view po/sl.po @ 12943:82e918444965

[gaim-migrate @ 15296] Passing the 'full' condition to the prpls when building tooltips. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Thu, 19 Jan 2006 07:01:58 +0000
parents a7ad7fa611e6
children 4cef9fe8ea5b
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2004.
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Preizkusi šifre"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ciphertest.c:267
#: plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Preizkusi šifre, ki jih prejmete z Gaimom."

#: plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Prijatelj je nedejaven"

#: plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Prijatelj je odsoten"

#: plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"

#. Not used yet.
#: plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Prijatelj je mobilen"

#: plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi"

#: plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti točk, ko ..."

#: plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n"

#: plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"

#: plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti točk za račun ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:181
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:184
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:186
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Vstavek za vzpostavitev seje Crazychat."

#. *  description
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Z Gaimom pridobi prijateljev ips za povezavo v sejo Crazychat"

#. make the network configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nastavitve omrežja"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Vrata TCP"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Vrata UDP"

#. make the feature configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Kalibracija možnosti"

#. add enabled / disabled
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345
#: src/gtkaccount.c:2237
#: src/gtkplugin.c:416
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočen"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/dbus-example.c:138
#: plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Primer vstavka DBus"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#: src/gtkblist.c:3322
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:377
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Pokaži seznam prijateljev"

#: plugins/docklet/docklet.c:382
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprebrana sporočila"

#: plugins/docklet/docklet.c:403
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporočilo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:407
msgid "Custom Status..."
msgstr "Stanje po meri ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:408
msgid "Saved Status..."
msgstr "Shranjeno stanje ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:412
#: src/gtkaccount.c:2462
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#: plugins/docklet/docklet.c:413
#: src/gtkplugin.c:385
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: plugins/docklet/docklet.c:414
#: src/gtkprefs.c:1796
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: plugins/docklet/docklet.c:418
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Utišaj zvoke"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:431
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:572
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Utripaj ikono na pladnju za neprebrano ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:575
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Neposredna sporočila:"

#: plugins/docklet/docklet.c:577
#: plugins/docklet/docklet.c:585
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
#: src/gtkprefs.c:817
#: src/gtkprefs.c:1686
msgid "Never"
msgstr "nikoli"

#: plugins/docklet/docklet.c:578
msgid "In hidden conversations"
msgstr "V skritih pogovorih"

#: plugins/docklet/docklet.c:579
#: plugins/docklet/docklet.c:587
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Always"
msgstr "vedno"

#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "_Sporočila klepeta:"

#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "When my nick is said"
msgstr "Ko je vzdevek v sporočilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:613
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:616
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:618
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages."
msgstr "Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov ali prijavni zaslon. Omogoča tudi možnosti utripanja ob neprebranih sporočilih."

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Postavitev"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Postavitev pladnja."

#: plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Po številu pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Število pomenkov v oknu"

#: plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Nadzor datotek Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248
#: plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim predstavitveni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n"
"- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n"
"- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Barva kazalke"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Drugotna barva kazalke"

#: plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva povezave"

#: plugins/gaimrc.c:58
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Velikost razširnika GtkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:59
msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
msgstr "Zamik razširnika GtkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:60
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:79
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Vnos pogovora"

#: plugins/gaimrc.c:80
msgid "Conversation History"
msgstr "Zgodovina pogovora"

#: plugins/gaimrc.c:81
msgid "Log Viewer"
msgstr "Ogledovalnik dnevnika"

#: plugins/gaimrc.c:82
msgid "Request Dialog"
msgstr "Pogovorno okno zahteve"

#: plugins/gaimrc.c:83
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Pogovorno okno obvestila"

#: plugins/gaimrc.c:286
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Nastavite barvo za %s"

#: plugins/gaimrc.c:288
msgid "Select Color"
msgstr "Nastavite barvo"

#: plugins/gaimrc.c:323
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Nastavite pisavo za %s"

#: plugins/gaimrc.c:361
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"

#: plugins/gaimrc.c:419
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Pisava vmesnika GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:439
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:528
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"

#: plugins/gaimrc.c:536
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"

#: plugins/gaimrc.c:563
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:565
#: plugins/gaimrc.c:566
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"

#: plugins/gestures/gestures.c:251
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miškina tipka"

#: plugins/gestures/gestures.c:256
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miškina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:268
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miškine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoča podporo za geste miške"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:303
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: src/gtkplugin.c:426
#: src/gtkroomlist.c:576
#: src/protocols/jabber/jabber.c:686
#: src/protocols/msn/msn.c:1513
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporočanje"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8283
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5477
msgid "Search"
msgstr "Išči"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
#: src/gtkblist.c:4462
#: src/gtkblist.c:4842
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži prijatelj_a"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: src/gtkprefs.c:1672
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "None"
msgstr "brez"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518
#: src/blist.c:1275
#: src/blist.c:1500
#: src/gtkblist.c:4270
#: src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Navedenega prijatelja ni med stiki v Evolution."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v imenik"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Pošlji e-sporočilo"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:450
#: plugins/idle.c:112
#: plugins/idle.c:147
#: src/gtknotify.c:371
#: src/gtkpounce.c:1167
msgid "Account"
msgstr "Račun"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:537
#: plugins/gevolution/gevolution.c:539
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
#: src/gtkaccount.c:764
msgid "Screen name:"
msgstr "Zaslonsko ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337
#: src/gtkaccount.c:407
#: src/gtkaccount.c:429
#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:158
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Preskus signalov GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:161
#: plugins/gtk-signals-test.c:163
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n"
"\n"
"Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."

#: plugins/history.c:189
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:85
#: plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: plugins/idle.c:116
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:123
#: plugins/idle.c:156
#: plugins/idle.c:222
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: plugins/idle.c:124
#: plugins/idle.c:188
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"

#: plugins/idle.c:127
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: plugins/idle.c:128
#: plugins/idle.c:161
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: plugins/idle.c:141
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."

#: plugins/idle.c:157
#: plugins/idle.c:192
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"

#: plugins/idle.c:160
msgid "_Unset"
msgstr "_Odnastavi"

#: plugins/idle.c:197
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"

#: plugins/idle.c:224
#: plugins/idle.c:225
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek in kliče registrirane ukaze."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni strežnik IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: plugins/log_reader.c:1403
msgid "User is offline."
msgstr "Uporabnik ni na zvezi."

#: plugins/log_reader.c:1409
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Samodejni odgovor poslan:"

#: plugins/log_reader.c:1419
#: plugins/log_reader.c:1422
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "Uporabnik %s se je odjavil."

#: plugins/log_reader.c:1436
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: plugins/log_reader.c:1446
#: src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."

#: plugins/log_reader.c:1454
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete."

#: plugins/log_reader.c:1469
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."

#: plugins/log_reader.c:1474
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."

#. Add general preferences.
#: plugins/log_reader.c:1908
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"

#: plugins/log_reader.c:1912
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hitri izračuni velikosti"

#: plugins/log_reader.c:1916
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Uporabi hevristiko imena"

#. Add Log Directory preferences.
#: plugins/log_reader.c:1922
msgid "Log Directory"
msgstr "Imenik dnevnika"

#: plugins/log_reader.c:1926
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: plugins/log_reader.c:1930
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: plugins/log_reader.c:1934
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: plugins/log_reader.c:1938
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: plugins/log_reader.c:1942
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/log_reader.c:1963
msgid "Log Reader"
msgstr "Ogledovalnik dnevnika"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/log_reader.c:1967
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika."

#. * description
#: plugins/log_reader.c:1971
msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian."
msgstr "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vstavek vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger in Trillian."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik pošte"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."

#: plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Mono"

#: plugins/mono/loader/mono.c:215
#: plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."

#. Configuration frame
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "_Apply"
msgstr "Upor_abi"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:628
msgid "Notify For"
msgstr "Obveščaj o"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna za _neposredne pogovore"

#: plugins/notify.c:639
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Pogovorna okna"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:654
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"

#: plugins/notify.c:661
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:680
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:688
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:696
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:704
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:716
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:724
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:732
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:741
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:830
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporočilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:833
#: plugins/notify.c:835
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589
#: plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."

#: plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno okno."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate Gaim različice %s.  Trenutna različica je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78
#: plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:668
msgid "Signals Test"
msgstr "Preskus signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:671
#: plugins/signals-test.c:673
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37
#: plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."

#: plugins/spellchk.c:1842
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Popravek dvojnikov"

#: plugins/spellchk.c:1843
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."

#: plugins/spellchk.c:2046
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: plugins/spellchk.c:2069
msgid "You type"
msgstr "Vi napišete"

#: plugins/spellchk.c:2083
msgid "You send"
msgstr "Jaz pošljem"

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"

#: plugins/spellchk.c:2109
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"

#: plugins/spellchk.c:2135
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: plugins/spellchk.c:2144
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napišete:"

#: plugins/spellchk.c:2161
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _pošljem:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: plugins/spellchk.c:2173
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"

#: plugins/spellchk.c:2175
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zamenjaj le _cele besede"

#: plugins/spellchk.c:2220
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: plugins/spellchk.c:2222
#: plugins/spellchk.c:2223
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97
#: plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se je prijavil(a)."

#: plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se je odjavil(a)."

