view po/es.po @ 4171:858822a27529

[gaim-migrate @ 4400] Alex Converse (alex4): "Gaim had a nasty habbit of not converting prefrenced colors from 48-bit to 24-bit for outputting as html. (causing malformed colors like #00FFFF00) I fixed this by doing all the conversions at the time of outputting." he further wrote, when i failed to see a need for this patch at first: "The issue is GdkColors are 48-bit (16 of Red, green, and blue) HTML colors are 24-bit (bit of Red, Green, and Blue) gaim stores colors as GdkColors but when sends the color as HTML. The problem is colors that were stored inb gaimrc never got downsampled to 24bit." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 02 Jan 2003 16:24:53 +0000
parents 11e643c9ef51
children da30c4977c43
line wrap: on
line source

# Spanish translation of Gaim.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002.
# Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002
# Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>, November 2002
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-01 00:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-01 01:09-0300\n"
"Last-Translator: Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2531
#: src/buddy.c:2661 src/prefs.c:731
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:502
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectarse Automáticamente"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2647
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "Accounts..."
msgstr "Cuentas..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "Acerca de Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2651
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: plugins/docklet/docklet.c:402
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuración del Ícono de Estado"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:411
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se clickea en el ícono de estado"

#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
#: plugins/docklet/docklet.c:423
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ícono de Estado"

#: plugins/docklet/docklet.c:425 plugins/docklet/docklet.c:436
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:426
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
#: plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícono de Estado"

#: plugins/chatlist.c:68 src/buddy_chat.c:281
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: plugins/chatlist.c:159 plugins/chatlist.c:161 plugins/chatlist.c:351
#: plugins/chatlist.c:353
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: plugins/chatlist.c:302
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salas de Chat"

#: plugins/chatlist.c:314
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2759
#: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1588 src/conversation.c:2464
#: src/conversation.c:3053 src/dialogs.c:1128 src/dialogs.c:1474
#: src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:2511 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: plugins/chatlist.c:316 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2761
#: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2448
#: src/conversation.c:3047 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: plugins/chatlist.c:332
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: plugins/chatlist.c:342
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Tasa de refresco en minutos"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ingrese los símbolos delimitados con \"+\" en el espacio debajo."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Mostrar sólo símbolos y precio:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Desplazamiento de izquierda a derecha:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Sin"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Cambios"

#: plugins/notify.c:344
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "No se pudo escribir archivo de configuración."

#: plugins/notify.c:344
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin de notificado"

#: plugins/notify.c:507
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/notify.c:508
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de _mensajes"

#: plugins/notify.c:513
msgid "_Chat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"

#. --------------
#: plugins/notify.c:519
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de Notificación"

#: plugins/notify.c:522
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"

#: plugins/notify.c:531
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"

#: plugins/notify.c:536
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Activar pista \"_URGENT\" (urgente) del Gestor de Ventanas"

#: plugins/notify.c:541
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar la c_uenta de los nuevos mensajes en el título de la ventana"

#: plugins/notify.c:546
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notificar aun si la conversación está en foco"

#. --------------
#: plugins/notify.c:552
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminado de la Notificación"

#: plugins/notify.c:553
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"

#: plugins/notify.c:558
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe un click"

#: plugins/notify.c:563
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _tipee en la ventana de la conversación"

#: plugins/notify.c:568
msgid "Appl_y"
msgstr "_Aplicar"

#: plugins/autorecon.c:49 plugins/autorecon.c:60
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se desconecta, esto lo vuelve a conectar."

#: plugins/autorecon.c:56
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Auto Reconexión"

#: plugins/timestamp.c:68
msgid "Timestamp"
msgstr "Fechado"

#: plugins/timestamp.c:70
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr "Añade un fechado estilo iChat en las conversaciones cada 5 minutos."

#: plugins/history.c:67
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: plugins/history.c:69
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Muestra las conversaciones anteriores en las nuevas"

#: plugins/iconaway.c:47
msgid "Iconify on away"
msgstr "Iconificar en ausencia"

#: plugins/iconaway.c:49 plugins/iconaway.c:60
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""
"Iconifica la cajita de ausencia y la lista de amigos cuando usted está "
"ausente"

