view po/et.po @ 23808:869f60128c91

Estonian translation update from Ivar Smolin. Fixes #5851.
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Fri, 15 Aug 2008 15:09:14 +0000
parents e0bcb8cfda74
children 8feb0b33e8d5
line wrap: on
line source

# Pidgin'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Pidgin.
#
# Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-15 11:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 11:19+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Täpsemate andmete saamiseks kasuta `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOOG  KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n"
"  -d, --debug            silumisteadete väljastamine standardväljundisse\n"
"  -h, --help             selle abiteate kuvamine ja programmi töö "
"lõpetamine\n"
"  -n, --nologin          automaatse sisselogimise keelamine\n"
"  -v, --version          käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
"                         lõpetamine\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s tuvastas vea sätete migreerimisel kataloogist %s kataloogi %s. Palun uuri "
"tekkinud olukorda ja vii migreerumine käsitsi lõpule. Samuti palun teata "
"sellest veast aadressile http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Viga"

msgid "Account was not added"
msgstr "Konto jäi lisamata"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Uutest sõnumitest antakse teada"

msgid "Remember password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"

msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Protokollide pluginaid pole paigaldatud."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ilmselt unustasid sa käsu 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Muuda kontot"

msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"

msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Selle konto loomine serverisse"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada kontot %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Konto kustutamine"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Kas autoriseerida sõber?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoriseeri"

msgid "Deny"
msgstr "Keela"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ühendunuid: %d\n"
"Kokku: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimati nähtud: %s tagasi"

msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Sa pead grupi määrama."

msgid "You must select an account."
msgstr "Sa pead konto valima."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Viga sõbra lisamisel"

msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valikuline)"

msgid "Add in group"
msgstr "Lisa gruppi"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Sõbra lisamine"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."

msgid "Chats"
msgstr "Jututoad"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automaatühendumine"

msgid "Add Chat"
msgstr "Vestluse lisamine"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta."

msgid "Error adding group"
msgstr "Viga grupi lisamisel"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama."

msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Selle nimega grupp on juba olemas."

msgid "Add Group"
msgstr "Grupi lisamine"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Sisesta grupi nimi"

msgid "Edit Chat"
msgstr ""

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."

msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"

msgid "Information"
msgstr "Andmed"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Vastuvõtmine..."

msgid "Get Info"
msgstr "Hangi andmeid"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Sõbramärguande lisamine"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
msgid "Send File"
msgstr "Saada fail"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokitud"

msgid "View Log"
msgstr "Logi vaatamine"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"

msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"

msgid "Set Alias"
msgstr "Määra alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eemaldamiskinnitus"

msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Sõbranimekiri"

msgid "Place tagged"
msgstr ""

msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"

msgid "On Mobile"
msgstr ""

msgid "New..."
msgstr "Uus..."

msgid "Saved..."
msgstr "Salvestatud..."

msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloki/Eemalda blokk"

msgid "Block"
msgstr "Bloki"

msgid "Unblock"
msgstr "Võta blokeering maha"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või "
"kellelt sa soovid blokki eemaldada."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Olgu"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Uus välksõnum"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid "
"vahetada."

msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Vestlusega ühinemine"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda."

msgid "Join"
msgstr "Ühine"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Valikud"

msgid "Send IM..."
msgstr "Saada välksõnum..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloki/Eemalda blokk..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."

msgid "View Log..."
msgstr "Vaata logi..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Kõikide logide vaatamine"

msgid "Show"
msgstr "Näita"

msgid "Empty groups"
msgstr "Tühje gruppe"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"

msgid "Sort"
msgstr "Sordi"

msgid "By Status"
msgstr "Oleku järgi"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Tähestikuliselt"

msgid "By Log Size"
msgstr "Logi suuruse järgi"

msgid "Buddy"
msgstr "Sõber"

msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"

msgid "Grouping"
msgstr "Grupeerimine"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaadi importimine"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Hostinime määramine"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Faili %s pole võimalik importida.\n"
"Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Sertifikaadi importimise viga"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Tõrge faili %s eksportimisel.\n"
"Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "\"%s\" sertifikaat"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Üldine nimi: %s\n"
"\n"
"SHA1-sõrmejälg:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-hosti sertifikaat"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikaadihaldur"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Hostinimi"

msgid "Info"
msgstr "Andmed"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s katkestas ühenduse"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga "
"kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konto taaslubamine"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto "
"taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega."

msgid "No such command."
msgstr "Sellist käsku pole."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Süntaksi viga:  Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipib..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse "
"kõik sõnumid."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid enam "
"ei logita."

msgid "Send To"
msgstr "Kellele saata"

msgid "Invite message"
msgstr "Kutse sõnum"

msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"

msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid\n"
"jututuppa kutsuda. Kui sisestad ka sõnumi, siis\n"
"saadetakse see sõbrale koos kutsumisteatega."

msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Puhasta tagasikerimine"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ajatempleid näidatakse"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lisa sõbramärguanne..."

msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Luba logimine"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Luba helid"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATVASTUS> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk "
"'/help msgcolor'."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help "
"msgcolor'."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku "
"kasutamata."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;võti&gt;:  Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;käsk&gt;:  Abiteave käsu kohta."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontode akna näitamine."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili pole võimalik avada."

msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"

msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

msgid "Pause"
msgstr "Pausi"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
msgstr[1] "Failiülekanded - %d%% %d failist"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"

msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"

msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"

msgid "Size"
msgstr "Suurus"

msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"

msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Olek"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse"

msgid "Stop"
msgstr "Seiska"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oodatakse ülekande algust"

msgid "Canceled"
msgstr "Tühistatud"

msgid "Failed"
msgstr "Nurjunud"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"

msgid "Received"
msgstr "Vastu võetud"

msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fail salvestati nimega %s."

msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"

msgid "Receiving"
msgstr "Vastuvõtmine"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki "
"olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid "
"logitakse\" on lubatud."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi logitakse\" "
"on märgitud."

msgid "No logs were found"
msgstr "Logisid ei leitud"

msgid "Total log size:"
msgstr "Logide kogusuurus:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Kerimine/otsimine: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Vestlused %s peal"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Vestlused - %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Kõik vestlused"

msgid "System Log"
msgstr "Süsteemne logi"

msgid "Emails"
msgstr "E-sõnumid"

msgid "You have mail!"
msgstr "Sulle on e-sõnum!"

msgid "Sender"
msgstr "Saatja"

msgid "Subject"
msgstr "Teema"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sõnumit."

msgid "New Mail"
msgstr "Uus e-sõnum"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Andmed: %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Sõbra andmed"

msgid "Continue"
msgstr "Jätka"

msgid "IM"
msgstr "Välksõnum"

msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "VIGA"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina laadimisel"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Viga plugina laadimisel"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Paigalda plugin..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Seadista pluginat"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uus sõbramärguanne"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Sõbramärguande redigeerimine"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Kellest märku antakse"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Sõbra nimi:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Märguanne, kui sõber..."

msgid "Signs on"
msgstr "Logib sisse"

msgid "Signs off"
msgstr "Logib välja"

msgid "Goes away"
msgstr "Eemaldub"

msgid "Returns from away"
msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Jääb jõude"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Naaseb jõudeolekust"

msgid "Starts typing"
msgstr "Alustab tippimist"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Teeb tippimisel pausi"

msgid "Stops typing"
msgstr "Lõpetab tippimise"

msgid "Sends a message"
msgstr "Saadab sõnumi"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Avatakse välksõnumi aken"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse teavituse hüpikakent"

msgid "Send a message"
msgstr "Saadetakse sõnum"

msgid "Execute a command"
msgstr "Käivitatakse käsk"

msgid "Play a sound"
msgstr "Mängitakse heli"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""

msgid "Recurring"
msgstr "Korduv"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Märguannet pole võimalik luua"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Sul pole ühtegi kontot."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Sõbramärguanded"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s logis sisse (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s pole enam jõude (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s naases eemalolekust (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s logis välja (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s jäi jõude (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s eemaldus. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest"

msgid "From last sent message"
msgstr "Viimatisaadetud sõnumist"

msgid "Never"
msgstr "Mitte iial"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Jõudeaega näidatakse"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas"

msgid "Log format"
msgstr "Logi vorming"

msgid "Log IMs"
msgstr "Välksõnumeid logitakse"

msgid "Log chats"
msgstr "Vestlusi logitakse"

msgid "Log status change events"
msgstr "Olekumuutusi logitakse"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse"

msgid "Change status to"
msgstr "Uueks olekuks saab"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Vestlused"

msgid "Logging"
msgstr "Logimine"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pole veel teostatud."

msgid "Save File..."
msgstr "Faili salvestamine..."

msgid "Open File..."
msgstr "Faili avamine..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Asukoha valimine..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'."

msgid "Get"
msgstr ""

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Sõber logib sisse"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Sõber logib välja"

msgid "Message received"
msgstr "Sõnum võetakse vastu"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust"

msgid "Message sent"
msgstr "Saadetakse sõnumit"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Isik siseneb jututuppa"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Isik väljub jututoast"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Sa kõneled jututoas"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Teisted kõnelevad jututoas"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer'i tõrge"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel."

msgid "(default)"
msgstr "(vaikimisi)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Helifaili valimine..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helide eelistused"

msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"

msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsoolipiiks"

msgid "Command"
msgstr "Käsk"

msgid "No Sound"
msgstr "Helid puuduvad"

msgid "Sound Method"
msgstr "Helitegemise meetod"

msgid "Method: "
msgstr "Meetod: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Helitegemise käsk:\n"
"(failinime jaoks kasuta %s)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Helide valikud"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Heli fookusesse sattumise korral"

msgid "Always"
msgstr "Alati"

msgid "Only when available"
msgstr "Kui ma olen saadaval"

msgid "Only when not available"
msgstr "Kui mind pole saadaval"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Valjus(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Helisündmused"

msgid "Event"
msgstr "Sündmus"

msgid "File"
msgstr "Fail"

msgid "Test"
msgstr "Proovi"

msgid "Reset"
msgstr "Algväärtusta"

msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Oleku kustutamine"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Salvestatud olekud"

msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

msgid "Type"
msgstr "Liik"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"

msgid "Invalid title"
msgstr "Vigane pealkiri"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Topeltpealkiri"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri."

msgid "Substatus"
msgstr "Alamolek"

msgid "Status:"
msgstr "Olek:"

msgid "Message:"
msgstr "Sõnum:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Oleku redigeerimine"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Järgnevate kontode jaoks kasutatakse teistsugust olekut"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvesta ja kasuta"

msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaadid"

msgid "Sounds"
msgstr "Helid"

msgid "Statuses"
msgstr "Olekud"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Viga plugina mälust laadimisel."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-kuva pole võimalik leida"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Akend pole võimalik leida"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntLõikelaud"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Lõikelaua plugin"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks "
"ka X-i jaoks."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logis sisse"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logis välja"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr ""

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Sõber logib sisse või välja"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Sa saad välksõnumi"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Keegi räägib vestluses"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Röstri abil teavitatakse kui"

msgid "Beep too!"
msgstr "Piiksutakse kah!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Röstriplugin"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid -> Eelistused -> Logimine.\n"
"\n"
"Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki "
"jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntAjalugu"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase vestluse "
"logi."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Ühendatud"

msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Ühendatud sõpru"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Ühendatud/Ühendamata"

msgid "Meebo"
msgstr ""

msgid "No Grouping"
msgstr ""

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel."