#: plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti, ko"

#: plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "postaja prijatelj _odsoten"

#: plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"

#: plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Prijatelj _se prijavi/odjavi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:144
#: plugins/statenotify.c:147
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365
#: plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75
#: plugins/ticker/ticker.c:324
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:327
#: plugins/ticker/ticker.c:329
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."

#: plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časovni žig iChat"

#: plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:267
#: plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali novejše."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Nastavitve GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
#: src/gtkblist.c:3528
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr "samo, ko je lepljiv"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419
#: src/gtkprefs.c:813
#: src/gtkprefs.c:1760
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti Gaim za Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing."
msgstr "Ponuja posebne nastavitve okenskega Gaima, kot je "

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Računi"

#: src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."

#: src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"

#: src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesi geslo"

#: src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:968
#: src/account.c:1139
#: src/gtkdialogs.c:558
#: src/gtkdialogs.c:695
#: src/gtkdialogs.c:763
#: src/gtkrequest.c:287
#: src/protocols/gg/gg.c:463
#: src/protocols/gg/gg.c:604
#: src/protocols/gg/gg.c:740
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265
#: src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2913
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8162
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8214
#: src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1147
#: src/protocols/silc/chat.c:423
#: src/protocols/silc/chat.c:461
#: src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1297
#: src/protocols/silc/ops.c:1910
#: src/protocols/silc/silc.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
#: src/request.h:1340
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: src/account.c:969
#: src/account.c:1140
#: src/account.c:1178
#: src/gtkaccount.c:2157
#: src/gtkaccount.c:2630
#: src/gtkblist.c:4883
#: src/gtkdialogs.c:559
#: src/gtkdialogs.c:696
#: src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkdialogs.c:783
#: src/gtkdialogs.c:805
#: src/gtkdialogs.c:825
#: src/gtkdialogs.c:869
#: src/gtkdialogs.c:931
#: src/gtkdialogs.c:973
#: src/gtkdialogs.c:1015
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: src/gtkpounce.c:1000
#: src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608
#: src/gtkprivacy.c:633
#: src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:288
#: src/gtksavedstatuses.c:298
#: src/protocols/gg/gg.c:464
#: src/protocols/gg/gg.c:605
#: src/protocols/gg/gg.c:741
#: src/protocols/gg/gg.c:830
#: src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1389
#: src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251
#: src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281
#: src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8138
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8215
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8284
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3334
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3417
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3544
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5275
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5478
#: src/protocols/silc/buddy.c:467
#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
#: src/protocols/silc/buddy.c:1148
#: src/protocols/silc/chat.c:596
#: src/protocols/silc/chat.c:725
#: src/protocols/silc/ops.c:1911
#: src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:945
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
#: src/request.h:1340
#: src/request.h:1350
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/account.c:994
#: src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: src/account.c:996
#: src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: src/account.c:1076
#: src/protocols/gg/gg.c:645
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"

#: src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."

#: src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/account.c:1177
#: src/gtkdebug.c:684
#: src/gtkrequest.c:294
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/account.c:1672
#: src/gtkft.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1080
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097
#: src/protocols/novell/novell.c:2861
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: src/blist.c:1178
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#: src/blist.c:1884
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi računi niso bili prijavljeni.  Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[1] "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov račun ni bil prijavljen.  Ta prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n"
msgstr[2] "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna računa nista bila prijavljena.  Ta prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[3] "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi računi niso bili prijavljeni.  Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n"

#: src/blist.c:1893
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina ni bila odstranjena"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"

#: src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"

#: src/conversation.c:181
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."

#: src/conversation.c:184
#: src/conversation.c:197
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."

#: src/conversation.c:185
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."

#: src/conversation.c:194
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."

#: src/conversation.c:1501
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."

#: src/conversation.c:1503
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."

#: src/conversation.c:1606
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: src/conversation.c:1621
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: src/conversation.c:1677
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:1679
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: src/conversation.c:1756
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d več)"

#: src/conversation.c:1758
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " nas je zapustil (%s)."

#: src/desktopitem.c:286
#: src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Brez imena"

#: src/ft.c:189
#: src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."

#: src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Imenika ni mogoče poslati."

#: src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"

#: src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"

#: src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"

#: src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/ft.c:383
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"

#: src/ft.c:427
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: src/ft.c:448
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"

#: src/ft.c:459
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začetek prenosa %s od %s"

#: src/ft.c:613
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."

#: src/ft.c:616
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."

#: src/ft.c:1000
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Prekinili ste prenos %s"

#: src/ft.c:1005
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je preklican"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"

#: src/ft.c:1067
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s je prekinil prenos datoteke"

#: src/ft.c:1124
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."

#: src/ft.c:1126
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."

#: src/gtkaccount.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"

#: src/gtkaccount.c:759
#: src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:838
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: src/gtkaccount.c:843
#: src/gtkblist.c:4445
#: src/gtkblist.c:4827
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#: src/gtkaccount.c:847
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:899
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"

#: src/gtkaccount.c:912
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"

#: src/gtkaccount.c:921
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:1012
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Možnosti"

#: src/gtkaccount.c:1213
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy"

#: src/gtkaccount.c:1219
msgid "No Proxy"
msgstr "brez strežnika proxy"

#: src/gtkaccount.c:1225
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:1231
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#: src/gtkaccount.c:1237
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#: src/gtkaccount.c:1243
#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"

#: src/gtkaccount.c:1277
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: src/gtkaccount.c:1281
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"

#: src/gtkaccount.c:1297
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti strežnika proxy"

#: src/gtkaccount.c:1311
#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1320
#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Host:"
msgstr "_Strežnik:"

#: src/gtkaccount.c:1324
#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: src/gtkaccount.c:1332
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"

#: src/gtkaccount.c:1338
#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: src/gtkaccount.c:1716
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"

#: src/gtkaccount.c:1718
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"

#: src/gtkaccount.c:1740
msgid "_Basic"
msgstr "_Osnovno"

#: src/gtkaccount.c:1751
msgid "_Advanced"
msgstr "N_apredno"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1766
#: src/protocols/jabber/jabber.c:754
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: src/gtkaccount.c:2151
#: src/gtksavedstatuses.c:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:2156
#: src/gtkpounce.c:999
#: src/gtkrequest.c:291
#: src/gtksavedstatuses.c:297
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"

#: src/gtkaccount.c:2214
#: src/gtksavedstatuses.c:873
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:2245
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2578
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2627
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"

#: src/gtkaccount.c:2629
#: src/gtkblist.c:4882
#: src/gtkconv.c:1574
#: src/gtkrequest.c:292
#: src/protocols/gg/gg.c:829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4716
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5360
#: src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:678
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: src/gtkblist.c:699
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"

#: src/gtkblist.c:710
#: src/gtkpounce.c:500
#: src/gtkroomlist.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"

#: src/gtkblist.c:1021
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"

#: src/gtkblist.c:1024
#: src/gtkstock.c:142
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "_Send File"
msgstr "_Pošlji datoteko"

#: src/gtkblist.c:1038
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "Začni glaso_vni klepet"

#: src/gtkblist.c:1044
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1048
#: src/gtkblist.c:1052
#: src/gtkblist.c:1151
#: src/gtkblist.c:1174
msgid "View _Log"
msgstr "Poglej _dnevnik"

#: src/gtkblist.c:1063
msgid "Alias..."
msgstr "Psevdonim ..."

#: src/gtkblist.c:1066
#: src/gtkconv.c:1571
#: src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/gtkblist.c:1072
#: src/gtkblist.c:1159
#: src/gtkblist.c:1180
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: src/gtkblist.c:1074
#: src/gtkblist.c:1161
#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: src/gtkblist.c:1122
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1124
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: src/gtkblist.c:1127
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Zbriši skupino"

#: src/gtkblist.c:1129
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1147
#: src/gtkroomlist.c:267
#: src/gtkroomlist.c:413
#: src/gtkstock.c:140
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"

#: src/gtkblist.c:1149
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"

#: src/gtkblist.c:1187
#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: src/gtkblist.c:1215
msgid "_Expand"
msgstr "_Razširi"

#: src/gtkblist.c:1491
#: src/gtkblist.c:1501
#: src/gtkblist.c:3668
#: src/gtkblist.c:3678
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"

#: src/gtkblist.c:1964
#: src/gtkconv.c:4059
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2538
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: src/gtkblist.c:2539
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkblist.c:2540
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2541
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:2542
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..."

#: src/gtkblist.c:2544
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki niso na z_vezi"

#: src/gtkblist.c:2545
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine"

#: src/gtkblist.c:2546
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži p_odrobnosti prijateljev"

#: src/gtkblist.c:2547
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase _nedejavnosti"

#: src/gtkblist.c:2548
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje"

#: src/gtkblist.c:2550
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:2551
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."

#: src/gtkblist.c:2552
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: src/gtkblist.c:2554
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Accounts menu
#: src/gtkblist.c:2557
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Računi"

#: src/gtkblist.c:2558
#: src/gtkblist.c:5467
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Računi/Dodaj\\/Uredi"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2561
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev"

#: src/gtkblist.c:2563
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Orodja/Vstav_ki"

#: src/gtkblist.c:2564
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/_Nastavitve"

#: src/gtkblist.c:2565
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:2567
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"

#: src/gtkblist.c:2568
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/_Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2569
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik"

#: src/gtkblist.c:2571
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2574
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoč"

#: src/gtkblist.c:2575
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"

#: src/gtkblist.c:2576
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoč/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2609
#: src/gtkblist.c:2675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim stika:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vzdevek:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen(i):</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2721
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zadnjič viden:</b> pred %s"

#: src/gtkblist.c:2764
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Ni na zvezi"

#: src/gtkblist.c:2787
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Strašljivo"

#: src/gtkblist.c:2789
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2791
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Kulsko"

#: src/gtkblist.c:3061
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dh %02dm"

#: src/gtkblist.c:3063
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nedejaven %dm"

#. Idle stuff
#: src/gtkblist.c:3066
#: src/gtkprefs.c:1668
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:325
#: src/protocols/msn/msn.c:554
#: src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2855
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5112
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: src/gtkblist.c:3070
msgid "Offline "
msgstr "Ni na zvezi "

#: src/gtkblist.c:3186
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkblist.c:3187
#: src/gtkblist.c:3220
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:3188
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:3189
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:3190
#: src/gtkblist.c:3223
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."