#: plugins/iconaway.c:56
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Iconificar en Ausencia"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2352
#: src/protocols/msn/msn.c:2457
msgid "Available"
msgstr "En línea"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autentificación."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2507
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Saludo del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido!"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2748
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "La contraseña se cambió exitosamente"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo completar su pedido debido a problemas en comunicarse con el "
"servidor HTTP de Gadu-Gadu.  Vuelva a intentarlo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4147 src/protocols/jabber/jabber.c:4160
#: src/dialogs.c:2160
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2030 src/protocols/oscar/oscar.c:4641
#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/buddy_chat.c:317 src/buddy_chat.c:401
#: src/dialogs.c:1132 src/dialogs.c:2102 src/dialogs.c:2225 src/dialogs.c:2290
#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2682 src/dialogs.c:2859 src/dialogs.c:2926
#: src/dialogs.c:3567 src/dialogs.c:3765 src/dialogs.c:3922 src/dialogs.c:4304
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:5151 src/multi.c:1040 src/multi.c:1139
#: src/multi.c:1457 src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:1163 src/protocols/msn/msn.c:1318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:1163 src/protocols/msn/msn.c:1318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2130 src/protocols/oscar/oscar.c:2183
#: src/dialogs.c:2499
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3240 src/protocols/jabber/jabber.c:3273
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 src/protocols/oscar/oscar.c:4732
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Información"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.  Verifique la opción "
"'Codificación' en el Editor de Cuentas)"

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2351
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
msgid "No topic is set"
msgstr "No se asignó tema"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiado el tema a: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operador IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "No existe el apodo/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Error de IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "No existe el servidor"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "No se indicó un apodo"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "¡Usted no es un operador de IRC|"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ese apodo ya está en uso.  Ingrese uno nuevo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s quiere establecer una conversación vía DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Solicita una conexión directa entre las dos computadoras. Los mensajes "
"enviados no pasaran por el servidor de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2030
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:306
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/msn/msn.c:1343
#: src/protocols/msn/msn.c:1828
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2660
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "Información del cliente vía CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2666
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Información del Usuario vía CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2672
msgid "CTCP Version"
msgstr "Obtener versión del cliente vía CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2678
msgid "CTCP Ping"
msgstr "Ping CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1969
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "El tema de %s es %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2061
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ha abandonado %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2062
msgid "IRC Part"
msgstr "Salir de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2229
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2233 src/aim.c:324 src/multi.c:641
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2647
msgid "DCC Chat"
msgstr "Conversar por DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2718 src/protocols/jabber/jabber.c:2859
#: src/protocols/msn/msn.c:2905 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2724 src/protocols/jabber/jabber.c:4223
#: src/protocols/msn/msn.c:2911 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2730
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Unable to change password."
msgstr "No se puede cambiar la contraseña."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"La ingresada no es la contraseña actual. Su contraseña no ha sido cambiada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Unable to change password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"La nueva contraseña que usted ingresó es la misma que la actual.  Su "
"contraseña seguirá siendo la misma."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/buddy.c:2794 src/multi.c:245
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia Extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No Molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Error Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su \"roster"
"\"."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
msgid "No such user."
msgstr "No existe el usuario."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1756 src/protocols/msn/msn.c:1353
#: src/dialogs.c:924
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1816
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1853
msgid "Unknown login error"
msgstr "Error de login desconocido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2241
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La contraseña se cambió correctamente."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2285 src/protocols/jabber/jabber.c:4075
msgid "Connection lost"
msgstr "Se perdió la conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2287 src/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4077 src/protocols/jabber/jabber.c:4123
#: src/protocols/msn/msn.c:1978 src/protocols/msn/msn.c:2007
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2293
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2296
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Solicitando Método de Autentificación"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2314 src/protocols/msn/msn.c:1999
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2618
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2620
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2855
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2864
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2888
msgid "Unable to join chat"
msgstr "No se pudo unir a la conversación."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2921
msgid "Chats"
msgstr "Conversaciones"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver Mensaje de Error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/oscar/oscar.c:4693
#: src/buddy_chat.c:895
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3252
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse Temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Sacar del \"roster\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar Notificación de Presencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre Completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Given Name"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 src/dialogs.c:2939
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2770
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 src/dialogs.c:2844
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la Organización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Birthday"
msgstr "Fecha de nacimiento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 src/dialogs.c:2947 src/prefs.c:985
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la información "
"que siente confortable compartir"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid "User Identity"
msgstr "Identidad de Usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3932
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4005
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4032
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Error desconocido al registrar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4141 src/protocols/jabber/jabber.c:4156
msgid "Set User Info"
msgstr "Cambiar Información de Usuario"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (probablemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (probablemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio completo"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Already Login"
msgstr "Ya ingresó"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Already there"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya en ese modo"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Falló la Notificación de la Transferencia"

#: src/protocols/msn/msn.c:267
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

#: src/protocols/msn/msn.c:270 src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/msn.c:274
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"

#: src/protocols/msn/msn.c:280
msgid "File operation error"
msgstr "Error de archivos"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error pidiendo memoria"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "error interno de conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/msn.c:303
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:309
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "Bad friend file"
msgstr "Archivo de amigos incorrecto"

#: src/protocols/msn/msn.c:325
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autentificación"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/msn.c:331
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan nuevos usuarios"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "User unverified"
msgstr "Usuario no verificado"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Código de error desconocido"

#: src/protocols/msn/msn.c:490
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s cerró la ventana con la conversación"

#: src/protocols/msn/msn.c:561
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino."