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntViimaneLogi"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Viimase logi plugin."

msgid "accounts"
msgstr "kontod"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Sisesta parool"

msgid "Save password"
msgstr "Salvesta parool"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat"

msgid "Connection Error"
msgstr "Ühenduse viga"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täida kõik väljad."

msgid "Original password"
msgstr "Algne parool"

msgid "New password"
msgstr "Uus parool"

msgid "New password (again)"
msgstr "Uus parool (veel kord)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s parooli muutmine"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"

msgid "Set User Info"
msgstr "Määra kasutajateave"

msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

msgid "Buddies"
msgstr "Sõbrad"

msgid "buddy list"
msgstr "sõbranimekiri"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(POLE VASTAVUSES)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Üldine nimi: %s %s\n"
"Sõrmejälg (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Sertifitseerimiskeskused"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Kas nõustuda subjekti \"%s\" sertifikaadiga?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"

msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Vaata sertifikaati..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Subjekti \"%s\" poolt esitatud sertifikaat on ise allkirjastatud. Selle "
"usaldatavust pole võimalik automaatselt kontrollida."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-sertifikaadi viga"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Vigane sertifikaadiahel"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda "
"sertifikaati valideerida."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Vigane sertifitseerimiskeskuse allkiri"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Üldine nimi: %s\n"
"\n"
"Sõrmejälg (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktiveerimise kuupäev: %s\n"
"Aegumise kuupäev: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikaadi andmed"

msgid "Registration Error"
msgstr "Viga registreerimisel"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Viga registreeringu tühistamisel"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logis sisse"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logis välja"

msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata."

msgid "The message is too large."
msgstr "Sõnum on liiga suur."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."

msgid "Send Message"
msgstr "Sõnumi saatmine"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Saada sõnum"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s sisenes tuppa."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sa oled nüüd nimega %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nüüd nimega %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s väljus toast."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s väljus toast (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel"

msgid "No name"
msgstr "Nimetu"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga %s lahendamisel:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Faililõputunnus lahendajaprotsessilt lugemisel"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Viga lõime loomisel: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Tundmatu põhjus"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s kirjutamisel: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga failile %s ligipääsul: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kataloog pole kirjutatav."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kataloogi pole võimalik saata."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s soovib saata sulle faili"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fail on allalaadimiseks saadaval:\n"
"Kaughost: %s\n"
"Kaugport: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s pakub faili %s saatmist"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Fail %s täielikult üle kantud"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Sa katkestasid faili %s ülekandmise"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s katkestas faili %s ülekandmise"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s katkestas failiülekande"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Käsu käivitamine terminalis"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"aim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"msnim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "\"ymsgr\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URL-ide käsitleja"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "\"msnim\" URL-ide käsitleja"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "\"ymsgr\" URL-ide käsitleja"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"aim\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"gg\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"icq\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"irc\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"msnim"
"\" URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"sip\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"xmpp\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"ymsgr"
"\" URL-e."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav käsk käivitatakse "
"terminalis."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URL-e või mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"msnim\" URL-e või mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"ymsgr\" URL-e või mitte"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"

msgid "Old flat format"
msgstr "Lihtne vana vorming"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi uuesti."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automaatne nõustumine"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne nõustumine."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""

msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"

msgid "Ask"
msgstr ""

msgid "Auto Accept"
msgstr ""

msgid "Auto Reject"
msgstr ""

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Rada, kuhu failid salvestatakse\n"
"(Palun sisesta täisrada)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Sõbranimekirja kandmata kasutajate failidest keeldutakse automaatselt"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n"
"hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog"

msgid "Notes"
msgstr "Märkused"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Redigeeri oma märkmeid..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigeeri märkmeid..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Märkmed sõprade kohta"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse "
"lisamine."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Šifritest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus näide"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus plugina näide"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Failjuhtimine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuteid"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Jõudeaja määraja"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Määra konto jõudeaeg"

msgid "_Set"
msgstr "_Määra"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ükski sinu konto pole jõude."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nulli konto jõudeaeg"

msgid "_Unset"
msgstr "_Nulli"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "IPC toe testplugin (klient)."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja saadab "
"sellele registreeritud käske."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "IPC toe testplugin (server)."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmise sätted"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Väikseim toa suurus"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Kasutaja passiivsuse ajapiirang (minutites)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes "
"jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa "
"võtavad."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Kasutaja pole ühendatud."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Saadetud automaatvastus:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s logis välja."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu "
"võtta."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Tuli"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Üldise logilugemise sätted"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Logikataloog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Logilugeja"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiprogrammide logid. "
"Hetkel on toetatud programmid Adium, MSN Messenger, ja Trillian.\n"
"\n"
"HOIATUS: Selle plugina kood on alles alfaversioonis ja võib tihti kokku "
"joosta.  Kasuta seda omal riisikol."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono pluginate laadija"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

msgid "Add new line in Chats"
msgstr ""

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Reavahetus"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub "
"vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Ülejäänud sõnumid salvestatakse sõbramärguannetena. Salvestatud märguandeid "
"on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' dialoogi abil."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid "
"salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku ühendub?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Võrguvaba sõnum"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' dialoogi "
"abil"

msgid "Yes"
msgstr "Jah"

msgid "No"
msgstr "Ei"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl'i pluginate laadija"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi"

msgid "Psychic Mode"
msgstr ""

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele"

msgid "Disable when away"
msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaalide testimine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Lihtne plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 sertifikaadid"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s pole enam eemal."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s läks eemale."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jõude."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s pole enam jõude."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s logis sisse."

msgid "Notify When"
msgstr "Teavitatakse kui"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Sõber läheb _eemale"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Sõber jääb _jõude"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Sõber logib s_isse või välja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Sõprade olekust teavitaja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta "
"olekust."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-pluginate laadija"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-pluginaid "
"kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://www."
"activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple Bonjour For Windows tööriistakomplekti ei leitud. Täiendavat teavet "
"saad korduma kippuvate küsimuste (FAQ) alt aadressilt http://d.pidgin.im/"
"BonjourWindows."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Sissetulevaid välksõnumiühendusi pole võimalik kuulata\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada.  Kas see üldse töötab?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"

msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"

msgid "Email"
msgstr "E-post"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-i konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolli plugin"

msgid "Purple Person"
msgstr ""

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s sulges vestluse."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Soklit pole võimalik avada"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Soklit pole võimalik porti kuulama panna"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Soklit pole võimalik kuulata"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostimini või port."

msgid "Token Error"
msgstr "Tõendi viga"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Tõendit pole võimalik vastu võtta.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Täida registreerumiseks vajalikud väljad."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroolid ei klapi omavahel."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Uut kontot pole vea tõttu võimalik registreerida.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Uus Gadu-Gadu konto on registreeritud"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreerimine edukalt läbi viidud!"

msgid "Password"
msgstr "Parool"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Parool (uuesti)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Sisesta praegune tõend"

msgid "Current token"
msgstr "Praegune tõend"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Uue Gadu-Gadu konto registreerimine"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Palun täida järgnevad väljad"

msgid "City"
msgstr "Linn"

msgid "Year of birth"
msgstr "Sünniaasta"

msgid "Gender"
msgstr "Sugu"

msgid "Male or female"
msgstr "Mees või naine"

msgid "Male"
msgstr "Mees"

msgid "Female"
msgstr "Naine"

msgid "Only online"
msgstr ""

msgid "Find buddies"
msgstr "Sõprade otsimine"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Täida väljad."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Sinu praegune parool erine sinu poolt määratud paroolist."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Parooli pole vea tõttu võimalik muuta.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Gadu-Gadu konto parooli muutmine"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Parool on edukalt muudetud!"

msgid "Current password"
msgstr "Praegune parool"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool UIN-i jaoks: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu parooli muutmine"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Lisa vestlusesse..."

msgid "Available"
msgstr "Saadaval"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Eemal"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Eesnimi"

msgid "Birth Year"
msgstr "Sünniaasta"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog"

msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"

msgid "No matching users found"
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Soklit pole võimalik lugeda"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Sõbranimekiri alla laaditud"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Sinu sõbranimekiri on serverist alla laaditud."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Sõbranimekiri üles laaditud"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Sinu sõbranimekiri on serverisse üles laaditud."

msgid "Connection failed."
msgstr "Tõrge ühendumisel."

msgid "Add to chat"
msgstr "Vestlusese lisamine"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Vestluse _nimi:"

msgid "Chat error"
msgstr "Viga vestlusel"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Puudub ühendus serveriga."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Otsi sõpru..."

msgid "Change password..."
msgstr "Muuda parooli..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Sõbranimekirja üleslaadimine serverisse"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Sõbranimekirja serverist allalaadimine"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Sõbranimekirja kustutamine serverist"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu kasutaja"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tundmatu käsk: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "hetketeema on: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Teemat pole seatud"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Päevasõnumit pole saadaval"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s päevasõnum"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server katkestas ühenduse"

msgid "View MOTD"
msgstr "Vaata päevasõnumit"

msgid "_Channel:"
msgstr "Ka_nal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC nimed ei tohi sisaldada tühje kohti"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendumine"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-i tugi pole saadaval"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Soklit pole võimalik luua"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Hostiga pole võimalik ühenduda"

msgid "Read error"
msgstr "Viga lugemisel"

msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"

msgid "Topic"
msgstr "Teema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokolli plugin"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kooditabelid"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Tegelik nimi"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Kasutatakse SSL-i"

msgid "Bad mode"
msgstr "Vigane režiim"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""

msgid "End of ban list"
msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud."

msgid "Banned"
msgstr "Tõrjutud"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(tuvastatud)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Hüüdnimi"

msgid "Currently on"
msgstr "Hetkel jututubades"

msgid "Idle for"
msgstr "Jõudeaeg"

msgid "Online since"
msgstr "Ühendatud alates"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""

msgid "Glorious"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s määras uueks teemaks: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s puhastas teema."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanali %s teema on: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Tundmatu sõnum"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Kanali %s kasutajad: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Ajavastus"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:"

msgid "No such channel"
msgstr "Sellist kanalit pole"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "sellist kanalit pole"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole"

msgid "Could not send"
msgstr "Ei saa saata"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."

msgid "Invitation only"
msgstr "Ainult kutsetega"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mood (%s %s) %s poolt"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Vigane hüüdnimi"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi.  Arvatavasti sisaldab "
"nimi lubamatuid märke."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi "
"lubamatuid märke."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Viga: vigane PONG serverilt"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;tegevusm&gt;:  Tegevuse sooritamine."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [sõnum]:  Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku kasutatakse "
"eemaolekust tagasitulemise puhul."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Käsu saatmine chanserv'ile"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;kasutaja1&gt; [kasutaja2] ...:  Kelleltki kanali operaatori õiguste "
"eemaldamine. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;hüüdnimi&gt; [kanal]:  Kellegi kutsumine kanalile."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;tuba1&gt;[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]:  Ühte või enamasse "
"tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka igale toale "
"kanalivõti."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]:  Kellegi kanalilt eemaldamine. Eemaldamiseks "
"pead sa olema kanali operaator."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned "
"serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;tegevusm&gt;:  Tegevuse sooritamine."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Käsu saatmine memoserv'ile"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;:  Kanalile või "
"kasutajale režiimi seadmine."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;:  Erasõnumi saatmine kasutajale (seda "
"näeb seda ainult adressaat)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Kanalil olevate kasutajate nimekiri."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uus hüüdnimi&gt;:  Sinu hüüdnime muutmine."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;sihtkoht&lt;:  Märkuse saatmine kasutajale või kanalile."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [tuba] [sõnum]:  Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. Võimalik "
"on ka määrata lahkumise sõnumit."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [sõnum]:  Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka katkestamise "
"kohta sõnum jätta."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Töötlemata käsu saatmine serverile."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]:  Kellegi eemaldamine toast. Selle "
"tegemiseks pead sa olema kanali operaator."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [uus teema]:  Kanali teema vaatamine või muutmine."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;hüüdnimi&gt;: Kasutaja kohta teabe hankimine."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING vastus"

msgid "Disconnected."
msgstr "Ühendus katkestatud."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel"

msgid "execute"
msgstr ""

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Server vajab sisselogimiseks TLS/SSL-i.  TLS/SSL-i tuge ei leitud."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "Sa vajad krüptimist, kuid TLS/SSL-i tuge ei leitud."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo. Kas lubada see ja "
"jätkata autentimist?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Avatekstiline autentimine"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Server tagastas vigase vastuse."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

msgid "SASL error"
msgstr "SASL-i viga"

msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"

msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"

msgid "Given Name"
msgstr "Eesnimi"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Tänavaaadress"

msgid "Extended Address"
msgstr "Laiendatud aadress"

msgid "Locality"
msgstr "Paikkond"

msgid "Region"
msgstr "Piirkond"

msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"

msgid "Country"
msgstr "Riik"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatsiooni nimi"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatsiooni üksus"

msgid "Role"
msgstr "Roll"

msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"

msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis "
"tundub sulle sobilik."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "Operatsioonisüsteem"

msgid "Last Activity"
msgstr "Viimati aktiivne"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Teenuse avastamise andmed"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Teenuse avastamise kirjed"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr ""

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Mitmekasutaja vestlus"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr ""

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ad-Hoc käsud"

msgid "PubSub Service"
msgstr ""

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 baidivood"

msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr ""

msgid "User Location"
msgstr "Kasutaja asukoht"

msgid "User Avatar"
msgstr "Kasutaja avatar"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Vestluste olekust teavitaja"

msgid "Software Version"
msgstr "Tarkvara versioon"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Voo lähtestamine"

msgid "File Transfer"
msgstr "Failiülekanne"

msgid "User Mood"
msgstr "Kasutaja meeleolu"

msgid "User Activity"
msgstr "Kasutaja aktiivsus"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr ""

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Krüptitud seansi läbirääkimised"

msgid "User Tune"
msgstr ""

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""

msgid "Reachability Address"
msgstr ""

msgid "User Profile"
msgstr "Kasutajaprofiil"

msgid "Jingle"
msgstr ""

msgid "Jingle Audio"
msgstr ""

msgid "User Nickname"
msgstr "Kasutaja hüüdnimi"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr ""

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle Video"
msgstr ""

msgid "Jingle DTMF"
msgstr ""

msgid "Message Receipts"
msgstr "Sõnumi vastuvõtjad"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Avaliku võtme avalikustamine"

msgid "User Chatting"
msgstr "Kasutaja lobiseb"

msgid "User Browsing"
msgstr ""

msgid "User Gaming"
msgstr "Kasutaja mängib"

msgid "User Viewing"
msgstr ""

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr ""

msgid "Entity Time"
msgstr ""