#: src/gtkblist.c:3191
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."

#: src/gtkblist.c:3226
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:3232
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:3418
msgid "Manually"
msgstr "ročno"

#: src/gtkblist.c:3420
msgid "Alphabetically"
msgstr "abecedno"

#: src/gtkblist.c:3421
msgid "By status"
msgstr "po stanju"

#: src/gtkblist.c:3422
msgid "By log size"
msgstr "po obsegu dnevnika"

#: src/gtkblist.c:3562
msgid "/Accounts"
msgstr "/Računi"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3662
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi"

#: src/gtkblist.c:3665
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine"

#: src/gtkblist.c:3671
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži podrobnosti prijatelja"

#: src/gtkblist.c:3674
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase nedejavnosti"

#: src/gtkblist.c:4378
#: src/protocols/silc/buddy.c:737
#: src/protocols/silc/buddy.c:995
#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
#: src/protocols/silc/buddy.c:1139
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:4402
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto vzdevka prikazan psevdonim.\n"

#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ime:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4472
#: src/gtkblist.c:4807
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"

#: src/gtkblist.c:4740
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."

#: src/gtkblist.c:4756
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: src/gtkblist.c:4773
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: src/gtkblist.c:4797
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n"

#: src/gtkblist.c:4879
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5274
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5358
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: src/gtkblist.c:4880
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."

#: src/gtkblist.c:5509
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Uredi račun"

#: src/gtkblist.c:5542
#: src/gtkblist.c:5548
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: src/gtkblist.c:5556
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogoči"

#: src/gtkblist.c:5568
msgid "Enable Account"
msgstr "Omogoči račun"

#: src/gtkblist.c:5623
msgid "/Tools"
msgstr "/Orodja"

#: src/gtkblist.c:5718
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"

#: src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"

#: src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"

#: src/gtkcellview.c:205
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"

#: src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Ozadje nastavljeno"

#: src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta zaznamek vpliva na barvo ozadja"

#: src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model kombiniranega polja"

#: src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model kombiniranega polja"

#: src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"

#: src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Širina preloma za prikaz elementov v mreži"

#: src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr "Stolpec razširi vrstica"

#: src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stolpec TreeModel vsebuje vrednosti razširjenosti vrstice"

#: src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr "Stolpec razširi stolpec"

#: src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Vrstica TreeModel vsebuje vrednosti razširjenosti stolpca"

#: src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Aktivni element"

#: src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Element, ki je trenutno aktiven"

#: src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "V obliki seznama"

#: src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Če naj bodo roletni meniji kombiniranega polja seznami namesto menijev"

#: src/gtkconn.c:189
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se je odjavil"

#: src/gtkconn.c:190
#, c-format
msgid "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr "%s je bil odjavljen zaradi napake. %s Račun je bil onemogočen. Odpravite napako in ponovno omogočite povezavanje za račun."

#: src/gtkconv.c:349
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "uporabljam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:358
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja:  različica"

#: src/gtkconv.c:394
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."

#: src/gtkconv.c:397
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"

#: src/gtkconv.c:469
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."

#: src/gtkconv.c:476
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."

#: src/gtkconv.c:481
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."

#: src/gtkconv.c:488
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."

#: src/gtkconv.c:495
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."

#: src/gtkconv.c:729
#: src/gtkconv.c:755
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."

#: src/gtkconv.c:749
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#: src/gtkconv.c:802
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:832
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo."

#: src/gtkconv.c:853
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: src/gtkconv.c:873
#: src/gtksavedstatuses.c:1077
#: src/gtksavedstatuses.c:1395
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"

#: src/gtkconv.c:930
#: src/gtkconv.c:2277
#: src/gtkdebug.c:217
#: src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."

#: src/gtkconv.c:936
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:960
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: src/gtkconv.c:1077
#: src/gtkdebug.c:165
#: src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: src/gtkconv.c:1103
#: src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"

#: src/gtkconv.c:1274
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena."

#: src/gtkconv.c:1282
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena."

#: src/gtkconv.c:1536
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"

#: src/gtkconv.c:1542
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"

#: src/gtkconv.c:1549
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: src/gtkconv.c:1552
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#: src/gtkconv.c:1558
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkconv.c:1564
msgid "Get Away Message"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti"

#: src/gtkconv.c:2285
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: src/gtkconv.c:2357
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2362
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: src/gtkconv.c:2368
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2509
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: src/gtkconv.c:2511
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkconv.c:2516
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:2519
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: src/gtkconv.c:2521
msgid "/Conversation/Clea_r"
msgstr "/Pogovor/Po_čisti"

#: src/gtkconv.c:2525
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:2526
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:2528
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: src/gtkconv.c:2530
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..."

#: src/gtkconv.c:2535
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdon_im ..."

#: src/gtkconv.c:2537
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:2539
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: src/gtkconv.c:2541
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."

#: src/gtkconv.c:2553
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/_Options"
msgstr "/M_ožnosti"

#: src/gtkconv.c:2558
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"

#: src/gtkconv.c:2559
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"

#: src/gtkconv.c:2560
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Možnosti/Prikaži ikono prijatelja"

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:2563
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Možnosti/Pr_ikaži časovne žige"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: src/gtkconv.c:2673
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: src/gtkconv.c:2683
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:2687
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: src/gtkconv.c:2691
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: src/gtkconv.c:2697
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:2701
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."

#: src/gtkconv.c:2707
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"

#: src/gtkconv.c:2723
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:2726
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige"

#: src/gtkconv.c:2729
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Možnosti/Prikaži ikono prijatelja"

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: src/gtkconv.c:2811
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."

#. Build the Send To menu
#: src/gtkconv.c:2997
msgid "_Send To"
msgstr "_Pošlji k"

#: src/gtkconv.c:3628
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"

#: src/gtkconv.c:3681
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3486
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3729
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi v sobi"

#: src/gtkconv.c:3808
msgid "IM the user"
msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku"

#: src/gtkconv.c:3821
msgid "Ignore the user"
msgstr "Prezri uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3833
msgid "Get the user's information"
msgstr "Poizvedi o uporabniku"

#: src/gtkconv.c:4774
#: src/gtkconv.c:4879
#: src/gtkconv.c:4934
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"

#: src/gtkconv.c:6223
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza."

#: src/gtkconv.c:6226
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."

#: src/gtkconv.c:6229
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "razrošči &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju."

#: src/gtkconv.c:6232
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."

#: src/gtkconv.c:6235
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."

#: src/gtkconv.c:6368
msgid "Confirm close"
msgstr "Potrdi zaprtje"

#: src/gtkconv.c:6400
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"

#: src/gtkconv.c:7205
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: src/gtkconv.c:7669
msgid "Last created window"
msgstr "zadnje odprto okno"

#: src/gtkconv.c:7671
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#: src/gtkconv.c:7673
#: src/gtkprefs.c:1233
msgid "New window"
msgstr "novo okno"

#: src/gtkconv.c:7675
msgid "By group"
msgstr "po skupinah"

#: src/gtkconv.c:7677
msgid "By account"
msgstr "po vrsti računa"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Obarvaj zadetke"

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/gtkdebug.c:705
#: src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Prikaži čas"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."

#: src/gtkdialogs.c:61
#: src/gtkdialogs.c:99
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:62
#: src/gtkdialogs.c:63
#: src/gtkdialogs.c:65
#: src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
#: src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "različica win32"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/gtkdialogs.c:93
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "vzdrževalec libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "Jabber developer"
msgstr "razvijalec podpore protokola Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: src/gtkdialogs.c:105
#: src/gtkdialogs.c:106
#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarsko"

#: src/gtkdialogs.c:107
#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Bengali"
msgstr "bengalsko"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bosnian"
msgstr "bosansko"

#: src/gtkdialogs.c:110
#: src/gtkdialogs.c:157
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Catalan"
msgstr "katalonsko"

#: src/gtkdialogs.c:111
#: src/gtkdialogs.c:159
msgid "Czech"
msgstr "češko"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Danish"
msgstr "dansko"

#: src/gtkdialogs.c:113
#: src/gtkdialogs.c:160
msgid "German"
msgstr "nemško"

#: src/gtkdialogs.c:114
#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Greek"
msgstr "grško"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Australian English"
msgstr "avstralsko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "British English"
msgstr "britansko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:119
#: src/gtkdialogs.c:161
#: src/gtkdialogs.c:162
#: src/gtkdialogs.c:163
#: src/gtkdialogs.c:164
msgid "Spanish"
msgstr "špansko"

#: src/gtkdialogs.c:120
#: src/gtkdialogs.c:165
#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Finnish"
msgstr "finsko"

