view po/de.po @ 10547:82d6760ba000

[gaim-migrate @ 11917] I think some of us agree that this 1. Could break something if a conversation is actually removed 2. Should not be done anyway committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 27 Jan 2005 03:48:25 +0000
parents 581de78cf809
children 364a2ef907ae
line wrap: on
line source

# Gaim German translation
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# Copyright (C) 2002-2004, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Unterdrückung von Fehlermeldungen"

#: plugins/autorecon.c:280
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Verstecke Verbindungsabbruchfehler"

#: plugins/autorecon.c:284
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Verstecke Anmeldefehler"

#: plugins/autorecon.c:288
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Verstecke Verbindungsabbruchfehler"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:312
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisch neu verbinden"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Auf Mails prüfen"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Der Buddy offline ist:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Der Buddy abwesend ist:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Der Buddy untätig ist:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Benutze den letzten zutreffenden Buddy"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Der Buddy mit der kleinsten Punktzahl hat Priorität innerhalb eines "
"Kontakts.\n"
"Die Standardwerte (offline = 4, abwesend = 2 und untätig = 1) werden "
"benutzt,\n"
"um die eingebaute Sortierung aktiv->untätig->abwesend->abwesend+untätig\n"
"->offline zu realisieren."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktpriorität"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die für die verschiedenen Buddy-Zustände "
"verbunden sind."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, "
"abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
"werden."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Offline"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Neue Nachricht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883
#: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stummschalten"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Abgemeldet"

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:553
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:588
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder "
"Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft "
"benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder "
"des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Nach der Zahl der Gespräche"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Platzierung der Gespräche"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Erweiterte Platzierung"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und "
"Chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:249
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht mit AIM verbunden"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Keinen Spitznamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Keinen Raumnamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gescheitert bei der Zuordnung von %s zu einer Socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:765
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kann Socket nicht öffnen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:815
msgid "Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:818
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:820
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch "
"das Werkzeug gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gestiken anzeigen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster. Halten Sie "
"die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden. Hochziehen "
"und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln. Hochziehen und "
"dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adreßbuch unten aus oder fügen Sie eine "
"neue Person hinzu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053
#: src/gtkblist.c:4402
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Buddy auswählen"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Kontakt aus Ihrem Adreßbuch, der dieser Buddy hinzugefügt "
"werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Zeige Benutzerdetails"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Verstecke Benutzerdetails"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assoziiere den Buddy"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adreßbuch hinzufügen"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Wählen Sie alle Konten, deren Buddies automatisch hinzugefügt werden sollen."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-Integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddies und den Kontentyp unten ein."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

# old strings
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der "
"vorherigen Unterhaltung an."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte "
"Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Setze Untätigkeitszeit"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Testclient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
"und ruft die registrierten Kommandos auf."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
"registriert."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Fügt eine kleine Box zur Kontaktliste, die zeigt, ob Sie neue E-Mail haben."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokussierte Fenster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:794
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Loader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu "
"senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
"Sie das Debug-Fenster."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s.  Die aktuelle Version ist %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Änderungen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Neue Version verfügbar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Release-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
"an."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: plugins/spellchk.c:415
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:484
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _senden:"

#: plugins/spellchk.c:540
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Benachrichtigung, wenn"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Buddy geht _hinaus"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Buddy wird _untätig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift."

#: plugins/timestamp.c:183
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:190
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:197
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/timestamp.c:203
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlisten-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktliste und die Gespräche."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
"der Kontaktliste.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145
#: src/gtkprefs.c:2178
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "An_dockbare Kontaktliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910
#: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen."

#: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Paßwörter stimmen nicht überein."

#: src/account.c:303
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."

#: src/account.c:328
msgid "Original password"
msgstr "Original-Paßwort"

#: src/account.c:335
msgid "New password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/account.c:342
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (nochmal)"

#: src/account.c:348
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Paßworts für %s"

#: src/account.c:356
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419
#: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189
#: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420
#: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376
#: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673
#: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751
#: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259
#: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/account.c:389
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s"

#: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht "
"angemeldet war.  Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n"
msgstr[1] ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/blist.c:1361
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/blist.c:2064
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer Kontaktliste trat ein Fehler auf.  Die Liste wurde nicht "
"geladen und die alte Datei wurde umbenannt zu blist.xml~."

#: src/blist.c:2067
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kontaktlisten-Fehler"

#: src/connection.c:112 src/connection.c:161
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"

#: src/connection.c:116
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/connection.c:165
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/connection.c:185
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s (%s) ein"

#: src/conversation.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist."

#: src/conversation.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"

#: src/conversation.c:240
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."

#: src/conversation.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:2008
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:2104
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie sind nun bekannt als %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt nun %s"

#: src/conversation.c:2148
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2150
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."

#: src/conversation.c:2219
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mehr)"

#: src/conversation.c:2221
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " hat den Raum (%s) verlassen."