#: src/protocols/msn/msn.c:1058
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1059
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
"'switchboard'.  Por favor vuelva a intentar más tarde."

#: src/protocols/msn/msn.c:1092 src/protocols/msn/msn.c:1111
#: src/protocols/msn/msn.c:2282 src/protocols/msn/msn.c:2404
#: src/protocols/msn/msn.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:2542
#: src/protocols/msn/msn.c:2555 src/protocols/msn/msn.c:2581
#: src/protocols/msn/msn.c:2638 src/protocols/msn/msn.c:2656
#: src/protocols/msn/msn.c:2691 src/protocols/msn/msn.c:2725
#: src/protocols/msn/msn.c:2766 src/protocols/msn/msn.c:2773
#: src/protocols/msn/msn.c:2786 src/protocols/msn/msn.c:2794
#: src/protocols/msn/msn.c:2823 src/protocols/msn/msn.c:2832
#: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/msn/msn.c:2853
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: src/protocols/msn/msn.c:1160
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/msn.c:1985
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se pudo escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1317
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1418
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/msn/msn.c:1869
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Error transfering"
msgstr "Error transfiriendo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1677 src/protocols/msn/msn.c:1916
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1761
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "No se pudo conectar al Servidor de Notificaciones"

#: src/protocols/msn/msn.c:1768
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conversación con el Servidor de Notificaciones"

#: src/protocols/msn/msn.c:1784
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"

#: src/protocols/msn/msn.c:1791
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1798
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "No se pudo entrar usando MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1805
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Solicitando enviar contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1856
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1861
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1890
msgid "Unable to transfer"
msgstr "No se pudo transferir"

#: src/protocols/msn/msn.c:1898
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1991
msgid "Synching with server"
msgstr "Redirigiendo al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:2353 src/protocols/msn/msn.c:2380
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:2354 src/protocols/msn/msn.c:2382
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:2355 src/protocols/msn/msn.c:2384
#: src/protocols/msn/msn.c:2445
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:2356 src/protocols/msn/msn.c:2386
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:2357 src/protocols/msn/msn.c:2388
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:2358 src/protocols/msn/msn.c:2390
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:2447
msgid "Be right back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:2449
msgid "Away from the computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:2451
msgid "On the phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:2453
msgid "Out to lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:2455 src/prefs.c:748
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:2492
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Actualizar nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2498 src/protocols/oscar/oscar.c:2581
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4706 src/buddy.c:2191
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/protocols/msn/msn.c:2574
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "El nuevo nombre amistoso MSN es demasiado largo."

#: src/protocols/msn/msn.c:2589 src/protocols/msn/msn.c:2610
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2590
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Establecer nombre:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2591 src/protocols/msn/msn.c:2611
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Actualizar todos los nombres"

#: src/protocols/msn/msn.c:2751
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\".  "
"Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios "
"aceptados."

#: src/protocols/msn/msn.c:2754 src/protocols/msn/msn.c:2811
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nombre de usuario MSN no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:2808
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\".  "
"Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com.  No se efectuaron cambios en su "
"lista de usuarios bloqueados."

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4205
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qué grupo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Request denied"
msgstr "Pedido negado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
#, fuzzy
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Pedido ambiguo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallo un IM directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:503
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conexión (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "major connection error\n"
msgstr "error de conexión grave\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:515 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:527 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:540
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversación no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:561 src/protocols/oscar/oscar.c:1896
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "La otra parte canceló la transferencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614 src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:746
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:766 src/protocols/oscar/oscar.c:914
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:774
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:820
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:824
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajero Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:838 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:860
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Monitoree %s para novedades."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:984
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo enviar el mensaje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo enviar el mensaje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:4507
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un IM Directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Se acabó el tiempo destinado a la transferencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1641
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Transferencia de archivo abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1840 src/protocols/oscar/oscar.c:1860
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2030
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2126
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr ""
"El usuario %lu quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo: "
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2126 src/protocols/oscar/oscar.c:2137
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de Autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2137
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %lu ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2138
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2144
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"El usuario %lu ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2151
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2159
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico ICQ\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2179
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %lu le ha enviado un contacto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "¿Desea añadir este contacto a su lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2262
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2273
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2282
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2283
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2302
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2311
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s for an unknown reason."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2312
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2350
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s ha declinado el recibir un archivo de %s.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Estado:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2477 src/protocols/oscar/oscar.c:2485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537
msgid "No reason was given."
msgstr "No se indicó una razón."

