Mercurial > pidgin.yaz
view po/sr.po @ 5100:8655d83e1e1e
[gaim-migrate @ 5462]
Let me know if this breaks anything.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 10 Apr 2003 21:27:58 +0000 |
parents | 871b6166698f |
children | a262ecfd83bb |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation. # Copyright (C) 2003 Danilo Segan # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-02 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-0-02 15:49+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган<dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Српски (ћирилица) <dsegan@gmx.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:97 src/multi.c:280 src/win32/systray.c:295 msgid "Auto-login" msgstr "Само пријава" #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "New Message.." msgstr "Нова порука..." #: plugins/docklet/docklet.c:103 msgid "Join A Chat..." msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/buddy.c:1274 src/prefs.c:1037 #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 src/protocols/oscar/oscar.c:4438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5559 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "Назад" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "Mute Sounds" msgstr "Утишај звук" #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "File Transfers..." msgstr "Преноси датотека..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Accounts..." msgstr "Налози..." #: plugins/docklet/docklet.c:159 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Одјави се" #: plugins/docklet/docklet.c:174 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: plugins/docklet/docklet.c:479 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:488 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прикриј нове поруке док се не притисне иконица на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:500 plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:502 plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у GNOME-у или KDE-" "у) како би се приказало тренутно стање Gaim-а, омогућио бржи приступ често " "коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са списком " "другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се не кликне " "на иконицу, слично као и ICQ." #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim — трака са списком другара" #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка ваших другара." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Чувати везу" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Чувати везу" #: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Разговор са другаром" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358 #: plugins/chatlist.c:360 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim разговор" #: plugins/chatlist.c:309 msgid "Chat Rooms" msgstr "Причаонице" #: plugins/chatlist.c:321 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: plugins/chatlist.c:322 src/dialogs.c:2218 src/gtkconv.c:774 #: src/gtkconv.c:2608 src/gtkconv.c:3739 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/prpl.c:733 msgid "Add" msgstr "Додај" #: plugins/chatlist.c:323 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2614 #: src/gtkconv.c:3730 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of available chats" msgstr "Списак доступних разговора" #: plugins/chatlist.c:349 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Списак претплаћених разговора" #: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423 msgid "Chat List" msgstr "Списак разговора" #: plugins/chatlist.c:415 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Омогућава вам да додате причаонице у списак ваших другара." #: plugins/chatlist.c:428 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Омогућава да додате и причаонице у списак другара. Кликните на дугме за " "подешавања да изаберете које причаонице желите." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Поставке праћења берзе" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Учесталост освежавања у минутима" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Штиклирајте ову кућицу да би приказали само симболе и цену:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Штиклирајте ову кућицу да померите улево или удесно:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Нема" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "измене" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Приказује недавно забележене разговоре" #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Умањи кад си одсутан" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Умањује и прозорче за одсутне и списак другара када сте одсутни." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Нерадник и ленчуга" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Омогућава вам да лично поставите колико дуго ништа ништа радили" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Време нерада" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:902 msgid "Set" msgstr "Постави" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "ленчари" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "минута." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Не може да упише у датотеку са поставкама" #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Додатак за обавештења" #: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештења о порукама" #: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #: plugins/notify.c:609 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/notify.c:610 msgid "_IM windows" msgstr "брзим порукама" #: plugins/notify.c:615 msgid "_Chat windows" msgstr "разговорима" #. -------------- #: plugins/notify.c:621 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: plugins/notify.c:624 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Додати текст у наслов прозора (притисните ентер да снимите):" #: plugins/notify.c:635 msgid "_Quote window title" msgstr "_Цитирај наслов прозора" #: plugins/notify.c:640 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #: plugins/notify.c:645 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" #. -------------- #: plugins/notify.c:656 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #: plugins/notify.c:657 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Уклони када прозор разговора уђе у _жижу" #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #: plugins/notify.c:667 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #: plugins/notify.c:672 msgid "Appl_y" msgstr "_Примени" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замењује текст у одлазећим порукама према правилима која постави корисник." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Замене текста" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додај нову замену текста" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Ознаке времена" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Временски размак" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Ознака тренутка" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање ознака тренутка у разговор периодично." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:212 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Понашање миша" #: plugins/gestures/gestures.c:219 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:224 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:236 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Приказ понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме да извршите неке радње:\n" "\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да се пребаците на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да се пребаците на следећи разговор." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву провидност прозора за разговор.\n" "\n" "* Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или Икс-Пе" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозори за брзе поруке" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора за _брзе поруке" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Приказати _клизач у прозору за брзе поруке" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:550 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Држати прозор са списком другара на врху" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Провидност прозора са списком другара" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "Поставке WinGaim-а" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке нарочите за Виндоус Gaim." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "При покретању" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Gaim при покретању Виндоуса" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1618 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступан само пријатељима" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Одсутан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/oscar/oscar.c:2761 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Сакривен" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Сакривен само од пријатеља" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не може да разреши адресу." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не може да се повеже на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при читању сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при упису у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната ознака грешке." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Не може се повезати" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не може да чита сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Не може да се повеже." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Чита податке" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:437 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "Равнотежно руковање" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Чита кључ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размењује хеш кључа" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка у ГГ библиотци\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно на %s повезивање" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не може да пронађе сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Пошаљи као поруку" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Тражи ГГ сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Наведен неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не може да преузме резултате претраге" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Гаду-Гаду претрага" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/gtkft.c:1004 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4930 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkft.c:1005 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4930 msgid "No" msgstr "Не" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Име" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Година рођења" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1798 src/dialogs.c:2468 src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Не постоји списак другара на Гаду-Гаду серверу." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не може да увезе списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не може да пренесе списак другара на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не може да уклони списак другара са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Неуспешна измена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није могао да испуни ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " "веб серверу. Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не може да увезе Гаду-Гаду списак другара" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " "Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не може да извезе списак другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није могао да се повеже на сервер са списком другара. Поновите покушај " "касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не може да уклони Гаду-Гаду списак другара" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не може да приступи именику" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не може да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " "сервером. Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не може да измени Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није успео да измени вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" "Гаду сервером. Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Претрага именика" #: src/dialogs.c:1904 src/dialogs.c:1914 src/protocols/gg/gg.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4199 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 #: src/protocols/toc/toc.c:1446 msgid "Change Password" msgstr "Промените лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Увезите списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Извезите списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Уклоните списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не може да приступи подацима о кориснику." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " "повезивању на сервер са имеником. Поновите покушај касније. " #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864 msgid "Nick:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Гаду-Гаду корисник" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:1856 #: src/dialogs.c:1979 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2402 #: src/dialogs.c:2579 src/dialogs.c:3236 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:3601 #: src/dialogs.c:4109 src/dialogs.c:4782 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1377 #: src/multi.c:1759 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 src/protocols/oscar/oscar.c:5413 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/prpl.c:313 src/prpl.c:733 #: src/server.c:1065 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да вас дода у свој списак другара." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: src/dialogs.c:2206 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1654 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 src/protocols/oscar/oscar.c:4964 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4117 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4163 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "Не може да се повеже" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Успоставља везу..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim корисник" #: src/protocols/irc/irc.c:196 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите „Запис“ ставку у " "Уреднику налога)" #: src/protocols/irc/irc.c:496 src/protocols/irc/irc.c:2481 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC разговор са %s прекинут" #: src/protocols/irc/irc.c:549 src/protocols/irc/irc.c:2490 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC разговор са %s започет" #: src/protocols/irc/irc.c:683 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/irc.c:704 src/protocols/irc/irc.c:1638 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s је изменио тему у: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:749 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- мод/%s [%c%c %s] од стране %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "Освежава сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:1531 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC управник" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093 #: src/protocols/irc/irc.c:1489 msgid "IRC Error" msgstr "IRC грешка" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "Не постоји тај сервер" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1090 msgid "No nickname given" msgstr "Није наведен надимак" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Ти ниси IRC управник!" #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Овај надимак је већ у употреби. Изаберите нови надимак" #: src/protocols/irc/irc.c:1318 src/protocols/irc/irc.c:1324 #: src/protocols/irc/irc.c:1330 src/protocols/irc/irc.c:1344 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP подаци" #: src/protocols/irc/irc.c:1354 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s жели да започне DCC разговор" #: src/protocols/irc/irc.c:1355 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Ово захтева да се успостави непосредна веза између два рачунара. Послате " "поруке неће пролазити кроз IRC сервер." #: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "Не може да пише" #: src/protocols/irc/irc.c:1487 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Избачени сте са %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1492 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Избачени од стране %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1548 src/protocols/irc/irc.c:2787 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP подаци о клијенту" #: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/irc/irc.c:2793 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP подаци о кориснику" #: src/protocols/irc/irc.c:1560 src/protocols/irc/irc.c:2799 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP издање" #: src/protocols/irc/irc.c:1587 src/protocols/irc/irc.c:2805 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP пинг" #: src/protocols/irc/irc.c:1824 src/protocols/oscar/oscar.c:633 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Пријава: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2080 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Тема канала %s је %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2177 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Напустили сте %s" # Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)? #: src/protocols/irc/irc.c:2178 msgid "IRC Part" msgstr "Напуштање IRC канала" #: src/protocols/irc/irc.c:2233 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Захтева DCC разговор</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2250 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Наредбе управника:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2255 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP наредбе:<BR>CLIENTINFO <надимак><BR>USERINFO <надимак><BR>VERSION " "<надимак><BR>PING <надимак></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2263 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC наредбе:<BR>CHAT <надимак></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2268 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Тренутно подржане наредбе:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Укуцајте /HELP OPER за наредбе управника<BR>Укуцајте /HELP CTCP за " "CTCP наредбе<BR>Укуцајте /HELP DCC за DCC наредбе" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Непозната наредба</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2351 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/main.c:349 src/multi.c:690 src/protocols/irc/irc.c:2355 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/protocols/irc/irc.c:2774 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC разговор" #: src/protocols/irc/irc.c:2846 src/protocols/jabber/jabber.c:2870 #: src/protocols/msn/msn.c:2043 src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/multi.c:991 src/protocols/irc/irc.c:2852 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4259 src/protocols/msn/msn.c:2049 #: src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/protocols/irc/irc.c:2858 msgid "Encoding:" msgstr "Запис:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Unable to change password." msgstr "Не може да измени лозинку." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Лозинка коју сте унели је неисправна. Ваша лозинка није измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "Unable to change password" msgstr "Не може да измени лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Лозинка коју сте унели је иста као и ваша текућа лозинка. Ваша лозинка " "остаје иста." #: src/list.c:402 src/pounce.c:338 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/oscar/oscar.c:2751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 src/protocols/oscar/oscar.c:5560 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Џабер грешка %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Грешка %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s жели да вас дода на свој списак другара." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у ваш списак." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "No such user." msgstr "Нема таквог корисника." #: src/dialogs.c:968 src/list.c:217 src/protocols/jabber/jabber.c:1768 #: src/protocols/msn/msn.c:541 src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1844 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификује" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1878 msgid "Unknown login error" msgstr "Непозната грешка при пријави" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2225 msgid "Password successfully changed." msgstr "Лозинка успешно измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2269 src/protocols/jabber/jabber.c:4115 msgid "Connection lost" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2277 msgid "Connected" msgstr "Веза успостављена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2280 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Захтева начин идентификације" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963 msgid "Connecting" msgstr "Успоставља везу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2598 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2600 msgid "Jabber Error" msgstr "Џабер грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2866 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2875 msgid "Handle:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2899 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не може да приступи разговору" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3242 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Стање:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "View Error Msg" msgstr "Погледајте поруке о грешкама" #: src/gtkconv.c:761 src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Get Away Msg" msgstr "Преузми поруку за одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривај од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакри од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3310 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/dialogs.c:2704 src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2490 src/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/dialogs.c:2564 src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519 msgid "Title" msgstr "Титула" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: src/dialogs.c:2714 src/prefs.c:393 src/prefs.c:1293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Ниједна од ставки испод није обавезна. Унесите само податке које желите" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "User Identity" msgstr "Идентитет корисника" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3972 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim — уредите Џабер визит-карту" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4045 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Регистрација са сервером успешна!