#: src/conversation.c:2626
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2628
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"

#: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2632
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2634
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Senden von %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: src/ft.c:198
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kann kein Verzeichnis senden."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei. Gaim wird die Datei nicht überschreiben.\n"

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/ft.c:302
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"

#: src/ft.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"

#: src/ft.c:970
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"

#: src/ft.c:1020
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       send                     Send message\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOS:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       away                     Öffne den Abwesenheitsdialog mit der "
"Standard-\n"
"                                nachricht\n"
"       back                     Entferne den Abwesenheitsdialog\n"
"       quit                     Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n"
"Wurde das Plugin „Fernbedienung“ geladen?\n"

#: src/gaim-remote.c:280
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:291
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung von AIM-URIs:\n"
"Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n"
"In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht "
"senden \n"
"wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muß \n"
"anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n"
"Anführungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n"
"eingeben, muß z.B. das '&' in Anführungszeichen stehen, sonst stoppt \n"
"die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl öffnet nur ein Gespräch \n"
"mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Einen Chatraum beitreten:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PinguinRaum'\n"
"...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n"
"\n"
"Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen möchten.\n"

#: src/gaim-remote.c:311
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:315
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Markiere alle Konten als „abwesend“ mit der Standardnachricht.\n"

#: src/gaim-remote.c:319
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Setze alle Konten als nicht-abwesend.\n"

#: src/gaim-remote.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Eine _Nachricht senden"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Paßwort speichern"

#: src/gtkaccount.c:738
#, fuzzy
msgid "Auto log in"
msgstr "Auto-Login"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Buddy-Icon:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort:"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: src/gtkaccount.c:1591
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1615
msgid "Show more options"
msgstr "Zeige mehr Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1616
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zeige weniger Optionen"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/gtkaccount.c:2008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:2164
#, fuzzy
msgid "Auto Log In"
msgstr "Auto-Login"

#: src/gtkaccount.c:2172
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2485
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2507
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476
#: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/gtkblist.c:834
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
"wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1126
msgid "_Send File"
msgstr "Datei ver_senden"

#: src/gtkblist.c:1132
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "B_uddy-Alarm hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231
msgid "View _Log"
msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"

#: src/gtkblist.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/gtkblist.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/gtkblist.c:1148
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontakt-Alias"

#: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/gtkblist.c:1229
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"

#: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zusammenklappen"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "_Expand"
msgstr "A_usklappen"

#: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284
#: src/gtkblist.c:3287
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Stummschalten"

#: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy hinzuzufügen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..."

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:2366
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Buddies/B_enutzer-Info abrufen..."

#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Buddies/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..."

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige _offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:2371
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2372
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2373
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2375
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#: src/gtkblist.c:2376
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2379
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtkblist.c:2380
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen"

#: src/gtkblist.c:2383
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Pl_ugin-Aktionen"

#: src/gtkblist.c:2385
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Werkzeuge/_Konten"

#: src/gtkblist.c:2386
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen"

#: src/gtkblist.c:2387
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre"

#: src/gtkblist.c:2390
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Stummschalten"

#: src/gtkblist.c:2392
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2395
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/I_nfo"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "New group name"
msgstr "Neuer Gruppenname"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein."

#: src/gtkblist.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2535
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2551
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2552
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt-Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2553
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/gtkblist.c:2555
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Anmeldung:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/gtkblist.c:2558
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/gtkblist.c:2560
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:2561
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: großartig"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2864
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Untätig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2866
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Untätig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2869
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Untätig"

#: src/gtkblist.c:2877
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3008
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Buddies/Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:3011
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Werkzeuge/Raumliste"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre"

#: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/gtkblist.c:3072
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "By log size"
msgstr "Nach Größe der Logs"

#: src/gtkblist.c:3110
#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#. FIXME: Status
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen"

#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Konto-Aktionen"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3280
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:3282
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4003
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben,  wann "
"immer es möglich ist.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4301
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."

#: src/gtkblist.c:4317
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."

#: src/gtkblist.c:4334
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4358
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:4436
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4437
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."

#: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/gtkconn.c:160
#, fuzzy
msgid "Logging in: "
msgstr "Anmelden"

#: src/gtkconn.c:206
#, fuzzy
msgid "Logging In"
msgstr "Anmelden"

#: src/gtkconn.c:218
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599
msgid "_Reconnect"
msgstr "Neu _verbinden"

#: src/gtkconn.c:563
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s wurde nicht verbunden oder "
"abgemeldet.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:565
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: src/gtkconn.c:573
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung unterbrochen."

#: src/gtkconn.c:604
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Alle neu verbinden"

#: src/gtkconn.c:634
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: src/gtkconv.c:319
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ich benutze Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:328
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind:  version"

#: src/gtkconv.c:352
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)."

#: src/gtkconv.c:355
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie „/help &lt;kommando&gt;“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando "
"zu erhalten.\n"
"Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n"

#: src/gtkconv.c:427
msgid "No such command."
msgstr "Es gibt kein solches Kommando."

#: src/gtkconv.c:434
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaxfehler:  Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten."

#: src/gtkconv.c:439
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund."

#: src/gtkconv.c:446
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht in IMs."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll."

#: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy hinzuzufügen."

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:791
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:812
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy:"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179
msgid "Unable to open file."
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen."