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2566 src/buddy.c:2176
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícono de Amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2569 src/buddy.c:2179
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2572 src/buddy.c:2182
msgid "IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2185
#: src/buddy.c:2530
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 src/buddy.c:2188
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2585 src/buddy.c:2195
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/buddy.c:2198
msgid "Stocks"
msgstr "Bolsa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 src/buddy.c:2201
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Lista de Amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2594 src/buddy.c:2204
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug de EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 src/buddy.c:2207
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/buddy.c:2210
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/buddy.c:2213
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 src/buddy.c:2216
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2609 src/buddy.c:2219
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 src/buddy.c:2222
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2661
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
"codificación desconocida.</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid ""
"<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : "
"Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : "
"Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de AOL<br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif"
"\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente Interactivo de "
"ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Usuario de dispositivo "
"inalámbrico<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2728
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2740
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funcionalidades del Cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2748
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"El último mensaje no se envió por haber superado el límite de cadencia.  Por "
"favor espere 10 segundos y vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3483
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de Cuenta Solicitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error Cambiando Info de la Cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3513
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3516
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3525
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3531
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3541
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3542 src/protocols/oscar/oscar.c:3548
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la Cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3741
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"ingreso se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado del todo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3747
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3801
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Fue excedido el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia.  "
"Gaim lo truncó y ya está usted marcado como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4188
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4630
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4640
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su "
"privacidad.  ¿Quiere continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4655
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<BR><HR><I>El cliente remoto no soporta "
"el envío de mensajes de estado.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4662
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<BR><HR><I>El usuario no tiene mensaje de "
"estado.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener Msj de Estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4700
msgid "Direct IM"
msgstr "IM Directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtener funcionalidades"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no está disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Cambio del Contraseña Exitoso"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC envió un comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede "
"expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo "
"temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener Información del Directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr "Servidor TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
msgid "TOC Port:"
msgstr "Puerto TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo.  El archivo no será transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
#, fuzzy
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host Proxy:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Acerca de Gaim v%s"

#: src/about.c:111
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  "
"Está escrito usando GTK+ y está licenciado bajo la licencia GNU GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:121
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:125
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores en Actividad:</FONT><BR>"

#: src/about.c:127
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mantenedor) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (programador) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:135
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados Escritores de Patchs:</FONT><BR>"

#: src/about.c:143
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Versión Win32:</FONT><BR>"

#: src/about.c:150
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores Retirados:</FONT><BR>"

#: src/about.c:152
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (autor original) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:173 src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:4188 src/prpl.c:493
#: src/prpl.c:740 src/server.c:1168
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/aim.c:164
msgid "Please enter your login."
msgstr "Por favor, ingrese su nombre de usuario."

#: src/aim.c:283
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Ingreso"

#: src/aim.c:306
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/away.c:192
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - ¡Ausente!"

#: src/away.c:252
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:370
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:390
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:578
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2760 src/dialogs.c:1107
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2528
#: src/buddy_chat.c:869
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2529 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1597
#: src/conversation.c:3072
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1099 src/dialogs.c:3751
#: src/dialogs.c:3764
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Quitar Alias"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1730
msgid "[no message]"
msgstr "[ningún mensaje]"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Haga click para editar]"

#: src/buddy.c:2298
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Conectado: %s\n"

#: src/buddy.c:2310
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2322
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacidades: %s\n"

#: src/buddy.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s              \n"
"Nombre de Usuario: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2330
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:2399 src/buddy.c:2404
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/buddy.c:2458 src/buddy.c:2463
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/buddy.c:2561
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado"

#: src/buddy.c:2562
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:2614
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2627 src/conversation.c:2194
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:2631
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "_Añadir Amigo"

#: src/buddy.c:2633
msgid "_Join A Chat"
msgstr "_Unirse a una Conversación"

#: src/buddy.c:2635
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo Mensaje"

#: src/buddy.c:2637
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Obtener Información del Usuario"

#: src/buddy.c:2642
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2649
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Oculto"

#: src/buddy.c:2656
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:2666
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:2673
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Cuentas..."