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Viivitusega kohaletoimetamine"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr ""

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr ""

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "STUN-teenuse avastamine Jingle jaoks"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Lihtsustatud krüptitud seansi läbirääkimised"

msgid "Hop Check"
msgstr ""

msgid "Capabilities"
msgstr "Võimalused"

msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"

msgid "Resource"
msgstr "Vahend"

msgid "Middle Name"
msgstr "Keskmine nimi"

msgid "Address"
msgstr "Aadress"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Postkast"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Un-hide From"
msgstr ""

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Lõpeta tellimus"

msgid "Log In"
msgstr "Logi sisse"

msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"

msgid "Chatty"
msgstr "Lobisev"

msgid "Extended Away"
msgstr "Kaua eemal"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mitte segada"

msgid "JID"
msgstr ""

msgid "Last Name"
msgstr "Perekonnanimi"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Kataloogipäringu tõrge"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serveri juhised: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""

msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP kasutajate otsimine"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Vigane kataloog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vali kasutajate kataloog, millest otsida"

msgid "Search Directory"
msgstr "Kataloogist otsimine"

msgid "_Room:"
msgstr "_Tuba:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Vigane toa nimi"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s pole korrektne serveri nimi"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Vigane sereri nimi"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

msgid "Configuration error"
msgstr "Seadistamise viga"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Seadistada pole võimalik"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Viga toa seadistustes"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

msgid "Registration error"
msgstr "Viga registreerimisel"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Vigane server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jututoaserveri sisestamine"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Otsi jututube"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud."

msgid "Write error"
msgstr "Kirjutamise viga"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Pingimine ületas ajapiirangu"

msgid "Read Error"
msgstr "Lugemise viga"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Selle serveriga pole võimalik ühendust luua:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Soklit pole võimalik luua"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Vigane XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreerimine õnnestus"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Tõrge registreerimisel"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel"

msgid "Already Registered"
msgstr "Juba registreeritud"

msgid "State"
msgstr "Olek"

msgid "Postal code"
msgstr "Postiindeks"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgid "Unregister"
msgstr "Tühista registreering"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"

msgid "Register"
msgstr "Registreeri"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""

msgid "Change Registration"
msgstr "Registreeringu muutmine"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Andmevoo lähtestamine"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentimine"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Andmevaa taaslähtestamine"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Autoriseerimata"

msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"

msgid "From (To pending)"
msgstr ""

msgid "From"
msgstr "Saatja"

msgid "To"
msgstr ""

msgid "None (To pending)"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"

msgid "Mood"
msgstr "Meeleolu"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

msgid "Mood Text"
msgstr "Tujutekst"

msgid "Allow Buzz"
msgstr ""

msgid "Tune Artist"
msgstr "Loo esitaja"

msgid "Tune Title"
msgstr "Loo pealkiri"

msgid "Tune Album"
msgstr "Loo album"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Loo žanr"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Loo kommentaar"

msgid "Tune Track"
msgstr "Loo rada"

msgid "Tune Time"
msgstr "Loo kestus"

msgid "Tune Year"
msgstr "Loo aasta"

msgid "Tune URL"
msgstr "Loo URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "Parool muudetud"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muudetud."

msgid "Error changing password"
msgstr "Viga parooli muutmisel"

msgid "Password (again)"
msgstr "Parool (uuesti)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP parooli muutmine"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Määra kasutajateave..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Parooli muutmine..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kasutajate otsimine"

msgid "Bad Request"
msgstr "Vigane päring"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Võimalus pole teostatud"

msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"

msgid "Gone"
msgstr ""

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Serveri sisemine viga"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Kirjet ei leitud"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pole aktsepteeritav"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Pole lubatud"

msgid "Payment Required"
msgstr ""

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""

msgid "Registration Required"
msgstr ""

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Kaugserverit ei leitud"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server on ülekoormatud"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"

msgid "Subscription Required"
msgstr ""

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ootamatu päring"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Volituste andmine katkestati"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""

msgid "Invalid authzid"
msgstr ""

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr ""

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Tõrge autentimisel"

msgid "Bad Format"
msgstr "Vigane vorming"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Vigane nimeruumi eesliide"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Vahendi vastuolu"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ühenduse ajapiirang"

msgid "Host Gone"
msgstr ""

msgid "Host Unknown"
msgstr "Tundmatu host"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Väär adresseering"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Vigane ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Vigane nimeruum"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Vigane XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Mittevastavad hostid"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Reeglite rikkumine"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vahendi piirang"

msgid "Restricted XML"
msgstr ""

msgid "See Other Host"
msgstr ""

msgid "System Shutdown"
msgstr "Süsteemi seiskamine"

msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Toetamata kooditabel"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Toetamata versioon"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML pole korrektselt vormindatud"

msgid "Stream Error"
msgstr "Voo viga"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tundmatu roll: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr ""

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Jututoa seadistamine."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Jututoa seadistamine."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [tuba]:  Toast lahkumine."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Jututuppa registreerumine."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [uus teema]:  Teema vaatamine või muutmine."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;kasutaja&gt; [põhjus]:  Kasutaja tõrjumine toast."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;kasutaja&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Kasutaja "
"rolli määramine selle ruumi jaoks."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;kasutaja&gt; [sõnum]:  Kasutaja kutsumine jututuppa."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;tuba&gt; [parool]:  Selles serveris asuva jututoaga ühinemine."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kasutaja&gt; [põhjus]:  Kasutaja väljalöömine toast."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;kasutaja&gt; &lt;sõnum&gt;:  Erasõnumi saatmine teisele kasutajale."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP protokolli plugin"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS on vajalik"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Vana SSL-i sunnitakse peale (port 5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud"

msgid "Connect port"
msgstr "Ühendumisport"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Ühendumisserver"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failiülekande proksid"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s lahkus vestlusest."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Teema on: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP sõnumi viga"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kood %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML'i parsimise viga"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

msgid "Create New Room"
msgstr "Uue ruumi loomine"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud "
"vaikimisi seadistustega?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Seadista tuba"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Viga vestluses %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta "
"failiülekandeid"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Tõrge faili saatmisel"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane."

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""

msgid "Select a Resource"
msgstr "Vahendi valimine"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Kasutaja meeleolu määramine"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu."

msgid "Set"
msgstr "Määra"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Määra meeleolu..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap "
"määra teemakohased andmed."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Määra hüüdnimi..."

msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"

msgid "Select an action"
msgstr "Tegevuse valimine"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "MSN-i aadressiraamatut pole võimalik vastu võtta"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Küsimus konto %s sõbranimekirja sünkroniseerimise kohta (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s on kohalikus nimekirjas grupis \"%s\", kuid mitte serveri nimekirjas. Kas "
"sa soovid sõpra sinna nimekirja lisada?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s on kohalikus nimekirjas, serveri nimekirjas aga mitte. Kas soovid seda "
"sõpra ka serveri nimekirja lisada?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Sõnumit pole võimalik parsida"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Süntaksi viga (arvatavasti kliendi viga)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vigane e-posti aadress"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Kasutajat pole olemas"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Puudub täielik domeeninimi"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Juba sisse logitud"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Vigane kasutajanimi"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Vigane sõbralik nimi"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Nimekiri on täis"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Juba olemas"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Pole nimekirjas"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Kasutaja pole ühendatud"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Liiga palju gruppe"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Vigane grupp"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Kasutaja pole grupis"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Grupinimi on liiga pikk"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nullgruppi pole võimalik eemaldada"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Kasutajat prooviti lisada olematusse gruppi"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Tõrge teavituse ülekandmisel"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Pole sisse logitud"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Teenus pole ajutiselt kättesaadav"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Andmebaasiserveri viga"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Käsk on keelatud"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Viga failioperatsioonil"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Viga mälu eraldamisel"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serverile saadeti vale CHL-väärtus"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Server on hõivatud"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server pole saadaval"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Viga andmebaasiühenduses"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Viga ühenduse loomisel"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Kirjutamine pole võimalik"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Seanss on ülekoormatud"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Kasutaja on liiga aktiivne"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Liiga palju seansse"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Sõbralik nimi muutub liiga tihti"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Server on liiga hõivatud"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Võrku ühendamata kasutajale pole see lubatud"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Uusi kasutajaid vastu ei võeta"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport'i kontot pole veel üle vaadatud"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Halb pilet"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Tundmatu veakood %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-i viga: %s\n"

msgid "Nudge"
msgstr "Müks"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s müksas sind!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Kasutaja %s müksamine..."

msgid "Email Address..."
msgstr "E-posti aadress..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Sinu MSN-i sõbralik nimi on liiga pikk."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sõbraliku nime määramine."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Selle nimega näevad sind MSN-is olevad sõbrad."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Oma kodutelefoni numbri määramine."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Oma töötelefoni numbri määramine."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Oma mobiiltelefoni numbri määramine."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

msgid "Allow"
msgstr "Luba"

msgid "Disallow"
msgstr "Ära luba"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr ""

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Selle konto jaoks pole e-post lubatud."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Mobiilisõnumi saatmine."

msgid "Page"
msgstr ""

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Kodutelefoni number"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Töötelefoni number"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiiltelefoni number"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Tulen kohe tagasi"

msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"

msgid "On the Phone"
msgstr "Räägin telefoniga"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Lõunal"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Määra sõbralik nimi..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Määra kodutelefoni number..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Määra töötelefoni number..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Määra mobiiltelefoni number..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Mobiilseadmete lubamine/keelamine"

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr ""

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Ava Hotmaili postkast"

msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Algata _jututuba"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN-ile on vaja SSL-i tuge. Palun paigalda toetatud SSL-teek."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Tõrge serveriga ühendumisel."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Viga profiili vastuvõtmisel"

msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgid "Age"
msgstr "Vanus"

msgid "Occupation"
msgstr "Amet"

msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobid ja huvid"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Väheke minust"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Perekonnaseis"

msgid "Interests"
msgstr "Huvid"

msgid "Pets"
msgstr "Lemmikloomad"

msgid "Hometown"
msgstr "Kodulinn"

msgid "Places Lived"
msgstr "Endised elukohad"

msgid "Fashion"
msgstr "Mood"

msgid "Humor"
msgstr "Huumor"

msgid "Music"
msgstr "Muusika"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lemmiktsitaat"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktandmed"

msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"

msgid "Significant Other"
msgstr ""

msgid "Home Phone"
msgstr "Kodutelefon"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Kodutelefon 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Koduaadress"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Isiklik mobiiltelefon"

msgid "Home Fax"
msgstr "Kodufaks"

msgid "Personal Email"
msgstr "Isiklik e-post"

msgid "Personal IM"
msgstr "Isiklikud välksõnumid"

msgid "Anniversary"
msgstr "Tähtpäev"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Tööl"

msgid "Job Title"
msgstr "Töö nimetus"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Department"
msgstr "Osakond"

msgid "Profession"
msgstr "Ametikoht"

msgid "Work Phone"
msgstr "Töötelefon"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Töötelefon 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Tööaadress"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Töö-mobiiltelefon"

msgid "Work Pager"
msgstr "Tööpeiler"

msgid "Work Fax"
msgstr "Tööfaks"

msgid "Work Email"
msgstr "Töö e-post"

msgid "Work IM"
msgstr ""

msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Lemmikasjad"

msgid "Last Updated"
msgstr "Viimati uuendatud"

msgid "Homepage"
msgstr "Koduleht"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Kasutaja pole loonud avalikku profiili."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Kasutajaprofiili kohta pole võimalik mingeid andmeid leida. Kõige "
"tõenäolisemalt pole seda kasutajat olemas."

msgid "Profile URL"
msgstr "Profiili URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger'i protokolli plugin"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Kasutatakse HTTP meetodit"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP-meetodi server"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Kasutatakse kohandatud tujunägusid"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: kasutaja müksamine tema tähelepanu võitmiseks"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID autentimine: Ühendumine pole võimalik"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID autentimine:Vigane vastus"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s pole korrektne grupp."

msgid "Unknown error."
msgstr "Tundmatu viga."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s müksas sind!"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Tundmatu viga (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Kasutajat %s ei lisatud, kuna sinu sõbranimekiri on täis."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr ""

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Teenus pole ajutiselt kättesaadav."

