Mercurial > pidgin.yaz
view po/da.po @ 11429:835dbb1b3337
[gaim-migrate @ 13666]
use async dns
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Thomas Butter <tbutter> |
---|---|
date | Fri, 02 Sep 2005 19:48:26 +0000 (2005-09-02) |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003-2005, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = overv奪gning (som i venneoverv奪gning) # Away = frav脱r eller frav脱rende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebev脱gelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # Ban = Udvis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-07 00:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:41+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Skjul fejlbeskeder" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul logind-fejl" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Genskab frav脱rstilstand efter genetablering af forbindelse" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetabl辿r forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "N奪r du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "V脱rdier der skal bruges n奪r..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Ven er offline:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Ven er frav脱rende:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Ven er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Brug den sidste ven der passede" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Vennen med den mindste score er den der vil have h淡jeste prioritet i " "kontakten.\n" "Standard v脱rdierne (offline = 4, frav脱rende = 2, og inaktiv = 1)\n" "vil bruge hvad der f淡r var den indbyggede sortering aktive->inaktive-" ">frav脱rende->frav脱rende+inaktiv->offline." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "V脱rdier der skal bruges for kontoen..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktsprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere v脱rdierne associeret med venners " "forskellige status." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Giver mulighed for at 脱ndre v脱rdierne af inaktiv/frav脱rende/offline status " "for venner i kontaktprioritets beregninger." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 src/protocols/oscar/oscar.c:6999 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Frav脱rende" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/oscar/oscar.c:7007 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sl奪 lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverf淡rsler" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon ops脱tning" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket p奪 statusikonet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusomr奪de ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusomr奪det." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Viser et ikon i statusomr奪det (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at " "vise Gaims nuv脱rende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan ogs奪 " "stilles i k淡, indtil der er klikket p奪 ikonet, ligesom ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Frav脱rende" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Placering" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Placering af systemomr奪det." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Efter antallet af samtaler" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale placering" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Seperate besked- og chatvinduer n奪r der placeres med tal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraPlacering" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begr脱ns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- " "og chatvinduer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der g淡r forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der g淡r en masse ting:\n" "- Det fort脱ller hvem der skrev programmet n奪r du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk p奪 din venneliste straks n奪r de logger p奪" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Intet k脱lenavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke tildele %s til en socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kunne ikke 奪bne socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernstyring" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hj脱lp af tredje-parts " "programmer eller gennem gaim-remote v脱rkt淡jet." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebev脱gelses ops脱tning" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "H淡jre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bev脱gelsesvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebev脱gelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser i samtalevinduer.\n" "Tr脱k i den midterste knap for at udf淡re forskellige handlinger:\n" "\n" "Tr脱k ned og derefter til h淡jre, for at lukke en samtale.\n" "Tr脱k op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Tr脱k op og derefter til h淡jre, for at skifte til den n脱ste samtale." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "�jeblikkelig besked" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "V脱lg en person fra adressebogen forneden, eller tilf淡j en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Search" msgstr "S淡g" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "V脱lg ven" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "V脱lg en person fra din adressebog at tilf淡je denne ven til, eller tilf淡j en " "ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Vis brugerdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Skjul brugerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associ辿r ven" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilf淡j til adressebog" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering ops脱tning" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "V脱lg alle konti som venner automatisk skal tilf淡jes til." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Giver integration med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Konto type:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri oplysninger:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Efternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-post adresse:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "N奪r en ny samtale bliver 奪bnet, vil dette udvidelsesmodul inds脱tte den " "sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved frav脱r" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler n奪r du er frav脱rende." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs ops脱tter" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "S脱t inaktiv tid for konto" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_S脱t" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Annull辿r" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at s脱tte op manuelt hvor lang tid du har v脱ret inaktiv i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server. Dette registrerer IPC " "kommandoerne." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Post-overv奪ger" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilf淡jer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "P奪mind for" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "P奪mindelse-metoder" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inds脱t _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inds脱t antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "S脱t vinduesh奪ndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af p奪mindelse" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern n奪r samtalevindue f奪r _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern n奪r samtalevindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern n奪r der bliver skreve_t i samtalevindue" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern n奪r en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern n奪r der skiftes til samtale fanebla_d" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "P奪mindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at p奪minde dig om ul脱ste beskeder p奪 forskellige m奪der." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indl脱ser" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver underst淡ttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "R奪" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold 淡je " "med fejls淡gningsvinduet." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>�ndringer:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan f奪 version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilg脱ngelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "P奪mindelse om nye udgivelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke 脱ndringer der " "er i den nye udgivelse." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilf淡j en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udg奪ende beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL underst淡ttelses biblioteker" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu frav脱rende." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke l脱ngere frav脱rende." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke l脱ngere inaktiv." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "P奪mind n奪r" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ven bliver _frav脱rende" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ven bliver _inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus p奪mindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fort脱ller i en samtale n奪r en ven bliver frav脱rende eller kommer tilbage." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indl脱ser" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver underst淡ttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal k淡rende version af vennelisten." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilf淡jer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Beskedsamtalevinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebj脱lke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" "vinduer og vennelisten.\n" "\n" "* Bem脱rk: Dette modul kr脱ver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ k淡rselstidsversion" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Docked _venneliste er altid 淡verst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Blink vindue n奪r beskeder modtages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldst脱ndigt." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuv脱rende og nye adgangskode." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2414 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7070 src/protocols/oscar/oscar.c:7162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7214 src/protocols/oscar/oscar.c:7300 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3782 src/protocols/oscar/oscar.c:7071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 src/protocols/oscar/oscar.c:7215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 src/protocols/oscar/oscar.c:7301 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Annull辿r" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Frav脱rende!