view po/fr.po @ 3388:83314a9985ef

[gaim-migrate @ 3407] Here it is. Added gettext 0.11.x support! It should work fine, but please let me know if anything is broken in 0.10.x or 0.11.x (in my tests, it all worked fine) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Thu, 08 Aug 2002 18:11:17 +0000
parents 612b47ecee38
children 3fa89049fe6c
line wrap: on
line source

# gaim@marko.net
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
# sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002.
# Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-08 02:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-10 13:17GMT\n"
"Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2720
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527
#: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1853
#: src/prpl.c:446 src/prpl.c:693 src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Options du Chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2833
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904
#: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
#: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1565
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2835
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901
#: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1577
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des chats disponibles"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des chats souscris"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update Fréquent en min"

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante"

#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Vérifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix:"

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite"

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "(Non"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2586 src/buddy.c:2731
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Incapable de résoudre le nom de l'hote"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Incapable de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne peut se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Incapable de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
#, fuzzy
msgid "Balancer handshake"
msgstr "poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Echange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur Critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connection à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Erreur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxième Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquée sur le serveur, Désolé"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succés"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Information de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succés"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Le mot de passe ne peut etre changé"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Ne peut envoyer la requete http"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Importation de la liste de contacts depuis le Serveur échouée (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Exportation de la liste de contacts sur le Serveur échouée (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Effacement de la liste de contacts sur le Serveur échoué (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Connection au service de recherche échoué (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Changement de Mot de Passe échoué (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#: src/dialogs.c:2153
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de Mot de Passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir des informations"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet pour: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Pas de tel pseudo/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur d'IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Pas de tel serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
"%s a demandé un chat par connection directe.  Voulez vous etablir la "
"connection directe?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "Sortir D'IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Mot de Passe:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat (Connection Directe)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr "Mot de passe actuel incorrect! Le mot de passe n'a pas changé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est le même que l'ancien! Le mot de passe n'a pas "
"changé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu ICQ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/buddy.c:2893
msgid "Online"
msgstr "En Ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent depuis longtemps"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne Pas Déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1460
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "Pas de tel serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2681
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur de Message"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112
#: src/dialogs.c:912
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentication"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de Connection Inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2033
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2035
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881
msgid "Connection lost"
msgstr "Connection Perdu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2085
msgid "Connected"
msgstr "Connecté."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requete de Méthode d'authentication"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "Connection"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2648
msgid "Room:"
msgstr "Salle:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Server:"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
#, fuzzy
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionaire:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2714
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3029
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir les Logs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3053
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3056
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3074
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Supprimer depuis Roster"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "faire apparaitre la Notification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de Famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283
msgid "Given Name"
msgstr "Nom Donné"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Street Address"
msgstr "Rue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Extended Address"
msgstr "Rue (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Postal Code"
msgstr "Code Postal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la companie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Organization Unit"
msgstr "Département"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous "
"desirez"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3325
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3811
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3838
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962
msgid "Set User Info"
msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de Syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre Invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà loggé"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Liste complète"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Déjà là"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Connection Perdu"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "Utilisateur est hors-ligne"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans le mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Echec"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s s'est connecté."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur avec le serveur de base de données"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "erreur majeure à la connection!\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est down"

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être down"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est déjà actif"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr "non excepté"

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Aucun son lors de votre connection"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr "Utilisateur non vérifié"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116
#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "MSN Error"
msgstr "Erreur MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr "Un message ne peut pas avoir été reçu."

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"

#: src/protocols/msn/msn.c:919
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s a son ou sa liste d'amis."

#: src/protocols/msn/msn.c:1076
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter a sa liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:1177
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté, vous vous êtes connecté depuis un autre endroit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1620
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1625
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/protocols/msn/msn.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Incapable de se connecter au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient dans quelques minutes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Contact"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti(e) manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Cacher l'Icone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Remettez à l'état initial le nom"

#: src/protocols/msn/msn.c:2116
msgid "Friendly name too long."
msgstr "Le nom est trop long."