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mobiilisõnumit ei saadetud, kuna see oli liiga pikk."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Gruppi pole võimalik ümber nimetada"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Gruppi pole võimalik kustutada"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sõnumeid saadetakse liiga kiiresti."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"Sõnumit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis kooditabeliga seotud tundmatu "
"viga."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis tundmatu viga."

msgid "Unable to connect"
msgstr "Ühendumine pole võimalik"

msgid "Writing error"
msgstr "Viga kirjutamisel"

msgid "Reading error"
msgstr "Viga lugemisel"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ühenduse viga %s serverist:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Meie protokoll pole serveri poolt toetatud."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Viga HTTP parsimisel."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sa oled teisest kohast sisse loginud."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN serverid pole ajutiselt kättesaadavad. Palun oota ja proovi uuesti."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serverid jäetakse ajutiselt seisma"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Pole võimalik autentida: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Sinu MSN-i sõbranimekiri pole ajutiselt saadaval. Palun oota ja proovi "
"uuesti."

msgid "Handshaking"
msgstr "Käepigistus"

msgid "Transferring"
msgstr "Ülekandmine"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Autentimise alustamine"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Küpsise võtmine"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Küpsise saatmine"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Sõbranimekirja vastuvõtmine"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Arvutist eemal"

msgid "On The Phone"
msgstr "Räägin telefoniga"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Lõunal"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Võib-olla jäi sõnum ajapiirangu ületamise tõttu saatmata:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Nähtamatu olles pole võimalik sõnumit saata:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Võrku ühendumata kasutajale pole võimalik sõnumit saata:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Ühenduse vea tõttu pole võimalik sõnumit saata:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata, kuna me saadame liiga kiiresti:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Sõnumit pole võimlik saata, kuna leidis aset tundmatu viga:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s lisas sinu oma sõbranimekirja."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s eemaldas sinu oma sõbranimekirjast."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole võimalik lisada."

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Määratud kasutajanimi on vigane."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "See Hotmaili konto võib mitte aktiivne olla."

msgid "Has you"
msgstr "Sina tema loendis"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolli plugin"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Šiffer on puudu"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4 šifrit pole võimalik leida"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Uuenda oma libpurple teeki nii, et see toetakse RC4u šifrit (>= 2.0.1). "
"MySpaceIM jäetakse laadimata."

msgid "Reading challenge"
msgstr ""

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr ""

msgid "Logging in"
msgstr "Sisselogimine"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Uued e-posti sõnumid"

msgid "New blog comments"
msgstr "Uued blogikommentaarid"

msgid "New profile comments"
msgstr "Uued profiilikommentaarid"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Uued sõbrakutsed!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Uued pildikommentaarid"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on määramata"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Sul ei paista MySpace kasutajanime olevat."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"Kas sa soovid praegu ühe määrata? (Märkus: SEDA POLE VÕIMALIK HILJEM MUUTA!)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protkolli viga, veakood %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM viga"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Tõrge sõbra lisamisel"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Tõrge 'addbuddy' käsu täitmisel."

msgid "persist command failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Sellist kasutajat pole: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Kasutaja otsimine"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Tõrge sõbra eemaldamisel"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Tõrge 'delbuddy' käsu täitmisel."

msgid "blocklist command failed"
msgstr ""

msgid "Invalid input condition"
msgstr ""

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Lugemispuhver on täis (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Analüüsimatu sõnum"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Hostiga pole võimalik ühenduda: %s (%d)"

msgid "IM Friends"
msgstr "Välksõnumi-sõbrad"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"Serverist lisati või uuendati %d sõber (kaasa arvatud sõbrad, kes on juba "
"serveripoolses nimekirjas)"
msgstr[1] ""
"Serverist lisati või uuendati %d sõpra (kaasa arvatud sõbrad, kes on juba "
"serveripoolses nimekirjas)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Serverist kontaktide lisamine"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Sõprade lisamine MySpace.com'ist"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Tõrge sõprade importimisel"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Otsi inimesi..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Muuda välksõnumi nime..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL-ikäsitleja"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Kuvatava nime näitamine olekutekstis"

msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

msgid "Send emoticons"
msgstr "Tujunägude saatmine"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Ekraani eraldusvõime (punkti tollile)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Aluskirjatüübi suurus (punktides)"

msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgid "Profile"
msgstr "Profiil"

msgid "Headline"
msgstr ""

msgid "Song"
msgstr "Laul"

msgid "Total Friends"
msgstr "Sõpru kokku"

msgid "Client Version"
msgstr "Kliendi versioon"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Kasutajanimi on määramata"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Palun määra kasutajanimi"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""
"Palun sisesta kasutajanimi, et kontrollida selle kasutamise võimalikkust:"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on saadaval"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Kasutajanimi on vaba. Kas sa soovid seda pruukida?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "KUI SEE ON JUBA MÄÄRATUD, POLE SEDA ENAM VÕIMALIK MUUTA!"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "See kasutajanimi pole saadaval."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Palun proovi mõnda muud kasutajanime:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Osuta tähelepanu"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s osutas sulle tähelepanu!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Kasutajale %s tähelepanu osutamine..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Anna kõrvakiil"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s andis sulle kõrvakiilu!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Kasutajale %s kõrvakiilu andmine..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Pane põlema"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s pani sind põlema!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Kasutaja %s põlemapanemine..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Anna musi"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s andis sulle musi!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Kasutajale %s musi andmine..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Kallista"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s kallistas sind!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Kasutaja %s kallistamine..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Anna laksu"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s andis sulle laksu!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Kasutajale %s laksu andmine..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Torgi"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s torkis sind!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Kasutaja %s torkimine..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Viska viis"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s lõi sinuga plaksu!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Kasutajale %s plaksu löömine..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Tünga"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s tüngas sind!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Kasutaja %s tüngamine..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Purista suud"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s puristas sinu poole suud!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Kasutaja %s poole puristamine..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konverentsi ei leitud"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konverentsi pole olemas"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas"

msgid "Not supported"
msgstr "Toetamata"

msgid "Password has expired"
msgstr "Parool on aegunud"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Vigane parool"

msgid "User not found"
msgstr "Kasutajat ei leitud"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto on keelatud"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ennast pole võimalik lisada"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse "
"logida"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tundmatu viga: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Tõrge sisselogimisel (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju hankida "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. Viga "
"kausta loomisel (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses "
"nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoninumber"

msgid "Personal Title"
msgstr "Isiklik tiitel"

msgid "Mailstop"
msgstr ""

msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konverents %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentimine..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Vastuse ootamine..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kutse vestlusele"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutse saatja: %s\n"
"\n"
"Saadetud: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Sind logiti välja, kuna sa logisid sisse teisest tööjaamast."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Serveriga pole võimalik ühendust saada. Palun sisesta serveri aadress, "
"millega soovid ühenduda."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Viga. SSL-i tugi pole paigaldatud."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin"

msgid "Server address"
msgstr "Serveri aadress"

msgid "Server port"
msgstr "Serveri port"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Jututoaga pole võimalik ühineda"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Vigane jututoa nimi"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Server sulges ühenduse."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ühendus serveriga katkes:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokolli plugin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ protokolli plugin"

msgid "Encoding"
msgstr "Kooditabel"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Kaugkasutajaga pole võimalik ühendust saada."

msgid "Direct IM established"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "Ebakorrektne viga"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Vigane SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr ""

msgid "Rate to client"
msgstr ""

msgid "Service unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"

msgid "Service not defined"
msgstr "Teenust pole kirjeldatud"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

msgid "Not supported by host"
msgstr "Pole hosti poolt toetatud"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Pole kliendi poolt toetatud"

msgid "Refused by client"
msgstr ""

msgid "Reply too big"
msgstr "Vastus on liiga suur"

msgid "Responses lost"
msgstr ""

msgid "Request denied"
msgstr "Päring on keelatud"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Pole piisavalt õiguseid"

msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval"

msgid "No match"
msgstr ""

msgid "List overflow"
msgstr ""

msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

msgid "Queue full"
msgstr ""

msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga.  Ilmselt kasutab sõber, kellega sa "
"vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui sa "
"tead, mis kooditabelit su sõber kasutab, siis saad sa seda määrata oma AIM/"
"ICQ konto laiendatud valikute alt.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga.  Selle võis põhjustada asjaolu, et "
"sina oled valinud ühe kooditabeli ja %s teistsugust, või kasutab %s vigast "
"klienti.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sõbraikoon"

msgid "Voice"
msgstr "Hääl"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""

msgid "Get File"
msgstr "Faili hankimine"

msgid "Games"
msgstr "Mängud"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Lisad"

msgid "Send Buddy List"
msgstr ""

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ otseühendus"

msgid "AP User"
msgstr ""

msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ serveri relee"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vana ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian krüptimine"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr ""

msgid "Security Enabled"
msgstr ""

msgid "Video Chat"
msgstr "Videovestlus"

msgid "iChat AV"
msgstr ""

msgid "Live Video"
msgstr ""

msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vestluseks vaba"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Pole saadaval"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Hõivatud"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"

msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"

msgid "Warning Level"
msgstr "Hoiatuste tase"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Sõbra kommentaar"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentimisserveriga pole võimalik ühendust saada:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"BOS-serveriga pole võimalik ühendust saada:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Kasutajanimi saadetud"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ühendus saavutatud, küpsis saadetud"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Ühendumise lõpuleviimine"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#. Unregistered screen name
msgid "Invalid username."
msgstr "Vigane kasutajanimi."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Vale parool."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr ""

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
"minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead pärast "
"ka kauem ootama."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem "
"versioon aadressilt %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Pole võimalik ühenduda"

msgid "Received authorization"
msgstr "Autoriseerimine vastu võetud"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Sisestatud SecurID võti on vigane."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID sisestamine"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#. allow multple logins?
msgid "Password sent"
msgstr "Parool saadetud"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Volituste küsimise sõnum:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Palun autoriseeri mind!"

msgid "No reason given."
msgstr "Põhjendust pole määratud."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sõbra: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr ""

msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"

msgid "_Decline"
msgstr "Lükka _tagasi"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Tundmatu põhjus."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Võrgus alates"

msgid "Member Since"
msgstr "Liige alates"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sinu AIM-ühendus võib olla katkenud."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kasutaja poolt saadetud sõnumit pole võimalik kuvada, kuna see sisaldab "
"vigaseid märke.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiiltelefon"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Isiklik veebileht"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Täiendavad andmed"

msgid "Zip Code"
msgstr "Indeks"

msgid "Work Information"
msgstr "Töökoha andmed"

msgid "Division"
msgstr "Üksus"

msgid "Position"
msgstr "Ametikoht"

msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Hüpiksõnum"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna küsitud nimi erineb "
"algupärasest nimest."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on vigane."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on liiga pikk."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna selle kasutajanime "
"alt on tehtud päring, mis on hetkel veel lahendamata."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadressiga "
"on seotud liiga palju kasutajanimesid."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadress on "
"vigane."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Konto andmed"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM-i profiili pole võimalik seada."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Arvatavasti proovisid Sa oma profiili määrata enne sisselogimise "
"protseduuride lõppemist.  Sinu profiil jääb muutmata. Proovi seda muuta "
"pärast täielikku ühendumist."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Profile too long."
msgstr "Profiil on liiga pikk."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Away message too long."
msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

msgid "Unable To Add"
msgstr ""

msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik vastu võtta"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""

msgid "Orphans"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Sõpra %s pole võimalik lisada, kuna su sõbranimekirjas on juba liiga palju "
"sõpru. Palun eemalda sealt mõni ja siis proovi uuesti."

msgid "(no name)"
msgstr "(nimi puudub)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Sõpra %s pole teadmata põhjusel võimalik lisada."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sõbranimekirja. Kas sa "
"soovid seda kasutajat lisada?"

msgid "Authorization Given"
msgstr ""

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

msgid "_Exchange:"
msgstr ""

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sinu välksõnumit ei saadetud, kuna Sul pole võimalik AIM-vestlustes "
"välksõnumeid saata."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes muusikapoe viit"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Sõbrakommentaar %s kohta"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Sõbrakommentaar:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hangi AIM-andmed"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari"

msgid "Get Status Msg"
msgstr ""

msgid "Direct IM"
msgstr ""

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Volituste uuestiküsimine"

msgid "Require authorization"
msgstr ""

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privaatsusvalikud"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Uus vormindus on vigane."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

msgid "Change Address To:"
msgstr "Aadressi muutmine:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>sa ootad autoriseerimist</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sa ootad järgnevate sõprade autoriseerimist"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr ""

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Sisesta otsitava sõbra e-posti aadress."

msgid "_Search"
msgstr "_Otsi"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Kasutajate andmete määramine (veebis)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Muuda parooli (veebis)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Määra privaatsusvalikud..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr ""

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Sõbra otsimine andmete järgi"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Failiülekanneteks kasutatakse alati\n"
"AIM/ICQ proksi serverit (aeglasem, kuid\n"
"ei näita sinu IP-aaddressi välja)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Proovitakse ühenduda proksi serveri kaudu."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

msgid "Primary Information"
msgstr "Peamised andmed"

msgid "Personal Introduction"
msgstr ""

msgid "QQ Number"
msgstr ""

msgid "Country/Region"
msgstr "Riik/Piirkond"

msgid "Province/State"
msgstr ""

msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Tähtkuju"

msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Sodiaagimärk"

msgid "Blood Type"
msgstr "Veregrupp"

msgid "College"
msgstr ""

msgid "Zipcode"
msgstr "Indeks"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobiiltelefoni number"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefoninumber"

msgid "Aquarius"
msgstr "Veevalaja"

msgid "Pisces"
msgstr "Kalad"

msgid "Aries"
msgstr "Jäär"

msgid "Taurus"
msgstr "Sõnn"

msgid "Gemini"
msgstr "Kaksikud"

msgid "Cancer"
msgstr "Vähk"

msgid "Leo"
msgstr "Lõvi"

msgid "Virgo"
msgstr "Neitsi"

msgid "Libra"
msgstr "Kaalud"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Ambur"

msgid "Capricorn"
msgstr "Kaljukits"

msgid "Rat"
msgstr "Rott"

msgid "Ox"
msgstr "Pühvel"

msgid "Tiger"
msgstr "Tiiger"

msgid "Rabbit"
msgstr "Jänes"

msgid "Dragon"
msgstr "Draakon"

msgid "Snake"
msgstr "Madu"

msgid "Horse"
msgstr "Hobune"

msgid "Goat"
msgstr "Kits"

msgid "Monkey"
msgstr "Ahv"

msgid "Rooster"
msgstr "Kukk"

msgid "Dog"
msgstr "Koer"

msgid "Pig"
msgstr "Siga"

msgid "Other"
msgstr "Muu"

msgid "Modify my information"
msgstr "Minu andmete muutmine"

msgid "Update my information"
msgstr "Minu andmete uuendamine"

msgid "Your information has been updated"
msgstr "Sinu andmed on uuendatud"

#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""

msgid "Invalid QQ Face"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Sa lükkasid kasutaja %d päringu tagasi"

msgid "Input your reason:"
msgstr "Sisesta oma põhjus:"

msgid "Reject request"
msgstr "Lükka päring tagasi"

#. title
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr ""

msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr ""

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr ""

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Sa eemaldasid iseenda edukalt oma sõbranimekirjast"

#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Kasutaja %d vajab autentimist"

msgid "Input request here"
msgstr ""

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Kas sa võiks olla minu sõber?"