#: src/gtkdialogs.c:121
#: src/gtkdialogs.c:167
#: src/gtkdialogs.c:168
#: src/gtkdialogs.c:169
#: src/gtkdialogs.c:170
msgid "French"
msgstr "francosko"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarsko"

#: src/gtkdialogs.c:125
#: src/gtkdialogs.c:171
msgid "Italian"
msgstr "italijansko"

#: src/gtkdialogs.c:126
#: src/gtkdialogs.c:172
#: src/gtkdialogs.c:173
#: src/gtkdialogs.c:174
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"

#: src/gtkdialogs.c:127
#: src/gtkdialogs.c:175
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijsko"

#: src/gtkdialogs.c:128
#: src/gtkdialogs.c:176
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdsko"

#: src/gtkdialogs.c:130
#: src/gtkdialogs.c:177
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvansko"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsko"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Norwegian"
msgstr "norveško"

#: src/gtkdialogs.c:134
#: src/gtkdialogs.c:135
#: src/gtkdialogs.c:178
msgid "Polish"
msgstr "poljsko"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsko"

#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"

#: src/gtkdialogs.c:139
#: src/gtkdialogs.c:179
#: src/gtkdialogs.c:180
msgid "Russian"
msgstr "rusko"

#: src/gtkdialogs.c:140
#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Serbian"
msgstr "srbsko"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensko"

#: src/gtkdialogs.c:143
#: src/gtkdialogs.c:182
msgid "Swedish"
msgstr "švedsko"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsko"

#: src/gtkdialogs.c:145
msgid "Telugu"
msgstr "teluško"

#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"

#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:147
#: src/gtkdialogs.c:183
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeno kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:148
#: src/gtkdialogs.c:149
#: src/gtkdialogs.c:184
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalno kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Amharic"
msgstr "amharsko"

#: src/gtkdialogs.c:181
msgid "Slovak"
msgstr "slovaško"

#: src/gtkdialogs.c:225
msgid "About Gaim"
msgstr "O programu Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:249
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr in Gadu-Gadu. Uporablja Gtk+ in je objavljen pod licenco GNU GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Developers"
msgstr "Trenutni razvijalci"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obližev"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: src/gtkdialogs.c:350
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacije za razhroščevanje"

#: src/gtkdialogs.c:540
#: src/gtkdialogs.c:677
#: src/gtkdialogs.c:744
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"

#: src/gtkdialogs.c:545
#: src/gtkdialogs.c:682
#: src/gtkdialogs.c:749
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"

#: src/gtkdialogs.c:553
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"

#: src/gtkdialogs.c:555
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo."

#: src/gtkdialogs.c:690
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri si želite ogledati podatke."

#: src/gtkdialogs.c:758
msgid "View User Log"
msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"

#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik."

#: src/gtkdialogs.c:779
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: src/gtkdialogs.c:780
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:782
#: src/gtkdialogs.c:804
#: src/gtkdialogs.c:824
#: src/gtkrequest.c:295
#: src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: src/gtkdialogs.c:800
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."

#: src/gtkdialogs.c:802
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:821
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: src/gtkdialogs.c:822
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:859
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:867
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: src/gtkdialogs.c:868
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstrani stik"

#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:929
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: src/gtkdialogs.c:930
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstrani skupino"

#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:971
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:972
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstrani prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:1010
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:1013
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: src/gtkdialogs.c:1014
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstrani pomenek"

#: src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:160
#: src/gtkft.c:1064
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: src/gtkft.c:163
#: src/gtkft.c:1004
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: src/gtkft.c:166
#: src/gtkft.c:923
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"

#: src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."

#: src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"

#: src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Napaka pri uporabi %s"

#: src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

#: src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"

#: src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"

#: src/gtkft.c:708
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8508
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: src/gtkft.c:732
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"

#: src/gtkft.c:742
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Počisti dokončane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:751
msgid "File transfer _details"
msgstr "Po_drobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:781
#: src/gtkstock.c:147
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:791
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: src/gtkft.c:1006
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"

#: src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."

#: src/gtkimhtml.c:1320
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva presvetljene povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1321
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."

#: src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"

#: src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: src/gtkimhtml.c:3264
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3267
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Neprepoznana vrsta datoteke\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3280
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3283
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju slike\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3363
#: src/gtkimhtml.c:3375
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: src/gtkimhtml.c:3403
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima smeškov."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Povečaj pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manjša pisava"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Tip pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
msgid "Clear formatting"
msgstr "Počisti oblikovanje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi smeškota"

#: src/gtklog.c:214
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Pomenki v %s o %s"

#: src/gtklog.c:216
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Pomenki z %s o %s"

#: src/gtklog.c:326
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"."

#: src/gtklog.c:330
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"."

#: src/gtklog.c:333
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"."

#: src/gtklog.c:337
msgid "No logs were found"
msgstr "Ni najdenih dnevnikov."

#: src/gtklog.c:413
msgid "Total log size:"
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"

#: src/gtklog.c:489
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pomenki v %s"

#: src/gtklog.c:497
#: src/gtklog.c:548
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#: src/gtklog.c:573
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n"

#: src/gtkmain.c:312
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n"
"  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
"  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
"  -l, --login[=NAME]  samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n"
"                     določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico)\n"
"  -v, --version       izpiši trenutno različico in končaj program\n"

#: src/gtkmain.c:489
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
msgstr ""
"Gaim se je sesul in poskusil izvreči datoteko core.\n"
"To je povzročil hrošč v programski opremi in zgodilo\n"
"se je brez vaše krivde.\n"
"\n"
"Možno je, da je ta hrošč v CVS že odpravljen.\n"
"Če lahko ponovite sesutje, prosimo, obvestite\n"
"razvijalce gaima s poročilom o hrošču na naslovu\n"

#: src/gtkmain.c:495
msgid ""
"bug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
msgstr ""
"bug.php\n"
"\n"
"Preverite, da ste navedli, kaj ste počeli takrat\n"
"in da ste oddali obratno sled (\"backtrace\") iz datoteke core.\n"
"Če ne znate pridobiti obratne sledi, si preberite navodila na naslovu\n"

#: src/gtkmain.c:499
msgid ""
"gdb.php.  If you need further\n"
"assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n"
"Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n"
msgstr ""
"gdb.php.  Če potrebujete dodatno\n"
"podporo, pošljite neposredno sporočilo na naslov SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n"
"Informacije o stikih za Seana in Luka prek drugih protokolov so na naslovu\n"

#: src/gtkmain.c:502
msgid "contactinfo.php.\n"
msgstr "contactinfo.php.\n"

#: src/gtkmain.c:713
#: src/gtkmain.c:715
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "Klic končan."

#: src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Klicanje %s"

#: src/gtkmedia.c:73
#: src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "Končaj klic"

#: src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "Sprejemanje klica od %s"

#: src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "Zavrni klic"

#: src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "Sprejmi klic"

#: src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Povezani s/z %s"

#: src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "Ne_mo"

#: src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Nova e-pošta"

#: src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Odpri vsa sporočila"

#: src/gtknotify.c:382
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1029
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

#: src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"

#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."

#: src/gtknotify.c:460
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:645
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5408
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: src/gtknotify.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"

#: src/gtknotify.c:802
#: src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: src/gtknotify.c:842
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven."

#: src/gtknotify.c:844
#: src/gtknotify.c:856
#: src/gtknotify.c:869
#: src/gtknotify.c:994
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"

#: src/gtknotify.c:854
#: src/gtknotify.c:867
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:995
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: src/gtkplugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s"

#: src/gtkplugin.c:390
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Nastavi vstavek"

#: src/gtkplugin.c:439
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku</b>"

#: src/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#: src/gtkpounce.c:254
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#: src/gtkpounce.c:476
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:476
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Pounce Who"
msgstr "Opozori koga"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:544
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."

#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Si_gns on"
msgstr "_prijavi"

#: src/gtkpounce.c:554
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_odjavi"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Goes a_way"
msgstr "postane od_soten"

#: src/gtkpounce.c:558
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_vrne"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "Becomes _idle"
msgstr "postane _nedejaven"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ni ve_č nedejaven."

#: src/gtkpounce.c:564
msgid "Starts _typing"
msgstr "začne _tipkati"

#: src/gtkpounce.c:566
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_preneha tipkati"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:595
msgid "Pounce Action"
msgstr "Dejanje opozorila"

#: src/gtkpounce.c:603
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"

#: src/gtkpounce.c:605
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Prikaži obvestilo"

#: src/gtkpounce.c:607
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošlji spo_ročilo"

#: src/gtkpounce.c:609
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ši ukaz"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Brows_e..."
msgstr "Pre_rskaj ..."

#: src/gtkpounce.c:617
msgid "Br_owse..."
msgstr "Preb_rskaj ..."

#: src/gtkpounce.c:618
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#: src/gtkpounce.c:701
msgid "_Recurring"
msgstr "Ponavl_jajoč"

#: src/gtkpounce.c:997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"

#: src/gtkpounce.c:1145
msgid "Pounce Target"
msgstr "Tarča opozorila"

#: src/gtkpounce.c:1180
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajoč"

#: src/gtkpounce.c:1227
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Opozorila prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:1345
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"

#: src/gtkpounce.c:1347
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1349
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1351
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1353
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"

#: src/gtkpounce.c:1355
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1357
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1359
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1360
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"

#: src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Teme nasmeškov ni mogoče razpakirati."

#: src/gtkprefs.c:631
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."