#: src/gtkconv.c:893
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:907
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128
msgid "Find"
msgstr "Finden"

#: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"

#: src/gtkconv.c:1437
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nicht Ignorieren"

#: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1464
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/gtkconv.c:2567
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern."

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "Save Icon"
msgstr "Icon speichern"

#: src/gtkconv.c:2618
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:2629
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkconv.c:2996
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3107
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3560
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..."

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Unterhaltung/_Finden..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf"

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:3572
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Unterhaltung/Leeren"

#: src/gtkconv.c:3576
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..."

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen"

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

#: src/gtkconv.c:3588
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Unterhaltung/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3594
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..."

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bil_d ein ..."

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleiste Formatierung"

#: src/gtkconv.c:3614
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige Zei_tstempel"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt"

#: src/gtkconv.c:3661
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/Warnen..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:3713
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleise Formatierung"

#: src/gtkconv.c:3722
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel"

#. The buttons, from left to right
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Sende eine Datei an den Benutzer"

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer aus der Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126
msgid "Get the user's information"
msgstr "Information zum Benutzer abrufen"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3854
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Invite a user"
msgstr "Einen Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:3862
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Chats zu Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3869
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Entferne den Chat von Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3993
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4042
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:4103
msgid "IM the user"
msgstr "Benutzer eine IM schicken"

#: src/gtkconv.c:4115
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:4634
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen"

#: src/gtkconv.c:6249
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
"Nachricht ohne ein Kommando absenden."

#: src/gtkconv.c:6252
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;Aktion&gt;:  Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen "
"Chat."

#: src/gtkconv.c:6255
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;Option&gt;:  Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuelle "
"Unterhaltung senden."

#: src/gtkconv.c:6259
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;Kommando&gt;:  Hilfe zu einem spezifischen Kommando."

#: src/gtkdebug.c:194
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-Mitschnitt speichern"

#: src/gtkdebug.c:247
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/gtkdebug.c:285
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:291
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "Maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "Hauptentwickler"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Entwickler & Webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 Portierung"

#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "Support"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "früherer libfaim Maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "former lead developer"
msgstr "früherer Hauptentwickler"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "former maintainer"
msgstr "früherer Maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:83
msgid "former Jabber developer"
msgstr "früherer Jabber Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:84
msgid "original author"
msgstr "Originalautor"

#: src/gtkdialogs.c:85
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Hacker"

#: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: src/gtkdialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Kanadisches Englisch"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisches Englisch"

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländisch; Flämisch"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: src/gtkdialogs.c:185
msgid "About Gaim"
msgstr "Über Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:208
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu und "
"alle zusammen unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ geschrieben und steht unter der "
"GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:217
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Verrückte Patchschreiber"

#: src/gtkdialogs.c:252
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zurückgetretene Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuelle Übersetzer"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Past Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"

#: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555
msgid "_Screen name"
msgstr "_Benutzername"

#: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:370
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/gtkdialogs.c:372
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen."

#: src/gtkdialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info abrufen"

#: src/gtkdialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Info Sie sehen "
"möchten."

#: src/gtkdialogs.c:569
msgid "Get User Log"
msgstr "Benutzer-Mitschnitt abrufen"

#: src/gtkdialogs.c:571
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Mitschnitt Sie "
"sehen möchten."

#: src/gtkdialogs.c:611
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/gtkdialogs.c:632
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s warnen?</span>\n"
"\n"
"Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine "
"schlechtere Bewertung.\n"

#: src/gtkdialogs.c:641
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/gtkdialogs.c:648
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:669
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt-Alias"

#: src/gtkdialogs.c:670
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein."

#: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:690
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein."

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/gtkdialogs.c:711
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: src/gtkdialogs.c:712
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein."

#: src/gtkdialogs.c:746
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer "
"Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:808
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/gtkdialogs.c:850
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/gtkdialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Empfange als:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sende als:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Es wurde keine Applikation zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Übertragungen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zeige Transfer-Details"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Verstecke Transfer-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Gescheitert"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-Größe"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Expander-Pfeils"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Einfügen als _Text"

#: src/gtkimhtml.c:1019
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: src/gtkimhtml.c:1020
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farbige Hyperlinks."

#: src/gtkimhtml.c:1237
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1249
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:1259
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link im Browser"

#: src/gtkimhtml.c:2817
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Kann den Dateityp nicht anhand der Dateiendung feststellen. Benutze Standard-"
"Dateityp PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2825
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:2942
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:258
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:332
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:430
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:435
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:439
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smilies."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:795
msgid "Smile!"
msgstr "Lächeln!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtklog.c:303
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: src/gtkmain.c:151
msgid "Please create an account."
msgstr "Bitte erstellen Sie ein Konto."