#. multiline
#. masked
#. hint
msgid "Send"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr ""

msgid "QQid Error"
msgstr "QQid-i viga"

msgid "Invalid QQid"
msgstr "Vigane QQid"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "Grupi ID"

msgid "Creator"
msgstr "Looja"

msgid "Group Description"
msgstr "Grupi kirjeldus"

msgid "Auth"
msgstr ""

msgid "QQ Qun"
msgstr ""

msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Palun sisesta välise grupi ID"

msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Põhjus: %s"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr ""

msgid "Approve"
msgstr "Nõustu"

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Sinu päring grupiga %d liitumiseks lükati halduri %d poolt tagasi"

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Sinu päring grupiga %d liitumiseks sai halduri %d nõusoleku"

#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Sa [%d] lahkusid grupist \"%d\""

#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Sind [%d] lisati gruppi \"%d\""

msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "See grupp lisati sinu sõbranimekirja"

msgid "I am not a member"
msgstr "Ma ei ole liige"

msgid "I am a member"
msgstr "Ma olen liige"

msgid "I am applying to join"
msgstr ""

msgid "I am the admin"
msgstr "Ma olen haldur"

msgid "Unknown status"
msgstr "Tundmatu olek"

msgid "This group does not allow others to join"
msgstr ""

msgid "You have successfully left the group"
msgstr ""

msgid "QQ Group Auth"
msgstr ""

msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr ""

msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr ""

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

#. we want to see window
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Kas sa nõustud selle päringuga?"

msgid "Enter your reason:"
msgstr "Sisesta oam põhjus:"

msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr ""

msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr ""

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr ""

msgid "Setup"
msgstr ""

msgid "System Message"
msgstr "Süsteemne sõnum"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "Tõrge välksõnumi saatmisel."

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Tundmatu-%d"

msgid "Level"
msgstr "Tase"

msgid "Member"
msgstr "Liige"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr ""

msgid " FromMobile"
msgstr ""

msgid " BindMobile"
msgstr ""

msgid " Video"
msgstr " Video"

msgid " Space"
msgstr ""

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

msgid "Invalid name"
msgstr "Vigane nimi"

#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Hetkel ühendatux</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Viimane värskendus</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Ühenduse režiim</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Tegelik hostinimi</b>: %s: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Minu avalik IP</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Viimase sisselogimise IP</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Viimase sisselogimise aeg</b>: %s\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Sisselogimise andmed"

msgid "Set My Information"
msgstr "Minu andmete määramine"

msgid "Change Password"
msgstr "Muuda parooli"

msgid "Show Login Information"
msgstr "Sisselogimisandmete näitamine"

msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr ""

msgid "Block this buddy"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ protokolli\tplugin"

msgid "Connect using TCP"
msgstr "Ühendumine TCP abil"

msgid "resend interval(s)"
msgstr "uuestisaatmise sagedus(ed)"

msgid "Keep alive interval(s)"
msgstr "Ühenduse ülevalhoidmise sagedus(ed)"

msgid "Update interval(s)"
msgstr "Uuenduste sagedus(ed)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Vigane pealkiri"

#, fuzzy
msgid "Keep alive error"
msgstr "Ühenduse ülevalhoidmise sagedus(ed)"

msgid "Failed to connect server"
msgstr "Tõrge serveriga ühendumisel"

msgid "Socket error"
msgstr "Sokli viga"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr ""
"Ühendus serveriga katkes:\n"
"%d, %s"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soklist pole võimalik lugeda"

msgid "Write Error"
msgstr "Viga kirjutamisel"

msgid "Connection lost"
msgstr "Ühendus katkes"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Hosti pole võimalik lahendada"

msgid "hostname is NULL or port is 0"
msgstr "hostinimi on NULL või on port 0"

#, c-format
msgid "Connecting server %s, retries %d"
msgstr "Ühendumine serveriga %s, katseid %d"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ühendumine pole võimalik."

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Hostinime pole võimalik lahendada"

msgid "Unable to login. Check debug log."
msgstr "Sisse pole võimalik logida, kontrolli silumislogi."

msgid "Unable to login"
msgstr "Sisse pole võimalik logida"

#, c-format
msgid ""
"Reply %s(0x%02X )\n"
"Sent %s(0x%02X )\n"
"Room id %d, reply [0x%02X]: \n"
"%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed room reply"
msgstr "Tõrge sisselogimisel, vastust ei saadud"

#, fuzzy, c-format
msgid "You are not a member of group \"%s\"\n"
msgstr "Sind [%d] lisati gruppi \"%d\""

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d keeldus failist %s"

msgid "File Send"
msgstr "Faili saatmine"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d katkestas %s ülekandmise"

msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Kas sa soovid seda sõpra lisada?"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Sind lisati %s poolt"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Kas sa soovid teda lisada?"

#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s lisas sinu [%s] oma sõbranimekirja"

#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Kasutaja %s lükkas su päringu tagasi"

#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "Kasutaja %s nõustus sinu päringuga"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s soovib määrata sind [%s] oma sõbraks"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Sõnum: %s"

#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s pole sinu sõbranimekirjas"

#, c-format
msgid "Notice from: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Ühendus suletud (kirjutamine)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Grupi %s andmed"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr ""

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Käepigistuse saatmine"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

msgid "Login Redirected"
msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud"

msgid "Forcing Login"
msgstr ""

msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

msgid "Starting Services"
msgstr "Teenuste käivitamine"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

msgid "Connection reset"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Viga soklist lugemisel: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Hostiga pole võimalik ühenduda"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konverents suletud"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: "

msgid "Place Closed"
msgstr ""

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "Kõlarid"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokaamera"

msgid "Supports"
msgstr ""

msgid "External User"
msgstr "Väline kasutaja"

msgid "Create conference with user"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum"

msgid "New Conference"
msgstr "Uus konverents"

msgid "Create"
msgstr "Algata"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Saadaolevad konverentsid"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Uue konverentsi loomine..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konverentsile kutsumine"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konverentsile kutsumine..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

msgid "Topic:"
msgstr "Teema:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Sametime kogukonna serverit pole määratud"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Meanwhile kontole %s pole hostinime ega IP-aadressi määratud. Palun määra "
"see ja jätka sisselogimist."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile ühenduse sätted"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Sametime kogukonna serverit pole määratud"

msgid "Connect"
msgstr "Ühendu"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimane teadaolev klient"

msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Select User"
msgstr "Vali kasutaja"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri"

msgid "Merge List from Server"
msgstr ""

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr ""

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Võimalikud vastavused"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

msgid "Search Results"
msgstr "Otsingutulemused"

msgid "No matches"
msgstr "Vastavusi pole"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "No Matches"
msgstr "Vastavusi pole"

msgid "Search for a user"
msgstr ""

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "User Search"
msgstr "Kasutajaotsing"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Impordi Sametime nimekiri..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""

msgid "User Search..."
msgstr "Kasutajaotsing..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Kliendi identiteet on peidetud"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Kasutaja %s pole võrgus"

msgid "Key Agreement"
msgstr ""

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

msgid "IM With Password"
msgstr ""

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Välksõnumiparooli seadmine"

msgid "Get Public Key"
msgstr ""

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida"

msgid "Show Public Key"
msgstr ""

msgid "Could not load public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida"

msgid "User Information"
msgstr "Kasutaja andmed"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Ava..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Sõber %s pole võrgus"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme "
"importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"."

msgid "_Import..."
msgstr "_Impordi..."

msgid "Select correct user"
msgstr ""

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

msgid "Detached"
msgstr ""

msgid "Indisposed"
msgstr ""

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ärata mind üles!"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Üliaktiivne"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Õnnelik"

msgid "Sad"
msgstr "Kurb"

msgid "Angry"
msgstr "Vihane"

msgid "Jealous"
msgstr "Armukade"

msgid "Ashamed"
msgstr "Häbenev"

msgid "Invincible"
msgstr ""

msgid "In Love"
msgstr "Armunud"

msgid "Sleepy"
msgstr "Unine"

msgid "Bored"
msgstr "Tüdinud"

msgid "Excited"
msgstr "Põnevil"

msgid "Anxious"
msgstr "Rahutu"

msgid "User Modes"
msgstr ""

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Eelistatud kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Eelistatud keel"

msgid "Device"
msgstr "Seade"

msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"

msgid "Geolocation"
msgstr ""

msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

msgid "IM with Password"
msgstr ""

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme hankimine..."

msgid "Kill User"
msgstr ""

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parool:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanali andmed"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b>"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme avamine..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanali parool"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

msgid "Channel Authentication"
msgstr ""

msgid "Add / Remove"
msgstr ""

msgid "Group Name"
msgstr "Grupinimi"

msgid "Passphrase"
msgstr "Parool"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

msgid "User Limit"
msgstr "Kasutajate piirang"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu "
"lähtestamist."

msgid "Invite List"
msgstr ""

msgid "Ban List"
msgstr "Tõrjenimekiri"

msgid "Add Private Group"
msgstr ""

msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

msgid "Set Permanent"
msgstr ""

msgid "Set User Limit"
msgstr ""

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

msgid "Join Private Group"
msgstr ""

msgid "Cannot join private group"
msgstr ""

msgid "Call Command"
msgstr ""

msgid "Cannot call command"
msgstr ""

msgid "Unknown command"
msgstr "Tundmatu käsk"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvaline failiülekanne"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Viga faili ülekandmisel"

msgid "Remote disconnected"
msgstr ""

msgid "Permission denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"

msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumise loomisel"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Faili pole võimalik saata"

msgid "Error occurred"
msgstr "Tekkis viga"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""

msgid "Server signoff"
msgstr ""

msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklikud andmed"

msgid "Birth Day"
msgstr "Sünnipäev"

msgid "Job Role"
msgstr ""

msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"

msgid "Unit"
msgstr "Üksus"

msgid "Note"
msgstr "Märkus"

msgid "Join Chat"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Tegelik nimi"

msgid "Status Text"
msgstr "Olekutekst"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

msgid "_More..."
msgstr "_Veel..."

msgid "Detach From Server"
msgstr ""

msgid "Cannot detach"
msgstr ""

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Teemat pole võimalik seada"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel"

msgid "Roomlist"
msgstr "Tubade nimekiri"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida"

msgid "Network is empty"
msgstr "Võrk on tühi"

msgid "No public key was received"
msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud"

msgid "Server Information"
msgstr "Serveri andmed"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Serveri statistika"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n"
"Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n"
"Kohaliku serveri kliente: %d\n"
"Kohaliku serveri kanaleid: %d\n"
"Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku raku kliente: %d\n"
"Kohaliku raku kanaleid: %d\n"
"Kohaliku raku servereid: %d\n"
"Kliente kokku: %d\n"
"Kanaleid kokku: %d\n"
"Servereid kokku: %d\n"
"Marsruutereid kokku: %d\n"
"Serverioperaatoretid kokku: %d\n"
"Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Võrgustatistika"

msgid "Ping failed"
msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Serverilt saadi ping-vastus"

msgid "Could not kill user"
msgstr ""

msgid "WATCH"
msgstr ""

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida"

msgid "Resuming session"
msgstr ""