#: src/gtkprefs.c:666
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:673
#: src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:808
#: src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:815
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Skrij nove po_govore IM"

#: src/gtkprefs.c:818
#: src/gtkprefs.c:1687
msgid "When away"
msgstr "ob odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Pošlji neznane ukaze \"_slash\" kot sporočila"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži _ikone"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"

#: src/gtkprefs.c:843
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Uporabi animirano drsenje"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti zavihkov"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "_Placement:"
msgstr "_Postavitev"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Top"
msgstr "zgoraj"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Bottom"
msgstr "spodaj"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Left"
msgstr "na levi"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Right"
msgstr "na desni"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Left Vertical"
msgstr "levo navpično"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Right Vertical"
msgstr "desno navpično"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ovi pogovori:"

#: src/gtkprefs.c:967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:802
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Strežnik ST_UN:"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Samozaznaj naslov IP"

#: src/gtkprefs.c:980
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: src/gtkprefs.c:1007
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "_Start port:"
msgstr "_Začetna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "_End port:"
msgstr "_Končna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "Proxy Server"
msgstr "Strežnik proxy"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "No proxy"
msgstr "Brez strežnika proxy"

#: src/gtkprefs.c:1085
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: src/gtkprefs.c:1147
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1151
msgid "GNOME Default"
msgstr "Privzeto za GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1153
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1164
msgid "Manual"
msgstr "Ročni"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: src/gtkprefs.c:1231
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:1232
msgid "Existing window"
msgstr "Obstoječe okno"

#: src/gtkprefs.c:1234
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: src/gtkprefs.c:1248
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ročno:\n"
"(%s namesto URL)"

#: src/gtkprefs.c:1284
#: src/gtkprefs.c:1771
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje v dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1287
msgid "Log _format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1292
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "Sound Method"
msgstr "Način zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "No sounds"
msgstr "Nemo"

#: src/gtkprefs.c:1503
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1529
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1530
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1532
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvoki, kadar sem odsoten"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvočni Dogodki"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: src/gtkprefs.c:1619
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: src/gtkprefs.c:1627
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Idle time _reporting:"
msgstr "Spo_ročanje časa nedejavnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Account usage"
msgstr "Uporaba računa"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "Mouse movement"
msgstr "Premik miške"

#. Away stuff
#: src/gtkprefs.c:1682
#: src/gtkstatusbox.c:452
#: src/protocols/irc/irc.c:456
#: src/protocols/irc/msgs.c:221
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: src/protocols/novell/novell.c:2849
#: src/protocols/oscar/oscar.c:726
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6710
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7756
#: src/protocols/silc/buddy.c:1431
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113
#: src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"

#: src/gtkprefs.c:1688
msgid "When both away and idle"
msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1695
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: src/gtkprefs.c:1697
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Število _minut pred spremembo stanja:"

#: src/gtkprefs.c:1709
msgid "Change _status to:"
msgstr "Spremeni _stanje v:"

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za smeške"

#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: src/gtkprefs.c:1763
#: src/protocols/silc/silc.c:1830
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsotnost / Nedejavnost"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:589
#: src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"

#: src/gtkprivacy.c:594
#: src/gtkprivacy.c:607
msgid "_Permit"
msgstr "_Dovoli"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:628
#: src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:632
#: src/gtkprivacy.c:643
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:285
#: src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:561
#: src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/novell/novell.c:1921
#: src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/protocols/silc/wb.c:303
#: src/request.h:1331
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:286
#: src/protocols/msn/dialog.c:115
#: src/protocols/msn/msn.c:561
#: src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/novell/novell.c:1922
#: src/protocols/silc/buddy.c:314
#: src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/protocols/silc/wb.c:304
#: src/request.h:1331
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: src/gtkrequest.c:290
#: src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: src/gtkrequest.c:1841
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"

#: src/gtkrequest.c:1842
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"

#: src/gtkrequest.c:1886
#: src/gtkrequest.c:1927
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: src/gtkrequest.c:1887
#: src/gtkrequest.c:1928
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:406
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#: src/gtksavedstatuses.c:436
#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:802
#: src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/gtksavedstatuses.c:462
#: src/gtksavedstatuses.c:903
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:247
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:254
#: src/protocols/gg/gg.c:1429
#: src/protocols/gg/gg.c:1439
#: src/protocols/gg/gg.c:1445
#: src/protocols/gg/gg.c:1453
#: src/protocols/gg/gg.c:1458
#: src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1111
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1121
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
#: src/protocols/novell/novell.c:2869
#: src/protocols/novell/novell.c:2977
#: src/protocols/novell/novell.c:2983
#: src/protocols/novell/novell.c:2989
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7919
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7928
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3323
#: src/protocols/simple/simple.c:251
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: src/gtksavedstatuses.c:525
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Shranjena stanja"

#. Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:550
#: src/gtksavedstatuses.c:1150
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"

#: src/gtksavedstatuses.c:660
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."

#: src/gtksavedstatuses.c:862
msgid "Different"
msgstr "Razno"

#: src/gtksavedstatuses.c:892
#: src/gtksavedstatuses.c:1019
#: src/protocols/gg/gg.c:1409
#: src/protocols/gg/gg.c:1414
#: src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1059
#: src/protocols/msn/msn.c:552
#: src/protocols/novell/novell.c:2868
#: src/protocols/novell/novell.c:2872
#: src/protocols/oscar/oscar.c:782
#: src/protocols/oscar/oscar.c:788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:791
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/gtksavedstatuses.c:1038
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"

#: src/gtksavedstatuses.c:1058
#: src/gtksavedstatuses.c:1360
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"

#. Different status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:1093
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"

#. Save & Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Shra_ni in uporabi"

#: src/gtksavedstatuses.c:1339
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stanje za %s"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo prejeto"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo poslano"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Zvoka ni mogoče predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja."

#: src/gtksound.c:430
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, niste pa nastavili ukaza."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče pognati: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:292
msgid "Typing"
msgstr "Tipka"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/irc/irc.c:256
#: src/protocols/jabber/jabber.c:893
#: src/protocols/msn/session.c:349
#: src/protocols/napster/napster.c:531
#: src/protocols/novell/novell.c:2183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3606
#: src/protocols/simple/simple.c:1300
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:451
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1086
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2846
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: src/gtkstatusbox.c:453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658
#: src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: src/gtkstatusbox.c:454
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1084
#: src/protocols/novell/novell.c:2858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: src/gtkstatusbox.c:456
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."

#: src/gtkstatusbox.c:457
msgid "Saved..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."

#: src/gtkstock.c:139
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: src/gtkstock.c:141
msgid "Close _tabs"
msgstr "Zapri _zavihke"

#: src/gtkstock.c:143
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informacije"

#: src/gtkstock.c:144
msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"

#: src/gtkstock.c:145
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: src/gtkstock.c:146
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri pošto"

#: src/gtkstock.c:148
msgid "_Warn"
msgstr "_Opozori"

#: src/gtkutils.c:1311
#: src/gtkutils.c:1336
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"

#: src/gtkutils.c:1313
#: src/gtkutils.c:1338
msgid "Failed to load image"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"

#: src/gtkutils.c:1413
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ni mogoče poslati imenika %s."

#: src/gtkutils.c:1415
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim ne more prenesti imenika. Datoteke boste morali poslati posamično."

#: src/gtkutils.c:1443
#: src/gtkutils.c:1452
#: src/gtkutils.c:1457
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Povlekli ste sliko"

#: src/gtkutils.c:1444
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika."

#: src/gtkutils.c:1448
#: src/gtkutils.c:1463
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"

#: src/gtkutils.c:1449
#: src/gtkutils.c:1464
msgid "Send image file"
msgstr "Pošlji slikovno datoteko"

#: src/gtkutils.c:1450
#: src/gtkutils.c:1464
msgid "Insert in message"
msgstr "Vstavi v sporočilo"

#: src/gtkutils.c:1453
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"

#: src/gtkutils.c:1458
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali jo uporabite kot ikono za tega uporabnika."

#: src/gtkutils.c:1460
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1514
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"

#: src/gtkutils.c:1514
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: src/gtkwhiteboard.c:344
#: src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Pošlji zahtevo Doodle."

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"

#: src/log.c:497
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:508
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: src/log.c:519
msgid "Old Gaim"
msgstr "Stari Gaim"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957
#: src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:967
#: src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/plugin.c:371
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno."

#: src/plugin.c:376
#: src/plugin.c:404
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka."

#: src/plugin.c:400
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti."

#. Send a message about the connection error
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:142
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sporočilo:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:431
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Bonjour"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:463
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:520
msgid "Gaim User"
msgstr "Uporabnik Gaim"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:558
#: src/protocols/silc/silc.c:921
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:562
#: src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1946
#: src/protocols/napster/napster.c:720
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5588
#: src/protocols/silc/silc.c:1838
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:565
#: src/protocols/gg/gg.c:571
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:568
#: src/protocols/gg/gg.c:566
msgid "Last name"
msgstr "Priimek"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:769
#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
#: src/protocols/silc/silc.c:685
#: src/protocols/silc/silc.c:925
#: src/protocols/silc/util.c:512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: src/protocols/gg/gg.c:89
#: src/protocols/gg/gg.c:111
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Token Error"
msgstr "Napaka žetona"

#: src/protocols/gg/gg.c:90
#: src/protocols/gg/gg.c:112
#: src/protocols/gg/gg.c:147
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:235
#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:236
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."