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Redig辿r denne besked" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "S奪 er jeg klar igen" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette frav脱rsbeskeden \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet frav脱rsbesked" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Ny frav脱rsbesked" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "S脱t alle frav脱rende" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en frav脱rsbesked uden en titel" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Giv frav脱rsbeskeden en titel, eller v脱lg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom frav脱rsbesked" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Ny frav脱rsbesked" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_em og brug" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Brug" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. " "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:2069 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indl脱ses. Den er ikke blevet " "indl脱st, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~." #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4248 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Beskeden er for lang." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] tr奪dte ind i rummet." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mere)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved l脱sning af %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved skrivning til %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl da %s skulle tilg奪s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en mappe." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikke en normal fil. N脱gter at overskrive den.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vil sende dig en fil" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accept辿r filoverf淡rsel anmodning fra %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er nu tilg脱ngelig for download fra:\n" "Fjern v脱rt: %s\n" "Fjern port: %d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyder at sende filen %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyder at sende %s til %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overf淡rsel af filen %s f脱rdig" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverf淡rsel f脱rdig" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du annullerede overf淡rslen af %s" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverf淡rsel annulleret" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s annullerede overf淡rslen af %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s annullerede filoverf淡rslen" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverf淡rsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverf淡rsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil st淡rrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "St淡rrelsen p奪 udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri H奪ndt辿r AIM: URI\n" " away �bn frav脱rs-diaglogboksen med standard " "frav脱rsbeskeden\n" " back Fjern frav脱rs-dialogboksen\n" " quit Afslut k淡rende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hj脱lp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim k淡rer ikke (p奪 session 0)\n" "Gaim not running (on session 0)\n" "Er \"fjernstyrings\" modulet indl脱st?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilf脱lde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bem脱rk citationstegnene der er brugt - hvis du k淡rer dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe p奪 det sted.\n" "Det f淡lgende vil 奪bne et samtalevindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilf淡jelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...sp淡rger dig om du vil tilf淡je 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut k淡rende Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Mark辿r alle konti som \"frav脱rende\" med standard frav脱rsbeskeden.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Fjern frav脱rsstatus p奪 alle konti.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filst淡rrelse:</b> %s\n" "<b>Billedst淡rrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "P奪mindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Venneikon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemv脱rts indstillinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemv脱rt" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug milj淡-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget t脱t p奪" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemv脱rtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemv脱rts_type:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_V脱rtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Tilf淡j konto" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Redig辿r konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis f脱rre indstillinger" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Registr辿r" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6998 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilf淡je vedkommende til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilf淡j brugeren til din venneliste?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Tilf淡j" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Deltag i en chat" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Indtast den n淡dvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilf淡j overv奪gning" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Lav alias for ven..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern ven" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias kontakt..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilf淡j en _ven" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilf淡j en _chat" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Omd淡b" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen konti som kan tilf淡je en " "ven." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/L脱s bruger _log..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _ven..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _chat..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/V脱rk_t淡jer" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/V脱rkt淡jer/Fr_av脱rende" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Overv奪gning" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/V脱rkt淡jer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Modul handlinger" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Konti" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Filoverf淡rsler" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_um liste" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Indstillinger" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Privatliv" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/V脱rkt淡jer/Vis system_log" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Hj脱lp" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hj脱lp/Online _hj脱lp" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hj脱lp/Vis _fejls淡gningsvindue" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hj脱lp/_Om" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Omd淡b gruppe" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Nyt gruppenavn" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>K脱lenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Logget ind:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skr脱mmende" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enest奪ende" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enest奪ende" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Offline " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/V脱rkt淡jer/R_um liste" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/V脱rkt淡jer/Privatliv" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Logst淡rrelse" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/V脱rkt淡jer/Frav脱rende" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/V脱rkt淡jer/Overv奪gning" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/V脱rkt淡jer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Modul handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Frav脱rende" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "S脱t en frav脱rsbesked" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilf淡j ven" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet p奪 den person du vil tilf淡je til din venneliste. Du kan " "ogs奪 skrive et alias, eller et k脱lenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, n奪r det er muligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokol underst淡tter ikke chatrum." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Tilf淡j chat" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den n淡dvendige information om den chat du vil tilf淡je " "til din venneliste.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Tilf淡j gruppe" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet p奪 gruppen der skal tilf淡jes." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilg脱ngelige" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "F脱rdig." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Annull辿r alle" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Genetabl辿r forbindelse" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukendt 奪rsag." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Genetabl辿r forbindelse til _alle" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "jeg bruger Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Underst淡ttede fejls淡gningstilvalg er: version" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenh脱ng)." #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hj脱lp til en specifik kommando.\n" "De f淡lgende kommandoer er tilg脱ngelige i dette sammenh脱ng:\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "Ingen kommando ved det navn." #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando." #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt 奪rsag." #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Vennen er ikke p奪 den samme protokol som denne chat" #: src/gtkconv.c:754 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen konti som kan invitere den " "ven." #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invit辿r ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:838 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet p奪 den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "_Ven:" #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke 奪bne fil." #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_S淡g efter:" #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "Besked" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignor辿r ikke" #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignor辿r" #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent frav脱rsbesked" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "Anim辿r" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/Ryd" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j overv奪gning..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vit辿r..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blok辿r..." #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilf淡j..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Inds脱t lin_k..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j overv奪gning..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invit辿r..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blok辿r..