Mercurial > pidgin.yaz
view po/gl.po @ 14623:86e1ebd8ee7f
[gaim-migrate @ 17352]
Avoid allocating, duping and deallocating.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 26 Sep 2006 00:28:02 +0000 |
parents | eb58c6169e6c |
children | 75be19bff851 |
line wrap: on
line source
# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-30 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-30 22:34+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - Mensaxería en Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensaxería en Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Proba de Cipher" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "O amigo está inactivo" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "O amigo está ausente" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O amigo está en ausencia \"extendida\"" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "O amigo está móbil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "O amigo está desconectado" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a usar cando..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "O amigo con <i>puntuación alta</i> é o amigo que terá prioridade no " "contacto.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último amigo cando as puntuacións sexan iguais" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores a usar para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade do contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/" "desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Chat tolo" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Complemento para establecer unha sesión de Crazychat." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Usar Gaim para obter enderezos IP dos amigos para conectar unha sesión de " "Crazychat" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de rede" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Porto TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Porto UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Axuste da función" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2262 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:152 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de complemento DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Premer co botón dereito para máis mensaxes sen ler...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3241 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Cambiar estado" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 ../src/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4401 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5444 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2971 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1361 ../src/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5416 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Gardado..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Amosar lista de amigos" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5680 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2478 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen son" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Palpabrexa a icona na bandexa do sistema para as mensaxes sen ler..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Mensaxes _instantáneas:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "En conversacións agochadas" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Mensaxes de c_hat:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Cando se nomea o meu alcume" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona do área de notificación do sistema" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Mostra unha icona na área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, " "KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim, permite un acceso " "rápido ás funcións máis comúns, e indicar se se debe mostrar a lista de " "amigos.Tamén ofrece opcións para facer palpabrexar as mensaxes sen ler." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación da bandexa." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversacións" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversación" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversacións por fiestra" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "_UbicaciónExt" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar " "fiestras distintas para MIs e chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheiros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n" "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón o texto que lle envían\n" "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor secundario do cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor de ligazón" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversacións" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historial de conversacións" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de rexistro" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de solicitude" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificación" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Sangría do expansor GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar a cor para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar fonte para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:364 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar fonte de instancia" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../plugins/gaimrc.c:425 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte da interface GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:480 msgid "Interface colors" msgstr "Cores da interface" #: ../plugins/gaimrc.c:504 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamaños do widget" #: ../plugins/gaimrc.c:525 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../plugins/gaimrc.c:553 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir axustes en %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:561 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reler ficheiros gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:588 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de tema GTK+ de gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Provee acceso as opcións de gtkrc usadas comunmente." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos co rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n" "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n" "\n" "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n" "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n" "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1527 ../src/protocols/msn/msn.c:1580 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1601 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4530 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir amigo" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova " "persoa." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4614 #: ../src/gtkblist.c:4978 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nova persoa" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha " "nova persoa." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Detalles de usuario" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4423 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Imposible enviar correo-e" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executable de evolution non se atopou na RUTA." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "O amigo especificado non se atopou nos contactos de Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar correo electrónico" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración con Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:150 #: ../plugins/idle.c:186 ../src/gtknotify.c:399 ../src/gtkpounce.c:1244 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4576 msgid "Screen name:" msgstr "Nome de usuario:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de amigo" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba de sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " "correctamente." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O complemento de historial require conectarse" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n" "\n" "A activación do rexistro nas mensaxes instantáneas e/ou chats activará o " "historial para os mesmos tipos de conversación." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última " "conversación na conversación actual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente." #: ../plugins/idle.c:155 ../plugins/idle.c:213 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../plugins/idle.c:162 ../plugins/idle.c:195 ../plugins/idle.c:220 #: ../plugins/idle.c:312 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Xenerador de ausencia" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:252 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:224 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: ../plugins/idle.c:167 ../plugins/idle.c:200 ../plugins/idle.c:225 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../plugins/idle.c:180 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ningunha das túas contas están inactivas." #: ../plugins/idle.c:196 ../plugins/idle.c:256 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestablecer tempo de inactividade da conta" #: ../plugins/idle.c:199 msgid "_Unset" msgstr "_Desestablecer" #: ../plugins/idle.c:221 ../plugins/idle.c:260 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas" #: ../plugins/idle.c:265 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" #: ../plugins/idle.c:314 ../plugins/idle.c:315 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o " "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os " "comandos IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "O usuario está desconectado." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Enviar resposta automática:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectouse." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Unha ou máis mensaxes pode que non chegaran ao destino." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que se " "conecte." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "A mensaxe non puido ser enviada." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1925 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral" #: ../plugins/log_reader.c:1929 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamaño rápido" #: ../plugins/log_reader.c:1933 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar nomes heurísticos" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1939 msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de rexistro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1982 msgid "Log Reader" msgstr "Lector de rexistro" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1986 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1990 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Cando os rexistros sexan vistos, este complemento incluirá rexistros doutros " "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe a Adim, Fire, Messenger Plus!, MSN " "Messenger, e Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carga complementos .NET con Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Solicitouse unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para " "aceptala." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Mensaxería musical" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Produciuse un conflicto ao executar a orde:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro executando o Editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de mensaxes de música" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta do editor de partituras" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensaxería musical para composición colaborativa." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "O complemento de mensaxería musical permite traballar a distintos usuarios " "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en " "tempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Fiestras de M_I" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Fiestras de C_hat" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Só se alguén nomea o seu alcume" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "Fiestras en_focadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "S_ubir a fiestra de conversación" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: ../plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" #: ../plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversación entrantes" #: ../plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fai que aparezan as fiestras de conversación cando un usuario empeza a " "enviarlle unha mensaxe. Isto funciona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!" #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentiches unha perturbación na forza..." #: ../plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar só para usuarios da lista de amigos" #: ../plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar cando está ausente" #: ../plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Amosa a mensaxe de notificación nas conversación" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra " "de depuración." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Rexistro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao " "usuario mostrándolle o rexistro de cambios." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Proba de sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sinxelo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Remprazos de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Vostede escribe" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Vostede envía" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Soamente palabras enteiras" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible ás maiúsculas" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "Vostede _escribe:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "Vostede _envía:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Axustar ao formato _exacto (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas " "automaticamente)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Reemprazar soamente palabras _enteiras" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcións de reemprazos de texto xeral" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar a sustitución da última palabra ao enviar" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Remprazo de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchouse." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está agora inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectouse." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo _auséntase" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo está _inactivo" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Conéctase/Desconectouse un amigo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou " "está inactivo." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Selo temporal ao estilo iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcións de formato da marca temporal" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Forzar formato de tempo de 24 horas (Gaim tradicional)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Amosar datas en..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversacións:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensaxes diferidas" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensaxes diferidas e para chats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Rexistro de _mensaxes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tempo de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo de mensaxes." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este complemento permite ao usuario personalizar os formatos de marca de " "tempo para as mensaxes de conversacións e mensaxes de rexistro." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fiestras de conversación de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar a transparencia das fiestra MI ao enfocar" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre enriba" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fiestra da lista de amigos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Eliminar transparencia da fiestra da lista de amigos ao obter o foco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa transparencias alfa nas fiestras de conversación e " "na lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento require Win2000 ou outro máis novo." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en execución de GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3667 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465 msgid "Only when docked" msgstr "Só cando está empotrado" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1879 msgid "Conversations" msgstr "Conversacións" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcións WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Contén as opcións específicas para o Gaim de Windows, como o apilado da " "lista de amigos ou o palpabrexo de conversacións." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../src/account.c:918 msgid "Password is required to sign on." msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar sesión." #: ../src/account.c:943 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)" #: ../src/account.c:950 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir contrasinal" #: ../src/account.c:955 msgid "Save password" msgstr "Gardar contrasinal" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/gtkblist.c:3551 #: ../src/gtkdialogs.c:607 ../src/gtkdialogs.c:744 ../src/gtkdialogs.c:808 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5874 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5899 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5955 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/account.c:964 ../src/account.c:1135 ../src/account.c:1172 #: ../src/gtkaccount.c:2182 ../src/gtkaccount.c:2649 ../src/gtkblist.c:5019 #: ../src/gtkdialogs.c:608 ../src/gtkdialogs.c:745 ../src/gtkdialogs.c:809 #: ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:850 ../src/gtkdialogs.c:870 #: ../src/gtkdialogs.c:914 ../src/gtkdialogs.c:969 ../src/gtkdialogs.c:1006 #: ../src/gtkdialogs.c:1031 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1077 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1721 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1755 ../src/protocols/jabber/chat.c:778 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5695 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5747 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5875 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5900 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5956 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6025 #: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/account.c:989 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" #: ../src/account.c:991 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3549 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: ../src/account.c:1071 ../src/protocols/gg/gg.c:696 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1270 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: ../src/account.c:1080 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." #: ../src/account.c:1103 msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" #: ../src/account.c:1110 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: ../src/account.c:1117 msgid "New password (again)" msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" #: ../src/account.c:1123 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar o contrasinal de %s" #: ../src/account.c:1131 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo." #: ../src/account.c:1164 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar a información do usuario %s" #: ../src/account.c:1167 ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer súa información de usuario" #: ../src/account.c:1171 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/account.c:1681 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1374 ../src/protocols/novell/novell.c:2858 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba " "conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba " "conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo non eliminado" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectouse" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectouse" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora se chama %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora se chama %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro lendo %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro escribindo %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro accedendo a %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:443 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" #: ../src/ft.c:464 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:476 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" #: ../src/ft.c:630 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Completouse a transferencia de %s" #: ../src/ft.c:633 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros completa" #: ../src/ft.c:1030 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" #: ../src/ft.c:1035 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: ../src/ft.c:1093 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: ../src/ft.c:1098 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" #: ../src/ft.c:1155 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferencia de ficheiro a %s fallou." #: ../src/ft.c:1157 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferencia de ficheiro desde %s fallou." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Opcións de conexión" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4597 ../src/gtkblist.c:4963 msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrasinal" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Opcións de usuario" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de amigo:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global do proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración do entorno" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../src/gtkaccount.c:1302 msgid "If you look real closely" msgstr "Se miras de cerca" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../src/gtkaccount.c:1305 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podes ver as volvoretas apareándose" #: ../src/gtkaccount.c:1326 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1052 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../src/gtkaccount.c:1349 ../src/gtkprefs.c:1073 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/gtkaccount.c:1353 ../src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../src/gtkaccount.c:1361 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../src/gtkaccount.c:1367 ../src/gtkprefs.c:1128 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" #: ../src/gtkaccount.c:1747 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: ../src/gtkaccount.c:1749 ../src/gtkblist.c:3552 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: ../src/gtkaccount.c:1782 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1797 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: ../src/gtkaccount.c:2176 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2181 ../src/gtkpounce.c:1076 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/gtkaccount.c:2239 ../src/gtksavedstatuses.c:889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/gtkaccount.c:2270 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/gtkaccount.c:2597 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo a %s seu amigo/a%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2646 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Engadir o amigo a súa lista?" #: ../src/gtkaccount.c:2648 ../src/gtkblist.c:5018 ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 ../src/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:519 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "Con_ta:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "Obter _información:" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "E_nviar ficheiro" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Engadir _aviso de amigo" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Alcume..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Alcume..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Engadir un a_migo" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "Engadir un C_hat" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar grupo" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../src/gtkblist.c:1382 ../src/gtkblist.c:1394 ../src/gtkblist.c:3812 #: ../src/gtkblist.c:3822 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" #: ../src/gtkblist.c:1854 ../src/gtkconv.c:4245 ../src/gtkpounce.c:418 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..." #: ../src/gtkblist.c:2432 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..." #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados" #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros" #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Amosar _detalles de amigos" #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Amigos/Amosar _tempo de ausencia" #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/A_rranxar amigos" #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..." #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..." #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Saír" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Contas" #: ../src/gtkblist.c:2448 ../src/gtkblist.c:5595 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Avisos de amigo" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" #: ../src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" #: ../src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar _sons" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración" #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Acerca de" #: ../src/gtkblist.c:2499 ../src/gtkblist.c:2568 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2580 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alcume de amigo:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2592 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alcume:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2601 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conectado:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2612 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Visto por última vez</b> fai %s" #: ../src/gtkblist.c:2656 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: ../src/gtkblist.c:2667 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrición:</b> Terrorífica" #: ../src/gtkblist.c:2669 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Xenial" #: ../src/gtkblist.c:2671 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Rock & roll" #: ../src/gtkblist.c:2962 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2964 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2967 ../src/gtkprefs.c:1760 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Mensaxe instantánea _nova..." #: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..." #: ../src/gtkblist.c:3101 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obter información do usuario..." #: ../src/gtkblist.c:3102 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Engadir un amigo..." #: ../src/gtkblist.c:3103 ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Engadir un Chat..." #: ../src/gtkblist.c:3104 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un grupo..." #: ../src/gtkblist.c:3139 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Ferramentas/Avisos de amigo" #: ../src/gtkblist.c:3142 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: ../src/gtkblist.c:3145 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: ../src/gtkblist.c:3339 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../src/gtkblist.c:3341 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../src/gtkblist.c:3342 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: ../src/gtkblist.c:3343 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de rexistro" #: ../src/gtkblist.c:3544 ../src/gtkconn.c:184 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #: ../src/gtkblist.c:3553 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/gtkblist.c:3553 msgid "Re-enable Account" msgstr "Re-activar conta" #: ../src/gtkblist.c:3574 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3701 msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3806 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" #: ../src/gtkblist.c:3809 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros" #: ../src/gtkblist.c:3815 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amigos/Amosar detalles de amigos" #: ../src/gtkblist.c:3818 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Amigos/Amosar tempos de ausencia" #: ../src/gtkblist.c:4554 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. " "Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en " "lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4624 ../src/gtkblist.c:4943 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../src/gtkblist.c:4876 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats." #: ../src/gtkblist.c:4892 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats." #: ../src/gtkblist.c:4909 msgid "Add Chat" msgstr "Engadir Chat" #: ../src/gtkblist.c:4933 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que " "desexaría engadir na lista de amigos.\n" #: ../src/gtkblist.c:5015 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5398 msgid "Add Group" msgstr "Engadir grupo" #: ../src/gtkblist.c:5016 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir." #: ../src/gtkblist.c:5635 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar conta" #: ../src/gtkblist.c:5668 ../src/gtkblist.c:5674 ../src/gtkconv.c:2753 msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñibles" #: ../src/gtkblist.c:5682 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../src/gtkblist.c:5694 msgid "Enable Account" msgstr "Activar conta" #: ../src/gtkblist.c:5747 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" #: ../src/gtkblist.c:5833 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #: ../src/gtkconn.c:185 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "Desconectouse %s debido a un erro: %s\n" "Gaim non tentará reconectarse a esta conta ata que corrixa o erro e reactive " "a conta." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n" #: ../src/gtkconv.c:482 msgid "No such command." msgstr "Non existe o comando." #: ../src/gtkconv.c:489 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando." #: ../src/gtkconv.c:494 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos." #: ../src/gtkconv.c:501 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ese comando só funciona en chats, non en MIs." #: ../src/gtkconv.c:504 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en chats." #: ../src/gtkconv.c:508 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo." #: ../src/gtkconv.c:743 ../src/gtkconv.c:769 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat." #: ../src/gtkconv.c:763 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo." #: ../src/gtkconv.c:816 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:846 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de " "invitación opcional." #: ../src/gtkconv.c:867 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: ../src/gtkconv.c:887 ../src/gtksavedstatuses.c:1107 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1443 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #: ../src/gtkconv.c:944 ../src/gtkconv.c:2370 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: ../src/gtkconv.c:950 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:974 msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversación" #: ../src/gtkconv.c:1095 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/gtkconv.c:1121 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Termo a _buscar:" #: ../src/gtkconv.c:1292 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " "desta conversación." #: ../src/gtkconv.c:1300 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Deteuse o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversación de agora " "endiante." #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Send File" msgstr "Enviar ficheiro" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1611 msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: ../src/gtkconv.c:1634 msgid "Last said" msgstr "Dito a última vez" #: ../src/gtkconv.c:2378 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco." #: ../src/gtkconv.c:2402 msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" #: ../src/gtkconv.c:2451 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../src/gtkconv.c:2456 msgid "Hide Icon" msgstr "Agochar icona" #: ../src/gtkconv.c:2462 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar icona como..