#: src/buddy.c:2676
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."

#: src/buddy.c:2682
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/buddy.c:2686
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Pr_ivacidad..."

#: src/buddy.c:2689
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Ver Registro del Sistema..."

#: src/buddy.c:2694
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:2698
msgid "Online Help"
msgstr "Ayuda En-Línea"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de Depuración"

#: src/buddy.c:2703
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/buddy.c:2720 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2771
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Añadir un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Group"
msgstr "Añadir un nuevo Grupo"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado"

#: src/buddy.c:2796
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editar Amigos"

#: src/buddy_chat.c:275
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a Conversación"

#: src/buddy_chat.c:292
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a Conversación como:"

#: src/buddy_chat.c:313
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1452
#: src/buddy_chat.c:1547
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1711 src/dialogs.c:3741
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/buddy_chat.c:426
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy_chat.c:463
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación"

#: src/buddy_chat.c:876
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1659
#: src/buddy_chat.c:1692
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s en la sala"

#: src/buddy_chat.c:963
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/buddy_chat.c:965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#: src/buddy_chat.c:1044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/buddy_chat.c:1102
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1104
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/buddy_chat.c:1210
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/buddy_chat.c:1290
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: src/buddy_chat.c:1329
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la sala"

#: src/buddy_chat.c:1436 src/buddy_chat.c:1546 src/buddy_chat.c:1579
#: src/conversation.c:3031
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/buddy_chat.c:1594 src/conversation.c:3063
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/buddy_chat.c:1600 src/conversation.c:3082
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/conversation.c:511
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:559
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#: src/conversation.c:1419
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje.  Es demasiado grande"

#: src/conversation.c:1423
msgid "Unable to send message"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje"

#: src/conversation.c:2198
msgid "_Save Conversation"
msgstr "_Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:2200
msgid "View _History"
msgstr "Ver _Historial"

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2207
msgid "Insert _URL"
msgstr "Insertar _URL"

#: src/conversation.c:2208
msgid "Insert _Image"
msgstr "Insertar _Imagen"

#: src/conversation.c:2213
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: src/conversation.c:2218
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#. Logging
#: src/conversation.c:2223
msgid "Enable _Logging"
msgstr "_Habilitar registro"

#: src/conversation.c:2241
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Habilitar _Sonidos"

#: src/conversation.c:2753 src/conversation.c:2755 src/conversation.c:2766
msgid " [TYPING]"
msgstr " [TIPEANDO]"

#: src/conversation.c:2756 src/conversation.c:2758 src/conversation.c:2770
msgid " [TYPED]"
msgstr " [TIPEÓ]"

#: src/conversation.c:2846
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/conversation.c:2959
msgid "Send message as: "
msgstr "Enviar mensaje como: "

#: src/conversation.c:3389 src/dialogs.c:2584
#, c-format
msgid "%s - Gaim (logged)"
msgstr "%s - Gaim (registrada)"

#: src/conversation.c:3391
#, c-format
msgid "%s - Gaim"
msgstr "%s - Gaim"

#: src/conversation.c:3583
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar Ícono"

#: src/conversation.c:3617
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3624
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3630
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícono"

#: src/conversation.c:3636
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícono Como..."

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:708
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor ingrese el nombre de usuario de la persona con la que se quiere "
"comunicar.\n"

#: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:818
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nombre de Usuario:"

#: src/dialogs.c:737 src/dialogs.c:831
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

#: src/dialogs.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor ingrese el nombre de usuario de la persona con la que se quiere "
"comunicar.\n"

#: src/dialogs.c:972
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Por favor ingrese el nombre del grupo a agregar.\n"

#: src/dialogs.c:981
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: src/dialogs.c:1068
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1079
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1089
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1115
msgid "Add To"
msgstr "Añadir a"

#: src/dialogs.c:1413
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privacidad"

#: src/dialogs.c:1424
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr "La configuración de privacidad toma efecto inmediatamente."

#: src/dialogs.c:1432
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para:"

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/dialogs.c:1452
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1453
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista"

#: src/dialogs.c:1455
msgid "Allow List"
msgstr "Lista de Usuarios Permitidos"

#: src/dialogs.c:1486
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar a todos"

#: src/dialogs.c:1487
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Block List"
msgstr "Lista de Bloqueados"

#: src/dialogs.c:1542
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."