#: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Deuxième Prénom"

#: src/protocols/msn/msn.c:2132
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2133
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Remettez à l'état initial tout les noms"

#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Joindre quel groupe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Connection directe avec %s echoué"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "erreur à la connection(rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "erreur majeure à la connection!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté de la salle du Chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "Erreur de Chat!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "incapable de se connecter a l'hote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connection: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Déconnecté.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne peut se Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connection établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et "
"Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre "
"à jour"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de l'Authentication"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connection directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a refusé votre requete de s'ajouter à votre liste de "
"contact pour la raison suivante:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a accordé votre requete de le rajouter à votre liste de "
"contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - Authorisation accordée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait trop volumineux."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient trop volumineux."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils ont été trop méchants(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Erreur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Erreur SNAC d'Oscar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "Raison inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2133
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icone du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2136
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2139
msgid "IM Image"
msgstr "Transfer d'image"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2142
#: src/buddy.c:2585
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2145
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un Fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2148
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2152
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2155
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2158
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer Liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2161
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2164
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2167
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2170
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2173
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2176
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Inconnu ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2179
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encryption Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif "
"\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
"Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim "
"(évaluation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG "
"SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC="
"\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Votre connection risque d'etre coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "erreur d'AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832
#: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3207
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez "
"%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
"s'afficheront pas online"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Echange:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur "
"permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité. Voulez "
"vous continuer?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3583
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne "
"supporte pas l'envoi de message."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de "
"message de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Direct IM"
msgstr "Connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtenir les Possibilités"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Le Chat %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop volumineux,"

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et "
"Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connection Terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente d'une réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC retour"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Erreur de Chat"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les "
"messages envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim "
"empèchera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC en Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir Info Annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Votre message n'a pas été envoyé."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n"
"Il est écrit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim sur irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Developeurs Actifs\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (codeur)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Créateurs des patchs de dingues\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Developeurs retirés\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (auteur original)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"

#: src/aim.c:153 src/buddy.c:2713
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnection"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Entrez votre login"

#: src/aim.c:165 src/multi.c:1407 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur de connection"

#: src/aim.c:263
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connection"

#: src/aim.c:281
msgid "Screen Name: "
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/aim.c:297
msgid "Password: "
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/aim.c:318 src/buddy.c:2717
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/aim.c:323 src/aim.c:837 src/buddy.c:2743
msgid "Accounts"
msgstr "Accomptes"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Connection"

#: src/aim.c:357
msgid "About"
msgstr "À Propos"

#: src/aim.c:358
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/aim.c:360 src/aim.c:840 src/buddy.c:2763
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:834 src/buddy.c:2755
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/aim.c:844 src/multi.c:1479
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tentative de connection..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Déconnecté. Cliquer pour ouvrir la fenêtre de connection."

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Absent: %d en attente"

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Absent"

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "À Propos..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour!!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2834 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:666 src/buddy.c:836 src/buddy.c:2583
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2584 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:671 src/buddy.c:841 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836
#: src/dialogs.c:3851
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:676 src/buddy.c:860
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une Alerte"

#: src/buddy.c:683 src/buddy.c:866
msgid "View Log"
msgstr "Voir les Logs"

#: src/buddy.c:823 src/buddy.c:854
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:848
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1647 src/buddy.c:2736
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alerte"

#: src/buddy.c:1727
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle Alerte"

#: src/buddy.c:1745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une Alerte"

#: src/buddy.c:1773
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour éditer]"

#: src/buddy.c:2258
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connecté: %s\n"

#: src/buddy.c:2270
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Attention: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2282
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Possibilités: %s\n"

#: src/buddy.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Pseudonyme: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2290
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:2363 src/buddy.c:2368
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté."

#: src/buddy.c:2428 src/buddy.c:2433
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté."

#: src/buddy.c:2618
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information sur le contact sélectionné"

#: src/buddy.c:2619 src/dialogs.c:722
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2620
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/joindre un Chat"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"

#: src/buddy.c:2693
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2697
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Ajouter un Contact"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Join A Chat"
msgstr "Joindre le Chat"

#: src/buddy.c:2701
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/buddy.c:2703 src/dialogs.c:784
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur"

#: src/buddy.c:2708
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une Liste de Contacts"

#: src/buddy.c:2726
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2749
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Actions du Protocol"

#: src/buddy.c:2753
msgid "Privacy"
msgstr "Filtre"

#: src/buddy.c:2757
msgid "View System Log"
msgstr "Voir les Logs du système"

#: src/buddy.c:2769
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Load Script"
msgstr "Charger un script"

#: src/buddy.c:2776
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Décharger tous les scripts"