#: src/gtkmain.c:233
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: src/gtkmain.c:249
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"

#: src/gtkmain.c:263
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Paßwort:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/gtkmain.c:280
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konten"

#: src/gtkmain.c:286
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Einstellungen"

#: src/gtkmain.c:292
#, fuzzy
msgid "_Log in"
msgstr "Anmelden"

#. full help text
#: src/gtkmain.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zeigt das Konten-Editor-Fenster\n"
"  -w, --away[=NACHR]  zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n"
"                      Argument NACHR bestimmt den Name der \n"
"                      Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch \n"
"                      Kommata)\n"
"  -n, --loginwin      nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n"
"  -u, --user=NAME     nutzt das Konto NAME\n"
"  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"

#. short message
#: src/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"

#: src/gtkmain.c:899
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kann Einstellungen nicht laden"

#: src/gtkmain.c:899
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Einstellungen nicht laden, da diese in einem alten, nicht "
"mehr verwendeten Format vorliegen.  Bitte konfigurieren Sie Ihre "
"Einstellungen im Fenster „Einstellungen“ neu."

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:218
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:246
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Das Browser-Kommando <b>%s</b> ist falsch."

#: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446
#: src/gtknotify.c:570
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kann die URL nicht öffnen"

#: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Buddy-Name:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "An_melden"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Abmel_den"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Ab_wesend"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Wi_eder anwesend"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Untätig"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Wiede_r aktiv"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Buddy beginnt zu _tippen"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Buddy ti_ppt nicht mehr"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Eine _Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Einen _Befehl ausführen"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spiele einen S_ound"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach A_ktivierung speichern"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:908
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s wurde untätig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:983
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ist abwesend. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:984
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#: src/gtkprefs.c:398
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:400
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen servergespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue "
"Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "F_arben ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "S_chriftarten ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größen ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard-Formatierung"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Sende Standard-Formatierung bei _ausgehenden Nachrichten"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll "
"benutzen, welches Formatierung unterstützt. :)"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Formatierung zurücksetzen"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc sc_hließt Fenster"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortierung der Kontaktliste"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortierung:"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Kontakte _automatisch ausklappen"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "B_uttons zeigen als:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "„_Schrägstrich“-Kommandos aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Sende unbekannte „_Schrägstrich“-Kommandos als Nachrichten"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Zeige Werkzeugleiste _Formatierung"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Buddies be_nachrichten, daß Sie Ihnen schreiben"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "IM-Fenster bei _Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Chat-Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:946
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:962
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"

#: src/gtkprefs.c:965
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Platzierung neuer _Gespräche:"

#: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Public _IP:"
msgstr "Öffentliche _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start-Port:"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_End Port:"
msgstr "_End-Port:"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome-Standard"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserauswahl"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Open link in:"
msgstr "Ö_ffne Link in:"

#: src/gtkprefs.c:1285
msgid "Browser default"
msgstr "Standard-Browser"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Existing window"
msgstr "Existierendes Fenster"

#: src/gtkprefs.c:1288
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#: src/gtkprefs.c:1302
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s für die URL)"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Log _Format:"
msgstr "Mitschnitt-_Format:"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1350
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitte"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "_Enable system log"
msgstr "System-_Mitschnitt einschalten"

#: src/gtkprefs.c:1355
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Mitschneiden, wenn sich _Benutzer an-/abmelden"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer untätig oder _tätig werden"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer _weggehen/zurückkommen"

#: src/gtkprefs.c:1373
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr ""
"Mitschnitt ihrer _eigenen Anmeldungen/Abmeldungen/Untätigkeitszeiten/"
"Abwesenheitszeiten"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1574
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Sounds"

#: src/gtkprefs.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl:\n"
"(%s für den Dateinamen)"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat"

#: src/gtkprefs.c:1612
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/gtkprefs.c:1703
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/gtkprefs.c:1707
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "A_utomatische Antwort:"

#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "When away"
msgstr "Bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "When away and idle"
msgstr "Bei Abwesenheit und Untätigkeit"

#: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1788
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1793
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Abwesenheitsnachrichten:"

#: src/gtkprefs.c:1859
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1864
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2073
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:2177
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/gtkprefs.c:2180
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/gtkprefs.c:2181
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/gtkprefs.c:2183
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: src/gtkprefs.c:2189
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blockiere alle Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
"schicken."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu schicken."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Blockiere Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/gtkrequest.c:1483
msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"

#: src/gtkrequest.c:1484
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543
msgid "Save File..."
msgstr "Datei speichern..."

#: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Liste abrufen"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy meldet sich an"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy meldet sich ab"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat"

#: src/gtksound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert."

#: src/gtksound.c:196
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/gtksound.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "Alia_s"

#: src/gtkstock.c:90
msgid "_Invite"
msgstr "_Einladen"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kann Datei nicht senden"

#: src/gtkutils.c:1489
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben"

#: src/gtkutils.c:1517
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkutils.c:1526
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?"

#: src/gtkutils.c:1531
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1587
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kann Datei nicht senden"

#: src/gtkutils.c:1587
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>"

#: src/log.c:528
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:591
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:593
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:644 src/log.c:774
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>"

#: src/log.c:654 src/log.c:786
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>"

#: src/log.c:658
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:719
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:790
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"

#: src/plugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
"Plugin und versuchen Sie es erneut."

#: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#: src/plugin.c:333
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."