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Inds脱t link..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Blok辿r" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "Ignor辿r brugeren" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "Send en fil til brugeren" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilf淡j brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "Send besked" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "Invit辿r" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "Invit辿r en bruger" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Tilf淡j chatten til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern chatten fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignor辿r brugeren" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Luk" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <besked>: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en " "kommando." #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." #: src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejls淡gningsoplysninger til den " "nuv脱rende samtale." #: src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst." #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hj脱lp til en specifik kommando." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gem fejlsporingslog" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Fejls淡gningsvindue" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "support" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim vedligeholder" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedudvikler" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere vedligeholder" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere Jabber udvikler" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajansk" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova og Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estonisk" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Geogoriansk" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausk" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandsk; Flamsk" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norsk (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rum脱nsk" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:249 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modul脱rt 'kvikbeskedsprogram', der underst淡tter AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novell GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu p奪 " "samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive udviklere" #: src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Nuv脱rende overs脱ttere" #: src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere overs脱ttere" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "_Brugernavn" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 personen du vil snakke med." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis oplysninger du gerne vil se." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "Hent bruger log" #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis log du gerne vil l脱se." #: src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil for淡ge %s's advarselsniveau og han eller hun vil v脱re ber淡rt af en " "lavere gr脱nse n奪r beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." #: src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du forts脱tte?" #: src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du forts脱tte?" #: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "F脱rdig" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter p奪 at overf淡rsel skal starte" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Modtager som:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er intet program opsat til at 奪bne denne type fil." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En fejl skete ved fors淡g p奪 at 奪bne filen." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "St淡rrelse" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid g奪et:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet 奪bent" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overf淡rsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Vis overf淡rselsdetaljer" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul overf淡rselsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_S脱t ind som tekst" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Link farve" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve som hyperlinks skal v脱re." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier E-post adresse" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopi辿r link adresse" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "�bn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n" "\n" "Anvender PNG." #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukendt filtype\n" "\n" "Anvender PNG." #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved skrivning af billede\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "V脱lg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "V脱lg tekstfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "V脱lg baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_Hjemmeside" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen p奪 det link du vil inds脱tte. Beskrivelsen er " "ikke kr脱vet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast adressen p奪 henvisningen du vil inds脱tet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Inds脱t link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Inds脱t" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Inds脱t billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilg脱ngelige smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "St淡rre skriftst淡rrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftst淡rrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Inds脱t link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Inds脱t billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Inds脱t smiley" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "System log" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Browser kommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke 奪bne URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fejl ved k淡rsel af <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " "sat." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "V脱lg en fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven der skal overv奪ges." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilf淡j overv奪gning" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redig辿r overv奪gning" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Overv奪g hvem" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenavn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Overv奪g hvorn奪r" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Log p奪" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Log _af" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Frav脱rende" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Returner fra frav脱r" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Ven starter med at _skrive" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Ven stopper med at s_krive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_�bn et besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-p奪mindelse" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _besked" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "_K淡r en kommando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Gennemse..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "G_ennemse..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Forh奪nds_visning" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gem denne overv奪gning efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern overv奪gning" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s returnerede fra frav脱r (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu frav脱rende. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapport辿r dette!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Gr脱nseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "V脱lg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at tr脱k-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_h脱v forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_or辿r farver" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignor辿r skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignor辿r skriftst淡rrelser" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard formattering" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Send standard formattering med udg奪ende beskeder" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dette er hvordan dine udg奪ende beskeder vil se ud n奪r du bruger protokoller " "der underst淡tter formattering. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Ryd formattering" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender besked" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Inds脱ttelser" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} inds脱tter _formattering" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(tal) _inds脱tter hum淡ransigt" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortering:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d gr奪 farve" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Udvid automatisk kontakter" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Aktiv辿r \"_skr奪streg\" kommandoer" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukendte \"_skr奪streg\" kommandoer som beskeder" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis _formatteringslinje" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktiv辿r animation af venneikoner" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fort脱l venner at du er ved at skrive til dem" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Send samtalevindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Send chatvindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _luk knapper p奪 faneblade" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "H淡jre" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Ny samtale _placering:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5199 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Find IP-adresse _automatisk" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Angiv _manuelt omr奪de af porte der skal lyttes p奪" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Start port:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Slut port:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemv脱rt" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome standard" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_�bn link i:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Browser standard" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Log _format:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "System log" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "_Aktiv辿r system log" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Log n奪r venner _logger p奪 og af" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Log n奪r venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Log n奪r venner skifter status til _frav脱rende og ikke frav脱rende" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/frav脱r" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde n奪r samtale har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil _lyde under frav脱r" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "V脱lg..