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ühenduse autentimine"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine"

msgid "Passphrase required"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine"

msgid "_View..."
msgstr "_Vaata..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Toetamata avaliku võtme liik"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Tõrge võtmevahetusel"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

msgid "Connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ühendust pole võimalik luua"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik laadida"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"

msgid "Out of memory"
msgstr "Vaba pole piisavalt mälu"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Sinu hetkemeeleolu"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

msgid "In love"
msgstr "Armunud"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonverentsid"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Sinu hetkeolek"

msgid "Online Services"
msgstr "Võrguteenused"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

msgid "Your VCard File"
msgstr "Sinu VKaarti fail"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ajavöönd (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

msgid "Message of the Day"
msgstr "Päevasõnum"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päevasõnum pole saadaval"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi omavahel"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel"

msgid "Key length"
msgstr "Võtme pikkus"

msgid "Public key file"
msgstr "Avaliku võtme fail"

msgid "Private key file"
msgstr "Salajase võtme fail"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Parool (uuesti)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Võtmepaari loomine"

msgid "Online Status"
msgstr ""

msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus"

msgid "Topic too long"
msgstr "Teema on liiga pikk"

msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalit %s ei leitud"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Vestlusest lahkumine"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Teema vaatamine või muutmine"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;parool&gt;]:  Selles võrgus oleva vestlusega "
"ühinemine"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;:  Erasõnumi saatmine kasutajale"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;hüüdnimi&gt; [&lt;sõnum&gt;]:  Erasõnumi saatmine kasutajale"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Serveri päevasõnumi vaatamine"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [sõnum]:  Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka "
"sellekohane sõnum"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;hüüdnimi&gt;:  Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;hüüdnimi&gt; [kommentaar]:  Kasutaja kanalilt "
"väljalöömine"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;hüüdnimi&gt;]:  Kliendi tõrjumine kanalilt"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Ühendatud serverile PING-i saatmine"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokolli plugin"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"

msgid "Network"
msgstr "Võrk"

msgid "Public Key file"
msgstr "Avaliku võtme fail"

msgid "Private Key file"
msgstr "Salajase võtme fail"

msgid "Cipher"
msgstr "Šiffer"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Avaliku võtmega autentimine"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "SILC võtmepaari pole võimalik luua\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Hostinimi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatsioon: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Riik: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versioon: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Avaliku võtme sõrmejälg:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Public Key Information"
msgstr "Avaliku võtme teave"

msgid "Paging"
msgstr ""

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonverents"

msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"

msgid "PDA"
msgstr ""

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tahvel"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Serveri statistika pole saadaval"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Tõrge: Versioonid ei klapi, uuenda oma klienti"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Tõrge: Teine pool ei toeta või ei usalda sinu avalikku võtit"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Tõrge: Teine pool ei toeta pakutud šifrit"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Tõrge: Teine pool ei toeta pakutud PKCS'i"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Tõrge: Teine pool ei toeta pakutud räsifunktsiooni"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Tõrge: Teine pool ei toeta pakutud HMAC'i"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Tõrge: Vigane signatuur"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Tõrge: Vigane küpsis"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Tõrge: Autentimine nurjus"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC-kliendi ühendust pole võimalik lähtestada"

msgid "John Noname"
msgstr "Nimetu Nipitiri"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik laadida: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Pole võimalik kirjutada"

msgid "Could not connect"
msgstr "Pole võimalik ühenduda"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Tundmatu vastus serverilt."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kuulavat soklit pole võimalik luua"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Kasutatakse UDP protokolli"

msgid "Use proxy"
msgstr "Kasutatakse proksit"

msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentimiskasutaja"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentimisdomeen"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s lahendamine"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik kirjutada."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik lugeda."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s pole hetkel sisse logitud."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Tõrge."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Liiga palju vastavusi."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Kataloogiteenus pole ajutiselt saadaval."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr ""

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Võtmesõnu ei ole."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Kasutajal pole kataloogiandmeid."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Tundmatu tõrge: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Vigane kasutajanimi või parool."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "See teenus pole ajutiselt saadaval."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Tekkis tundmatu viga %d.  Andmed: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Vigane grupinimi"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Ühendus sulgeti"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Vastuse ootamine..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paroolimuutmine õnnestus"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr ""

msgid "Set Dir Info"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr ""

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Tõrge ülekandmisel, ilmselt tühistas teine pool ülekande."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ülekandmiseks pole võimalik ühendust luua."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Failipäist pole võimalik kirjutada.  Faili ei kanta üle."

msgid "Save As..."
msgstr "Salvesta kui..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s soovib, et sa saadaksid talle faili"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolli plugin"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! süsteemne sõnum %s jaoks:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""

msgid "Add buddy rejected"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Tõrge Yahoo! autentimisel"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Kas eirata sõpra?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Sinu konto on lukus. Palun logi Yahoo! veebisaidile."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine võib selle parandada."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Sõpra %s pole võimalik serveri nimekirjas gruppi %s lisada (konto %s)."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Sõpra pole võimalik serveri nimekirja lisada."

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Serverist võeti vastu ootamatu HTTP-vastus."

msgid "Connection problem"
msgstr "Ühendumisprobleem"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Not at Home"
msgstr "Pole kodus"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Pole töölaua taga"

msgid "Not in Office"
msgstr "Pole kontoris"

msgid "On Vacation"
msgstr "Puhkusel"

msgid "Stepped Out"
msgstr ""

msgid "Not on server list"
msgstr "Pole serveri loendis"

msgid "Appear Online"
msgstr ""

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr ""

msgid "Presence"
msgstr ""

msgid "Appear Offline"
msgstr ""

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr ""

msgid "Join in Chat"
msgstr "Ühine vestlusega"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Algata konverents"

msgid "Presence Settings"
msgstr ""

msgid "Start Doodling"
msgstr ""

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Milline ID aktiveerida?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr ""

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiveeri ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Ühine kasutajaga vestluses..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Ava sisendkast"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;tuba&gt;:  Yahoo võrgus oleva jututoaga ühinemine"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Yahoo võrgu jututubade nimekirja kuvamine"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Kasutajaga Doodle seansi algatamine"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolli plugin"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Jaapani Yahoo"

msgid "Pager server"
msgstr ""

msgid "Japan Pager server"
msgstr ""

msgid "Pager port"
msgstr ""

msgid "File transfer server"
msgstr "Failiülekande server"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Jaapani failiülekandeserver"

msgid "File transfer port"
msgstr "Failiülekande port"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Jututoa lokaat"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid eiratakse"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Jututubade nimekirja URL"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo jututoaserver"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo jututoaport"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Doodle päringu saatmine."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s proovib sulle saata %d-failist koosnevat gruppi.\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Jaapani Yahoo! profiil"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profiil"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Vabandust, täiskasvanutele mõeldud materjali sisaldavad profiilid pole "
"hetkel toetatud."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Kui sa soovid seda profiili vaadata, siis pead sa oma veebisirvija abil "
"külastama seda aadressi:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobid"

msgid "Latest News"
msgstr "Viimased uudised"

msgid "Home Page"
msgstr "Koduleht"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lahe viit nr 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lahe viit nr 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lahe viit nr 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Viimane uuendus"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Kasutaja %s andmed pole saadaval"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Vabandust, see profiil paistab olevat hetkel toetamata keeles või vormingus."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Kasutajaprofiil on tühi."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s lükkas sinu konverentsikutse tuppa \"%s\" tagasi, esitades järgneva "
"põhjenduse: \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr ""

msgid "Failed to join chat"
msgstr ""

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Tundmatu tuba"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Võibolla on tuba täis"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Pole saadaval"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Tundmatu viga. Võib-olla pead sa välja logima ja enne jututoaga "
"taasliitumist 5 minutit ootama"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Sa vestled nüüd jututoas %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Tõrge sõbraga jututoas ühinemisel"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Võibolla pole nad jututoas?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Tõrge jututubade nimekirja hankimisel."

msgid "Voices"
msgstr ""

msgid "Webcams"
msgstr "Veebikaamerad"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida."

msgid "User Rooms"
msgstr ""

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Ühendus serveriga katkes\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
"'Kooditabeli' valikut.)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Peidetud või pole sisse logitud"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

msgid "Anyone"
msgstr "Igaüks"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

msgid "_Instance:"
msgstr ""

msgid "_Recipient:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

msgid "Resubscribe"
msgstr ""

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolli plugin"

msgid "Use tzc"
msgstr ""

msgid "tzc command"
msgstr ""

msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

msgid "Realm"
msgstr ""

msgid "Exposure"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Soklit pole võimalik luua:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "HTTP-proksi vastust pole võimalik analüüsida: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Proksi ühenduse viga %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Ligipääs keelatud: HTTP proksi server keelab pordi %d tunneldamise."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Viga %s lahendamisel"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Hostinime pole võimalik lahendada"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s müksas sind!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"

msgid "_No"
msgstr "_Ei"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Nõustu"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ma pole hetkel siin"

msgid "saved statuses"
msgstr "salvestatud olekud"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr ""

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr ""

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Salvestatud pilt"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Tõrge SSL käepigistusel"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tundmatu SSL-viga"

msgid "Unset"
msgstr ""

msgid "Do not disturb"
msgstr "Mitte segada"

msgid "Extended away"
msgstr "Kaua eemal"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobiilne"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) muutis olekut %s -> %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nüüd %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) pole enam %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s jäi jõude"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s naases jõudeolekust"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jäi jõude"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s naases jõudeolekust"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""

msgid "Calculating..."
msgstr "Arvutamine..."

msgid "Unknown."
msgstr "Tundmatu."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tund"
msgstr[1] "%s, %d tundi"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutit"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Kaughost sulges ühenduse."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Ühendus lükati tagasi."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Aadress on juba kasutusel."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Interneti sõnumivahetus"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Välksõnumite saatmine mitmete protokollide kaudu"

msgid "Orientation"
msgstr "Suund"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Salve suund"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Parooli peetakse meeles"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Kasutaja valikud"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Kohalik alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Teavitused e-posti _uute sõnumite kohta"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sõbra_ikooni:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s - valikud"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse GNOME proksi sätteid"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse üldisi proksi sätteid"

msgid "No Proxy"
msgstr "Proksi puudub"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Proksi valikud"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proksi liik:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parool:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas."

msgid "Add Account"
msgstr "Konto lisamine"

msgid "_Basic"
msgstr "_Põhiline"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua"

msgid "_Advanced"
msgstr "Laien_datud"

msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."

msgid "Room _List"
msgstr "Tubade _nimekiri"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloki"

msgid "Un_block"
msgstr "Eemalda _blokeering"

msgid "Move to"
msgstr "Tõsta uude kohta"

msgid "Get _Info"
msgstr "Hangi a_ndmed"

msgid "I_M"
msgstr "Vä_lksõnum"

msgid "_Send File..."
msgstr "Saada _fail..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lisa _sõbramärguanne..."

msgid "View _Log"
msgstr "Vaata _logi"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Peida, kui pole võrku ühendatud"

msgid "Show when offline"
msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisa _sõber..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisa _vestlus..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kustuta grupp"

msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "Ü_hine"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automaatühinemine"

msgid "Persistent"
msgstr "Püsiv"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muuda sätteid..."

msgid "_Collapse"
msgstr "Ahen_da"

msgid "_Expand"
msgstr "Laien_da"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Vahendid/Vaigista helid"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra "
"lisada saaks."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr ""

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Sõbrad"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Sõbrad/Uus _välksõnum..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja _andmed"

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Sõbrad/_Näita"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Sõbrad/Sõp_rade sortimine"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Sõbrad/_Lõpeta"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontod"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontod/Halda kontosid"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Vahendid"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Vahendid/Plu_ginad"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Vahendid/_Eelistused"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Vahendid/_Privaatsus"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Vahendid/_Tujunäod"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/A_bi"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Abi/_Online abi"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Abi/_Silumisaken"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Abi/Programmist _lähemalt"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Teema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(teemat pole seatud)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Sõbra alias"

msgid "Logged In"
msgstr "Sisse logitud"

msgid "Last Seen"
msgstr "Viimati nähtud"

msgid "Spooky"
msgstr "Kummituslik"

msgid "Awesome"
msgstr "Imeline"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rokkiv"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Sõpru kokku"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dp %dt %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dt %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Jõude %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Sõbrad/Ühine vestlusega..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa vestlus..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Vahendid/Privaatsus"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n"
msgstr[1] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Käsitsi"

msgid "By status"
msgstr "Oleku järgi"

msgid "By log size"
msgstr "Logi suuruse järgi"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s on keelatud"

msgid "Reconnect"
msgstr "Ühendu uuesti"

msgid "Re-enable"
msgstr "Luba uuesti"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Tere tulemast tagasi!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parool</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Logi sisse"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontod"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühendamata sõpru"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeaegu"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Sõbra lisamine.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Sõbra _kasutajanimi:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul "
"võimalik vestelda."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu "
"sõbranimekirja.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr ""

msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi."

msgid "Enable Account"
msgstr "Luba konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontod/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigeeri kontot"

msgid "No actions available"
msgstr "Toiminguid pole"

msgid "_Disable"
msgstr "_Keela"

msgid "/Tools"
msgstr "/Vahendid"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Sõbrad/Sordi sõbrad"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-Serverid"

msgid "Unknown command."
msgstr "Tundmatu käsk."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui "
"sisestad ka sõnumi, siis saadetakse see sõbrale koos kutsumisteatega."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Sõber:"

msgid "_Message:"
msgstr "Sõ_num:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Vestluse salvestamine"

msgid "Find"
msgstr "Otsing"

msgid "_Search for:"
msgstr "O_tsida stringi:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ära eira"

msgid "Ignore"
msgstr "Eira"

msgid "Get Away Message"
msgstr ""

msgid "Last said"
msgstr "Viimati ütles"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr ""

msgid "Save Icon"
msgstr "Ikooni salvestamine"

msgid "Animate"
msgstr ""

msgid "Hide Icon"
msgstr "Peida ikoon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvesta ikoon kui..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Määra kohandatud ikoon..."