#: src/prefs.c:114
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Available"
msgstr "Online"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Buddy-Information"

#: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284
#: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308
#: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:481
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen"

#: src/protocols/gg/gg.c:488
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

#: src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer-Handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:856
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:906
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Birth Year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048
#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:1191
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1326
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1327
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu "
"HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1453
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1539
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1540
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1556
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/toc/toc.c:1571
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1573
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen von MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Kein MOTD verfügbar"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD für %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server-Verbindung wurde unterbrochen"

#: src/protocols/irc/irc.c:181
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"

#: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:230
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten"

#: src/protocols/irc/irc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Logging in: %s"
msgstr "Anmelden"

#: src/protocols/irc/irc.c:258
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "Thema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll Plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen"

#: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:700
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kodierung"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:706
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Falscher Modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Buddy-Information für %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Benutzer auf %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht senden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kann %s nicht betreten:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops von %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;Aktion&gt;:  Führe eine Aktion durch."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [Nachricht]:  Setze eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie keine "
"Nachricht, um wieder zurückzukehren."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Enferne den Status Kanal-Operator von "
"jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Entferne den Voice-Status von jemanden. "
"Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie "
"müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;Nick&gt; [Raum]:  Lade jemanden in den angegeben Kanal oder in "
"den aktuellen Kanal ein."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Betrete "
"einen oder mehrere Räume, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Betrete "
"einen oder mehrere Räume, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
"hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
"Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;Aktion&gt;:  Führe eine Aktion durch."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;Nick|Kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Kanal- oder Benutzermodi "
"setzen oder zurücknehmen."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an einen "
"Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [Kanal]:  Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Ihren Nickname ändern."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Erteile den Operatorstatus an jemanden. Sie "
"brauchen hierfür selbst den Operatorstatus für diesen Kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen "
"Sie es wahrscheinlich nicht."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [Raum] [Nachricht]:  Verläßt den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
"Kanal mit einer optionalen Nachricht."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [Nick]:  Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, "
"wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Sendet den Text im Rohformat an den Server."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Entferne jemanden aus dem Raum. Sie müssen "
"für diese Aktion Operator für den Kanal sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Benutzermodus setzen oder zurücknehmen."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies "
"erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). "
"Sie müssen für diese Aktion Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen "
"sie sie wahrscheinlich nicht."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen."

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Der Server erfordert SSL zur Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartext-Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal.  Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346
#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-Profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669
#: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ungültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist kein gültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kann nicht konfigurieren"

#: src/protocols/jabber/chat.c:412
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:413
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt"

#: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:729
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ungültiger Server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein"

#: src/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage"

#: src/protocols/jabber/chat.c:771
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finde Räume"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake gescheitert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Schon registriert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisiere den Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialisiere Stream nochmal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "From (To pending)"
msgstr "Von (zu den offenen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
msgid "From"
msgstr "Von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
msgid "To"
msgstr "Zu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "None (To pending)"
msgstr "Kein (zu den offenen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Password Changed"
msgstr "Paßwort geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Password (again)"
msgstr "Paßwort (nochmal)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neuer Paßwort ein"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Bad Request"
msgstr "Falsche Anfrage"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature nicht implementiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Falsche Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nicht erlaubt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empfänger nicht verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht gefunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server überlastet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht erreichbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisierung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Bad Format"
msgstr "Schlechtes Format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Falsches Namensraum-Präfix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Host Unknown"
msgstr "Rechner unbekannt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Falsche Adressierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namenraum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht-passender Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Eingeschränkte Ressourcen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "System Shutdown"
msgstr "Herunterfahren des Systems"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht-unterstützte Version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguriere einen Chatraum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguriere einen Chatraum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [Raum]:  Verlasse den Raum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Für einen Chatraum anmelden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Thema ändern oder anzeigen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Raum]:  Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;Benutzer&gt; [Raum]:  Lade einen Benutzer in den Raum ein."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;Raum&gt; [Server]:  Betrete einen Chat auf diesem Server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;Benutzer&gt; [Raum]:  Kickt einen Benutzer aus dem Raum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Verstecke das Betriebssystem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Benutze TLS, wenn verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Force old SSL"
msgstr "Erzwinge altes SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber Nachrichtenfehler"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten"

#: src/protocols/jabber/presence.c:255
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"

#: src/protocols/jabber/presence.c:258
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313
msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie erstellen einen neuen Chat-Raum.  Möchten Sie den Raum konfigurieren "
"oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid "Configure Room"
msgstr "Raum konfigurieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Standards akzeptieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:355
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:358
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine "
"Dateiübertragung unterstützt"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei gescheitert"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mailadresse"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Benutzer existiert nicht"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht auf der Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Bereits in diesem Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zu viele Gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ungültige Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando abgeschaltet"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtigung: Server nicht erreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server ist zu beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Falsches Ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine SMS senden."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Nachricht"

#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
msgid "Hidden"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:574
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Setze private Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Setze Handynummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte"

#: src/protocols/msn/msn.c:598
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Erlaube/Verbiete SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Gerät"

#: src/protocols/msn/msn.c:631
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Initiiere Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:667
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine "
"unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-"
"ssl.php für weitere Informationen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-Profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"

#: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "A Little About Me"
msgstr "Einige Informationen über mich"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Favorite Things"
msgstr "Wichtige Dinge"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies und Interessen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lieblingsspruch"

#: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt."