#: src/protocols/gg/gg.c:242
#: src/protocols/gg/gg.c:244
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"

#: src/protocols/gg/gg.c:255
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:273
#: src/protocols/gg/gg.c:274
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:291
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"

#: src/protocols/gg/gg.c:302
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:346
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Izpolnite polja za registracijo."

#: src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."

#: src/protocols/gg/gg.c:360
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:373
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran"

#: src/protocols/gg/gg.c:374
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija je uspela!"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "e-Mail"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/gg/gg.c:439
#: src/protocols/gg/gg.c:713
#: src/protocols/jabber/jabber.c:680
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:444
#: src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Password (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
#: src/protocols/gg/gg.c:723
msgid "Enter current token"
msgstr "Vnesite trenutni žeton"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
#: src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Current token"
msgstr "Trenutni žeton"

#: src/protocols/gg/gg.c:459
#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja"

#: src/protocols/gg/gg.c:556
#: src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Novega iskanja ni mogoče začeti"

#: src/protocols/gg/gg.c:557
#: src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Imate iskanje na čakanju. Prosimo, da počakate na njegovo izvršitev."

#: src/protocols/gg/gg.c:576
#: src/protocols/gg/gg.c:989
#: src/protocols/gg/gg.c:1993
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1338
#: src/protocols/jabber/jabber.c:696
#: src/protocols/msn/msn.c:1368
#: src/protocols/silc/buddy.c:1494
#: src/protocols/silc/ops.c:1036
#: src/protocols/silc/ops.c:1179
#: src/protocols/silc/ops.c:1328
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:992
#: src/protocols/jabber/jabber.c:716
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6106
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/gg/gg.c:586
msgid "Year of birth"
msgstr "Leto rojstva"

#: src/protocols/gg/gg.c:589
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6079
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: src/protocols/gg/gg.c:590
msgid "Male or female"
msgstr "Moški ali ženska"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6079
msgid "Male"
msgstr "Moški"

#: src/protocols/gg/gg.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6079
msgid "Female"
msgstr "Ženska"

#: src/protocols/gg/gg.c:596
msgid "Only online"
msgstr "Le prisoten"

#: src/protocols/gg/gg.c:600
#: src/protocols/gg/gg.c:601
msgid "Find buddies"
msgstr "Poišči prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:602
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"

#: src/protocols/gg/gg.c:639
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Izpolnite polja."

#: src/protocols/gg/gg.c:651
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega."

#: src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:674
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:675
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!"

#: src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Current password"
msgstr "Trenutno geslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:733
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:822
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj k pomenku ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "No matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."

#: src/protocols/gg/gg.c:977
#: src/protocols/gg/gg.c:1044
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."

#: src/protocols/gg/gg.c:983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Birth year"
msgstr "Leto rojstva"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: src/protocols/gg/gg.c:1132
#: src/protocols/gg/gg.c:1279
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vtičnice"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Seznam prijateljev prenesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1216
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika."

#: src/protocols/gg/gg.c:1223
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Seznam prijateljev prenesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku."

#: src/protocols/gg/gg.c:1313
#: src/protocols/gg/gg.c:1536
msgid "Connection failed."
msgstr "Povezava ni uspela."

#: src/protocols/gg/gg.c:1444
#: src/protocols/msn/msn.c:589
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2852
#: src/protocols/novell/novell.c:2988
#: src/protocols/silc/buddy.c:1435
#: src/protocols/silc/silc.c:53
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1452
#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Zavrnjeno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj k pomenku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1483
msgid "Unblock"
msgstr "Prekliči zavrnitev"

#: src/protocols/gg/gg.c:1486
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1502
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Ime za klepet:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1721
msgid "Chat error"
msgstr "Napaka pri pomenku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1722
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ime za pomenek že obstaja"

#: src/protocols/gg/gg.c:1804
msgid "Not connected to the server."
msgstr "S strežnikom niste povezani."

#: src/protocols/gg/gg.c:1827
msgid "Find buddies..."
msgstr "Poišči prijatelje ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1833
msgid "Change password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1839
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1945
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1946
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:1994
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#: src/protocols/silc/silc.c:1572
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:482
#: src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1280
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:486
#: src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1284
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos datoteke ni uspel"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102
#: src/protocols/irc/irc.c:528
#: src/protocols/irc/irc.c:550
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Strežnik ni več povezan"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:198
#: src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:204
#: src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:236
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#: src/protocols/irc/irc.c:264
#: src/protocols/jabber/jabber.c:481
#: src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:275
#: src/protocols/simple/simple.c:392
#: src/protocols/simple/simple.c:1237
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/protocols/irc/irc.c:346
#: src/protocols/jabber/jabber.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1823
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja"

#: src/protocols/irc/irc.c:371
#: src/protocols/jabber/jabber.c:381
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/irc/irc.c:374
#: src/protocols/jabber/jabber.c:384
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: src/protocols/irc/irc.c:525
#: src/protocols/irc/irc.c:547
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/irc/irc.c:686
#: src/protocols/silc/chat.c:1419
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1378
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: src/protocols/irc/irc.c:689
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3320
#: src/protocols/silc/chat.c:1422
#: src/protocols/silc/ops.c:1380
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1387
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#. host to connect to
#: src/protocols/irc/irc.c:819
#: src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1783
#: src/protocols/napster/napster.c:715
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5583
#: src/protocols/silc/ops.c:1242
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
#: src/protocols/simple/simple.c:1458
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje znakov"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
#: src/protocols/silc/buddy.c:1497
#: src/protocols/silc/ops.c:1189
#: src/protocols/silc/ops.c:1191
#: src/protocols/silc/ops.c:1338
#: src/protocols/silc/ops.c:1340
#: src/protocols/silc/silc.c:919
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Resnično ime"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
msgid "Use SSL"
msgstr "Uporabi SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven način"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213
#: src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6052
#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221
#: src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/silc/ops.c:1183
#: src/protocols/silc/ops.c:1332
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporočilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "Time Response"
msgstr "Časovni odziv"

#: src/protocols/irc/msgs.c:492
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:503
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:517
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:542
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"

#: src/protocols/irc/msgs.c:598
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: src/protocols/irc/msgs.c:599
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:706
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."

#: src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:916
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"

#: src/protocols/irc/msgs.c:918
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:993
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridružiti %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:994
#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1028
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1040
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Močni udarci od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  pošlji ukaz chanservu"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Pošlji ukaz memoservu"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;:  Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  pošlji ukaz nickservu"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  pošlji ukaz operservu"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."

#: src/protocols/irc/parse.c:143
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:144
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:543
#: src/protocols/irc/parse.c:547
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1664
#: src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688
#: src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Za prijavo potrebuje strežnik TLS/SSL. Izberite \"Uporabi TLS, če je na voljo\" v lastnostih računa."

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Strežnik ne more preveriti vaše identitete brez gesla."

#: src/protocols/jabber/auth.c:235
#: src/protocols/jabber/auth.c:236
#: src/protocols/jabber/auth.c:396
#: src/protocols/jabber/auth.c:397
#: src/protocols/jabber/auth.c:478
#: src/protocols/jabber/auth.c:479
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:237
#: src/protocols/jabber/auth.c:398
#: src/protocols/jabber/auth.c:480
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:243
#: src/protocols/jabber/auth.c:406
#: src/protocols/jabber/auth.c:488
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#. This should never happen!
#: src/protocols/jabber/auth.c:319
#: src/protocols/jabber/auth.c:441
#: src/protocols/jabber/auth.c:609
#: src/protocols/jabber/auth.c:742
#: src/protocols/jabber/auth.c:754
#: src/protocols/jabber/auth.c:773
#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika."

#: src/protocols/jabber/auth.c:630
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv strežnika"

#: src/protocols/jabber/auth.c:717
msgid "SASL error"
msgstr "Napaka SASL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/jabber.c:736
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:719
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:727
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:735
#: src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/jabber/buddy.c:758
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:792
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:685
#: src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:703
#: src/protocols/jabber/jabber.c:711
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:715
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:829
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:829
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1056
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1082
#: src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1088
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1092
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1094
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: src/protocols/oscar/oscar.c:720
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7947
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1232
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "To so rezultati vašega iskanja"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1324
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov Jabberja."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1328
#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6062
#: src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1333
#: src/protocols/jabber/jabber.c:706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1343
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-poštni Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1352
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1353
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Išči uporabnike Jabberja"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1367
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neveljaven imenik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1384
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Vnesi uporabniški imenik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1385
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izberite imenik za iskanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Search Directory"
msgstr "Imenik iskanja"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ročica:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230
#: src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236
#: src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
#: src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471
#: src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678
#: src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:236
#: src/protocols/jabber/jabber.c:251
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:289
#: src/protocols/jabber/jabber.c:321
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407
#: src/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451
#: src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:521
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:523
#: src/protocols/jabber/jabber.c:524
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:530
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:532
#: src/protocols/jabber/jabber.c:533
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6107
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115
msgid "State"
msgstr "Zvezna država"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:731
#: src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/silc.c:687
#: src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752
#: src/protocols/jabber/jabber.c:753
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:903
#: src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:789
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7726
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1025
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1032
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Subscription"
msgstr "Naročilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1110
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Priority"
msgstr "Prednost stika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8367
#: src/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8378
#: src/protocols/silc/silc.c:1005
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Search for Users..."
msgstr "Najdi uporabnike ..."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1325
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1327
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1329
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1351
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1370
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1378
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1381
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1397
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1401
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1405
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1409
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1437
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1535
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1622
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Zapusti sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1636
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1648
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Prepovej uporabnika v sobi."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1654
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;uporabnik&gt; &lt;lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče&gt;: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Povabite uporabnika v sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1666
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [strežnik]:  Pridruži se pomenku na tem strežniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Brcni uporabnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1761
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1763
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "Require TLS"
msgstr "Zahtevaj TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1797
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1802
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1807
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži vrata"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1811
#: src/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporočila Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"