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4072 msgid "Unknown registration error" msgstr "Непозната грешка при регистрацији" #: src/dialogs.c:2003 src/protocols/jabber/jabber.c:4185 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 src/protocols/toc/toc.c:1434 msgid "Set User Info" msgstr "Поставите податке о кориснику" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4265 msgid "Connect Server:" msgstr "Повезивање са сервером:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Gaim-а)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Gaim-а)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Неисправан корисник" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Већ пријављен" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неисправно име" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Списак пун" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/msn.c:105 #, fuzzy msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Not logged in" msgstr "Није пријављен" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду над датотеком" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Сервер заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступан" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај број)" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "Кориснике је преактиван" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када нисте повезани" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихвата нове кориснике" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Корисник није проверен" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1699 #: src/protocols/msn/msn.c:1712 src/protocols/msn/msn.c:1738 #: src/protocols/msn/msn.c:1785 src/protocols/msn/msn.c:1803 #: src/protocols/msn/msn.c:1837 src/protocols/msn/msn.c:1868 #: src/protocols/msn/msn.c:1904 src/protocols/msn/msn.c:1911 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/msn/msn.c:1932 #: src/protocols/msn/msn.c:1958 src/protocols/msn/msn.c:1967 #: src/protocols/msn/msn.c:1980 src/protocols/msn/msn.c:1988 msgid "Write error" msgstr "Грешка при упису" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не може да пише на сервер" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Корисник %s (%s) жели да вас дода у свој списак другара" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Веза вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Примио неисправан XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Грешка при преносу" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при читању са сервера" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Не може да се повеже са сервером за обавештења" #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Не може да се споразуме са сервером за обавештења" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Прокол није подржан" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не може да затражи INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не може да се пријави помоћу MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Не може да пошаље USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Захтева се слање лозинке" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "Не може да пошаље лозинку" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не може да пренесе" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не може да обради поруку" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Усклађује са сервером" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Изашао на ручак" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: src/prefs.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1616 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Стање:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/oscar/oscar.c:3008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/protocols/msn/msn.c:1731 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Предугачко је ново MSN име." #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Постави име:" #: src/protocols/msn/msn.c:1755 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави име" #: src/protocols/msn/msn.c:1891 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измен." #: src/protocols/msn/msn.c:1894 src/protocols/msn/msn.c:1948 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неисправно MSN корисничко име" #: src/protocols/msn/msn.c:1945 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измен." #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s затвори прозор са разговором" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Могуће је да није примљена MSN порука." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim није успео да пошаље MSN поруку" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са MSN сервером. Поновите покушај " "касније." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:5032 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "Прикључи се којој групи:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC (шта год то било ;)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Reply too big" msgstr "Одговор превелик" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Responses lost" msgstr "Одговори изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Request denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 #, fuzzy msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Разваљено SNAC оптерећење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "In local permit/deny" msgstr "У локалном дозволи/забрани" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Queue full" msgstr "Ред пун" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредне брзе поруке за %s затворене" #: src/protocols/oscar/oscar.c:443 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредне брзе поруке за %s неуспешне" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Веза прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:505 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s се прекинула." #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:587 src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не може да се повеже на домаћина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не може да се пријави на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 src/protocols/oscar/oscar.c:1193 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не може да се повеже" #: src/protocols/oscar/oscar.c:746 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза успостављена, колачић послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:829 src/protocols/oscar/oscar.c:840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:844 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Пренос датотека обустваљен" # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:829 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не може да успостави сокет за везу." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:840 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не може да успостави дескриптор датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:844 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да успостави нову везу." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1093 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1101 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете сачекати још дуже." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1105 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је прастаро. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1109 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1131 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1232 src/protocols/oscar/oscar.c:1268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1350 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Веза се може прекинути ускоро. Можда желите да користите TOC док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1234 src/protocols/oscar/oscar.c:1270 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1352 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредне брзе поруке за %s омогућене" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2204 src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "Управо је %s затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2366 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се ваша IP адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у свој списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме, кад те молим!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2422 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у свој списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевајте овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2460 src/protocols/oscar/oscar.c:2462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2545 src/protocols/oscar/oscar.c:2910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:4959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Порука за одбијено овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %lu жели да вас дода у свој списак другара и навео је следећи " "разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 src/protocols/oscar/oscar.c:4964 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2545 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %lu је одбио ваш захтев за овлашћење да га додате у свој списак " "контаката, а навео је следеће разлоге за то:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2546 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Korisnik %lu је прихватио ваш захтев да га додате у свој списак контаката." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2559 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-пошту од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %lu вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у ваш списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %с зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %с зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %с зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2702 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Пропустили сте %hu поруку %s од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2734 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2749 src/protocols/oscar/oscar.c:4450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/protocols/oscar/oscar.c:4444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 src/protocols/oscar/oscar.c:4447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5562 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Web Aware" msgstr "Прати веб" #: src/multi.c:270 src/protocols/oscar/oscar.c:2763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC избаци грешку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2875 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2909 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваша порука за %s није послата:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2993 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2996 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 src/protocols/oscar/oscar.c:5587 msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" #: src/buddy.c:1267 src/protocols/oscar/oscar.c:3002 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 src/protocols/oscar/oscar.c:5599 msgid "Get File" msgstr "Преузми датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3012 msgid "Games" msgstr "Игре" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3015 msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3018 msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3021 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "ЕвриБади грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 msgid "AP User" msgstr "AP корисник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3030 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3033 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Непознат ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3039 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3042 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3068 #, c-format msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Пријављен:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "" "\n" "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Могућности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> " msgstr "\n<b>Стање:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Не може да прикаже податке зато што су послати са непознатим записом.