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2602 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: ../src/gtkconv.c:2604 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../src/gtkconv.c:2609 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2612 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Gardar como..." #: ../src/gtkconv.c:2614 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversación/_Limpar deslizante" #: ../src/gtkconv.c:2618 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..." #: ../src/gtkconv.c:2619 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..." #: ../src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obter información" #: ../src/gtkconv.c:2623 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversación/_Máis" #: ../src/gtkconv.c:2629 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversación/Alc_ume..." #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Engadir..." #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/El_iminar..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Inserir li_gazón..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Inserir ima_xe..." #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Pechar" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" #: ../src/gtkconv.c:2654 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcións/Amosar _iconas dos amigos" #: ../src/gtkconv.c:2656 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato" #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo" #: ../src/gtkconv.c:2732 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversación/Máis" #: ../src/gtkconv.c:2770 ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversación" #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2813 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..." #: ../src/gtkconv.c:2817 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..." #: ../src/gtkconv.c:2823 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obter información" #: ../src/gtkconv.c:2827 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: ../src/gtkconv.c:2833 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Alcume..." #: ../src/gtkconv.c:2837 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Engadir..." #: ../src/gtkconv.c:2845 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: ../src/gtkconv.c:2851 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversación/Inserir ligazón..." #: ../src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversación/Inserir imaxe..." #: ../src/gtkconv.c:2861 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2864 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" #: ../src/gtkconv.c:2877 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato" #: ../src/gtkconv.c:2880 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo" #: ../src/gtkconv.c:2883 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opcións/Amosar iconas dos amigos" #: ../src/gtkconv.c:2963 msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está escribindo..." #: ../src/gtkconv.c:2966 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O usuario escribiu algo e parou" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3149 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar a" #: ../src/gtkconv.c:3801 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/gtkconv.c:3856 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3908 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na conversación" #: ../src/gtkconv.c:3987 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI ao usuario" #: ../src/gtkconv.c:4000 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar ao usuario" #: ../src/gtkconv.c:4012 msgid "Get the user's information" msgstr "Obter a información do usuario" #: ../src/gtkconv.c:4998 ../src/gtkconv.c:5107 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na conversación" msgstr[1] "%d persoas na conversación" #: ../src/gtkconv.c:5664 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: ../src/gtkconv.c:5670 msgid "Stopped Typing" msgstr "Deixa de escribir" #: ../src/gtkconv.c:5675 msgid "Nick Said" msgstr "Alcume" #: ../src/gtkconv.c:5685 msgid "New Event" msgstr "Evento novo" #: ../src/gtkconv.c:6575 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaxe>: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando " "un comando." #: ../src/gtkconv.c:6578 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acción>: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat." #: ../src/gtkconv.c:6581 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre a conversación " "actual." #: ../src/gtkconv.c:6584 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "limpar: Limpa a conversación desprazada." #: ../src/gtkconv.c:6587 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Recibir axuda dun comando específico." #: ../src/gtkconv.c:6746 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar peche" #: ../src/gtkconv.c:6778 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro que quere pechar a fiestra?" #: ../src/gtkconv.c:7300 msgid "Close other tabs" msgstr "Pechar outras solapas" #: ../src/gtkconv.c:7306 msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas as solapas" #: ../src/gtkconv.c:7314 msgid "Detach this tab" msgstr "Desacoplar esta solapa" #: ../src/gtkconv.c:7320 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta solapa" #: ../src/gtkconv.c:7580 msgid "Close conversation" msgstr "Pechar conversación" #: ../src/gtkconv.c:8044 msgid "Last created window" msgstr "Última fiestra creada" #: ../src/gtkconv.c:8046 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats" #: ../src/gtkconv.c:8048 ../src/gtkprefs.c:1258 msgid "New window" msgstr "Nova fiestra" #: ../src/gtkconv.c:8050 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../src/gtkconv.c:8052 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuración" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Coincidencias resaltadas" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fiestra de depuración" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "desenrolador principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "desenrolador" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenrolador e webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "soporte" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantedor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "desenrolador de Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "autor orixinal" #: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera" #: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Persian" msgstr "Perso" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186 #: ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:196 ../src/gtkdialogs.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenco" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:198 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileiro" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/gtkdialogs.c:154 ../src/gtkdialogs.c:199 ../src/gtkdialogs.c:200 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:201 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:202 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:203 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:204 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../src/gtkdialogs.c:245 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:269 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+." "<BR><BR> Pode modificar eredistribuir este programa baixo os termos da GPL " "(versión 2 ou posterior). Inclúeseunha copia da licencia GPL no ficheiro " "'COPYING' que se distribúe con Gaim. As persoasque contribuiron a Gaim teñen " "os dereitos de copia. Consulte o ficheiro 'COPYRIGHT' se desexaconsultar a " "lista completa de persoas que contribuíron. Este programa distribúese " "senningunha garantía.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:283 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:286 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Current Developers" msgstr "Desenroladores actuais" #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Tolos escritores de parches" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenroladores retirados" #: ../src/gtkdialogs.c:337 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuais" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../src/gtkdialogs.c:375 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" #: ../src/gtkdialogs.c:589 ../src/gtkdialogs.c:726 ../src/gtkdialogs.c:789 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/gtkdialogs.c:594 ../src/gtkdialogs.c:731 ../src/gtkdialogs.c:794 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: ../src/gtkdialogs.c:602 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaxe instantánea nova" #: ../src/gtkdialogs.c:604 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduza o nome de usuario ou alias da persoa coa que quere comunicarse." #: ../src/gtkdialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "Obter información do usuario" #: ../src/gtkdialogs.c:741 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a " "información." #: ../src/gtkdialogs.c:803 msgid "View User Log" msgstr "Ver rexistro de usuario" #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a " "información de rexistro." #: ../src/gtkdialogs.c:824 msgid "Alias Contact" msgstr "Alcume para contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:825 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alcume para este contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:849 ../src/gtkdialogs.c:869 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: ../src/gtkdialogs.c:845 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alcume para %s." #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alcume de amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:866 msgid "Alias Chat" msgstr "Alcume no Chat" #: ../src/gtkdialogs.c:867 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alcume para este chat." #: ../src/gtkdialogs.c:904 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outro %d amigo da " "súalista de amigos. Quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outros %d amigos da " "súalista de amigos. Quere continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:913 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:964 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de " "amigos. Desexa continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:967 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: ../src/gtkdialogs.c:968 msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: ../src/gtkdialogs.c:1001 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:1004 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:1005 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:1026 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:1029 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar Chat" #: ../src/gtkdialogs.c:1030 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar Chat" #: ../src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Non iniciado" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: ../src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." #: ../src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: ../src/gtkft.c:487 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" #: ../src/gtkft.c:496 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro executando %s" #: ../src/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O proceso devolveu un erro de código %d" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcurrido:" #: ../src/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: ../src/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../src/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Pechar esta fiestra cando rematen todas as transferencias" #: ../src/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpar transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pegar como _texto plano" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Reiniciar formatos" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor de ligazón" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor de ligazón pre-iluminado" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato esté enriba." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar enderezo E-Mail" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir ligazón en navegador" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino da ligazón" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "\n" "Por defecto PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro descoñecido\n" "\n" "Por defecto PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro gardando a imaxe\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gardar imaxe..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é " "opcional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir ligazón" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sorisa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Subraiado" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Tamaño de fonte maior" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de fonte menor" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Estilo da fonte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor do texto" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "Reiniciar formatos" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Inserir ligazón" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticón" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación en %s de %s</span>" #: ../src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación con %s en %s</span>" #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán os eventos do sistema cando esté activada a opción " "\"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema." #: ../src/gtklog.c:312 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se está activada a preferencia " "\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Os chats só serán rexistrados se a opción \"Rexistrar todos os chats\" está " "activada nas preferencias" #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "Non se atoparon rexistros" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total de rexistro:" #: ../src/gtklog.c:464 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversacións en %s" #: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversacións con %s" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: ../src/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #: ../src/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración a stdout\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -n, --nologin non conectarse automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] conectarse automaticamente (como argumento especial " "espcificar o NOME\n" " da conta(s) a suar, separado por comas)\n" " -v, --version amosar a versión actual e saír\n" #: ../src/gtkmain.c:492 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro core.\n" "Isto é un bug no programa e non se produciu por\n" "algo que fixera.