#: src/protocols/jabber/presence.c:310
#: src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/jabber/presence.c:319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7359
msgid "_Authorize"
msgstr "_Pooblasti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4646
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "_Deny"
msgstr "_Zavrni"

#: src/protocols/jabber/presence.c:376
#: src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavi sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Sprejmi privzeto"

#: src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: src/protocols/jabber/si.c:592
#: src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"

#: src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manjka veljavno ime domene"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Že prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neveljavno poimenovanje"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam poln"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Že tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Že v stanju"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Preveč skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna plošča ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preveč zadetkov za FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogočen"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Strežnik je zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:138
#: src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Strežnik je nedostopen"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preveč sej"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nepričakovano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Strežnik preveč zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#: src/protocols/silc/ops.c:1717
#: src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Račun še ni bil potrjen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napačna vstopnica"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Ravnokar ste poslali mežik!"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite vaše poimenovanje."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: src/protocols/msn/msn.c:552
#: src/protocols/msn/msn.c:559
#: src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:559
msgid "Has you"
msgstr "Vas ima med prijatelji"

#: src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem precej nazaj"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229
msgid "On the Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2654
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Nastavi poimenovanje ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:630
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:634
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:640
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:645
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..."

#: src/protocols/msn/msn.c:655
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail"

#: src/protocols/msn/msn.c:679
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošlji na mobilca"

#: src/protocols/msn/msn.c:688
#: src/protocols/novell/novell.c:3444
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začni _pogovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:725
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:753
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Povezava na strežnik neuspešna."

#: src/protocols/msn/msn.c:1361
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:674
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1368
#: src/protocols/msn/msn.c:1714
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191
#: src/util.c:800
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1450
#: src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6092
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1044
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/novell/novell.c:1480
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: src/protocols/msn/msn.c:1568
#: src/protocols/msn/msn.c:1574
#: src/protocols/msn/msn.c:1581
#: src/protocols/msn/msn.c:1589
#: src/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1605
#: src/protocols/msn/msn.c:1611
#: src/protocols/msn/msn.c:1618
#: src/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1634
#: src/protocols/msn/msn.c:1640
#: src/protocols/msn/msn.c:1647
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1656
#: src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljubši citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1670
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1681
#: src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"

#: src/protocols/msn/msn.c:1703
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1704
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1708
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja."

#: src/protocols/msn/msn.c:1714
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1920
#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1941
msgid "Login server"
msgstr "Prijavni strežnik"

#: src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1958
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103
#: src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ni veljavna skupina."

#: src/protocols/msn/notification.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:532
#: src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Uporabniku ni mogoče dovoliti na %s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista."

#: src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva."

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati"

#: src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati"

#: src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[1] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[2] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[3] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:326
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4967
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/msn/servconn.c:138
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka povezave s strežnika %s:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola."

#: src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Napaka pri parsanju HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:312
#: src/protocols/napster/napster.c:456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5721
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."

#: src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."

#: src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili."

#  Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ni možno overoviti: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova."

#: src/protocols/msn/session.c:350
#: src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Rokovanje"

#: src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos je v teku"

#: src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Pričetek overovitve"

#: src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Pridobivanje piškotka"

#: src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Pošljanje piškotka"

#: src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od računalnika"

#: src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:954
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vam je ravnokar poslal mežik!"

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:111
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: src/protocols/msn/userlist.c:112
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:909
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:670
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati."

#: src/protocols/msn/userlist.c:672
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Navedeno zaslonsko ime ni veljavno."

#: src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik"

#: src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s.  Ukaz je %hd, dolžina pa %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Neznana napaka strežnika."

#: src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s je zahteval tvoje informacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s je zahteval PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:507
#: src/protocols/napster/napster.c:538
#: src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2224
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2251
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."

#: src/protocols/napster/napster.c:594
#: src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:695
#: src/protocols/napster/napster.c:697
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Branje iz omrežja ni možno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Napačno geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Vas ni mogoče dodati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava spodletela (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."

#: src/protocols/novell/novell.c:493
#: src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."

#: src/protocols/novell/novell.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:942
#: src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1123
#: src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."

#: src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"

#: src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"

#: src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "StojPošta"

#: src/protocols/novell/novell.c:1490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6065
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6072
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniška št."

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."

#: src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."

#: src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"

#: src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati."

#: src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."

#: src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3546
#: src/protocols/novell/novell.c:3548
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3567
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:3571
msgid "Server port"
msgstr "Vrata strežnika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračitev seznama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Queue full"
msgstr "Čakalna vrsta je polna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:419
#: src/protocols/oscar/oscar.c:521
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Prišlo je do napake pri prejemu tega sporočila. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Voice"
msgstr "Glasovno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
#: src/protocols/silc/silc.c:683
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošlji seznam prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ strežniški posrednik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vključena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Live Video"
msgstr "Video v živo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7911
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7952
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7942
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:728
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:732
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:809
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:818
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:969
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s končan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:971
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:979
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna povezava spodletela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1187
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1137
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1558
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1602
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali želite nadaljevati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1672
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1765
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vzdevek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1781
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1810
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1922
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2074
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Poskus preusmeritve povezave ..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2119
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/ICQ."
msgstr ""
"Prenos datoteke %s je prekoračil čas.\n"
"Poskusite omogočiti strežnike proxy za prenos datotek vOrodja -> Nastavitve -> AIM/ICQ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2217
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2222
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2465
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Prijava v proxy prenosa datotek ni bila mogoča."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2543
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Vtičnika za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti ali pa povezava proxy AOL ni prisotna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2760
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2872
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2896
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2910
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Vnesite SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2951
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2954
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje varnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4444
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4445
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4475
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali želite poslati zahtevo po pooblastilu?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4526
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4630
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4654
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7345
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4632
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u želi dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7357
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtevek po pooblastilu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4654
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4655
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4662
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4670
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4678
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporočilo je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4707
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4713
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4717
msgid "_Decline"
msgstr "_Zavrni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4810
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4846
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4905
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n"

#  Data is assumed to be the destination sn
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznan vzrok."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5006
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmožnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5420
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5646
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5647
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
#: src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5765
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončujem povezavo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6077
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6095
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6104
msgid "Home Address"
msgstr "Domači naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6116
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštna številka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Work Address"
msgstr "Službeni naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6121
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6122
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6125
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6183
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporočilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Naslednji vzdevki so povezani z %s"
msgstr[1] "Naslednji vzdevek je povezan z %s"
msgstr[2] "Naslednja vzdevka sta povezana z %s"
msgstr[3] "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6275
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6277
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6311
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje razlikuje od izvirnega."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6314
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je neveljavno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano poimenovanje predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en zahtevek v čakanju za to ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6323
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan naslov že preveč računov."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6326
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan naslov neveljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6329
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6347
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o računu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6417
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6655
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6656
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6670
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6675
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6717
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6722
msgid "Away message too long."
msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6791
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7203
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7217
#: src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogoče dodati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6904
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7262
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7215
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7215
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7298
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7348
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7393
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7394
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7398
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7435
#: src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7471
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7541
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."

#. Available status messages are plain text
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7677
msgid "Available Message"
msgstr "Sporočilo o dosegljivosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7696
msgid "Away Message"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7696
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8016
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentar o prijatelju %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8017
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8036
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8042
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8071
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8127
msgid "Require authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8130
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8135
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8152
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8153
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8160
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8257
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8260
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8261
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8278
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8279
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8373
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8384
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8388
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8398
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8405
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Oblikuj vzdevek ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8409
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi račun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8413
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8417
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8424
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8430
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8435
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Išči prijatelja po informaciji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8501
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Uporabi skupino zadnjih prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8504
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Prikaži čas lastne neaktivnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8513
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr "Uporabi strežnik proxy AIM/ICQ (počasneje/varnejše/ponavadi deluje)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8646
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8648
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8667
msgid "Auth host"
msgstr "Strežnik za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8670
msgid "Auth port"
msgstr "Vrata za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8673
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:359
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Povezava zaprta (pisanje)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1204
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1205
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1207
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podatki za skupino %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1209
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1241
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1250
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1402
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Pošljanje rokovanja"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1407
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1412
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1417
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev prijave"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1422
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prijava preusmerjena"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1428
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prisilno prijavljanje"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1432
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava potrjena"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1437
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Povezani s strežnikom Sametime Community Server"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1531
msgid "Admin Alert"
msgstr "Skrbniški alarm"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1588
msgid "Connection reset"
msgstr "Povezava ponovno nastavljena"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1595
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1624
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3609
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1661
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznanilo od %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"

#  Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2293
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ni moč poslati sporočila: "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2889
msgid "Place Closed"
msgstr "Zaprto mesto"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3177
msgid "Speakers"
msgstr "Zvočniki"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3178
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sporočilo:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Podpira</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zunanji uporabnik</b>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3233
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3326
msgid "Create conference with user"
msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3327
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3331
msgid "New Conference"
msgstr "Nov konferenčni pogovor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3395
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3401
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3408
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3409
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3414
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3468
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3514
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3535
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3540
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Namestitev povezave Meanwhile"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3541
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3543
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Zunanji uporabnik</b><br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4060
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabniški ID:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4066
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Polno ime:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4072
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Zadnjič razpoznan odjemalec:</b> "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4080
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4087
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Podpira:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4093
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4234
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5376
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4237
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5379
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4261
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4262
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4267
msgid "Select User"
msgstr "Izberite uporabnika"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4330
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4332
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4337
msgid "Unable to add user"
msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4907
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke %s: \n"
"%s.\n"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5036
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5041
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5044
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5046
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5048
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5050
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5099
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5138
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5189
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5190
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5193
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5318
msgid "Unable to add group"
msgstr "Skupine ni mogoče dodati"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5250
msgid "Possible Matches"
msgstr "Možni zadetki"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5266
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5267
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5272
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izberite adresar zapiskov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5312
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5314
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5354
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresarja zapiskov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5355
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5400
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5401
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5431
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5435
msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5471
msgid "Search for a user"
msgstr "Išči uporabnike"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5472
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5475
msgid "User Search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5487
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5491
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5499
msgid "User Search..."
msgstr "Iskanje uporabnikov ..."