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Ленчари: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ленчари: <b>активан</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Корисничко име : <b>%s</b> %s <br>\n" "Ниво упозорења : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Могућности клијента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Подаци нису обезбеђени</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда вам се прекинула АИМ веза." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3563 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3622 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Веза вам је прекинута зато што сте се пријавили са овим именом на неком " "другом месту." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3624 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 msgid "UIN:" msgstr "Кориснички број:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "First Name:" msgstr "Име:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "Last Name:" msgstr "Презиме:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Email Address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Мобилни телефон:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Age:" msgstr "Старост:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Лична веб страница:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Additional Information:" msgstr "Додатни подаци:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3911 msgid "Home Address:" msgstr "Кућна адреса:" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Address:" msgstr "Улица:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "City:" msgstr "Град:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "State:" msgstr "Област:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "Zip Code:" msgstr "Поштански број:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3927 msgid "Work Address:" msgstr "Адреса на послу:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 msgid "Work Information:" msgstr "Подаци о послу:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 msgid "Company:" msgstr "Предузеће:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Division:" msgstr "Одељење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Web Page:" msgstr "Веб страница:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4063 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4096 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име " "завршава размаком." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4099 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4102 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је унета адреса " "неисправна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4121 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:4128 msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Е-поштанска адреса за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не може да постави АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Ваш профил није постављен, а поново покушајте када сте " "одговарајуће повезани." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4342 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Gaim га је " "скратио и поставио." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не може да постави поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4380 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероватно сте покушали да поставите вашу поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „текућем“ стању; покушајте " "поново када се одговарајуће повежете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4396 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Gaim је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Не може да преузме списак другара" # greska: retrive->retrieve #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Привремено, Gaim није успео да преузме ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4701 src/protocols/oscar/oscar.c:4702 msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4841 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Ваш списак другара може садржати највише %d другара, а ви имате %d. Док се " "не спустите испод границе, неће се видети када су неки другари на вези." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4844 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Прекорачена највећа дозвољена дужина списка другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "Не може да дода другара %s зато што имате превише другара у списку. Уклоните некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисник %s вам дозвољава да га додате у ваш списак другара. Да ли желите да " "га додате?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4930 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4959 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s жели да вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Корисник %s је одобрио ваш захтев да га додате у свој списак контаката." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио ваш захтев да га додате у свој списак контаката из " "следећих разлога:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5001 msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Размена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не може да пошаље непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке за %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива вашу IP адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR><I>Клијент не подржава слање порука о " "стању.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR><I>Корисник нема поруку о стању.</" "I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577 msgid "Get Status Msg" msgstr "Погледајте поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Поновите захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5633 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5634 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " "размака." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5685 msgid "Change Address To: " msgstr "Промените адресу у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5695 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћења</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним-кликом на њих избором „Поновите захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5760 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измените лозинку (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 msgid "Format Screenname" msgstr "Запис корисничког имена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5777 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5783 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Измени тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5798 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5806 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Пронађи другара према е-пошти" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Тражи %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не може да упише датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не може да прочита датотеку %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Захтева више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према е-пошти." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ви сте превише упозорени да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чека за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC је послао PAUSE наредбу." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Када се ово догоди, TOC занемарује све поруке које прими, и може вас " "избацити ако пошаљете поруку. Gaim ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Подаци из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави податке у именику" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC сервер:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC порт:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не може да отвори %s ради уписа!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да успостави везу ради преноса." #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Не може да успостави везу ради преноса!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не може да упише заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/gtkft.c:1044 src/protocols/toc/toc.c:1998 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim — Сними као..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од вас да пошаљете датотеку" #: src/gtkft.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:2041 src/prpl.c:309 #: src/server.c:1065 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:584 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Нисам кући" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Нисам за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "На распусту" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "Активирај ИД" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "Порт:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZНађи" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Разред:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 msgid "Instance:" msgstr "Инстанца:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Прималац:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim-у изд.%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху!, MSN, IRC, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Gtk+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (програмер) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" # Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"? #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци лудих допуна:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Виндоус издање:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "Пензионисани програмери:" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (првобитни творац) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:3889 src/prpl.c:532 src/prpl.c:835 #: src/server.c:1253 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/away.c:220 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim — Одсутан!" #: src/away.c:280 msgid "I'm Back!" msgstr "Вратио сам се!" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "Уклони поруку за одсуство" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "Постави одсуство за све" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Неуспешно споразумевање са прегледником. Затворите све прозоре и покушајте " "поново." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Не може да покрене ваш прегледник зато што је „Ручна“ наредба за прегледник " "изабрана, али наредба није постављена." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању вашег изабраног прегледника: %s" #: src/buddy.c:302 msgid "_Add a Buddy" msgstr "_Додајте другара" #: src/buddy.c:308 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: src/buddy.c:314 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #: src/buddy.c:322 msgid "_Get Info" msgstr "Пода_ци" #: src/buddy.c:327 msgid "_IM" msgstr "_Порука" #: src/buddy.c:333 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заскакивање другара" #: src/buddy.c:337 msgid "View _Log" msgstr "Погледајте поруке о грешкама" #: src/buddy.c:355 msgid "_Alias" msgstr "Н_адени име" #: src/buddy.c:359 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. Buddies menu #: src/buddy.c:635 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" #: src/buddy.c:636 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." #: src/buddy.c:638 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/buddy.c:641 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Другари/Преузми податке о _кориснику..." #: src/buddy.c:644 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Другари/_Одјава" #: src/buddy.c:645 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/И_злаз" #. Edit menu #: src/buddy.c:649 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уреди" #: src/buddy.c:650 msgid "/Edit/_Show Offline Buddies" msgstr "/Уреди/_Прикажи неповезане другаре" #: src/buddy.c:651 msgid "/Edit/_Add a Buddy..." msgstr "/Уреди/_Додај другара..." #: src/buddy.c:652 msgid "/Edit/Add a _Group..." msgstr "/Уреди/Додај _групу..." #: src/buddy.c:654 msgid "/Edit/A_ccounts" msgstr "/Уреди/_Налози" #: src/buddy.c:655 msgid "/Edit/Preferences" msgstr "/Уреди/Поставке" #: src/buddy.c:657 msgid "/Edit/Pr_ivacy" msgstr "/Уреди/П_риватност" #. Tools #: src/buddy.c:660 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/buddy.c:662 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заскочити другара" #: src/buddy.c:663 msgid "/Tools/sep1" msgstr "/Алати/разд1" #: src/buddy.c:664 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алати/Преноси _датотека" #: src/buddy.c:667 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #: src/buddy.c:668 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алати/Прегледајте _системске записе" #. Help #: src/buddy.c:671 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/buddy.c:672 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/_Помоћ/Помоћ из _програма" #: src/buddy.c:674 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/_Помоћ/Прозор за раз_бубирање" #: src/buddy.c:675 msgid "/Help/_About" msgstr "/_Помоћ/_О програму" #: src/buddy.c:710 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/buddy.c:712 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:722 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Алијас:</b>" #: src/buddy.c:733 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Надимак:</b>" #: src/buddy.c:734 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Неактиван:</b>" #: src/buddy.c:735 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Упозорен:</b>" #: src/buddy.c:736 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "\n<b>Стање:</b> Неповезан" #: src/buddy.c:1003 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ленчари (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:1005 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ленчари (%dm) " #: src/buddy.c:1009 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Упозорен (%d%%) " #: src/buddy.c:1018 src/buddy.c:1028 msgid "Offline " msgstr "Неповезан" #: src/buddy.c:1140 msgid "Biatches List" msgstr "Списак ортака" #: src/buddy.c:1160 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/buddy.c:1163 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/_Заскочити другара" #: src/buddy.c:1166 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1235 msgid "/Edit/Show Offline Buddies" msgstr "/Уреди/Прикажи неповезане другаре" #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:733 msgid "IM" msgstr "Порука" #: src/buddy.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Тренутно нисте повезани ни по једном протоколу који омогућава разговоре." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Прикључи се разговору као:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не може да пошаље поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message." msgstr "Не може да пошаље поруку." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао у причаоницу." #: src/conversation.c:1961 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао у причаоницу." #: src/conversation.c:2010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s промени име у %s" #: src/conversation.c:2053 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напушта причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напушта причаоницу." #: src/conversation.c:2239 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: src/conversation.c:2241 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/conversation.c:2243 msgid "By group" msgstr "Према групи" #: src/conversation.c:2245 msgid "By account" msgstr "Према налогу" #: src/dialogs.c:377 msgid "Warn User" msgstr "Упозори корисника" #: src/dialogs.c:377 msgid "_Warn" msgstr "_Упозори" #: src/dialogs.c:393 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорити %s?</span>\n" "\n" "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он/она ће имати строжије " "ограничавање брзине слања порука.\n" #: src/dialogs.c:402 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Упозори _анонимно?" #: src/dialogs.c:409 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:432 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Уклања „%s“ са списка другара.\n" #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:472 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/dialogs.c:478 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:480 msgid "Remove Group" msgstr "Преименуј групу" #: src/dialogs.c:702 msgid "New Message" msgstr "Нова порука" #: src/dialogs.c:720 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n" #: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:837 msgid "_Screenname:" msgstr "_Име:" #: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:853 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: src/dialogs.c:806 msgid "Get User Info" msgstr "Преузмите податке о кориснику" #: src/dialogs.c:825 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: src/dialogs.c:1021 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Унесите име групе коју желите да додате.\n" #: src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:4006 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: src/dialogs.c:1118 msgid "Add Buddy" msgstr "Додајте другара" #: src/dialogs.c:1137 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Унесите име особе коју желите да додате у ваш списак другара. Према жељи " "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати " "наместо имена кад год је то могуће.\n" #: src/dialogs.c:1156 msgid "Screen Name" msgstr "Име" #: src/dialogs.c:1169 src/dialogs.c:3420 src/dialogs.c:3434 msgid "Alias" msgstr "Алијас" #: src/dialogs.c:1179 msgid "Group" msgstr "Група" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1188 msgid "Add To" msgstr "Додати у" #: src/dialogs.c:1518 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" # Ovo sam izvukao iz... #: src/dialogs.c:1529 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности истовремено узимају маха." #: src/dialogs.c:1538 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: src/dialogs.c:1559 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: src/dialogs.c:1563 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само корисницима ниже наведеним" #: src/dialogs.c:1601 msgid "Deny all users" msgstr "Одбиј све кориснике" #: src/dialogs.c:1605 msgid "Block the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: src/dialogs.c:1720 msgid "Set Directory Info" msgstr "Постави податке у именику" #: src/dialogs.c:1728 msgid "Directory Info" msgstr "Именик са подацима" #: src/dialogs.c:1738 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Поставља податке у именику за %s:" #: src/dialogs.c:1750 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Дозволити да претраге веба пронађу ваше податке" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1753 src/dialogs.c:2420 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:2432 msgid "Middle Name" msgstr "Име оца" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1776 src/dialogs.c:2444 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2456 msgid "Maiden Name" msgstr "Девојачко презиме" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1809 src/dialogs.c:2479 msgid "State" msgstr "Област" #: src/dialogs.c:1852 src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:3224 src/dialogs.c:3898 #: src/dialogs.c:4776 msgid "Save" msgstr "Сними" #: src/dialogs.c:1874 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Нове лозинке се не поклапају" #: src/dialogs.c:1879 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Попуните сва поља у потпуности" #: src/dialogs.c:1923 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Измена лозинке за %s:" #: src/dialogs.c:1933 msgid "Original Password" msgstr "Првобитна лозинка" #: src/dialogs.c:1947 msgid "New Password" msgstr "Нова лозинка" #: src/dialogs.c:1961 msgid "New Password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновити)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1975 src/dialogs.c:2113 src/dialogs.c:2401 src/dialogs.c:2575 #: src/dialogs.c:4103 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/dialogs.c:2013 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Мења податке за %s:" #: src/dialogs.c:2099 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Ниже су резултати ваше претраге: " #: src/dialogs.c:2204 msgid "Permit" msgstr "Дозволе" #: src/dialogs.c:2244 msgid "Add Permit" msgstr "Додај допуштење" #: src/dialogs.c:2246 msgid "Add Deny" msgstr "Додај забрану" #: src/dialogs.c:2314 msgid "Log Conversation" msgstr "Запиши разговоре" #: src/dialogs.c:2396 src/dialogs.c:2557 msgid "Search for Buddy" msgstr "Тражи другара" #: src/dialogs.c:2524 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Пронађи другара према подацима" #: src/dialogs.c:2551 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Пронађи другара помоћу е-адресе" #: src/dialogs.c:2659 msgid "Insert Link" msgstr "Убаци везу" #: src/dialogs.c:2661 msgid "Insert" msgstr "Убаци" #: src/dialogs.c:2680 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан.\n" #: src/dialogs.c:2843 src/dialogs.c:2860 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/dialogs.c:2891 src/dialogs.c:2908 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/dialogs.c:2992 src/dialogs.c:3015 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите писмо" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3080 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" #: src/dialogs.c:3081 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ да користите без снимања." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3090 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" #: src/dialogs.c:3155 src/dialogs.c:3164 msgid "New away message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/dialogs.c:3177 msgid "Away title: " msgstr "Наслов одсуства: " #: src/dialogs.c:3228 msgid "Save & Use" msgstr "Сними и користи" #: src/dialogs.c:3232 msgid "Use" msgstr "Користи" #. show everything #: src/dialogs.c:3367 msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" #: src/dialogs.c:3410 src/pounce.c:419 msgid "Buddy" msgstr "Другар" #: src/dialogs.c:3456 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени алијас другару" #: src/dialogs.c:3494 src/dialogs.c:3501 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не може да пише у %s." #: src/dialogs.c:3525 msgid "Save Log File" msgstr "Сними записе" #: src/dialogs.c:3555 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не може да уклони датотеку %s." #: src/dialogs.c:3574 msgid "Clear Log" msgstr "Очисти записе" #: src/dialogs.c:3583 msgid "Really clear log?" msgstr "Заиста очистити записе?" #: src/dialogs.c:3593 msgid "Okay" msgstr "У реду" #: src/dialogs.c:3631 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s." #: src/dialogs.c:3770 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори са %s" #: src/dialogs.c:3772 msgid "System Log" msgstr "Системски записи" #: src/dialogs.c:3793 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s" #: src/dialogs.c:3814 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/dialogs.c:3871 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: src/dialogs.c:3893 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/dialogs.c:3980 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: src/dialogs.c:3997 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Унесите ново име за изабрану групу.\n" #: src/dialogs.c:4073 src/dialogs.c:4082 msgid "Rename Buddy" msgstr "Преименуј другара" #: src/dialogs.c:4089 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправно име датотеке.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s није нађен.\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" "\n" " НАРЕДБЕ:\n" " uri Користи AIM: URI\n" " quit Затвори покренути примерак Gaim-а\n" "\n" " ИЗБОРИ:\n" " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:48 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1297 msgid "boring default" msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #: src/gaimrc.c:1390 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не може да отвори датотеку %s за поставке." #: src/gtkconv.c:205 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim — убаци слику" #: src/gtkconv.c:741 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: src/gtkconv.c:743 src/prefs.c:505 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #. Info button #: src/gtkconv.c:752 src/gtkconv.c:2631 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkconv.c:853 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim — позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:881 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: src/gtkconv.c:902 msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" #: src/gtkconv.c:922 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: src/gtkconv.c:1944 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: src/gtkconv.c:1952 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2059 msgid "_Send As" msgstr "Пошаљи _као" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2509 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:2510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/_Разговор/_Сними као..." #: src/gtkconv.c:2512 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/_Разговор/Погледај _историјат..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/_Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #: src/gtkconv.c:2516 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/_Разговор/Убаци с_лику" #: src/gtkconv.c:2519 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/_Разговор/_Заврши" #. Options #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" #: src/gtkconv.c:2524 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/_Избори/Омогући _записе" #: src/gtkconv.c:2525 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/_Избори/Омогући з_вуке" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Conversation/View History..." msgstr "/Разговор/Погледај _историјат..." #: src/gtkconv.c:2558 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #: src/gtkconv.c:2560 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..." #: src/gtkconv.c:2562 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући _записе" #: src/gtkconv.c:2564 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2588 src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:2688 src/gtkconv.c:2690 #: src/gtkconv.c:4963 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/gtkconv.c:2611 src/gtkconv.c:3742 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додај корисника у свој списак другара" #: src/gtkconv.c:2617 src/gtkconv.c:3733 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Уклони корисника са твог списак другара" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2624 msgid "Warn" msgstr "Упозори" #: src/gtkconv.c:2628 msgid "Warn the user" msgstr "Упозори корисника" #: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3081 msgid "Get the user's information" msgstr "Преузми податке о кориснику" #. Block button #: src/gtkconv.c:2638 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: src/gtkconv.c:2642 msgid "Block the user" msgstr "Блокирај корисника" #. Invite #: src/gtkconv.c:2700 src/gtkconv.c:4966 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: src/gtkconv.c:2703 msgid "Invite a user" msgstr "Позови корисника" #: src/gtkconv.c:2742 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/gtkconv.c:2753 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/gtkconv.c:2764 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/gtkconv.c:2780 msgid "Larger font size" msgstr "Већа слова" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Normal font size" msgstr "Обична слова" #: src/gtkconv.c:2802 msgid "Smaller font size" msgstr "Мања слова" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Font Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја текста" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/gtkconv.c:2856 msgid "Insert image" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkconv.c:2867 msgid "Insert link" msgstr "Убаци везу" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "Insert smiley" msgstr "Убаци смешак" #: src/gtkconv.c:2931 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3001 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никог у причаоници." #: src/gtkconv.c:3058 msgid "IM the user" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" #: src/gtkconv.c:3070 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориши корисника" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: src/gtkconv.c:4171 src/gtkconv.c:4293 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." #: src/gtkconv.c:4652 msgid "Disable Animation" msgstr "Онемогући анимације" #: src/gtkconv.c:4661 msgid "Enable Animation" msgstr "Омогући анимације" #: src/gtkconv.c:4668 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакри иконицу" #: src/gtkconv.c:4674 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сними иконицу као..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Рачуна..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Прима од:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Шаље за:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозорче отворено" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Прикажи детаље преноса" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/gtkft.c:1001 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Ова датотека већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?" #: src/gtkft.c:1018 msgid "That file does not exist." msgstr "Та датотека не постоји." #: src/gtkft.c:1042 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim — Отвори..." #: src/gtkft.c:1091 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да вам пошаље %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:324 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/gtkimhtml.c:331 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim — Сними иконицу" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Примио: „%s“\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Грешка при отварању везе.\n" #: src/list.c:367 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" #: src/list.c:371 msgid "Group Not Removed" msgstr "Група није уклоњена" #: src/list.c:506 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неисправно име групе" #: src/list.c:1135 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради вашег списка другара. Списак није учитан." #: src/list.c:1137 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка у списку другара" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1143 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim преводи ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити " "на %s" #: src/list.c:1146 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Преводи списак другара" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim — сними разговор" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Не може да направи директоријум %s за записе" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM сесије са %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM сесије са %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се пријави @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се одјави @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) промени стање одсутности @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се врати @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ленчари @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се врати из земље дембелије @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Програм затворен @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пријавио @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) одјавио @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) вратио @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) улењио @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пробудио из неактивности @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пријавио @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s одјавио @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s дао на одсуство @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s вратио @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s улењио @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пробудио из умртвљености @ %s" #: src/main.c:178 msgid "Please enter your login." msgstr "Унесите ваше податке." #: src/main.c:265 msgid "<New User>" msgstr "<Нови корисник>" #: src/main.c:308 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/main.c:331 msgid "Screen Name:" msgstr "Корисничко име:" #. And now for the buttons #: src/main.c:365 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: src/main.c:375 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: src/main.c:381 src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Пријави се" #: src/multi.c:260 msgid "Screenname" msgstr "Име" #: src/multi.c:288 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:591 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Учитај иконицу другара" #: src/multi.c:634 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Датотека иконице другара:" #: src/multi.c:647 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: src/multi.c:652 src/prefs.c:906 src/prefs.c:1527 msgid "Reset" msgstr "Одбаци" #: src/multi.c:669 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: src/multi.c:679 msgid "Screenname:" msgstr "Име:" #: src/multi.c:702 msgid "Alias:" msgstr "Алијас:" #: src/multi.c:714 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/multi.c:721 msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" #: src/multi.c:722 msgid "Auto-Login" msgstr "Само-пријава" #: src/multi.c:755 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: src/multi.c:764 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Обавештења о новој пошти" #: src/multi.c:816 