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "S脱t nye beskeder i k淡 under frav脱r" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Hvis frav脱rende" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Hvis frav脱rende eller inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "M奪ling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk frav脱rende" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "S脱t som frav脱rende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter f淡r du s脱ttes frav脱rende:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frav脱rsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Indl脱s" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Kort beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "R_edig辿r" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Gr脱nseflade" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Netv脱rk" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "V脱k / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Frav脱rsbeskeder" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere p奪 min venneliste" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blok辿r alle brugere" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blok辿r kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "S脱t privatlivsindstillinger for:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet p奪 den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Blok辿r bruger" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet p奪 brugeren som du vil blokere." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blok辿r %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Gem fil..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "�bn fil..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Rum liste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "k淡res: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen l脱se funktion</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:612 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:663 src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: src/log.c:673 src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke l脱se filen: %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Opret en konto." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Adgangskode:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konti" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Log p奪" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] v脱r frav脱rende n奪r du logger p奪 (BESK kan bruges til\n" " at specificere en frav脱rsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -c, --config=MAPPE brug MAPPE til ops脱tningsfiler\n" " -d, --debug skriv fejls淡gningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hj脱lp og afslut\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pr淡v `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kunne ikke indl脱se indstillinger" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim kunne ikke indl脱se dine indstillinger fordi de er gemt i et gammelt " "format der ikke l脱ngere er brugt. Du skal s脱tte dine indstillinger op i " "Indstillings-vinduet." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det kr脱vede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Install辿r modulet og pr淡v " "igen." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indl脱se dit modul." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det kr脱vede modul %s kunne ikke indl脱ses." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lidt mindre kedelig standard" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "Tilg脱ngelig" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilg脱ngelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun frav脱rende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:5793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5817 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7009 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke sl奪 v脱rtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under l脱sning fra netv脱rket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netv脱rket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4376 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke f奪 kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke f奪 kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "L脱ser data" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "L脱ser serverens n淡gle" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler n淡gler" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "S淡ger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du pr淡ver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente s淡geresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu s淡gemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5192 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "K脱lenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "F淡dsels奪r" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "K淡n" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 src/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt p奪 Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overf淡rsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er g奪et godt" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overf淡re venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste p奪 Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste p奪 Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er 脱ndret" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke 脱ndret" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at f脱rdigg淡re din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilg奪 database" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke s淡ge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke 脱ndre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke 脱ndre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Databases淡gning" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Import辿r venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksport辿r venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste p奪 server" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilg奪 bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilg奪 denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Pr淡v igen senere." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilf淡je dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "N脱gt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "K脱lenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuv脱rende emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverf淡rsel afbrudt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke 奪bne en lyttende port." #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server har afbrudt forbindelse" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne m奪 ikke indeholde mellemrum og lignende" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte v脱rt" #: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "L脱sefejl" #: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "Afskedsbesked" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "Tegns脱t" #: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "Rigtigt navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "P奪 lige nu" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Str奪lende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Venneinformation for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har 脱ndret emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brugere p奪 %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Tids svar" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverens lokale tid er:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "K脱lenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kr脱ver en invitation for at deltage i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Ugyldigt k脱lenavn '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldigt k脱lenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Dit valgte konto navn blev n脱gtet af serveren. Det indeholder sikkert " "ugyldige bogstaver." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke 脱ndre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling at udf淡re>: Udf淡r en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [besked]: S脱t en frav脱rsbesked. Hvis ingen besked angives, s奪 returnes " "du fra frav脱r." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operat淡r status fra en. Du skal " "v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det " "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal v脱re " "kanal operat淡r for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <navn> [rum]: Invit辿r nogle til den angivne kanal, eller den " "nuv脱rende kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller flere " "kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal " "operat淡r status for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis en liste over chatrum p奪 netv脱rket. <i>Advarsel, nogle servere kan " "afbryde forbindelsen n奪r du g淡r dette.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handling at udf淡re>: Udf淡r en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-Z> <nick|kanal>: S脱t eller fjern en kanal " "eller bruger tilstand" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er p奪 kanalen lige nu." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operat淡r status til en. Du skal selv " "v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert " "ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [besked]: Forlad den nuv脱rende kanal, eller angiv en kanal med en " "eventuel frav脱rsbesked." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [navn]: Sp淡rger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller " "serveren hvis ingen bruger angivet) har." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sender en r奪 kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal " "operat淡r status for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Viser den lokale tid p奪 IRC-serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: S脱t eller fjern en bruger tilstand." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal " "havekanal operat淡r status for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert " "ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <navn>: Hent oplysninger om en bruger." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Server kr脱evr TLS/SSL til logind. V脱lg \"Brug TLS hvis tilg脱ngeligt\" i " "kontoegenskaber" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server kr脱ver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-underst淡ttelse fundet." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server kr脱ver ren tekst godkendelse over en ukrypteret str淡m" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ren tekst godkendelse" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Denne server kr脱ver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " "Tillad dette og forts脱t godkendelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle underst淡ttede godkendelsesmetoder" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "K脱lenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Omr奪de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 msgid "Birthday" msgstr "F淡dselsdato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redig辿r Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du 淡nsker andre skal vide om " "dig." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke l脱ngere for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annull辿r tilstedev脱relse-p奪mindelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6523 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_K脱lenavn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "�ndring af navn ikke underst淡ttet i ikke-MUC chatrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Rumliste fejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konference-server" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "V脱lg en konference-server at sl奪 op" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Find rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "L脱sefejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-h奪ndtryk fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-underst淡ttelse ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-post adresse" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5255 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registr辿r ny Jabber konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Logget ud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer str淡m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer str淡m p奪 ny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6807 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Abonnering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt frav脱rende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7000 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode 脱ndret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev 脱ndret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved 脱ndring af adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "N脱gtet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "V脱k" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Punkt ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kr脱vet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kr脱vet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overl淡b tidsgr脱nsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement kr脱vet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldigt tegns脱t i godkendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-forans脱ttelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgr脱nsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "V脱rt forsvundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "V脱rt ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende v脱rter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtr脱delse af retningslinjer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegr脱nsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Begr脱nset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "See andre v脱rter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-underst淡ttet tegns脱t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-underst淡ttet strofetype" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke underst淡ttet version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Str淡m fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: S脱t et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: S脱t et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: Forlad rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registr辿r med et chatrum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [rum]: Udvis en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [besked]: Invit辿r en bruger til rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Deltag i chatrum p奪 denne server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [rum]: Spark en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skjul operativsystem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Brug TLS hvis tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Tving gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede str淡mme" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet for %s er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML l脱sningsfejl" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedev脱relse" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigur辿r rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Brug standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fejl i chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren underst淡tter ikke " "filoverf淡rsler" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s p奪 den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke p奪 serverlisten. Vil du " "have denne ven tilf淡jet?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er p奪 den lokale liste men ikke p奪 serverlisten. Vil du have denne ven " "tilf淡jet?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bruger eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret v脱rtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke p奪 liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pr淡vede at tilf淡je en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "P奪mindelse om overf淡rsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Kr脱vede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service midlertidigt utilg脱ngelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando sl奪et fra" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filh奪ndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL v脱rdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er p奪 vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn 脱ndres for ofte" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt n奪r du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "B淡rne-passport uden for脱ldre godkendelse" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "S脱t dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "S脱t hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "S脱t arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "S脱t mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller n脱gte folk p奪 din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "N脱gt" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Kald p奪 bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Har dig" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "V脱k fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "S脱t synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "S脱t hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "S脱t arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "S脱t mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktiv辿r/Deaktiv辿r mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/N脱gt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "�bn _chat" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-underst淡ttelse skal bruges til MSN. Install辿r et underst淡ttet SSL " "bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunne ikke forbinde til server." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "K淡n" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "�gteskabelig stilling" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Besk脱ftigelse" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlings citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette " "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har " "oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren " "eksisterer h淡jst sandsynligt ikke." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bem脱rkninger" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgr脱nsen\"-bem脱rkninger" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s p奪 %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tilf淡je brugeren p奪 %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke blokere bruger p奪 %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tillade bruger p奪 %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunne ikke tilf淡jes, fordi din venneliste er fuld." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke omd淡be gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Skrivningsfejl" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "L脱sningsfejl" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Forbindelsesfejl fra %s server (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vores protokol underst淡ttes ikke af denne server." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN serverne er midlertidigt utilg脱ngelige. Vent og fors淡g igen senere." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kunne ikke godkende: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN venneliste er midlertidigt utilg脱ngelig. Vent og f淡rs淡g igen senere." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Forhandler" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Overf淡rer" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkendelse" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Henter cookie" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender cookie" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Besked er m奪ske ikke blevet sendt p奪 grund af et tidsudl淡b der overskred " "gr脱nsen:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en forbindelsesfejl:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en fejl med switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en ukendt 奪rsag:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgr脱nsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilf淡je %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke tilf淡je \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke l脱se besked fra server: %s. Kommando er %hd, l脱ngde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, st淡rrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilf淡je \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De kr脱vede parametre blev ikke angivet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til netv脱rket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ikke underst淡ttet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udl淡bet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke tilg奪 mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din system administrator har sl奪et denne handling fra" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilg脱ngelig; pr淡v igen senere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke tilf淡je en kontakt til den samme mappe to gange" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilf淡je dig selv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende v脱rtsnavnet p奪 brugernavnet du indtastede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " "indtastet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilf淡je den samme person to gange til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har opn奪et gr脱nsen for antallet af tilladte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne pr淡ve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind p奪 samme tid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logind slog fejl (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " "mappe skulle oprettes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i " "serverliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je brugeren til privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til blokeringslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til tilladelseslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunne ikke 脱ndre privatlivsindstillingerne p奪 serveren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon nummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Poststop" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Email Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Brugeregenskaber" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter p奪 svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget p奪 en anden maskine." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s ser ud til at v脱re offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen p奪 serveren du vil forbinde " "til." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fejl. SSL-underst淡ttelse er ikke installeret." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Virk offline" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "Gr脱nse til v脱rt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "Gr脱nse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "For脱ldet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke underst淡ttet af v脱rt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke underst淡ttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "N脱gtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning n脱gtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�delagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/n脱gt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilg脱ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "Liste overl淡b" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "K淡 fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker " "med, har h淡jst sandsynligt en klient med fejl i.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "Live video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7003 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7001 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opm脱rksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Klient underst淡tter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pr淡ver at forbinde til %s p奪 %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Beder %s om at forbinde til os p奪 %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at 奪bne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afsl淡rer din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du forts脱tte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilg脱ngelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge p奪 som %s fordi brugernavnet er " "ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun " "bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge p奪 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2366 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Overf淡rsel af filen %s overskred tidsgr脱nsen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2053 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2125 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for 淡jeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2269 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering p奪 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2301 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2373 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-n淡glen du indtastede er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter SecurID" msgstr "Indtast SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil m奪ske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig AIM logind-data." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig logind-data." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kr脱ver en direkte forbindelse imellem to computere og er n淡dvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsl淡ret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, s奪 jeg kan tilf淡je dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3716 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kr脱ver godkendelse for at blive tilf淡jet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3771 src/protocols/oscar/oscar.c:3773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3780 src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for n脱gtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilf淡je dig til sin venneliste af f淡lgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3885 src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je sig til din venneliste, " "af den f淡lgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse n脱gtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilf淡je sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3921 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilf淡je denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Decline" msgstr "N脱gt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4053 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4062 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4071 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt 奪rsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt 奪rsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4143 src/protocols/oscar/oscar.c:4375 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende besked: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 src/protocols/oscar/oscar.c:4250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:4312 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilg脱ngelige: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4311 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4333 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsniveau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 msgid "Online Since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4342 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan v脱re afbrudt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " "ugyldige bogstaver.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gr脱nsefejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udf淡rt, fordi du har overskredet gr脱nsen. Vent " "i 10 sekunder og pr淡v igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du ogs奪 er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt 奪rsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Finalizing connection" msgstr "F脱rddigg淡rer opkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5239 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Home Address" msgstr "Hjemme adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5324 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "F淡lgende brugernavne er associeret med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgid "Search Results" msgstr "S淡geresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5387 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du b淡r modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekr脱ftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved 脱ndring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5426 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender p奪 et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter s奪ledes p奪 nuv脱rende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Dit billede blev ikke sendt. Du skal v脱re direkte forbundet for at sende " "billeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke 脱ndre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5664 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at s脱tte din profil f淡r login-processen er blevet " "f脱rdig. Din profil er ikke sat; pr淡v at s脱tte den igen n奪r du er f脱rdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5691 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5696 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5712 src/protocols/oscar/oscar.c:7008 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke s脱tte AIM frav脱rsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at s脱tte din frav脱rsbesked, f淡r login-processen er " "blevet f脱rdig. Du er stadig i en \"tilg脱ngelig\" frav脱rsstatus; pr淡v at " "s脱tte det igen n奪r du er f脱rdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Away message too long." msgstr "Frav脱rsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5853 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " "skal enten starte med 辿t bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og " "mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilf淡je" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilg脱ngelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6211 src/protocols/oscar/oscar.c:6368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6369 src/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og pr淡v igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 src/protocols/oscar/oscar.c:6322 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s pga. en ukendt 奪rsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6405 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilf淡je dig til din venneliste. Vil du " "tilf淡je brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6411 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilf淡je dig til sin venneliste af f淡lgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilf淡je dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6487 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6490 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af " "f淡lgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse N脱gtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Udveksl:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6655 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6781 msgid "Away Message" msgstr "Frav脱rsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7067 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennekommentar for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redig辿r vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7105 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7152 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun 脱ndre store/sm奪 bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7160 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7212 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke p奪 godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7260 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra f淡lgende venner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at h淡jreklikke p奪 dem " "og v脱lge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "S淡g efter en ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen p奪 vennen du s淡ger efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Available Message:" msgstr "Tilg脱ngelig besked:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7298 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jeg arbejder og h奪ber p奪 at blive distraheret -- skriv til mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7379 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Ret brugeroplysninger..