#: src/buddy.c:2780
msgid "List Scripts"
msgstr "Lister les scripts"

#: src/buddy.c:2788
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2793
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "En Ligne"

#: src/buddy.c:2794
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"

#: src/buddy.c:2795
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: src/buddy.c:2813 src/prefs.c:1659
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/buddy.c:2866
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un Nouveau Contact"

#: src/buddy.c:2867
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe"

#: src/buddy.c:2868
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le Contact/Groupe sélectionné"

#: src/buddy.c:2895
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editer sa liste de contacts"

#: src/buddy.c:2938
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de Contacts"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre le Chat"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre le Chat en tant que:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
#: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214
#: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853
#: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019
#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:158 src/prpl.c:232
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s dans le salon"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - groupe de discussion"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet: "

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce Salon"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Murmurer"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2933
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Donner un Avertissement"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - sauver la Conversation"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserer Image"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "Erreur de Message"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Incapable d'envoyer le message: raison inconnue."

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actuellement dans %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Positionné à %d\n"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Bold Text"
msgstr "Texte en Gras"

#: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:312
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:2191
msgid "Italics Text"
msgstr "Texte en Italique"

#: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:313
msgid "Italics"
msgstr "Italique"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Underline Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:314
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike through Text"
msgstr "Texte Barré"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike"
msgstr "Barré"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Decrease font size"
msgstr "Police plus Petite"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal font size"
msgstr "Police Normale"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Increase font size"
msgstr "Police plus Grande"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Big"
msgstr "Grand"

#: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263
msgid "Select Font"
msgstr "Sectionner une police"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/conversation.c:2223
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un Lien"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insérer un smiley"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserer une d'image"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/conversation.c:2249
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'enregistrement(Log)"

#: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1666
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/conversation.c:2259
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversations"

#: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278
#: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/conversation.c:2264 src/conversation.c:2265
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/conversation.c:2752
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversations"

#: src/conversation.c:2839
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message en tant que: "

#: src/conversation.c:3503
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone"

#: src/conversation.c:3537
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'Animation"

#: src/conversation.c:3548
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/conversation.c:3554
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'Icone"

#: src/conversation.c:3560
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Donner un avertissement anonyme?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Enlever %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Enlever un Contact"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enlever '%s'\n"
"de votre liste de contacts, Voulez vous continer?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889
#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857
#: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786
#: src/prefs.c:1830
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Message à Utilisateur"

#: src/dialogs.c:729
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "Envoyer un message à qui:"

#: src/dialogs.c:793
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"

#: src/dialogs.c:802
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Comptes"

#: src/dialogs.c:851
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un Groupe"

#: src/dialogs.c:990
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe"

#: src/dialogs.c:1074
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Contact"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un Contact"

#: src/dialogs.c:1096
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: src/dialogs.c:1122
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1417
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mettre en place un filtre pour:"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "List de Permission"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "Bloquer la liste"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Entrez un Contact pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Erreur d'Alerte"

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerter qui"

#: src/dialogs.c:1704
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce When"
msgstr "Alerter Quand"

#: src/dialogs.c:1740
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connection"

#: src/dialogs.c:1749
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter lorsque le contact revient"

#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif"

#: src/dialogs.c:1767
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"

#: src/dialogs.c:1777
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'Alerte"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la Fenêtre de message"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Popup Notification"
msgstr "faire apparaitre la Notification"

#: src/dialogs.c:1806
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Executer une commande lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1871
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Directory Info"
msgstr "Information de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1988
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations"

#: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune-fille"

#: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755
msgid "State"
msgstr "Etat"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux password diffèrent"

#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de Passe courant"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:2241
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/dialogs.c:2532
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter Refus"

#: src/dialogs.c:2594
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation"

#: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un Contact"

#: src/dialogs.c:2800
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses Infos."

#: src/dialogs.c:2829
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'après son Email"

#: src/dialogs.c:2969
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"

#: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectionner la couleur de texte"

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectionner la Couleur de Fond"

#: src/dialogs.c:3340
msgid "Import to:"
msgstr "Importer dans:"

#: src/dialogs.c:3364
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact"

#: src/dialogs.c:3431
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3516
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Away title: "
msgstr "Titre du Message d'absence: "

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et Utiliser"

#: src/dialogs.c:3791
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez!"