#: src/protocols/msn/msn.c:1692
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, daß "
"der Benutzer nicht existiert oder daß der Benutzer zwar existiert, aber kein "
"öffentliches Profil angelegt hat."

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der "
"Benutzer existiert wahrscheinlich nicht."

#: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "URL des Profils"

#: src/protocols/msn/msn.c:1843
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Zeige Notizen zur Gesprächsbeendigung"

#: src/protocols/msn/msn.c:1848
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Zeige Notizen zur Zeitüberschreitung"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Anmeldeserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Benutze HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Unbekannter Fehler beim Versuch, sich am MSN Anmeldeserver zu "
"authentifizieren."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Kontaktliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/notification.c:732
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."
msgstr[1] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Verbindung zum %s-Server nicht möglich"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Fehler beim Schreiben zum %s-Server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom %s-Server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Unbekannter Fehler vom %s-Server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Es wurde eine HTTP-Fehlermeldung empfangen. Bitte berichten Sie das."

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:197
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:216
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:488
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:491
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:494
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht vom Server lesen: %s.  Das Kommandos ist %hd, die "
"Länge ist %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kann nicht „%s“ in Ihre Napster Hotlist einfügen"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus "
"angemeldet haben"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s fordert ein PING an"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenz nicht gefunden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenz existiert nicht"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Paßwort ist abgelaufen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Paßwort"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto wurde deaktiviert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kann den Ordner nicht zweimal kontaktieren"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht "
"erkennen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Paßworten gesperrt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der "
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kann den Benutzer %s nicht zur Kontaktliste hinzufügen. Fehler beim "
"Erstellen des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Persönlicher Titel"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""
"Fehler bei der Verarbeitung eines Ereignisses oder einer Reaktion (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Einladung von: %s\n"
"\n"
"Gesendet: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet "
"haben."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
"haben, nicht empfangen."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
"Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
"werden."

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "Erscheint offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Initiiere _Chat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwort zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Antworten verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.  Der Benutzer, mit "
"dem Sie sprechen, hat wahrscheinlich einen fehlerhaften Client.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Get File"
msgstr "Datei abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Kontaktliste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte Verbindung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Altes ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicherheit aktiviert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Live Video"
msgstr "Live-Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Free For Chat"
msgstr "Bereit zum chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Versuche die Verbindung zu %s auf %s:%hu für Direkt-IM herzustellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Benutzername gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der "
"Benutzername fehlerhaft ist.  Benutzernamen können entweder mit einem "
"Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen "
"enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1974
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2046
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2176
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisierung empfangen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3481
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3484
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
"ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
"eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3531
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Autorisierungsanfrage:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3532
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte autorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3562
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Autorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3751
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3759
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info zu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
msgid "Unknown reason."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
msgid "Warning Level"
msgstr "Warnstufe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
msgid "Online Since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4459
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige "
"Zeichen enthält.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4679
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die "
"Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen "
"Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4747
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Verbindung herstellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handy-Nr"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persönliche Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Home Address"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Zip Code"
msgstr "PLZ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "Work Information"
msgstr "Information (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Division"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ Info für %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5297
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
"Bilder senden zu können."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor "
"die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
"Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
"überschritten.  Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5620
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist.  "
"Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann "
"Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus "
"Ziffern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5865
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern "
"zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
"ein paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste "
"Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste überschritten haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste "
"hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisierung abgelehnt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280
msgid "_Exchange:"
msgstr "A_ustausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
"senden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6638
msgid "Away Message"
msgstr "Abwesenheitsnachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Buddy-Kommentar für %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Buddy-Kommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7011
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändere die Adresse zu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie "
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung "
"fragen“ auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzer-Info setzen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "Change Password..."
msgstr "Paßwort ändern..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Benutzernamen formatieren..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7303
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Suche Buddy nach Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Auth host"
msgstr "Auth Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "Auth port"
msgstr "Auth Port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
"Schlüsselaustausch durchführen?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM mit Paßwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setze IM-Paßwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Benutzer-Information"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/"
"ihren öffentlichen Schlüssel importieren.  Sie können das „Öffentlichen "
"Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu "
"erhalten."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
"Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
"zu importieren."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Import..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel "
"gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste "
"hinzuzufügen."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den "
"richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste hinzuzufügen."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1382
msgid "Detached"
msgstr "Unbeteiligt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponiert"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Wecke mich auf"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Glücklich"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Verärgert"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Eifersüchtig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Unerschütterlich"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Müde"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Besorgt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Benutzermodi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Bevorzugter Kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Geographische Koordinaten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Password"
msgstr "IM mit Paßwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1554
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407
msgid "Kill User"
msgstr "Benutzer hinauswerfen"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal-Information"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerprint des Gründers:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanal-Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem "
"Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann basieren auf Passphrasen und "
"digitalen Signaturen. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man "
"eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
"Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
"deren Schlüssel aufgelistet sind."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal-Authentifikation"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hinzufügen / Entfernen"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
"Passphrase an."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Benutzer-Limit"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Einladungsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Verbannungsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Private Gruppe hinzufügen"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent setzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setze Benutzer-Limit"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Setze Themenbeschränkung"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Setze privaten Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Setze geheimen Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
"können"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Private Gruppe betreten"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kommando nicht aufrufbar"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "Unbekanntes Kommando"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sichere Dateiübertragungen"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kann Datei nicht senden"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abgeändert"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen <I>%s</I> von <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Server abgemeldet"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Beruf"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Position"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Notiz"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802
msgid "Detach From Server"
msgstr "Vom Server trennen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Trennung nicht möglich"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kann das Thema nicht setzen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kann den Nickname nicht ändern"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
msgid "No server statistics available"
msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokale Server-Startzeit: %s\n"
"Lokale Server-Uptime: %s\n"
"Lokale Server-Clients: %d\n"
"Lokale Server-Kanäle: %d\n"
"Lokale Server-Operatoren: %d\n"
"Lokale Router-Operatoren: %d\n"
"Lokale Zell-Clients: %d\n"
"Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
"Lokale Zell-Server: %d\n"
"Clients insgesamt: %d\n"
"Kanäle insgesamt: %d\n"
"Server insgesamt: %d\n"
"Router insgesamt: %d\n"
"Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
"Router-Operatoren insgesamt: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netzwerkstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
"Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Abgemeldet vom Server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "Sitzung fortsetzen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Verbindung authentifizieren"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase erforderlich"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene Cipher"