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Set Available Message..." msgstr "S脱t tilg脱ngelig-besked..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7395 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7400 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigur辿r besked-videresendelse (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7413 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format辿r brugernavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr脱ft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nuv脱rende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7425 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Skift nuv脱rende registreret adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7432 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "S淡g efter ven udfra e-post adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "S淡g efter ven udfra oplysninger" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7591 src/protocols/oscar/oscar.c:7593 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7612 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7615 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7618 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "Tegns脱t" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "User %s er ikke til stede i netv脱rket" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "N淡gle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udf淡re n淡gle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "En fejl skete under n淡gle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "N淡gle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgr脱nsen udl淡b ved n淡gle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "N淡gle enighed blev afbrudt" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "N淡gle enighed er allerede startet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "N淡gle enighed kan ikke blive startet med dig selv" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Brugeren er ikke til stede i netv脱rket l脱ngere" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Anmodning om n淡gle enighed modtaget %s. Vil du udf淡re n淡gle enigheden?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrugeren venter p奪 n淡gleenighed p奪:\n" "V脱rt: %s\n" "Port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om n淡gle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke s脱tte n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "S脱t adgangskode p奪 besked" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indl脱se offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke modtage venne-p奪mindelser f淡r du importerer hans/hendes " "offentlige n淡gle. Du kan bruge \"Hent offentlig n淡gle\" kommandoen for at " "hente den offentlige n淡gle." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "�bn..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s vennen er ikke til stede p奪 netv脱rket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For at tilf淡je en ven, skal du importere hendes/hans offentlige n淡gle. Tryk " "Import辿r for at importere en offentlig n淡gle." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Import辿r..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "V脱lg en korrekt bruger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end 辿n bruger blev fundet med den samme offentlige n淡gle. V脱lg den " "korrekte bruger fra listen som du vil tilf淡je til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end 辿n bruger blev fundet med det samme navn. V脱lg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil tilf淡je til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Ikke koblet p奪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Utilpas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "V脱k mig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Sur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Skammer sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Us奪rlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "S淡vnig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Keder sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Begejstret" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Sp脱ndt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Bruger tilstande" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Hum淡r" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Placering" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nulstil besked n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med n淡gle udveksling" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig n淡gle..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Dr脱b bruger" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke p奪 netv脱rket" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens n淡gle fingeraftryk:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilf淡j kanalens offentlige n淡gle" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "�bn offentlig n淡gle..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangss脱tning" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige n淡gler" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra u淡nsket adgang. " "Godkendelsen kan v脱re baseret p奪 en adgangss脱tning og digitale signaturer. " "Hvis adgangss脱tningen er sat, er den kr脱vet for at deltage. Hvis kanalens " "offentlige n淡gler er sat, s奪 er det kun brugere hvis offentlige n淡gler der " "er n脱vnt, som kan deltage." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal godkendelse" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Tilf淡j / Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangss脱tning." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilf淡j kanal privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Brugergr脱nse" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "S脱t brugergr脱nse p奪 kanal. S脱t til 0 for at nulstille gr脱nse." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Udvist liste" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilf淡j privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nulstil permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "S脱t permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "S脱t brugergr脱nse" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emne-begr脱nsning" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "S脱t emne-begr脱nsning" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "S脱t privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "S脱t hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du skal deltage i %s kanalen f淡r du kan deltage i den private gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Deltag i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalde kommando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverf淡rsel" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverf淡rsel" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang n脱gtet" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "N淡gle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Filoverf淡rsel session eksisterer ikke" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverf淡rsel session er aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverf淡rsel allerede startet" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udf淡re n淡gle enighed for filoverf淡rsel" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverf淡rsel" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har 脱ndret emnet af <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dr脱bt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dr脱bt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Server nedlukning" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "F淡dselsdato" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Job titel" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Stilling" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig n淡gle fingeraftryk" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlige n淡gle 'babbleprint'" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke koble af" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke s脱tte emne" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig n淡gle var hentet" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tilg脱ngelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal server opstartstid: %s\n" "Lokal server oppe tid: %s\n" "Lokal server klienter: %d\n" "Lokal server kanaler: %d\n" "Lokal server operat淡rer: %d\n" "Lokal router operat淡rer: %d\n" "Lokal cell klienter: %d\n" "Lokal cell kanaler: %d\n" "Lokal cell servere: %d\n" "Total klienter: %d\n" "Total kanaler: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total server operat淡rer: %d\n" "Total router operat淡rer: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Netv脱rk statistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping svar modtaget fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan ikke dr脱be bruger" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "N淡gle udveksling fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " "trykke p奪 gentabler forbindelse." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Genoptager session" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige n淡gle" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangss脱tning kr脱vet" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgrad辿r din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller underst淡tter ikke din offentlige n淡gle" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede 'KE group'" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede ciffer" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt unders淡ttter ikke foresl奪ede PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede hash-funktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Modtog %s's offentlige n淡gle. Din lokale kopi passer ikke med denne n淡gle. " "Vil du stadig acceptere den?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige n淡gle. Vil du acceptere denne n淡gle?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s n淡glen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verific辿r offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Vis..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke underst淡ttet offentlige n淡gle type" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Udf淡rer n淡gleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "L淡b t淡r for hukommelse" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuv脱rende hum淡r" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine fortrukne kontakt metoder" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuv脱rende status" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Online tjenester" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard fil" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online bruger status-attributter" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine " "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " "se om dig." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede p奪 netv脱rket" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kunne ikke forlade kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Emne for langt" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du skal angive et k脱lenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s blev ikke fundet" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanal tilstande for %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanal tilstande er sat p奪 %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunne ikke s脱tte cmodes for %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukendt kommando: %s, (m奪ske er det en Gaim-fejl)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller skift emnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<adgangskode>]: Deltag i chat p奪 dette netv脱rk" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler p奪 dette netv脱rk" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: G奪 v脱k fra denne session" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Kald en vilk奪rlig silc klient kommando" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <k脱lenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dr脱b k脱lenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: S脱t eller fjern en " "kanal tilstand" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: S脱t brugerens " "tilstande p奪 kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brugertilstande>: S脱t dine tilstande p奪 netv脱rket" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <navn> [-pubkey]: F奪 server operat淡r privilegier" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<navn>: invit辿r navn eller tilf淡j/fjern fra " "kanal invitationsliste" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <navn> [comment]: Spark klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <navn|server>: Hent klient eller servers offentlige n淡gle" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server- og netv脱rksstatistik" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Vis brugere p奪 kanalen lige nu" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Vis angivne " "brugere p奪 kanal(er)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Kvikbeskeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Bekr脱ft alle kvikbeskedssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalbeskeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Skriv alle kanal beskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Bekr脱ft alle kanal beskeds-signaturer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig n淡gle fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Privat n淡gle fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig n淡gle godkendelse" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "N脱gt andre brugere at kigge p奪" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Blok辿r invitationer" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blok辿r kvikbeskeder uden n淡gleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "N脱gt anmodning om online status-attributter" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC n淡glepar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn. \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "V脱rtsnavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "N淡gle l脱ngde: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlige n淡gle fingeraftryk:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig n淡gle 'babbleprint':\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentlige n淡gle oplysninger" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Persons淡ger" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "H奪ndholdt" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sl奪r %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke l脱se filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget p奪 lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere s淡geord." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "S淡getjeneste midlertidigt utilg脱ngelig." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post s淡gning er begr脱nset." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "N淡gleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Ingen n淡gleord." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke underst淡ttet." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i 淡jeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opst奪et. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter p奪 svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilg脱ngelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du fors淡ger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, s奪 hav t奪lmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke 奪bne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverf淡rsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overf淡rsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overf淡rt." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "TOC V脱rt" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Basis profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "S脱t dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "S脱t profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Bes淡g hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brugere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Du er blevet logget af, da du har logget p奪 fra en anden maskine eller enhed." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "Bip!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je %s til hans eller hendes venneliste%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Besked (valgfri) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af f淡lgende " "grund:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilf淡jelse n脱gtet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil h淡jst sandsynligt ikke kunne logge p奪 Yahoo. Tjek %" "s for opdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har pr淡vet at ignorere %s, men brugeren er p奪 din venneliste. Hvis du " "klikker p奪 \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor辿r ven?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal godkendelse fejlede!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " "脱ndret. Gaim vil nu fors淡ge at logge ind via Web Messenger-" "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begr脱nset funktionalitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto er l奪st. Log ind p奪 Yahoo! websitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukendt fejl nummer %d. Pr淡v at logge ind p奪 Yahoo! websitet for at fixe " "dette." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven %s til gruppe %s til serverlisten p奪 konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven til serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke l脱se" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke p奪 kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "P奪 ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "Tr奪dt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke p奪 server liste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiv辿r hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiv辿r ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Deltag i chatrum p奪 Yahoo-netv脱rket." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at f奪 deres opm脱rksomhed" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "Bipper v脱rt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Bipper v脱rt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverf淡rsel v脱rtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan Filoverf淡rsel v脱rtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverf淡rsel port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Chatrum tegns脱t" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chatrumsliste adresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT v脱rt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "M奪ske er rummet fyldt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du er nu kendt som %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "M奪ske er de ikke i en chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste fejlede." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Brugerrum" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desv脱rre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for " "b淡rn, er ikke underst淡ttet." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du bes淡ge dette link i din webbrowser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Sidst opdateret" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Desv脱rre, denne profil er i et sprog som ikke er underst淡ttet p奪 nuv脱rende " "tidspunkt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er h淡jst sandsynligt et " "midlertidigt server problem. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder h淡jst sandsynligt at " "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke " "finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, s奪 pr淡v igen " "senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegns脱t'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fors淡get p奪 at abbonnere p奪 %s,%s,%s fejlede" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <navn>: Find lokalisering p奪 bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <navn>: Find lokalering p奪 bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instans> <modtager>: Deltag i en ny chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <" "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <MESSAGE," "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "Gen-abbonn辿r" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Modtag abbonneringer fra server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksport辿r til .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport辿r til .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "Fremvisning" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Adgang n脱gtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemv脱rts indstillinger" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten v脱rtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemv脱rt er ugyldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Accept辿r" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d besked)" msgstr[1] "(%d beskeder)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s loggede p奪" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s returnerede fra frav脱r" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s er nu frav脱rende" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s loggede ud" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desv脱rre, jeg er g奪et ud et 淡jeblik!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Invit辿r" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "�bn post" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/util.c:2408 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:2411 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/util.c:2441 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/util.c:2455 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:2463 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2471 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:2891 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Samtale/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim var ikke istand til at g脱tte billedtypen p奪 filnavnet der blev " #~ "angivet. Bruger standardv脱rdien PNG." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Standard SILC n淡glepar" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC offentlig n淡gle" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC privat n淡gle"