#: src/dialogs.c:1681
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1691
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/dialogs.c:1702
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1728
msgid "Pounce When"
msgstr "Cuándo avisar"

#: src/dialogs.c:1738
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Aviso al conectarse"

#: src/dialogs.c:1747
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Aviso al dejar de estar ausente"

#: src/dialogs.c:1756
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo"

#: src/dialogs.c:1765
#, fuzzy
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1775
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del Aviso"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Open IM Window"
msgstr "Abrir Ventana de Mensaje"

#: src/dialogs.c:1795
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/dialogs.c:1804 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Ejecutar orden para avisar"

#: src/dialogs.c:1847
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Avisar mediante sonido"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1869
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Guardar este aviso tras la activación"

#: src/dialogs.c:1889
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/dialogs.c:1895
#, fuzzy
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1974
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:1996
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2700
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2010 src/dialogs.c:2712
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2724
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2033 src/dialogs.c:2736
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2759
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2286 src/dialogs.c:3555 src/dialogs.c:4197
#: src/dialogs.c:5159
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/dialogs.c:2120
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: src/dialogs.c:2125
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Rellene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:2150
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:2179
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:2193
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Contraseña"

#: src/dialogs.c:2207
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2221 src/dialogs.c:2379 src/dialogs.c:2681 src/dialogs.c:2855
#: src/dialogs.c:2925 src/dialogs.c:4309 src/dialogs.c:4414
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/dialogs.c:2249
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:2364
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:2497
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:2537
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Añadir Permiso"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Añadir Negación"

#: src/dialogs.c:2598
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2676 src/dialogs.c:2837
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/dialogs.c:2804
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información"

#: src/dialogs.c:2831
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2920
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar Enlace"

#: src/dialogs.c:2971
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Añadir URL"

#: src/dialogs.c:3082 src/dialogs.c:3102
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"

#: src/dialogs.c:3134 src/dialogs.c:3154
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"

#: src/dialogs.c:3229 src/dialogs.c:3253
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"

#: src/dialogs.c:3330
msgid "Import to:"
msgstr "Importar a:"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3415
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No se puede crear un mensaje sin título"

#: src/dialogs.c:3416
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3423
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:3486
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3495
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3508
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:3559
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3697
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

#: src/dialogs.c:3786
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3824 src/dialogs.c:3831
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "No se pudo escribir en %s."

#: src/dialogs.c:3855
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro"

#: src/dialogs.c:3885
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#: src/dialogs.c:3912
msgid "Really clear log?"
msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#: src/dialogs.c:3927
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:4108
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.c:4171
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"

#: src/dialogs.c:4192
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/dialogs.c:4274
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4283
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4290 src/dialogs.c:4395
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"

#: src/dialogs.c:4379
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renombrar Amigo"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4472
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl"

#: src/gaimrc.c:1347
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/multi.c:235
msgid "Screenname"
msgstr "Nombre de Usuario"

#: src/multi.c:263
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Cargar Ícono de Amigo"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ícono de Amigo:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: src/multi.c:620
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de Conexión"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Contraseña"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/multi.c:706
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de Usuario"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Registrarse en el servidor"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificar Cuenta"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca Contraseña"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/multi.c:1077
#, fuzzy
msgid "TOC not found."
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1084
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocolo no encontrado."

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o "
"el protocolo no dispone de la función de conexión."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editor de Cuentas"

#: src/multi.c:1257
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/multi.c:1517
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar Todo"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s ha sido desconectado"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:180
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones de Interfaz"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
msgid "Show _debug window"
msgstr "Mostrar ventana de _Depuración"

#: src/prefs.c:200
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Italics"
msgstr "Bastard_illa"

#: src/prefs.c:203
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubrayar"

#: src/prefs.c:204
msgid "_Strikethough"
msgstr "_Tachar el Texto"

#: src/prefs.c:206
msgid "Face"
msgstr "Tipo de letra"

#: src/prefs.c:209
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Forzar tipo de letra a"

#: src/prefs.c:221
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Forzar tamaño a"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/prefs.c:233
msgid "_Text color"
msgstr "_Color del texto"

#: src/prefs.c:249
msgid "Bac_kground color"
msgstr "C_olor de fondo"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostrar _caritas gráficas"

#: src/prefs.c:275
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar la _hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#: src/prefs.c:278
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_olores"

#: src/prefs.c:282
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _tipos de letra"

#: src/prefs.c:283
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar t_amaños de letra"

#: src/prefs.c:297
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:298
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:300
msgid "Window Closing"
msgstr "Cerrado de Ventanas"

#: src/prefs.c:301
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:302
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#: src/prefs.c:305
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas _HTML"

#: src/prefs.c:306
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(número) in_serta caritas"