#: src/dialogs.c:3844
msgid "Alias Buddy"
msgstr "surnommer un Contact"

#: src/dialogs.c:3877
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - surnommer un Contact"

#: src/dialogs.c:3949
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Impossible de suprimer le fichier %s - %s"

#: src/dialogs.c:4009
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs?"

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:4195
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:4258
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:4281
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:4363
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer groupe"

#: src/dialogs.c:4373
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau Nom:"

#: src/dialogs.c:4469
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Contact"

#: src/dialogs.c:4479
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un Contact"

#: src/dialogs.c:4563
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"

#: src/gaimrc.c:1137
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."

#: src/gaimrc.c:1138
msgid "Preferences Error"
msgstr "Erreur de Préférences"

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Reçu: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
#, fuzzy
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erreur de Connection"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Charger une icone"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icone du Contact"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Navigue"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1343
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nouvelle Notification de Courrier"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le Compte"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le Mot de Passe"

#: src/multi.c:948
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:952 src/multi.c:956
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur de Connection"

#: src/multi.c:954
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, "
"ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection."

#: src/multi.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?"

#: src/multi.c:1022
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des Comptes"

#: src/multi.c:1041
msgid "Select All"
msgstr "Selectionner tous"

#: src/multi.c:1046
msgid "Select Autos"
msgstr "Sectionner les connections automatiques"

#: src/multi.c:1050
msgid "Select None"
msgstr "Sectionner aucun"

#: src/multi.c:1064
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: src/multi.c:1068
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Connection/Déconnection"

#: src/multi.c:1072
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1406
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:1417
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:1427
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:1428
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de Connection"

#: src/perl.c:875
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts Perl"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liste des Plugins"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins Chargés"

#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Selectionner tous"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Chemin du Fichier:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Charger un plugin à partir du fichier"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configure les options du plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recharger le plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Décharger"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Décharger le Plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"

#: src/prefs.c:269
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:279
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Afficher la barre de Contact (Ticker)"

#: src/prefs.c:280
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"

#: src/prefs.c:284 src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Etat"

#: src/prefs.c:290
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Utiliser des boutons sans bordures"

#: src/prefs.c:315
#, fuzzy
msgid "Strikethough"
msgstr "Texte Barré"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Annuler"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Use custom face"
msgstr "L'utilisateur est déjà actif"

#: src/prefs.c:331 src/prefs.c:370 src/prefs.c:391
msgid "Select"
msgstr "Sectionner"

#: src/prefs.c:345
#, fuzzy
msgid "Use custom size"
msgstr "L'utilisateur est déjà actif"

#: src/prefs.c:363
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/prefs.c:385
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/prefs.c:423
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les smileys"

#: src/prefs.c:424
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure sur les messages"

#: src/prefs.c:425
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Envoyer les URLs comme des liens"

#: src/prefs.c:426
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal orthographiés"

#: src/prefs.c:436
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorer les couleurs"

#: src/prefs.c:437
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorer les polices"

#: src/prefs.c:438
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorer la taille des Polices"

#: src/prefs.c:439
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK"

#: src/prefs.c:459
msgid "Enter sends message"
msgstr "La touche Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:460
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:469
msgid "Escape closes window"
msgstr "Echap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:470
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Ctrl-W ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:480
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML"

#: src/prefs.c:481
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley"

#: src/prefs.c:500
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:511
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Afficher la liste des Contact automatiquement"

#: src/prefs.c:513
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Positionner la Liste des Contact près de l'applet"

#: src/prefs.c:516
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Mémoriser la Taille/Position des fenêtres"

#: src/prefs.c:517
#, fuzzy
msgid "Raise Window on Events"
msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:526
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté"

#: src/prefs.c:527
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes"

#: src/prefs.c:536
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "afficher les icones des contacts"

#: src/prefs.c:537
msgid "Show warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement"

#: src/prefs.c:538
msgid "Show idle times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:539
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Griser les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630
msgid "New window width:"
msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:631
msgid "New window height:"
msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:632
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)"

#: src/prefs.c:571 src/prefs.c:633
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:572
msgid "Hide window on send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi"

#: src/prefs.c:581
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Cacher l'Icone du Contact"

#: src/prefs.c:582
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Désactiver l'animation de l'icone du Contact"

#: src/prefs.c:591
msgid "Show logins in window"
msgstr "Afficher les connections dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:600
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/prefs.c:642
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Complétion des Pseudos"

#: src/prefs.c:643
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots (ancien style)"