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s опције" #: src/multi.c:858 msgid "Register with server" msgstr "Региструј се на серверу" #: src/multi.c:891 msgid "Proxy Options" msgstr "Поставке проксија" #: src/multi.c:905 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Врста проксија" #: src/multi.c:914 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #: src/multi.c:923 msgid "No Proxy" msgstr "Нема проксија" #: src/multi.c:975 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: src/multi.c:1011 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: src/multi.c:1027 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: src/multi.c:1094 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #: src/multi.c:1112 msgid "Show more options" msgstr "Покажи више поставки" #: src/multi.c:1112 msgid "Show fewer options" msgstr "Покажи мање поставки" #: src/multi.c:1224 msgid "_Login" msgstr "_Пријави се" #: src/multi.c:1242 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Унесите вашу лозинку за %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1253 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: src/multi.c:1292 msgid "TOC not found." msgstr "TOC није нађен." #: src/multi.c:1293 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Покушали сте да се пријавите на ваш налог помоћу TOC протокола. Како је овај " "протокол слабији од OSCAR-а, то је преведен као додатак. Да бисте се " "пријавили, уредите овај налог тако да користи OSCAR или учитајте TOC додатак." #: src/multi.c:1299 msgid "Protocol not found." msgstr "Протокол није нађен." #: src/multi.c:1300 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Не можете се пријавити помоћу овог налога; протокол који он користи вам није " "учитан, или не подржава пријављивање." #: src/multi.c:1376 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s?" #: src/multi.c:1377 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/multi.c:1406 msgid "Account Editor" msgstr "Уредник налога" #: src/multi.c:1471 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/multi.c:1519 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/multi.c:1749 msgid "Signon: " msgstr "Пријава:" #: src/multi.c:1807 msgid "Signon" msgstr "Пријава" #: src/multi.c:1819 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи све" #: src/multi.c:1876 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1897 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s није могао да се пријави" #: src/multi.c:1898 msgid "Signon Error" msgstr "Грешка при пријави" #: src/multi.c:1909 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/multi.c:1921 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s се одјавио" #: src/multi.c:1922 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register је позван са неодговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" "HOWTO." #: src/prefs.c:191 msgid "Interface Options" msgstr "Поставке изгледа" #: src/prefs.c:193 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" #: src/prefs.c:353 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Изаберите скуп смешака који желите да користите из списка ниже. Нови скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/prefs.c:386 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/prefs.c:420 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/prefs.c:421 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: src/prefs.c:422 msgid "_Italics" msgstr "_Курзив" #: src/prefs.c:423 msgid "_Underline" msgstr "_Подвучено" #: src/prefs.c:424 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртано" #: src/prefs.c:426 msgid "Face" msgstr "Писмо" #: src/prefs.c:429 msgid "Use custo_m face" msgstr "Користи и_забрано писмо" #: src/prefs.c:443 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Користи изабрану _величину" #: src/prefs.c:451 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/prefs.c:456 msgid "_Text color" msgstr "Боја _текста" #: src/prefs.c:473 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Боја позадине" #: src/prefs.c:498 src/prefs.c:634 src/prefs.c:674 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs.c:499 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Прикажи графички _смешак" #: src/prefs.c:500 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Прикажи ознаке времена на порукама" #: src/prefs.c:501 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе" #: src/prefs.c:503 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Истакни грешке у куцању" #: src/prefs.c:506 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Занемари _боје" #: src/prefs.c:507 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Занемари _писмо" #: src/prefs.c:508 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Занемари _величину слова" #: src/pounce.c:512 src/prefs.c:521 msgid "Send Message" msgstr "Слање порука" #: src/prefs.c:522 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Ентер шаље поруку" #: src/prefs.c:523 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Контрол+Ентер шаље поруку" #: src/prefs.c:525 msgid "Window Closing" msgstr "Затварање прозора" #: src/prefs.c:526 msgid "E_scape closes window" msgstr "_Искејп затвара прозор" #: src/prefs.c:527 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Контрол+W затвара прозор" #: src/prefs.c:530 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Контрол-{B/I/U/S} убацује _HTML ознаке" #: src/prefs.c:531 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Контрол-(број) убацује смешак" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Алатке у списку другара" #: src/prefs.c:544 src/prefs.c:617 src/prefs.c:659 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Прикажи _дугмиће као:" #: src/prefs.c:545 src/prefs.c:618 src/prefs.c:660 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: src/prefs.c:546 src/prefs.c:619 src/prefs.c:661 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:547 src/prefs.c:620 src/prefs.c:662 msgid "Pictures and text" msgstr "Слике и текст" #: src/prefs.c:548 src/prefs.c:1056 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/prefs.c:551 msgid "_Save window size/position" msgstr "Сними _величину/размештај прозора" #: src/prefs.c:552 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #. vbox = make_frame (ret, _("Group Display")); #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #. gaim_button(_("Show _numbers in groups"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_GRPNUM, vbox); #: src/prefs.c:558 msgid "Buddy Display" msgstr "Приказ другара" #: src/prefs.c:559 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи _иконице другара" #. gaim_button(_("Show buddy t_ype icons"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_PIXMAPS, vbox); #: src/prefs.c:561 msgid "Show _warning levels" msgstr "Прикажи нивое _упозорења" #: src/prefs.c:562 msgid "Show idle _times" msgstr "Прикажи трајање _неактивности" #: src/prefs.c:563 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Осенчи неактивне _другаре" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:1697 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: src/prefs.c:589 msgid "_Placement:" msgstr "_Размештај:" #: src/prefs.c:597 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом прозору помоћу листова." #: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665 msgid "New window _width:" msgstr "_Ширина новог прозора:" #: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666 msgid "New window _height:" msgstr "_Висина новог прозора:" #: src/prefs.c:625 src/prefs.c:667 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Висина поља за _унос:" #: src/prefs.c:626 src/prefs.c:668 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" #: src/prefs.c:627 msgid "Hide window on _send" msgstr "Сакриј прозор при _слању" #: src/prefs.c:630 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконице другара" #: src/prefs.c:631 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Сакриј иконице _другара" #: src/prefs.c:632 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Искључи анимацију иконице другара" #: src/prefs.c:635 msgid "Show _logins in window" msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" #: src/prefs.c:637 msgid "Typing Notification" msgstr "Обавештење о куцању" #: src/prefs.c:638 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Обавести другаре _када им пишете" #: src/prefs.c:670 msgid "Tab Completion" msgstr "Довршавање табулатором" #: src/prefs.c:671 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Доврши надимке на притисак табулатора" #: src/prefs.c:672 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" #: src/prefs.c:675 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Прикажи у прозору _људе који се прикључују/напуштају" #: src/prefs.c:676 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Боји имена" #: src/prefs.c:693 msgid "IM Tabs" msgstr "Листови брзих порука" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 msgid "Tab _placement:" msgstr "Поставка _залистака:" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705 msgid "Top" msgstr "На врху" #: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: src/prefs.c:697 src/prefs.c:707 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/prefs.c:698 src/prefs.c:708 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/prefs.c:700 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Прикажи све _брзе поруке у једном лиснатом\n" "прозору" #: src/prefs.c:701 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Прикажи _алијасе у залистцима/насловима" #: src/prefs.c:703 msgid "Chat Tabs" msgstr "Листови са разговорима" #: src/prefs.c:710 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Прикажи све разговоре у једном лиснатом прозору" #: src/prefs.c:713 msgid "Tab Options" msgstr "Поставке листова" #: src/prefs.c:714 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Прикажи дугмиће за _затварање на залистцима." #: src/prefs.c:734 msgid "Proxy Type" msgstr "Врста проксија" #: src/prefs.c:735 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: src/prefs.c:736 msgid "No proxy" msgstr "Нема проксија" #: src/prefs.c:741 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/prefs.c:754 msgid "_Host" msgstr "_Име сервера" #: src/prefs.c:768 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:784 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: src/prefs.c:798 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Лозинка" #: src/prefs.c:819 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." #: src/prefs.c:841 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: src/prefs.c:842 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/prefs.c:843 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/prefs.c:844 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: src/prefs.c:845 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: src/prefs.c:853 msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" #: src/prefs.c:877 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" #: src/prefs.c:881 msgid "_Browser" msgstr "_Прегледник" #: src/prefs.c:889 msgid "_Manual: " msgstr "_Ручно:" #: src/prefs.c:912 msgid "Browser Options" msgstr "Поставке прегледника" #: src/prefs.c:913 msgid "Open new _window by default" msgstr "Подразумевај отварање новог _прозора" #: src/prefs.c:927 msgid "Message Logs" msgstr "Записи порука" #: src/prefs.c:928 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Бележи све брзе поруке" #: src/prefs.c:929 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: src/prefs.c:930 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Избаци _HTML из записа" #: src/prefs.c:932 msgid "System Logs" msgstr "Системски