#: src/prefs.c:318
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: src/prefs.c:319
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "_Ocultar botones de IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:320
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "_Mostrar dibujos en los botones"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Save window size/position"
msgstr "_Guardar el tamaño/posición de las ventanas"

#: src/prefs.c:324
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:326
msgid "Group Display"
msgstr "Grupos"

#: src/prefs.c:327
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ocultar los _grupos sin miembros conectados"

#: src/prefs.c:328
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números en los grupos"

#: src/prefs.c:330
msgid "Buddy Display"
msgstr "Amigos"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Mostrar íconos de los t_ipos de amigos"

#: src/prefs.c:332
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de aviso"

#: src/prefs.c:333
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar los _botones como:"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "Dibujos"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
msgid "Pictures and text"
msgstr "Dibujos y texto"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Ancho de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Alto de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Alto del campo de texto:"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:362
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Esconder la ventana al enviar"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Íconos de Amigos"

#: src/prefs.c:366
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ocultar Íconos de Amigos"

#: src/prefs.c:367
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Deshabilitar a_nimaciones de los íconos de amigos"

#: src/prefs.c:370
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana"

#: src/prefs.c:372
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificación de Tipeo"

#: src/prefs.c:373
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les este escribiendo"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulador"

#: src/prefs.c:406
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Tabulador completa los Apodos"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Tabulador al estilo antiguo"

#: src/prefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorear nombres de usuario"

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr "Pestañas IM"

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Ubicación de las pestañas:"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/prefs.c:434
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
"en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:435
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar a_lias en las pestañas/títulos"

#: src/prefs.c:437
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Pestañas de Conversación"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Pestañas Combinadas"

#: src/prefs.c:448
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr ""
"_Mostrar todas los chats en una única\n"
"ventana con pestañas."

#: src/prefs.c:450
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Pestañas en la Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de Proxy"

#: src/prefs.c:472
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de Proxy:"

#: src/prefs.c:473
msgid "No proxy"
msgstr "Sin Proxy"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"

#: src/prefs.c:496
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/prefs.c:526
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"

#: src/prefs.c:540
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Contra_seña"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de Navegador"

#: src/prefs.c:578
msgid "_Browser"
msgstr "_Navegador"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:606
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador"

#: src/prefs.c:607
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Crear una _nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:622
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Mensajes"

#: src/prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo"

#: src/prefs.c:624
msgid "Log all c_hats"
msgstr "_Guardar todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:625
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Quitar _HTML de los registros"

#: src/prefs.c:627
msgid "System Logs"
msgstr "Registros del Sistema"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"

#: src/prefs.c:632
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o _regresan"

#: src/prefs.c:633
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/prefs.c:635
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada Amigo"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de Sonido"

#: src/prefs.c:668
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Sin sonido al conectarse"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se está _ausente"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducción de Sonidos"

#: src/prefs.c:673
msgid "_Method"
msgstr "_Método"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de la consola"

#: src/prefs.c:686
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/prefs.c:696
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#: src/prefs.c:732
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/prefs.c:733
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Encolar nuevos mensajes durante las ausencias"

#: src/prefs.c:734
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignorar nuevas conversaciones mientras esté ausente"

#: src/prefs.c:736
msgid "Auto-response"
msgstr "Respuesta automática"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _reenviar"

#: src/prefs.c:741
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_No enviar respuestas automáticas"

#: src/prefs.c:742
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"

#: src/prefs.c:743
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "No enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Reporte de _tiempo de inactividad:"

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/prefs.c:751
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/prefs.c:754
msgid "X usage"
msgstr "Uso de X"

#: src/prefs.c:756
msgid "Windows usage"
msgstr "Uso de Windows"

#: src/prefs.c:763
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausente automático"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Marcar como _ausente cuando esté inactivo"

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:"

#: src/prefs.c:770
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Mensaje de Ausencia:"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuración del Sonido"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/prefs.c:1353
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de los Mensajes"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de Chat"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de Sonido"

#: src/prefs.c:1405
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividad"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de Ausencia"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:1566
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Ventana de Depuración"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Preguntar"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr "Sin tema"

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Correo Nuevo"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Abrir Correo"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s su amigo/a%s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registro"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Información de Registro"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:652
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mensajes)"

#: src/server.c:664
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:975
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/server.c:976
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:1172
msgid "More Info"
msgstr "Más Información"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra a la conversación"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja la conversación"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en la conversación"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguien menciona su nombre en la conversación"

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Cuentas"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de..."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados."