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen Hastfunktion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht das vorgeschlagene HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fehler: Falsche Signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
"nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
"Schlüssel akzeptieren?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
"öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingerprint und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ansehen..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher mehr"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinde mit SILC-Server"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ihre momentane Stimmung"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Ihre gewünschten Kontaktmethoden"

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenz"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ihr aktueller Status"

#: src/protocols/silc/silc.c:682
msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ihre VCard-Datei"

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche "
"Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
"andere Benutzer von Ihnen sehen können."

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1159
msgid "Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"

#: src/protocols/silc/silc.c:797
msgid "Online Status"
msgstr "Online-Status"

#: src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Nachricht-des-Tages anschauen"

#: src/protocols/silc/silc.c:879
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/silc.c:1030
msgid "Topic too long"
msgstr "Thema zu lang"

#: src/protocols/silc/silc.c:1111
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sie müssen einen Nick angeben"

#: src/protocols/silc/silc.c:1213
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nicht gefunden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug von Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1326
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [Kanal]:  Verlasse den Chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [Kanal]:  Verlassen des Chats"

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]:  Thema ändern oder anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;Kanal&gt; [&lt;Paßwort&gt;]:  Betrete einen Chat in diesem Netzwerk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;Nick&gt;:  Informationen zum Nick anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; [&lt;Nachricht&gt;]:  Sende eine private Nachricht an "
"einen Benutzer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Nachricht-des-Tages vom Server anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Sitzung beenden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;Kommando&gt;:  Rufe ein Silc-Client-Kommando auf"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;Nick&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]:  Killt einen Nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;neue Nickname&gt;:  Ihren Nickname ändern"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]:  Kanal-Modi ändern oder "
"anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Nick&gt;:  Modi des Benutzers auf "
"dem Kanal ändern"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;Benutzeroptionen&gt;:  Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;Nick&gt; [-pubkey]:  Privilegien des Server-Operators verlangen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Nick&gt;:  Benutzer einladen oder Benutzer zur "
"Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der Einladungsliste entfernen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;Kanal&gt; &lt;Nick&gt; [Kommentar]:  Kickt einen Benutzer aus dem "
"Kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [Server]:  Administrative Details des Servers ansehen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Nick&gt;]:  Verbanne Benutzer vom Kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;Nick|Server&gt;:  Öffentlichen Schlüssel der Servers oder des "
"Benutzers abrufen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Server- und Netzwerkstatistik ansehen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Sendet PING an den verbundenen Server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;Kanal&gt;:  Benutzer im Kanal auflisten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;:  "
"Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Signaturen aller IM-Nachrichten überprüfen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalnachrichten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Alle Kanalnachrichten digital unterschreiben"

#: src/protocols/silc/silc.c:1473
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Signaturen aller Kanalnachrichten überprüfen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Standard SILC-Schlüsselpaar"

#: src/protocols/silc/silc.c:1481
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC öffentlicher Schlüssel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1486
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC privater Schlüssel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-Protokoll Plugin"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Public Key File"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Private Key File"
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Verhindern, daß man von anderen Benutzern gesehen wird"

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "Block invites"
msgstr "Einladungen blockieren"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zurückweisen"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echter Name: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Benutzername: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Rechnername: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithmus: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Funkruf"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1430
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1724
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung "
"wahrscheinlich abgebrochen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809
#: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1966
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt."