#: src/prefs.c:652
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:653
msgid "Colorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"Show all Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:679
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres"

#: src/prefs.c:694
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:704
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in same tabbed\n"
"window."
msgstr "Afficher les Chats dans la même fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:751
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur de Proxy"

#: src/prefs.c:768
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

#: src/prefs.c:784
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:801
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/prefs.c:817
msgid "Password"
msgstr "Mot de Passe"

#: src/prefs.c:877
#, fuzzy
msgid "Open new window by default"
msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut"

#: src/prefs.c:896
msgid "Log all conversations"
msgstr "Enregistrer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:897
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des journaux"

#: src/prefs.c:906
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Enregistrer les connections/déconnection des contacts"

#: src/prefs.c:908
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif"

#: src/prefs.c:910
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour"

#: src/prefs.c:911
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos propres connections, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:913
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Journal individuel pour chaque contact"

#: src/prefs.c:956
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de votre connection"

#: src/prefs.c:957
msgid "Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:994
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande à utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:1036
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:1037
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Mise en attente des messages quand absent"

#: src/prefs.c:1038
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Seconds before resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1053
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "envoyer la réponse automatique uniquement lors de l'inactivité"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Set away when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1190
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuration Sonore"

#: src/prefs.c:1338
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/prefs.c:1348
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editer"

#: src/prefs.c:1589
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: src/prefs.c:1655
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instance:"

#: src/prefs.c:1656
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Police"

#: src/prefs.c:1657
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Message envoyé"

#: src/prefs.c:1658
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1660
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:1661
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discution en groupe"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1663
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1664
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:1667
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1668
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1669
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Titre du Message d'absence: "

#: src/prefs.c:1670
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:1841
msgid "Apply"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1890
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "fenêtre de debug Gaim"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de "
"la même version des sources que cette application. Malheureusement, à cause "
"de cette différence, je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le "
"chargement a échoué."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erreur de Protocole"

#: src/prpl.c:79
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:83
#, fuzzy
msgid "Protocol Warning"
msgstr "Actions du Protocol"

#: src/prpl.c:101
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne."

#: src/prpl.c:104
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: src/prpl.c:141
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"

#: src/prpl.c:207
#, fuzzy
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:427
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau Courrier"

#: src/prpl.c:453
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:586
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts?"

#: src/prpl.c:629
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
"comptes"

#: src/prpl.c:666
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:681
msgid "Registration Information"
msgstr "Information d'enregistrement"

#: src/prpl.c:698
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:808
msgid "Warned"
msgstr "Avertit"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Le contact s'est connecté"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Le ontact s'est déconnecté"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Message reçu"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début de la conversation"

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "La personne entre dans le chat"

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "La personne quitte le chat"

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans le chat"

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "D'autres parlent dans le chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un a dit votre pseudo dans le chat"

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Options Générales"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du "
#~ "cas contraire."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Autres"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Afficher les durées d'inactivité"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Utilisation de Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Utilisation de X"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Manual (%s for URL)"
#~ msgstr "Manuel (%s pour URL)"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Options du proxy"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. "
#~ "Veuillez lire le fichier READMEpour plus d'informations."

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Type de Proxy"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "pas de Proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Options de la Liste de Contacts"

#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Fenêtre de la Liste de Contacts"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Placement des onglets"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Liste des copains qui se connectent ou se déconnectent"

#~ msgid "Group Displays"
#~ msgstr "Affichage des groupes"

#~ msgid "Buddy Displays"
#~ msgstr "Liste de Contacts"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Options de Conversation"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Options du Clavier"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 affiche/cache l'affichage de l'heure"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Options générales et d'affichage"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Options de Message"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Afficher les boutons sous la forme:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Images et textes"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Images"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Tailles des Fenêtres"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Placement des onglets"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Icones du contact"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Options du Chat"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Afficher les conversations dans une même fenêtre avec onglets"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Complétion de mots"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Options de police"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Texte en Italique"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Police pour le Texte"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Taille de la police pour le Texte"

#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Options sonores"

#~ msgid "Sound method"
#~ msgstr "Methode Utilisée"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Son joué lorsque:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Delai avant d'envoyer les réponses automatiques (en secondes)"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Passer automatiquement en mode absent après"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutes en utilisant"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Passer en mode 'absent'"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Options de filtrage"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Géneral"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversations"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Activer le son"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"