#. notesbuddy hack encoding
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5593
msgid "NotesBuddy encoding"
msgstr "Kodiranje NotesBuddy"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5602
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5612
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrij identiteto odjemalca"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52
#: src/protocols/silc/buddy.c:420
#: src/protocols/silc/buddy.c:545
#: src/protocols/silc/buddy.c:712
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
#: src/protocols/silc/buddy.c:115
#: src/protocols/silc/buddy.c:120
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
#: src/protocols/silc/buddy.c:139
#: src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"

#: src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"

#: src/protocols/silc/buddy.c:258
#: src/protocols/silc/buddy.c:388
#: src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:422
#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:512
#: src/protocols/silc/buddy.c:547
#: src/protocols/silc/ops.c:1492
#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:548
#: src/protocols/silc/ops.c:1493
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635
#: src/protocols/silc/buddy.c:1610
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:636
#: src/protocols/silc/buddy.c:995
#: src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713
#: src/protocols/silc/ops.c:1087
#: src/protocols/silc/ops.c:1159
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
#: src/protocols/silc/ops.c:1295
#: src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:714
#: src/protocols/silc/ops.c:1160
#: src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:738
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1029
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1041
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1044
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1140
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1142
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1144
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433
#: src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437
#: src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439
#: src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448
#: src/protocols/silc/silc.c:658
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Žalosten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452
#: src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/silc.c:664
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1456
#: src/protocols/silc/silc.c:666
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramočen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1458
#: src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1460
#: src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462
#: src/protocols/silc/silc.c:672
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1464
#: src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgočasen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/silc.c:676
#: src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1468
#: src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Načini uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509
#: src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1513
#: src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1518
#: src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1523
#: src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1533
#: src/protocols/silc/ops.c:1232
#: src/protocols/silc/silc.c:726
#: src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
#: src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1594
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi ključ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1599
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1603
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1615
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1622
#: src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1631
#: src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Riši po tabli"

#: src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
#: src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:411
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"

#: src/protocols/silc/chat.c:581
#: src/protocols/silc/ops.c:1908
#: src/protocols/silc/silc.c:934
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."

#: src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prepovedanih"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Začasno ponastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Začasno nastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:1032
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1036
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1095
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1097
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1292
#: src/protocols/silc/silc.c:1142
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"

#: src/protocols/silc/chat.c:1293
#: src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89
#: src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96
#: src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104
#: src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210
#: src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221
#: src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:90
#: src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97
#: src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"

#: src/protocols/silc/ops.c:555
#: src/protocols/silc/ops.c:564
#: src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:743
#: src/protocols/silc/ops.c:748
#: src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:774
#: src/protocols/silc/ops.c:779
#: src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v službi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1052
#: src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

#: src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1284
#: src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Več ..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
#: src/protocols/silc/silc.c:993
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Odpenjanje ni možno"

#: src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1518
#: src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
#: src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."

#: src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh strežnikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
#: src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za ustvarjanje nove povezave."

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1819
#: src/protocols/silc/ops.c:1866
#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"

#: src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"

#: src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"

#: src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Napaka: Napačen podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Napaka: Napačen piškot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115
#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Pokaži ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:273
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:326
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:654
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaša priljubljena metoda stikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:689
#: src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
#: src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
#: src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"

#: src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:714
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša datoteka VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:733
#: src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:775
#: src/protocols/silc/silc.c:781
#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporočilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:775
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"

#: src/protocols/silc/silc.c:776
#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:827
#: src/protocols/silc/silc.c:871
#: src/protocols/silc/silc.c:942
#: src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:827
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"

#: src/protocols/silc/silc.c:871
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"

#: src/protocols/silc/silc.c:910
msgid "Key Length"
msgstr "Dolžina ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Public Key File"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Private Key File"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:923
msgid "Real Name"
msgstr "Resnično ime"

#: src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Ponovno vnesite geslo"

#: src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ustvari par ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:988
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:997
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:1001
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."

#: src/protocols/silc/silc.c:1100
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1482
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"

#: src/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1525
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"

#: src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na strežniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odpni:  Odpni to sejo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1633
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1651
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži načine kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1655
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine vzdevka na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1659
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1663
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1667
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1671
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1675
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]:  Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1679
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1683
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1687
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1691
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1802
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1804
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1841
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1845
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

#: src/protocols/silc/silc.c:1865
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1868
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1871
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:1874
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni povabljene"

#: src/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:1880
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Samodejno odpri tablo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"

#: src/protocols/silc/util.c:206
#: src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega ključa:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:333
#: src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"

#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"

#: src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"

#: src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with 'sip:'."
msgstr "Prijatelja %s ni mogoče dodati, kajti vsak enostaven uporabnik mora imeti na začetku imena 'sip:'."

#: src/protocols/simple/simple.c:1227
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/protocols/simple/simple.c:1245
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati"

#: src/protocols/simple/simple.c:1287
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1438
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1439
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE"

#: src/protocols/simple/simple.c:1461
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1464
msgid "Use UDP"
msgstr "Uporabi UDP"

#: src/protocols/simple/simple.c:1466
msgid "Use proxy"
msgstr "Uporabi prehod (proxy)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1468
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Preveč zadetkov."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem več selekcije."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključna beseda zanemarjena."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Brez ključnih besed."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Država ni podprta."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Počakajte deset minut in poskusite ponovno.  Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neveljavno ime skupine"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspešna"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je le začasno, prosim potrpite."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prikaži imeniške podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeniške podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892
#: src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056
#: src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Shrani kot ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2320
#: src/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC host"
msgstr "TOC gostitelj"

#: src/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "TOC port"
msgstr "TOC vrata"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3487
msgid "Buzz!!"
msgstr "Brrr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:803
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:899
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:905
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Sporočilo (dodatno):"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:950
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:953
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Neveljavno uporabniško ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Navadna overovitev ni uspela!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo v manj možnostih."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2136
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Ni mogoče brati"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Težava s povezavo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220
msgid "Not at Home"
msgstr "Nisem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
msgid "Not in Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel na pavzo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu strežnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Online"
msgstr "Izgledaj povezan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj stalno povezan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začni konferenčni pogovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
msgid "Presence Settings"
msgstr "Nastavitve prisotnosti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954
msgid "Start Doodling"
msgstr "Začni Doodlati"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3535
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;soba&gt;:  Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3539
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Pozvonite (buzznite) pri prijatelju, da vas bo opazil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3544
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3638
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3657
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3660
msgid "Pager host"
msgstr "Strežnik za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3663
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japonski gostitelj pozivnika"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "Chat room locale"
msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "YCHT host"
msgstr "Gostitelj YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "YCHT port"
msgstr "Vrata YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:696
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:772
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:817
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:819
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim spletnim brskalnikom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava št. 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava št. 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava št. 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Last Update"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1178
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Je morda soba polna?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1381
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1384
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu klepetu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "Realm"
msgstr "Področje"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#: src/proxy.c:1118
#: src/proxy.c:1148
#: src/proxy.c:1170
#: src/proxy.c:1182
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1178
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d."

#: src/proxy.c:2019
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: src/proxy.c:2019
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1350
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#: src/savedstatuses.c:502
msgid "saved statuses"
msgstr "shranjena stanja"

#: src/savedstatuses.c:709
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisem tukaj"

#: src/server.c:224
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"

#: src/server.c:685
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
"%s"

#: src/server.c:690
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"

#: src/server.c:694
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavljeno"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se je prijavil(a)"

#: src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se je vrnil"

#: src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se je odjavil(a)"

#: src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je postal odsoten"

#: src/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: src/status.c:1298
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: src/status.c:1371
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s je postal nedejaven"

#: src/status.c:1373
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s je postal dejaven"

#: src/util.c:2190
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"

#: src/util.c:2191
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~."

#: src/util.c:2686
msgid "Calculating..."
msgstr "Preračunavanje ..."

#: src/util.c:2689
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: src/util.c:2719
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunda"
msgstr[2] "sekundi"
msgstr[3] "sekunde"

#: src/util.c:2733
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dni"
msgstr[1] "dan"
msgstr[2] "dneva"
msgstr[3] "dnevi"

#: src/util.c:2741
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"

#: src/util.c:2749
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"

#: src/util.c:3187
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"