записи" #: src/prefs.c:933 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Запиши када се другари _пријављују/одјављују" #: src/prefs.c:935 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Запиши када се другари _улење/пробуде" #: src/prefs.c:937 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Запиши када другари узму _одсуство/се врате" #: src/prefs.c:938 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Запиши _своје пријаве/неактивност/одсуства" #: src/prefs.c:940 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Појединачна датотека са записима за пријаве сваког другара" #: src/prefs.c:973 msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" #: src/prefs.c:974 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Без звука по пријави" #: src/prefs.c:975 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци док сте одсутни" #: src/prefs.c:978 msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" #: src/prefs.c:979 msgid "_Method" msgstr "_Метода" #: src/prefs.c:982 msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" #: src/prefs.c:984 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs.c:991 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/prefs.c:1000 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук\n" "(%s за назив датотеке)" #: src/prefs.c:1038 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Слање порука вас враћа са одсуства" #: src/prefs.c:1039 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Одлажи у ред поруке на одсуству" #: src/prefs.c:1040 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Занемари нове разговоре на одуству" #: src/prefs.c:1042 msgid "Auto-response" msgstr "Само-одговор" #: src/prefs.c:1045 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Број секунди пре _поновног слања:" #: src/prefs.c:1047 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Не шаљи само-одговор" #: src/prefs.c:1048 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Само шаљи само-одговор када сте неактивни" #: src/prefs.c:1049 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Не шаљи само-одговор у активним разговорима" #: src/prefs.c:1055 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Пријава _трајања ленчарења:" #: src/prefs.c:1057 msgid "Gaim usage" msgstr "Употреба Gaim-а:" #: src/prefs.c:1060 msgid "X usage" msgstr "Употреба у X-у" #: src/prefs.c:1062 msgid "Windows usage" msgstr "Употреба у Виндоусу" #: src/prefs.c:1069 msgid "Auto-away" msgstr "Само-одуство" #: src/prefs.c:1070 msgid "Set away _when idle" msgstr "Идете на одсуство када сте _неактивни" #: src/prefs.c:1071 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" #: src/prefs.c:1077 msgid "Away m_essage:" msgstr "Порука за _одсуство:" #: src/prefs.c:1121 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" #: src/prefs.c:1257 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/prefs.c:1264 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/prefs.c:1311 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/prefs.c:1409 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #: src/prefs.c:1500 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/prefs.c:1507 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/prefs.c:1523 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: src/prefs.c:1531 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/prefs.c:1653 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/prefs.c:1691 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/prefs.c:1692 msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" #: src/prefs.c:1693 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/prefs.c:1694 msgid "Message Text" msgstr "Текст порука" #: src/prefs.c:1695 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/prefs.c:1696 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: src/prefs.c:1698 msgid "IMs" msgstr "Брзе поруке" #: src/prefs.c:1699 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/prefs.c:1700 msgid "Tabs" msgstr "Листови" #: src/prefs.c:1701 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1704 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/prefs.c:1706 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/prefs.c:1707 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/prefs.c:1708 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: src/prefs.c:1709 msgid "Away / Idle" msgstr "Одсуство/неактивност" #: src/prefs.c:1710 msgid "Away Messages" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/prefs.c:1712 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/prefs.c:1751 src/win32/systray.c:293 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs.c:1871 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за разбубирање" #: src/prpl.c:103 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Препознат ICQ протокол." #: src/prpl.c:104 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim је учитао ICQ додатак. Овај додатак је превазиђен. Као такав, " "вероватно није преведен из истог издања изворног кода као и сам програм, и " "не може се гарантовати да ће радити. Препоручује се да користите АИМ/ICQ " "протокол за повезивање на ICQ" #: src/prpl.c:285 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim — Питање" #: src/prpl.c:359 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: src/prpl.c:484 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s је добио пошту од %s: %s" #: src/prpl.c:484 msgid "No Subject" msgstr "Без теме" #: src/prpl.c:486 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s је примио нову пошту." #: src/prpl.c:489 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." #: src/prpl.c:505 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim — Нова пошта" #: src/prpl.c:526 msgid "Open Mail" msgstr "Отвори пошту" #: src/prpl.c:721 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s је учинио %s својим другаром %s%s%s" #: src/prpl.c:729 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да додате њу/њега у свој списак другара?" #: src/prpl.c:731 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim — подаци" #: src/prpl.c:733 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim — потврда" #: src/prpl.c:772 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Тренутно немате ниједан протокол на располагању који омогућава регистровање " "нових налога." #: src/prpl.c:809 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim — регистрација" #: src/prpl.c:823 msgid "Registration Information" msgstr "Подаци о регистрацији" #: src/prpl.c:840 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Унесите вашу лозинку" #: src/server.c:707 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d порука)" #: src/server.c:719 msgid "(1 message)" msgstr "(1 порука)" #: src/server.c:908 src/server.c:915 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s је пријављен." #: src/server.c:932 src/server.c:939 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s је одјављен." #: src/server.c:972 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s је управо упозорен од стране %s.\n" "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" #: src/server.c:975 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимна особа" #: src/server.c:1055 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1059 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #: src/server.c:1065 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Позови другара на разговор" #: src/server.c:1257 msgid "More Info" msgstr "Више података" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње ваше име у разговору" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Не може да пусти звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не може да пусти звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин оглашавања, " "али наредба није постављена." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не може да пусти звук зато што се не може покренути постављена звучна " "наредба: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Није повезан на АИМ" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "Име није наведено." #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "Соба није наведена." #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:162 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице проширивача" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:19 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim брзе везе" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim брзе везе — одјављен" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim брзе везе — одсутан" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "Постави поруку за одсуство" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "Вратио сам се" #: src/win32/systray.c:299 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/pounce.c:83 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s поче да ти пише" #: src/pounce.c:84 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s се пријави" #: src/pounce.c:85 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s се врати из земље дембелије" #: src/pounce.c:86 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s се врати са одсуства" #: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново _заскакање другара" #: src/pounce.c:201 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заскакање другара" #: src/pounce.c:230 msgid "[no message]" msgstr "[нема порука]" #: src/pounce.c:232 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Кликните да уредите]" #: src/pounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унеси другара којег желиш да заскочиш." #. <pounce type="who"> #: src/pounce.c:399 msgid "Pounce Who" msgstr "Заскочи кога" #: src/pounce.c:410 msgid "Account" msgstr "Налог" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/pounce.c:436 msgid "Pounce When" msgstr "Заскочи када" #: src/pounce.c:446 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Заскочи при пријави" #: src/pounce.c:455 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Заскочи по повратку са одсуства" #: src/pounce.c:464 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Заскочи при прекиду ленчарења" #: src/pounce.c:473 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Заскочи када другар почне да ти пише" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/pounce.c:483 msgid "Pounce Action" msgstr "Чиме заскочити" #: src/pounce.c:494 msgid "Open IM Window" msgstr "Брзом поруком" #: src/pounce.c:503 msgid "Popup Notification" msgstr "Обавештење да искочи" #: src/pounce.c:534 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Изврши наредбу при заскоку" #: src/pounce.c:557 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Пусти звук при заскоку" #. </pounce type="action"> #: src/pounce.c:580 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Сними овај заскок после покретања" #: src/pounce.c:600 msgid "_Save" msgstr "_Сними" #: src/pounce.c:606 msgid "C_ancel" msgstr "Отк_ажи" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "Уклони са списка" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "Слање слике" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Берза" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Сазнајте могућности" #~ msgid "/Buddies/sep1" #~ msgstr "/Другари/разд1" #~ msgid "/Buddies/sep2" #~ msgstr "/Другари/разд2" #~ msgid "/Tools/Preferences" #~ msgstr "/Алати/_Поставке" #~ msgid "/Tools/sep2" #~ msgstr "/Алати/разд2" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Дугмићи" #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "_Сакриј дугмиће за брзе поруке/податке/разговор" #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Прикажи с_лике на дугмићима"