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2107
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2215
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2219
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Einfaches Profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messenger"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "I komme aus"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Profil einstellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besuchen Sie die Homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale Benutzer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einem anderen Computer oder Gerät "
"angemeldet haben."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! Systemnachricht für %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
"Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie "
"erfolgreich bei Yahoo anzumelden.  Prüfen Sie %s wegen Updates."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
"Liste.  Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Buddy ignorieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
msgid "Invalid username."
msgstr "Ungültiger Benutzername."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, daß "
"entweder ihr Paßwort falsch ist oder daß sich das Authentifikationsschema "
"von Yahoo! geändert hat. Gaim wird nun versuchen, Sie mit der Web Messenger "
"Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, wird es aber nur eine "
"reduzierte Funktionalität und weniger Features geben."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Paßwort."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie "
"sich auf der Yahoo! Webseite anmelden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s "
"hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Lesen nicht möglich"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Stepped Out"
msgstr "Rausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
msgid "Not on server list"
msgstr "Nicht auf der Serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Join in Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferenz einleiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welche ID aktivieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviere ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;Raum&gt; [Server]:  Betrete einen Chat auf diesem Server."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581
msgid "Pager host"
msgstr "Pager Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Pager Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587
msgid "Pager port"
msgstr "Pager Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "File transfer host"
msgstr "Host für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan-Host für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
msgid "File transfer port"
msgstr "Port für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chatraumliste (URL)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kann keine Dateien über Yahoo! senden, die größer als 1 Megabyte "
"(1,048,576 Bytes) sind."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Adresse:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden "
"zur Zeit nicht unterstützt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-"
"Browser betrachten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Letzte Neuigkeiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cooler Link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cooler Link 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cooler Link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache, die zur Zeit nicht "
"unterstützt wird."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein "
"temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, "
"daß der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die Profile "
"eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, daß der Benutzer existiert, "
"versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum \"%s\" ab, da \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Einladung zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Sie chatten jetzt in %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr "Stimmen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Benutzerräume"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungsoption im Konten-Editor)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Empfänger:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt "
"wird"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
"betreten"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;Instanz&gt;: Sende eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
"i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht "
"an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
"NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "Neu Abonnieren"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnements vom Server abrufen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export an .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export an .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Export an .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Export an .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Aussetzen"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:953
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d"

#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"

#: src/proxy.c:1612
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d Nachricht)"
msgstr[1] "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1174
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#: src/status.c:553
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/status.c:558
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ist weggegangen"

#: src/status.c:1269
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s wurde untätig"

#: src/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s wurde tätig"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/util.c:2387
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Sekunde"
msgstr[1] "Sekunden"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Bei Neuanmeldung Abwesenheitsstatus rekonstruieren"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Abmelden"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokales Adreßbuch"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Abwesend!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Editieren Sie diese Nachricht"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Ich bin zurück!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, daß Sie die Abwesenheitsnachricht „%s“ löschen möchten?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Alle Protokolle auf Abwesend setzen"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie „Übernehmen“, "
#~ "um die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Abwesenheitsgrund: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "S_peichern & Übernehmen"

#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "Über_nehmen"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Info zum ausgewählten Buddy abrufen"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Einen Chatraum betreten"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Abwesend"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Anmeldung: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Anmeldung"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Warnen"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Benutzer warnen"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Nachricht senden"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Einfügungen"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Strg-{B/I/U} ändert die _Formatierung"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Benutzer _mehrfarbige Benutzernamen in Chats"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Abwesenheitsnachrichten"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Konten"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "An_meldung"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Nachricht über Server senden"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Verbindungsaufbau..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Spitzname:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim-Benutzer"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Raumlisten-Fehler"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Buddy-Icon aktualisieren"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "MSN-Fehler für das Konto %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "nicht angegeben"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Sichtbar"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich arbeite gerade und hoffe auf Zerstreuung--Schicke mir eine Nachricht!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Setze Verfügbarkeitsnachricht..."

#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Raumliste"

#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen"

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Verlassen des Kanals fehlgeschlagen"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s hat sich angemeldet."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s hat sich angemeldet"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s wurde gewarnt von %s.\n"
#~ "Ihre neue Warnstufe ist %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "eine anonyme Person"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen herausgegangen!"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen nach: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung"

#~ msgid "AIM Screen name"
#~ msgstr "AIM-_Benutzername"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"

#~ msgid "Preparing Buddy List"
#~ msgstr "Bereite die Kontaktliste vor"

#~ msgid "Unable to login to rendezvous"
#~ msgstr "Keine Anmeldung bei Rendezvous möglich"

#~ msgid "Rendezvous Protocol Plugin"
#~ msgstr "Rendezvous Protokoll-Plugin"

#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Rechnername"

# old strings
#~ msgid "First name"
#~ msgstr "Vorname"

#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "Nachname"

#~ msgid "Share AIM screen name"
#~ msgstr "AIM-Benutzernamen teilen"

#~ msgid "Join my conference..."
#~ msgstr "Komm in meine Konferenz..."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Benutzer-Nr"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Buddy-Icons"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Vorname:"

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Rechnername"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "IMs"

#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modi"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokolle"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Proxy-Typ"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfehler"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Benutzername"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Auswählen"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Zu_rücksetzen"