msgid "Change Size"
msgstr ""

msgid "Show All"
msgstr ""

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Vestlus"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Vestlus/Uus _välksõnum..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Vestlus/_Otsi..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Vestlus/Vaata _logi"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Vestlus/Salvesta _kui..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Vestlus/_Puhasta tagasikerimine"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Vestlus/Saada _fail..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Vestlus/Lisa sõbra_märguanne..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Vestlus/_Hangi teavet"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Vestlus/_Kutsu..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Vestlus/_Veel"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Vestlus/Al_ias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Vestlus/_Bloki..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Vestlus/_Eemalda blokeering..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Vestlus/_Lisa..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Vestlus/_Eemalda"

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Vestlus/Lisa _viit..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Vestlus/Lisa _pilt..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Vestlus/_Sulge"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/V_alikud"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valikud/Luba _logimine"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valikud/Luba _helid"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Valikud/Näita _vormindamise tööriistu"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Valikud/Näita _ajatempleid"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Vestlus/Veel"

msgid "/Options"
msgstr "/Valikud"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Vestlus"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Vestlus/Vaata logi"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Vestlus/Saada fail..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Vestlus/Lisa sõbramärguanne..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Vestlus/Hangi andmed"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Vestlus/Kutsu..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Vestlus/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Vestlus/Bloki..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Vestlus/Eemalda blokeering..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Vestlus/Lisa..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Vestlus/Eemalda..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Vestlus/Lisa viit..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Vestlus/Lisa pilt..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valikud/Luba logimine"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valikud/Luba helid"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Valikud/Näita vormindamise tööriistu"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valikud/Näita ajatempleid"

msgid "User is typing..."
msgstr "Kasutaja tipib..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s lõpetas sisestamise"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "K_ellele saata"

msgid "_Send"
msgstr "_Saada"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 isikut toas"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "toas on %d isik"
msgstr[1] "toas on %d isikut"

msgid "Typing"
msgstr ""

msgid "Stopped Typing"
msgstr ""

msgid "Nick Said"
msgstr ""

msgid "Unread Messages"
msgstr "Lugemata sõnumid"

msgid "New Event"
msgstr "Uus sündmus"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine."

msgid "Confirm close"
msgstr "Sulgemiskinnitus"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Sulge teised kaardid"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Sulge kõik kaardid"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Haagi see kaart lahti"

msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge see kaart"

msgid "Close conversation"
msgstr "Vestluse sulgemine"

msgid "Last created window"
msgstr "Viimati loodud aknasse"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse"

msgid "New window"
msgstr "Uude aknasse"

msgid "By group"
msgstr "Grupi kaupa"

msgid "By account"
msgstr "Konto kaupa"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Silumislogi salvestamine"

msgid "Invert"
msgstr ""

msgid "Highlight matches"
msgstr "Vastavuste esiletõstmine"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Ainult _ikoon"

msgid "_Text Only"
msgstr "Ainult _tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikoon ja tekst _korraga"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga."

msgid "Level "
msgstr "Tase "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vali silumisfiltri tase."

msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgid "Misc"
msgstr "Muu"

msgid "Warning"
msgstr "Hoiatused"

msgid "Error "
msgstr "Vead"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Saatuslikud vead"

msgid "developer"
msgstr "arendaja"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "kasutajatugi"

msgid "support/QA"
msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll"

msgid "developer & webmaster"
msgstr "arendaja ja veebimeister"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

msgid "maintainer"
msgstr "hooldaja"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaimi hooldaja"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

msgid "XMPP developer"
msgstr "XMPP arendaja"

msgid "original author"
msgstr "algse versiooni autor"

msgid "lead developer"
msgstr "juhtiv arendaja"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Aafrika"

msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Valgevene ladina"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengaali"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"

msgid "Catalan"
msgstr "Kataloonia"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valentsia kataloonia"

msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"

msgid "Danish"
msgstr "Taani"

msgid "German"
msgstr "Saksa"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"

msgid "Australian English"
msgstr "Austraalia inglise"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanada inglise"

msgid "British English"
msgstr "Briti inglise"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"

msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr ""

msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"

msgid "Finnish"
msgstr "Soome"

msgid "French"
msgstr "Prantsuse"

msgid "Galician"
msgstr "Galiitsia"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati keelemeeskond"

msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia"

msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"

msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada tõlkemeeskond"

msgid "Korean"
msgstr "Korea"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdi"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norra (bokmål)"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandi, Flaami"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra (nynorsk)"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi"

msgid "Polish"
msgstr "Poola"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugali-Brasiilia"

msgid "Pashto"
msgstr ""

msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"

msgid "Russian"
msgstr "Vene"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"

msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveenia"

msgid "Albanian"
msgstr "Albaania"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Tai"

msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Hiina lihtsustatud"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kongi hiina"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hiina traditsiooniline"

msgid "Amharic"
msgstr "Amhari"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s - lähem teave"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s on graafiline ja modulaarne sõnumivahetuse klient. Programm põhineb "
"libpurple teegil, mis on suuteline ühenduma protokollide AIM, MSN, Yahoo!, "
"XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu ja QQ abil, võimalik on ühenduda rööbiti mitme "
"protokolli kaudu.  Kasutajaliidese jaoks on kasutatud GTK+ teeki.<BR><BR>Te "
"võite seda programmi edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise "
"Avaliku Litsentsi (vastavalt teie valikule ka versioon 2 või uuem versioon) "
"tingimustele. GNU Üldise Avaliku Litsenti koopia asub failis 'COPYING', mis "
"peaks olema %s pakiga kaasas.  Programmi %s autoriõigused kuuluvad programmi "
"autoritele. Autorite täielik nimekiri asub failis 'COPYRIGHT'. Programmil "
"pole mitte mingisugust garantiid.<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin serveris irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Praegused arendajad"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Hullunud parandustekirjutajad"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Endised arendajad"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad"

msgid "Artists"
msgstr "Kunstnikud"

msgid "Current Translators"
msgstr "Praegused tõlkijad"

msgid "Past Translators"
msgstr "Eelmised tõlkijad"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Silumisandmed"

msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Kasutaja andmete hankimine"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata."

msgid "View User Log"
msgstr "Kasutaja logi vaatamine"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliase kontakt"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Sisesta sellele kontaktile alias."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sisesta kasutajale %s alias."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Sõbrale aliase määramine"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Vestluse alias"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Aliase lisamine vestlusele."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakti eemaldamine"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eemalda kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppide ühendamine"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "Ühenda _grupid"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma sõbranimekirjast. "
"Kas sa soovid seda teha?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Grupi eemaldamine"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eemalda grupp"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Sõbra eemaldamine"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eemalda sõber"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast.  Kas sa soovid seda "
"teha?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Vestluse eemaldamine"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eemalda vestlus"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Muuda olekut"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Näita _sõbranimekirja"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Lugemata sõnumid"

msgid "New _Message..."
msgstr "Uus _sõnum..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontod"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_ginad"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Eelistused"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Vaigista _helid"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral"

msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"

msgid "Not started"
msgstr "Alustamata"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saaja:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Faili saaja:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"

msgid "Local File:"
msgstr "Kohalik fail:"

msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aega kulunud:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aega jäänud:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_us"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Jätka"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Aseta _lihttekstina"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Puhasta vormindus"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hüperviida värv"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Hüperviitade joonistamise värv."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hüperviida värv fookuses"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Typing notification color"
msgstr "Tippimismärguande värvus"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav värvus"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Tippimismärguande lubamine"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopeeri e-posti aadress"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ava viit veebisirvijas"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopeeri viida asukoht"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n"
"\n"
"Vaikimisi on selleks PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tundmatu failitüüp\n"
"Vaikimisi on selleks PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga pildi salvestamisel\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvesta pilt..."

#, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..."

msgid "Select Font"
msgstr "Kirjatüübi valimine"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Teksti värvuse valimine"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Taustavärvuse valimine"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Kirjeldus"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole kohustuslik."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada."

msgid "Insert Link"
msgstr "Viida lisamine"

msgid "_Insert"
msgstr "L_isa"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Pildi lisamine"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "Tujunäod"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Selles teemas pole tujunägusid"

msgid "_Font"
msgstr "Kir_jatüüp"

msgid "Group Items"
msgstr ""

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"

msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"

msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Läbijoonitud"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Kirjatüübi suuruse suurendamine"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Kirjatüübi suuruse vähendamine"

msgid "Font Face"
msgstr "Kirjatüüp"

msgid "Background Color"
msgstr "Taustavärvus"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Teksti värvus"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Vorminduse algväärtustamine"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Välksõnumipildi lisamine"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Tujunäo lisamine"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Rasvane</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiiv</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Allajoonitud</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Tavaline"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Ki_rjatüüp"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Teksti värvus"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Tau_stavärvus"

msgid "_Image"
msgstr "_Pilt"

msgid "_Link"
msgstr "_Viit"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Rõhtjoon"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Tujunägu!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Tõrge logi kustutamisel"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""

msgid "Delete Log?"
msgstr "Kas kustutada logi?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Kustuta logi..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Sirvi logide kausta"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOOG  KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n"
"  -d, --debug            silumisteadete väljastamine standardväljundisse\n"
"  -h, --help             selle abiteate kuvamine ja programmi töö "
"lõpetamine\n"
"  -m, --multiple         ühe instantsi käivitamise reegli eiramine\n"
"  -n, --nologin          automaatse sisselogimise keelamine\n"
"  -l, --login[=NIMI]     automaatne sisselogimine (valikuline parameeter "
"NIMI\n"
"                         määrab komadega eraldatud loendi abil kasutatavad\n"
"                         kontod. Kui nimed on määramata, siis lubatakse "
"ainult\n"
"                         esimene konto)\n"
"  --display=KUVA         kasutatava X-kuva määramine\n"
"  -v, --version          käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
"                         lõpetamine\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOOG  KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n"
"  -d, --debug            silumisteadete väljastamine standardväljundisse\n"
"  -h, --help             selle abiteabe kuvamine ja programmi töö "
"lõpetamine\n"
"  -m, --multiple         ühe instantsi käivitamise reegli eiramine\n"
"  -n, --nologin          automaatse sisselogimise keelamine\n"
"  -l, --login[=NIMI]     automaatne sisselogimine (valikuline parameeter "
"NIMI\n"
"                         määrab komadega eraldatud loendi abil kasutatavad\n"
"                         kontod. Kui nimed on määramata, siis lubatakse "
"ainult\n"
"                         esimene konto)\n"
"  -v, --version          käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
"                         lõpetamine\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Ava kõik sõnumid"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s sai %d uut sõnumit."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uus e-sõnum.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL-i pole võimalik avada"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Pluginate väljalaadimine"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n"
"Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Programmeerija:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Veebisait:</b> "

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Failinimi:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Seadista pl_uginat"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Faili valimine"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kellest märku antakse"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Sõbra _nimi:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gib sisse"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logib _välja"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_Eemaldub"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Jääb _jõude"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Naaseb jõude_olekust"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Alustab ti_ppimist"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Peab t_ippimisel pausi"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Lõpetab _tippimise"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Saada_b sõnumi"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Avatakse välksõnumi aken"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent"

msgid "Send a _message"
msgstr "Saa_detakse sõnum"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Käivitatakse käsk"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Mängitakse _heli"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sirvi..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sirvi..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_Eelvaade"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""

msgid "_Recurring"
msgstr "_Korduv"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Kelle kohta"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Tõrge tujunägude teema lahtipakkimisel"

msgid "Install Theme"
msgstr ""

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vali allolevast loendist tujunägude teema, mida sa soovid kasutada. Uusi "
"teemasid saab paigaldada lohistades neid teemade nimekirja."

msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Süsteemisalve ikoon"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Lugemata sõnumite korral"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Vestlusakna peitmine"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:"

msgid "When away"
msgstr "Kui olen eemal"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Asetus:"

msgid "Top"
msgstr "Üleval"

msgid "Bottom"
msgstr "All"

msgid "Left"
msgstr "Vasakul"

msgid "Right"
msgstr "Paremal"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikaalselt vasakul"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikaalselt paremal"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Uued vestlused:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Näidatakse üksikasjalisi andmeid"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Sõbrai_koonidel on animatsioon lubatud"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Sõpru _teavitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr ""