#~ msgid "Docklet Configuration"
#~ msgstr "Configuración del \"Docklet\""

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Añadir Alias al Amigo"

#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizacion ICQ aceptada"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le "
#~ "permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea "
#~ "continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Desarrolladores Activos\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Locos Escritores de Parches\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Desarrolladores Retirados\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (autor original)      [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Página Web"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contraseña: "

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Cargar Script"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Liberar Todos los Scripts"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Enumerar Scripts"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Susurrar"

#, fuzzy
#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Actualmente en %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Texto en Negrita"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Texto Inclinado"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Inclinado"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Subrayar Texto"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayar"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Tachar el Texto"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Tachar"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Disminuir tamaño de fuente"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente normal"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Incrementar tamaño de fuente"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Color del texto"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color del fondo"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Insertar smiley"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"

#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Sound"
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Borrar Amigo"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddylist. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de borrar a '%s' \n"
#~ "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Usuario de IM"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Quien:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Añadir Grupo"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Añadir Grupo"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Seleccionar Auto"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "No Seleccionar Nada"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Conectar/Desconectar"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Lista de Plugins"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Plugins"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Plugins cargados"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Ruta de Archivo:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Cargar plugin desde un archivo"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Configurar propiedades del plugin"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Recargar en plugin seleccionado"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Descargar"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Descargar el plugin seleccionado"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Usar botones sin bordes"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignorar M_ensajes Automáticos de TiK"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión "
#~ "que esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se "
#~ "puede determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con "
#~ "éxito"

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "¿Aceptar?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Error de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Información de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "No se pudo enviar una petición http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Usuario no válido"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Error de MSN"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "¡Error de Conversación!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Conversaciones"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Error de Gaim"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Motivo desconocido"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "Continúar con el TOC"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Error de Conversación"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "Pausa de TOC"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Tratando de conectar..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Ausente: %d en espera."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Ausente."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "No pudo crearse el programa Gaim"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Error de Mensaje"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Error en Aviso de Amigo"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s."

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Error en las Preferencias"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Error de añadido"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Error de Conexión"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Scripts de Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Error de Protocolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Acciones del Protocolo"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Advertido"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Mostrar ventana de noticias"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opciones del Proxy"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, "
#~ "lea el archivo README para ver los detalles."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Opciones de Conversación"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opciones de teclado"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Aspecto y Opciones generales"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opciones de Mensajes"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Tamaño de las ventanas"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Ubicación de las pestañas"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Opciones de Fuente"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Texto Inclinado"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Reproducir Sonidos en:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Ausente tras"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutos usando"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Ponerme Ausente"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de Privacidad"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversaciones"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid ""
#~ "Command to play sound files\n"
#~ "(%s for filename; internal if empty)"
#~ msgstr ""
#~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n"
#~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor "
#~ "interno)"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros"

#~ msgid "Gaim - Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Amigo"

#~ msgid "by Email"
#~ msgstr "por Correo Electronico"

#~ msgid "by Dir Info"
#~ msgstr "por Información de Directorio"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "Invite who?"
#~ msgstr "¿Invitar a quién?"

#~ msgid "With message:"
#~ msgstr "Con el mensaje:"

#~ msgid "Gaim - Error %d"
#~ msgstr "Gaim - Error %d"

#~ msgid "Pounce buddy as:"
#~ msgstr "Aviso de Amigo:"

#~ msgid "Buddy:"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "Send IM on pounce"
#~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"

#~ msgid "Getting %d bytes from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Connectando %s\n"

#~ msgid "Tabbed Window Options"
#~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas"

#~ msgid "Underlined Text"
#~ msgstr "Texto Subrayado"

#~ msgid "Strike Text"
#~ msgstr "Texto Tachado"

#~ msgid "Gaim - Select File"
#~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo"

#~ msgid "Community:"
#~ msgstr "Comunidad"

#~ msgid "Gaim - Change MSN Name"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos"

#~ msgid "couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Sólo Texto"

#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "La fuente no existe"

#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente  "

#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Cambiar Contraseña de:"

#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Ponerme ausente ahora"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Enlace HTML:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Abrir URL en ventana existente"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "Añadir URL como favorito"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Mandando %s a %s"

#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Error Obteniendo Archivo"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %s de %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados"

#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sHablar"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Mensaje a mandar:"

#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Permitir / Denegar"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Opciones de TOC"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Host de Conexión"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 4"

#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 5"

#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Opciones de Oscar"

#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Opciones de Apliques"

#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Permitir a Cualquiera"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME"

#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)"

#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Permitir/Denegar"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir a algunos"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No Inactivo"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Eliminar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades de Fuente"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos malvados"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"