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Vestluse kir_jatüüp:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Vaikimisi vormindus"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat "
"protokolli."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-aadress tuvastatakse _automaatselt"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Avalik _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Pordid"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Kuulatavate portide vahemik määratakse käsitsi"

msgid "_Start port:"
msgstr "Al_gusport:"

msgid "_End port:"
msgstr "_Lõpuport:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Proksi server ja veebisirvija"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Proksi server ja veebisirvija on määratud\n"
"GNOME eelistustes"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Seadista _proksit"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Seadista _veebisirvijat"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

msgid "No proxy"
msgstr "Proksi puudub"

msgid "_User:"
msgstr "Kasuta_ja:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Töölaua vaikeväärtus"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME vaikimisi"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Veebisirvija valimine"

msgid "_Browser:"
msgstr "Si_rvija:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Viidad avatakse:"

msgid "Browser default"
msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted"

msgid "Existing window"
msgstr "Olemasolevasse aknasse"

msgid "New tab"
msgstr "Uuele kaardile"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Käsitsi:\n"
"(%s URL-i jaoks)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Logi_vorming:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Heli valimine"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Vaikseim"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Vaiksem"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Vaikne"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Valju"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Valjem"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Kõige valjem"

msgid "_Method:"
msgstr "_Meetod"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsoolipiiks"

msgid "No sounds"
msgstr "Helid puuduvad"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Helitegemise _käsk:\n"
"(%s failinime jaoks)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral"

msgid "Enable sounds:"
msgstr "Helid lubatakse:"

msgid "Volume:"
msgstr "Valjus:"

msgid "Play"
msgstr "Mängida"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Algväärtusta"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Jõudeoleku ajast teatatakse:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automaatne vastamine:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Kui olen eemal ja jõude"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Automaatne eemaldumine"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus _olek"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Mitme _minuti möödudes jõudeolek määratakse:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Uueks o_lekuks saab:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Olek käivitamisel"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:"

msgid "Interface"
msgstr "Liides"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Tujunägude teemad"

msgid "Browser"
msgstr "Veebisirvija"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Olek / jõude"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokkida kõik kasutajad"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad"

msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privaatsus kontole:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Eemalda _kõik"

msgid "Permit User"
msgstr "Kasutaja lubamine"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta."

msgid "_Permit"
msgstr "L_uba"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?"

msgid "Block User"
msgstr "Kasutaja blokkimine"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Kas blokkida %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid %s blokkida?"

msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"

msgid "That file already exists"
msgstr "See fail on juba olemas"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Uue nime valimine"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Kataloogi valimine..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hangi nimekiri"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisa vestlus"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Kasuta"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja."

msgid "Different"
msgstr "Teistsugune"

msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Olek:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Teistsuguse oleku kasutamine mõne konto jaoks"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_vesta ja kasuta"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr ""

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Kohandatud tujunägu"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dubleeriuv kiirklahv"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""

msgid "More Data needed"
msgstr ""

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr ""

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Palun vali tujunäo jaoks pilt."

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Tujunäo muutmine"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Tujunäo lisamine"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "Tujunäo _pilt"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "Tujunäo _kiirklahv"

msgid "Smiley"
msgstr "Tujunägu"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Kohandatud tujunägude haldur"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Võrguühenduse järel ootamine"

msgid "New status..."
msgstr "Uus olek..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Salvestatud olekud..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Olekuvalija"

msgid "Google Talk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kausta %s pole võimalik saata."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""

msgid "You have dragged an image"
msgstr ""

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Määra sõbraikooniks"

msgid "Send image file"
msgstr "Saada pildifail"

msgid "Insert in message"
msgstr "Lisa sõnumisse"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra "
"ikooniks."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra ikooniks."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fail:</b> %s\n"
"<b>Faili suurus:</b> %s\n"
"<b>Pildi suurus:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

msgid "Icon Error"
msgstr "Ikooni viga"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikooni pole võimalik määrata"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Tõrge pildi '%s' laadimisel: põhjus on teadmata, ilmselt on pildifail rikutud"

msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"

msgid "Select color"
msgstr "Värvuse valimine"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "_Sulge kaardid"

msgid "_Get Info"
msgstr "Hangi _teavet"

msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"

msgid "_Modify"
msgstr "_Muuda"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ava sõnum"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgini vihje"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin'i tujunäod"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod."

msgid "none"
msgstr "puudub"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Vastamise tõenäosus:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistika sätted"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"

msgid "minutes"
msgstr "minutit"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Sõber on jõude"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Sõber on eemal"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Sõber on kaua eemal"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Sõber on mobiilne"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Sõber pole ühendatud"

msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Vestluse värvused"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine"

msgid "Error Messages"
msgstr "Veateated"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Esiletõstetud sõnumid"

msgid "System Messages"
msgstr "Süsteemsed sõnumid"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Saadetud sõnumid"

msgid "Received Messages"
msgstr "Vastuvõetud sõnumid"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Värvuse valimine %s jaoks"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Rakendatakse jututubadele"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Rakendatakse välksõnumitele"

msgid "By conversation count"
msgstr "Vestluste arvu järgi"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vestluse asetamine"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Vestluste arv akna kohta"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Välksõnumi- ja jututoaakende eraldamine, kui asetatakse numbrite järgi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraAsetus"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades "
"välksõnumi- ja jututoaaknaid"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirežestide sätted"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskmine hiirenupp"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Parempoolne hiirenupp"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirežestid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Hiirežestide toe tagamine"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Välksõnumivahendid"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus."

msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Uus isik"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vali sõber"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus isik."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Kasutaja üksikasjad"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr ""

msgid "Unable to send email"
msgstr "E-kirja pole võimalik saata"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisa aadressiraamatusse"

msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-kiri"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution'iga sidumise sätted"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution'iga sidumine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Palun sisesta isiku andmed."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik."

msgid "Account type:"
msgstr "Konto liik:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Täiendav teave:"

msgid "First name:"
msgstr "Eesnimi:"

msgid "Last name:"
msgstr "Perekonnanimi:"

msgid "Email:"
msgstr "E-post:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signaalitestid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sõbra märkus:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Ajalugu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikoonimine eemaldumisel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Sõbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel."

msgid "Mail Checker"
msgstr "E-post kontrollija"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Väikese kastikese lisamine sõbranimekirja näitamaks, kas sulle on uusi e-"
"sõnumeid."

msgid "Markerline"
msgstr "Markerjoon"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Joone tõmbamine vestluse uute ja vanade sõnumite vahele."

msgid "Jump to markerline"
msgstr ""

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Markerjoon joonistatakse "

msgid "_IM windows"
msgstr "_Välksõnumiakendele"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Jututoaakendele"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikaline sõnumivahetus"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Viga redaktori käivitamisel"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Leidis aset järgmine viga:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted"

msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse plugin ühise komponeerimise tarbeks."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Teavitused kehtivad"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fookuses olevatele akendele"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Teavitamisviisid"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Teavituste eemaldamine"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Sõnumitest teavitaja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mitut sorti võimalusi lugemata sõnumitest teavitamiseks"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin'i näidisplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Näidisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

msgid "Cursor Color"
msgstr "Kursori värvus"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Teise kursori värvus"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hüperviida värvus"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nime värvus esiletõstetud sõnumites"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GTK puuvaate rõhteraldaja"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Vestluse kirje"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Päringudialoog"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Teavitusdialoog"

msgid "Select Color"
msgstr "Värvuse valimine"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Liidese kirjatüübi valimine"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Kirjatüübi valimine %s jaoks"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ liidese kirjatüüp"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Liidese värvid"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Vidinate suurused"

msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc failitööriistad"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Kirjuta sätted %s%sgtkrc-2.0 faili"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sätetele ligipääsu tagamine."

msgid "Raw"
msgstr "Toorsisend"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipõhistele protokollidele."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lubab sul saata töötlemata sisendit tekstipõhistele protokollidele (XMPP, "
"MSN, IRC, TOC). Saatmiseks vajuta sisendkastis 'Enter'. Jälgi silumisakent."

#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Sa kasutad programmi %s versiooni %s.  Hetkel on uusim versioon %s.  Seda on "
"võimalik alla laadida aadressilt <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Muudatuste logi:</b><br>%s"

msgid "New Version Available"
msgstr "Uus versioon on saadaval"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Väljalasetest teavitaja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollib korrapäraselt uusi väljalaskeid."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Saatmisnupp"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Vestlusakna saatmisnupp."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusala juurde. See on mõeldud "
"kasutamiseks olukorras, kus klaviatuuri pole võimalik pruukida."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Topeltparandus"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstiasendused"

msgid "You type"
msgstr "Sina tipid"

msgid "You send"
msgstr "Tekst saaadetakse kui"

msgid "Whole words only"
msgstr "Ainult terved sõnad"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Uue asenduse lisamine"

msgid "You _type:"
msgstr "Sina _tipid:"

msgid "You _send:"
msgstr "Tekst saadetakse _kui:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine"

msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstiasendaja"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Asendab väljaminevates sõnumites teksti vastavalt kasutaja poolt määratud "
"reeglitele"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Sõbratiksuja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Horisontalselt keriv versioon sõbranimekirjast."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajatempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti järel."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Ajatempli vormingu valikud"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "Kasutatakse _24-tunnist ajavormingut"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Kus aegu näidatakse:"

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Vestlused:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Viivitusega sõnumitele"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Viivitusega sõnumitele ja vestlustele"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Sõnu_milogid:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Sõnumi ajatemplivormingud"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Sõnumite ajatemplite vormingute kohandamine."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud "
"sõnumite ajatemplite vorminguid."

msgid "Opacity:"
msgstr "Läbipaistmatus:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Välksõnumite aknad"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"

msgid "Always on top"
msgstr "Alati pealmine"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Sõbranimekirja aken"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistvus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Muutuv läbipaistvus sõbranimekirjale ja vestlustele."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"See plugin võimaldab määrata muutuvat läbipaistvust vestlusakendele ja "
"sõbranimekirjale.\n"
"\n"
"* Märkus: Selle plugina jaoks on vajalik Windows 2000 või mõni uuem Windows."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime versioon"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokitav sõbranimekiri"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Ainult dokitud olekus"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Akna vilgutamine vestlussõnumite vastuvõtmisel"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windowsi Pidgini valikud"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Windows'i Pidgin'ile omasete valikute tagamine (näiteks sõbranimekirja "
"dokkimie)."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Välja logitud.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsool"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ühendatud</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Kood [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Viga soklivalikute seadmisel"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Windows Live ID autentimine: Serveri vastusest pole võimalik "
#~ "autentimistõendit leida"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Tõrge Windows Live ID autentimisel"

#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Viga sisselogimistõendi küsimisel"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP-aadress"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP-aadress"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Eemaloleku sõnum"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(vastuvõtmine)</i>"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-post"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "See server nõuab avatekstilist autentimist üle krüptimata ühenduse.  Kas "
#~ "seda peaks lubama ja autentimist jätkama?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "GSSAPI (Kerberos v5) kasutamine autentimiseks"

#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "_Konto:"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Märguanne ainult juhul, kui ma pole saadaval"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Kataloogi ~/.silc pole võimalik leida või sellele ligi pääseda"

#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Praegune meedia"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Kasutaja tippis midagi ja siis jättis selle pooleli"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s muutus olekut %s -> %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga "
#~ "kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud."

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Plugina mälust väljalaadimisel tekkisid vead."

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Sortimine oleku järgi"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Sortimine tähestiku järgi"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Sortimine logi suuruse järgi"

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Lisa sõbra_märguanne"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Lisa _jututuba"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Kontod/Lisa või muuda"

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "Kellele _saata"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Vestluste ajalugu"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Logivaataja"

#~ msgid "nudged"
#~ msgstr "müksatud"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Sa müksasid teda!"

#~ msgid "Attention! %s %s."
#~ msgstr "Tähelepanu! %s %s."

#~ msgid "Attention!"
#~ msgstr "Tähelepanu!"

#~ msgid "/Conversation/_Hide"
#~ msgstr "/Vestlus/_Peida"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Valikud/Näita sõbra _ikooni"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Valikud/Näita sõbraikooni"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Kas sa soovid teda lisada?"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norra"

#~ msgid "Modify My Information"
#~ msgstr "Minu andmete muutmine"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Rasvane"

#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "_Suurem"

#~ msgid "_Smaller"
#~ msgstr "_Väiksem"

#~ msgid "_Reset font"
#~ msgstr "Taasta _algne kirjatüüp"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s katkestas ühenduse järgneva vea tõttu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Väiksem kirjatüübi suurus"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Viida lisamine"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Pildi lisamine"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "Määratud sõpra ei leitud evolutioni kontaktide hulgas."

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad uue %s versiooni aadressilt:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge."
#~ "net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Viivitus"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutit."

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Gruppi ei eemaldatud"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Tegevuseta:</b> %s<br>"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Vigane parool"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimise küsimine"

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Näod"

#~ msgid "User info is not updated"
#~ msgstr "Kasutaja andmeid ei uuendatud"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Helid ka _eemal olles"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "Vale parool!"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Plugin Crazychat seansside tarbeks."

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Salveikoon plingib, kui on lugemata..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Välksõnum_id:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Ka_nali sõnumid:"

#~ msgid "When my nick is said"
#~ msgstr "Kui mu hüüdnime öeldakse"