\n" "\n" "Se prode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos\n" "desenroladores de gaim enviando un informe de erros a\n" "%sbug.php\n" "\n" "Asegúrese de que especifica o que estaba facendo no momento\n" "de publicar a súa traza do ficheiro core. Se non sabe como\n" "obter unha traza consulte as instruccións dispoñibles en\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Se necesita axuda pode enviar unha MI a SeanEgn ou LSchiere\n" "(a través de AIM). Pode atopar información de cómo contactar\n" "con Sean ou Luke a través doutros protocolos en \n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Correo novo" #: ../src/gtknotify.c:345 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensaxes" #: ../src/gtknotify.c:411 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/gtknotify.c:420 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/gtknotify.c:429 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" #: ../src/gtknotify.c:495 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo." msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." #: ../src/gtknotify.c:500 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:688 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: ../src/gtknotify.c:844 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s" #: ../src/gtknotify.c:845 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: ../src/gtknotify.c:884 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." #: ../src/gtknotify.c:886 ../src/gtknotify.c:898 ../src/gtknotify.c:911 #: ../src/gtknotify.c:1034 msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir a URL" #: ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s" #: ../src/gtknotify.c:1035 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún " "comando para executalo." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span·foreground=\"#ff0000\"·weight=\"bold\">Erro:·%s\n" "Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar _complemento" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" #: ../src/gtkpounce.c:154 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../src/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o amigo do que avisar." #: ../src/gtkpounce.c:495 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo aviso de amigo" #: ../src/gtkpounce.c:495 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:512 msgid "Pounce on Whom" msgstr "A quén avisar" #: ../src/gtkpounce.c:539 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome do _amigo:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:565 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cando un amigo..." #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Si_gns on" msgstr "_Conectarse" #: ../src/gtkpounce.c:575 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Desconectarse" #: ../src/gtkpounce.c:577 msgid "Goes a_way" msgstr "_Auséntarse" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deixar de estar ausente" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Becomes _idle" msgstr "Agora está _inactivo" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Xa non está inactivo" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Starts _typing" msgstr "Comeza a _escribir" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Stops t_yping" msgstr "Deixa de escr_ibir" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Sends a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:621 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir unha fiestra de MI" #: ../src/gtkpounce.c:631 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente" #: ../src/gtkpounce.c:633 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un son" #: ../src/gtkpounce.c:642 msgid "Brows_e..." msgstr "Exa_minar..." #: ../src/gtkpounce.c:644 msgid "Br_owse..." msgstr "Exa_minar..." #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar..." #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:757 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Só _avisar cando o meu estado non está dispoñible" #: ../src/gtkpounce.c:770 msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" #: ../src/gtkpounce.c:1074 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso en %s para %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1222 msgid "Pounce Target" msgstr "Obxectivo a avisar" #: ../src/gtkpounce.c:1257 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../src/gtkpounce.c:1304 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de amigo" #: ../src/gtkpounce.c:1431 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1433 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1435 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1437 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1439 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1441 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1443 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1445 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchouse. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1448 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticóns." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar " "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:926 ../src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "A_gochar conversacións MI novas" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779 msgid "When away" msgstr "Cando está ausente" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Amosar _formato nas mensaxes entrantes" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Amosar _iconas dos amigos" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar desprazamento suave" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Desta forma verase o texto das súas mensaxes saíntes cando empregue " "protocolos que soportan formatos. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Opcións das solapas" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Ubicación:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerda" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dereita" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Conversacións _novas:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:987 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Examplo: stunserver.org</span>" #: ../src/gtkprefs.c:991 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectar enderezo IP" #: ../src/gtkprefs.c:1000 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../src/gtkprefs.c:1029 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Start port:" msgstr "Porto _inicial:" #: ../src/gtkprefs.c:1042 msgid "_End port:" msgstr "Porto _final:" #: ../src/gtkprefs.c:1050 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1054 msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1110 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: ../src/gtkprefs.c:1172 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1173 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1176 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminado de Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1177 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1178 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1179 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1180 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1189 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1246 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkprefs.c:1254 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir ligazón en:" #: ../src/gtkprefs.c:1256 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" #: ../src/gtkprefs.c:1257 msgid "Existing window" msgstr "Fiestra existente" #: ../src/gtkprefs.c:1259 msgid "New tab" msgstr "Nova solapa" #: ../src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato de rexistro:" #: ../src/gtkprefs.c:1317 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" #: ../src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversacións" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Rexistrar todos os cambios de e_stado no rexistro do sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1469 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de son" #: ../src/gtkprefs.c:1477 msgid "Quietest" msgstr "O máis silencioso" #: ../src/gtkprefs.c:1479 msgid "Quieter" msgstr "Máis silencioso" #: ../src/gtkprefs.c:1481 msgid "Quiet" msgstr "Silencio" #: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1485 msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #: ../src/gtkprefs.c:1487 msgid "Louder" msgstr "Máis ruidoso" #: ../src/gtkprefs.c:1489 msgid "Loudest" msgstr "O máis ruidoso" #: ../src/gtkprefs.c:1552 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sons" #: ../src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../src/gtkprefs.c:1555 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: ../src/gtkprefs.c:1557 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/gtkprefs.c:1562 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/gtkprefs.c:1563 msgid "No sounds" msgstr "Sen sons" #: ../src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando para son:\n" "(%s para nome de ficheiro)" #: ../src/gtkprefs.c:1597 msgid "Sound Options" msgstr "Opcións de son" #: ../src/gtkprefs.c:1598 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons cando está ausente" #: ../src/gtkprefs.c:1607 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: ../src/gtkprefs.c:1686 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/gtkprefs.c:1693 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/gtkprefs.c:1712 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../src/gtkprefs.c:1716 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/gtkprefs.c:1720 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: ../src/gtkprefs.c:1762 msgid "_Report idle time:" msgstr "Amosar o _tempo de inactividade:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "From last sent message" msgstr "Da última mensaxe enviada" #: ../src/gtkprefs.c:1767 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado no teclado ou no uso do rato" #: ../src/gtkprefs.c:1776 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automática:" #: ../src/gtkprefs.c:1780 msgid "When both away and idle" msgstr "Cando está ausente e inactivo" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: ../src/gtkprefs.c:1788 msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar o estado cando esté _inactivo" #: ../src/gtkprefs.c:1792 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de cambiar o estado:" #: ../src/gtkprefs.c:1800 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar e_stado a:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "Status at startup" msgstr "Estado para o inicio" #: ../src/gtkprefs.c:1823 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar" #: ../src/gtkprefs.c:1829 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a _aplicar ao comezar:" #: ../src/gtkprefs.c:1880 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticóns" #: ../src/gtkprefs.c:1881 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1850 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/gtkprefs.c:1887 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1891 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividade" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidade para:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permitir ao usuario" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquear ao usuario" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Escoller un novo nome" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar cartafol..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Obter a lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Engadir Chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:920 ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:919 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 ../src/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 ../src/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 ../src/protocols/novell/novell.c:2866 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5381 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5606 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3282 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados gardados" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1179 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/gtksavedstatuses.c:908 ../src/gtksavedstatuses.c:1055 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 ../src/protocols/jabber/buddy.c:629 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:662 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1151 ../src/protocols/msn/msn.c:548 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 ../src/protocols/oscar/oscar.c:781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1072 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1091 ../src/gtksavedstatuses.c:1412 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1123 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1187 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ga_rdar e usar" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1393 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" #: ../src/gtksound.c:59 msgid "Buddy logs in" msgstr "Conéctase un amigo" #: ../src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs out" msgstr "Desconéctase un amigo" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Message received" msgstr "Recíbese unha mensaxe" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación " #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message sent" msgstr "Envíase unha mensaxe " #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra ao chat" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa o chat" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falan no chat" #: ../src/gtksound.c:70 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Alguén menciona o seu nome no chat" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:977 ../src/protocols/msn/session.c:344 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1609 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alcume" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Pechar _solapas" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Obter información" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "A_brir correo" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu cargando %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim non pode transferir un cartafol. Necesitará enviar os ficheiros " "individualmente" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastrouse unha imaxe" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe coma unha transferencia de ficheiro, introducila na " "mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icona de amigo" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Enviar ficheiro de imaxe" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensaxe" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Desexa establecela coma a icona de amigo para este usuario?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, ou introducila " "nesta mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe, ou empregala coma icona de amigo " "para este usuario" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Non se pode enviar o lanzador" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Arrastrou un lanzado de escritorio. O máis probable é que queira enviar a o " "que apunta o lanzador máis que o lanzador en si." #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../src/log.c:180 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" #: ../src/log.c:561 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:572 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: ../src/log.c:583 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim antigo" #: ../src/log.c:678 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "O rexistro desta conversación fallou." #: ../src/log.c:1028 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1102 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1104 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1162 ../src/log.c:1294 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>" #: ../src/log.c:1174 ../src/log.c:1308 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1236 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1645 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Non houbo conincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténteo de novo." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim atopou erros cargando o complemento." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Non se puido cargar o complemento dependente %s." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim atopou erros descargando o complemento." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase executando?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Mensaxe:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6470 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 ../src/protocols/silc/silc.c:1858 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:622 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:769 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:617 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:774 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s pechou a conversación." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Non se puido abrir o socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erro ao establecer as opcións do socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Non se pode vincular o socket a un porto" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Non se pode escoitar no socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversación." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2346 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2346 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de " "proxy." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Erro de token" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Non se puido obter o token.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gardar lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A túa lista de amigos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de amigos gardada correctamente!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Non se puido cargar a lista de amigos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de amigos cargada satisfactoriamente!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gardar lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Encher os campos de rexistro." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido rexistrar a conta nova. Ocorreu un erro.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rexistro completado satisfactoriamente!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:748 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1305 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasinal (reescribir)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Introduza o token actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, encha os seguintes campos" #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2175 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 ../src/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/msn/msn.c:1368 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1530 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:784 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3695 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Cumpreanos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Home ou muller" #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Female" msgstr "Muller" #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Só conectado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Procurar amigos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduza a continuación o seu criterio de busca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Encher os campos." #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Teu contrasinal actual é diferente do primeiro que especificou." #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal. Ocorreu un erro.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambiar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Contrasinal actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambiar o contrasinal Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione un chat para o amigo: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Engadir ao chat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1518 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "Data de nacemento" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3798 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Non se poden amosar os resultados da busca." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "No matching users found" msgstr "Non se atoparon usuarios coincidintes" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 ../src/protocols/gg/gg.c:1439 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non se puido ler o socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos descargada" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "A túa lista de amigos foi descargada desde o servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos subida" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A túa lista de amigos foi almacenada no servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/gg/gg.c:1709 msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/msn/msn.c:564 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638 msgid "Add to chat" msgstr "Engadir ao chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome do chat:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Chat error" msgstr "Erro do chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897 msgid "This chat name is already in use" msgstr "O nome deste chat xa está en uso" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980 msgid "Not connected to the server." msgstr "Non conectado ao servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 msgid "Find buddies..." msgstr "Procurar amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009 msgid "Change password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir lista de amigos ao servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar lista de amigos do servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gardar lista de amigos ao ficheiro..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar lista de amigos desde ficheiro..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128 msgid "Polish popular IM" msgstr "MI polaca moi popular" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1585 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:590 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1293 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o tópico actual é: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1297 msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un tópico establecido" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai MOTD dispoñible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:549 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:888 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL non dispoñible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1521 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1903 ../src/protocols/msn/msn.c:2044 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6467 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5630 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1769 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:744 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi vetado desde %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Vetado" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s quitou o tópico." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico de %s é: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe descoñecida" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "Non existe ese canle" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "non existe o canle" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alcume ou canle" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "Non se puido enviar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "Só con invitación" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:718 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:746 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 ../src/protocols/irc/msgs.c:832 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alcume inválido" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o alcume que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres inválidos." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres inválidos." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alcume" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alcume" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Abadonou o canle %s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:939 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:941 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Non se pode unir a %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir ao canle" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O alcume ou canle non están temporalmente dispoñibles." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes globais de %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar " "unha mensaxe ao deixar de estar ausente." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles " "falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de " "canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alcume> [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle " "especificado ou ao canle actual." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis " "canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou " "máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os " "operadores de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: " "algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar unha acción." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Establece ou elimina " "un modo de canle ou de usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario " "(o oposto a un canle)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1741 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alcume>: Cambia seu alcume." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alcume1> [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra " "persoa. Só o pode facer un operador de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode " "utilizalo." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, " "cunha mensaxe opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non " "se especifica un usuario)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alcume> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a un canle)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe " "(opcional)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alcume> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " "facelo un operador de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alcume1> [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a " "alguén. Só o pode facer un operador de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se " "está dispoñible\" nas propiedades da conta" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "O servidor non puido autenticarlle sen un contrasinal" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. " "Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta inválida do servidor." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido do servidor" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Erro de SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 ../src/protocols/jabber/buddy.c:772 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 ../src/protocols/jabber/buddy.c:785 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 ../src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 ../src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 ../src/protocols/jabber/buddy.c:841 msgid "Street Address" msgstr "Rúa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 ../src/protocols/jabber/buddy.c:837 msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo extendido" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 ../src/protocols/jabber/buddy.c:845 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 ../src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 ../src/protocols/jabber/buddy.c:853 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 ../src/protocols/jabber/buddy.c:858 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 ../src/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:876 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 ../src/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:895 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:910 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 ../src/protocols/jabber/buddy.c:914 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 ../src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "Birthday" msgstr "Ano de nacemento" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:589 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " "que se senta cómodo." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:793 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nome medio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:826 ../src/protocols/jabber/jabber.c:779 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:833 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1304 msgid "Un-hide From" msgstr "Non agocharse de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1308 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Agocharse temporalmente de" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1316 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1323 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1332 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-subscribir" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1359 ../src/protocols/jabber/chat.c:675 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5623 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1516 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1520 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1699 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1552 msgid "The following are the results of your search" msgstr "O seguinte son os resultados da súa busca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1627 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1647 #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "Fallou a conexión directa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1648 #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1682 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccións do servidor: %s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1689 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Enche un ou máis dos campos amosados a continuación para procurar a un " "usuario Jabber que os teña." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1709 ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1718 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1719 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Procurar usuarios de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1733 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1750 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introducir un directorio de usuario" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1751 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccione un directorio de usuario para procurar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1754 msgid "Search Directory" msgstr "Procurar directorio" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5108 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indicador de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547 msgid "Unable to configure" msgstr "Non se puido configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:419 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:626 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:735 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:774 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar a sesión" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:898 msgid "Unable to create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:519 ../src/protocols/jabber/jabber.c:856 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:589 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:591 ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito no rexistro" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:598 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:600 ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:712 ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:799 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:528 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:809 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:820 ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 ../src/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1067 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1473 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5414 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1109 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1179 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1199 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1209 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Your password has been changed." msgstr "Seu contrasinal foi modificado." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6184 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer súa información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6195 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 msgid "Search for Users..." msgstr "Procurar usuarios..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitude errónea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade non implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Gone" msgstr "Foise" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non atopado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptable" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro necesario" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición necesaria" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude non esperada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal da autenticación" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expirou a conexión" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor descoñecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nomes non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidintes" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación da política" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros servidores" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada do sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación non soportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Stanza non soportado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non soportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido vetar ao usuario %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Non se puido afiliar ao usuario %s coma \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol descoñecido: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1649 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Non se puido establecer o rol \"%s\" para o usuario: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1702 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1737 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1757 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1763 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vetar a un usuario da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1769 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Establecer a afiliación dun usuario á sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1775 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Establecer " "o rol dun usuario na sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1781 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Invitar un usuario á sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1787 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1793 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar a un usuario da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe en privado a un " "usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1881 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1909 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se está dispoñible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Require TLS" msgstr "Require TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1917 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 ../src/protocols/simple/simple.c:1775 msgid "Connect port" msgstr "Conectar co porto" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1931 ../src/protocols/silc/silc.c:1854 msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" #: ../src/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:319 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de tratamento XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido en presencia" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por " "omisión?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar valores por omisión" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse ao chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " "ficheiros" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou no envío do ficheiro" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do " "servidor. Desexa engadir a este amigo?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a " "este amigo?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Enderezo de correo electrónico inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Xa está conectado" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nome de usuario inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome de amigo non válido" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista chea" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Xa está na lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non está na lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "O usuario está desconectado" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome de grupo demasiado longo" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor Switchboard" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obrigatorios" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "Not logged in" msgstr "Non iniciou sesión" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro ao asignar memoria" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñible" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non se esperaba" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor moi ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan usuarios novos" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta passport non verificada aínda" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer seu nome de amigo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu " "teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Rexeitar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta de Hotmail quizais non esté activa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../src/protocols/msn/msn.c:548 ../src/protocols/msn/msn.c:555 #: ../src/protocols/msn/msn.c:564 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:555 msgid "Has you" msgstr "Tenlle" #: ../src/protocols/msn/msn.c:585 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo enseguida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:589 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/protocols/msn/msn.c:593 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Out to Lunch" msgstr "Saín a xantar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer nome de amigo..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:634 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer o número do teléfono móvil..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móviles..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir correo de entrada de Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:689 ../src/protocols/novell/novell.c:3439 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:727 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. " "Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../src/protocols/msn/msn.c:755 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1361 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1368 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1061 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1458 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 ../src/protocols/msn/msn.c:1789 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Edade" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 ../src/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/msn/msn.c:1718 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1724 ../src/protocols/msn/msn.c:1731 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficións e intereses" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/msn/msn.c:1652 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 ../src/protocols/msn/msn.c:1665 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1673 ../src/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1551 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Xeral</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1560 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1561 msgid "Interests" msgstr "Interés" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 msgid "Hometown" msgstr "Cidade" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Places Lived" msgstr "Lugares nos que viviu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 msgid "Fashion" msgstr "Moderno" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 ../src/protocols/msn/msn.c:1740 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1746 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Significant Other" msgstr "Outro significativo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1582 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Personal Mobile" msgstr "Móbil persoal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Correo-e persoal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Personal IM" msgstr "MI persoal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Persoal</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1602 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Work Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Work Mobile" msgstr "Móbil do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Pager" msgstr "Paxinador do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work E-Mail" msgstr "Correo-e do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work IM" msgstr "MI do traballo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Ocupacións</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1630 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Info de contacto</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1689 ../src/protocols/msn/msn.c:1695 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1702 ../src/protocols/msn/msn.c:1709 msgid "Favorite Things" msgstr "Cousas preferidas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1754 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Páxina persoal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1791 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1792 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa " "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un " "perfil público." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o " "usuario non exista." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2023 ../src/protocols/msn/msn.c:2025 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Show custom smileys" msgstr "Amosar emoticóns personalizados" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2066 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non é un nome de grupo válido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non é un nome de conta passport válida." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." #: ../src/protocols/msn/notification.c:820 msgid "Unable to rename group" msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:875 msgid "Unable to delete group" msgstr "Non se puido borrar o grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1308 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." msgstr[1] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escritura" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erro de lectura" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexión do servidor %s :\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." #: ../src/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro no análise HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra ubicación." #: ../src/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde " "e volva a intentalo máis tarde." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #: ../src/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non se puido autenticar: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e " "volva a tentalo máis tarde." #: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: ../src/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Transfirindo" #: ../src/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando a autenticación" #: ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo unha cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Saín a comer" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos enviando demasiado rápido:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quitouno da súa lista de amigos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:667 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Imposible engadir \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:669 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome especificado é inválido." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando é %hd, a " "lonxitude é %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Erro de servidor descoñecido." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitou súa información de usuario" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitou un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Non se puido conectar." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "NOn se puido ler da rede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao comunicarse co servidor" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non atopada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasinal inválido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuario non atopado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir un mesmo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " "contrasinal inválido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueouno" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez " "usuarios" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo na conexión (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " "(%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Buzón de correo" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1504 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1724 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1736 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1739 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1874 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Invitouse a %s a esta conversación." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1902 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a unha conversación" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1903 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversación?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2068 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2166 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do " "servidor co que desexa conectarse." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2497 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:222 msgid "Server closed the connection." msgstr "O servidor pechou a conexión." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:224 msgid "Lost connection with server for an unknown reason." msgstr "Perdeuse a conexión co servidor por unha razón descoñecida." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:226 #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:228 msgid "Could not establish a connection with the server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión co servidor." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:41 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usuario remoto pechou a conexión." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:45 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O usuario remoto rexeitou a túa petición." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason." msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto por unha razón descoñecida." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:53 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Recibíronse datos inválidos na conexión co usuario remoto." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:57 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Non se puido establecer a conexión co usuario remoto." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:567 msgid "Direct IM established" msgstr "MI directo establecido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta demasiado grande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 msgid "Request denied" msgstr "Solicitude denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/negar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamento da lista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Queue full" msgstr "Cola chea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non mentras está en AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que " "está falando teña un cliente defectuoso.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5793 msgid "Get File" msgstr "Recibir ficheiro" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensións" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antigo ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridade activada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tempo real" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5600 msgid "Free For Chat" msgstr "Dispoñible para conversar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5628 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5618 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidade Web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de aviso" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966 msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor de autenticación" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor XEFE" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviouse o nome de usuario" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario " "non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter " "letras, números e espacios, ou conter só números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363 msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368 msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva " "isto. Comprobe %s para novidades." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Quizais sexa desconectado en breve. Comprobe %s para novidades." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598 msgid "Password sent" msgstr "Contrasinal enviado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autoríceme!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha " "lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Pedir autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5025 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5077 msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou un razón." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización denegada:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u quere engadir a %s á súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitude de autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensaxe é:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "_Decline" msgstr "_Declinar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado damasiado rápido" msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856 msgid "Available Message" msgstr "Mensaxe dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " "inválidos.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o " "límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a " "intentalo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649 ../src/protocols/silc/util.c:556 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Personal Web Page" msgstr "Páxina web persoal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3689 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3697 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Division" msgstr "Sección" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaxe emerxente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3804 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3809 msgid "Screen name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo-e %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un correo-e solicitando confirmación de %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3858 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3889 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro cambiando a información da conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado difire do orixinal." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3895 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3898 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado é demasiado longo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3901 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa " "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3907 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3928 msgid "Account Info" msgstr "Información da conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4101 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imaxes MI." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de " "conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente " "cando xa estea conectado completamente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." msgstr[1] "" "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado longo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4408 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." msgstr[1] "" "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4413 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4482 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os " "nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e " "espacios, ou conter só números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4484 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4883 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897 msgid "Unable To Add" msgstr "Non se puido engadir" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4588 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4589 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A " "lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4781 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4941 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "Orphans" msgstr "Orfos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de " "amigos. Por favor, elimine un e volva a probar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4881 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "(no name)" msgstr "(sen nome)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4895 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis " "habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de " "amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4978 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa " "facelo?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4984 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s quere engadir %s a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5073 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5114 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troco:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5154 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Especificouse un nome de chat inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5224 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5386 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(obtendo)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5738 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5742 #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa " "privacidade. Quere continuar?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5746 ../src/protocols/oscar/peer.c:941 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5764 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5772 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obter msx de estado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5807 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización outra vez" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5867 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacidade web (se activa isto fará que reciba SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5872 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcións de privacidade ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5889 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5890 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en " "branco." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5897 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novo formato do nome de usuario:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar enderezo a:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do " "rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Procurar un amigo polo correo electrónico" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Trocar contrasinal (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Establecer opcións de privacidade..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato do nome de usuario..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6241 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6247 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Procurar un amigo polo enderezo de correo electrónico..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6252 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través da súa información" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6318 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usar grupo de amigos recente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Amosar canto tempo estivo inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6473 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Empregar sempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n" "(máis lento, pero non revela o teu enderezo IP)" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:613 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:753 #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:935 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexión pechada (escribindo)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de grupo Notes:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre o grupo %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información do libro de enderezos Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitar grupo á conferencia..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter a información do libro de enderezos Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando negociación" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Agardando á aceptación do saúdo inicial" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Aceptouse o saúdo inicial. Enviando a identificación" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Agardando á aceptación da identificación" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481 msgid "Login Redirected" msgstr "Conexión redirixida" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando conexión" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Identificación aceptada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando servizos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime eviou o seguinte anuncio no servidor %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio do administrador Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656 msgid "Connection reset" msgstr "Conexión reiniciada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aviso de %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia pechada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361 msgid "Unable to send message: " msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918 msgid "Place Closed" msgstr "Lugar pechado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210 msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211 msgid "Video Camera" msgstr "Video cámara" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Soporte:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Usuario externo</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia co usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Por favor introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de " "invitación que se enviará a %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias dispoñibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear unha nova conferencia..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitar ao usuario a unha conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccionar unha conferencia da lista amosada para invitar ao usuario %s. " "Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia " "para invitar a este usuario tamén." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a unha conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitar a unha conferencia.." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de PROBA" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta " "Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuración da conexión Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4077 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Usuario externo</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4080 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4086 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4092 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Último cliente coñecido:</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Soporta:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4113 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4256 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5419 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4259 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5422 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4283 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4284 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. Por " "favor seleccione o usuario da lista amosada para engadilo a súa lista de " "amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4359 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Non se puido engadir ao usuario: usuario non atopado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. " "Eliminouse esta entrada da lista de amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 msgid "Unable to add user" msgstr "Imposible engadir ao usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4938 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro lendo o ficheiro %s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5069 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenamiento da lista de amigos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Só lista de amigos local" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079 msgid "Merge List from Server" msgstr "Combinar lista desde o servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5083 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar a lista co servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5132 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5171 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Imposible engadir o grupo: o grupo existe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5225 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na súa lista de amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5228 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5357 msgid "Unable to add group" msgstr "Imposible engadir o grupo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5287 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidencias posibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5303 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados das notas dos grupos do libro de enderezos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5304 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "É posible que o identificador '%s' refírase a calquera dos grupos do libro " "de enderezos. Escolla o grupo mái apropiado da lista que se amosa abaixo " "para engadilo a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar notas do libro de enderezos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5351 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Imposible engadir o grupo: grupo non atopado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5353 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningunha das notas dos grupos do libro " "de enderezos nas súa comunidade Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notas do grupo do libro de enderezos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5395 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos Notes no campo a " "continuación para engadir o grupo e os seus membros na súa lista de amigos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5443 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da busca para '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5444 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a " "continuación. Pode engadir estos usuarios a súa lista de amigos ou " "enviarlles mensaxes cos botóns de accións amosados abaixo." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5476 msgid "No matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5477 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "No Matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5518 msgid "Search for a user" msgstr "Procurar un usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5519 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduza o nome ou identificador parcial no campo amosado a continuación " "para procurar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5522 msgid "User Search" msgstr "Busca de usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar a lista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5538 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar a lista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Engadir notas ao grupo do libro de enderezos..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "User Search..." msgstr "Busca de usuario..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar conexión (ignorar redireccións do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5653 msgid "Hide client identity" msgstr "Agochar identificación do cliente" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco " "de claves?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a clave MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrasinal MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Amosar clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no amigo %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. " "Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para " "importar unha clave pública." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que " "desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa " "engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Despértame" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 msgid "Sleepy" msgstr "Durmido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguaxe preferida" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar a clave MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con troco de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter clave pública..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir no encerado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "Con_trasinal:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe o canle %s na rede" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Información do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido trocar a información do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir clave pública do canle" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasinal do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. " "Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán " "conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan " "claves públicas para o acceso." #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasinal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal." #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir grupo de canles privados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de " "usuarios." #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Obter información" #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vetados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Fixado permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer límite de usuarios" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restriccións de tópicos" #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restriccións de tópico" #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar canle privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canle privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar canle secreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canle secreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Comando de chamada" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar o comando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Comando descoñecido" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de " "ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Día de nacemento" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Pegada babble da clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Máis..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode desligar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode establecer o tópico" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Non se pode trocar o alcume" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arrinque do servidor local: %s\n" "Tempo de encendido do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do encamiñador local: %d\n" "Clientes da celda local: %d\n" "Canles da celda local: %d\n" "Servidores da celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canles en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encamiñadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encamiñadores en total: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido expulsar ao usuario" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o troco de claves" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesión" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a clave pública do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Necesítase un contrasinal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta " "clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a clave pública" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública non sopotada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando troco de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Non se pode atopar ou acceder ao directorio ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Non se puido cargar a chave pública SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Imposible crear a conexión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu estado de ánimo actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Enamorado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seus métodos de contacto preferidos" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:532 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:534 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Vídeo conferencia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu estado actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Servizos en liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu ficheiro VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do estado do usuario en liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en " "liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que " "desexa que outros usuarios vexan de vostede." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do día" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Creando o novo par de claves SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fallou a xeneración de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Lonxitude da clave" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Ficheiro de clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrasinal (reescribir)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar par de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Estado en liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Amosar mensaxe do sía" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear par de claves SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1305 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico demasiado longo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1488 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non se atopou o canle %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1493 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos do canle de %s son: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos de canle para %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1508 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1538 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar un chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou trocar o tópico" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a un chat nesta rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Amosar os canles nesta rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver información do alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <alcume> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <alcume> [<mensaxe>]: Enviar unha mensaxe privada ao " "usuario" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha " "mensaxe" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alcume> [-pubkey|<razón>]: Matar un alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alcume>: Troca seu alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alcume>: Amosar información do alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os " "modos do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canle> +|-<modos> <alcume>: Cambio os modos do " "usuario ou do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer seus modos na rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <alcume> [-pubkey]: Obter privilexios de operador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canle> [-|+]<alcume>: invita un alcume ou engade/" "elimina o alcume da lista de invitados para o canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canle> <alcume> [comentario]: Botar a un cliente do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alcume>]: Vetar a un cliente do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <alcume|servidor>: Obtén a clave pública do servidor ou do " "cliente" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1704 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están no canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1713 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Amosa os " "usuarios do canle ou canles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1861 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Cipher" msgstr "Cipher" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que outros usuarios vexan" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear invitacións" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensaxes ao encerado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir o encerado automaticamente" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas" #: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de claves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:340 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:342 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Pegada dactilar da clave pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:343 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Pegada babble da clave pública:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" #: ../src/protocols/silc/util.c:530 msgid "Paging" msgstr "Enviar" #: ../src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo conferencia" #: ../src/protocols/silc/util.c:554 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/protocols/silc/util.c:558 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:560 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 msgid "Could not write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1425 msgid "Could not connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 msgid "Wrong Password" msgstr "Contrasinal erróneo" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1456 ../src/protocols/simple/simple.c:1495 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 ../src/protocols/simple/simple.c:1565 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Non se puido crear o socket para escoitar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1477 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Non se puido resolver o servidor" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1587 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Os alcumes de SIP non poden ter espazos en branco nin o símbolo @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1749 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1750 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1772 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Estado público (nota: todos poderán velo)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1780 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1782 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 msgid "Auth User" msgstr "Usuario de autenticación" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticación" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non está conectado agora." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do " "servidor." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non está dispoñible o chat en %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito máis calificadores." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Sen palabras clave." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten información no directorio." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País non soportado." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo descoñecido: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión pechada" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC enviou un comando PAUSA." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode " "expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. " "Isto é só temporal, por favor, sexa pacente." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obter información do directorio" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establecer información do directorio" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro " "extremo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será " "transferido." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gardar como..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos %s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mensaxe (opcional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa " "lista de amigos pola seguinte razón: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rechazouse a adición do amigo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. " "Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. " "Comprobe %s para obter unha actualización." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se " "selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuario inválido." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Fallou a autenticación habitual!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu " "contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! " "cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web " "que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é " "posible que isto arrégrese." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a " "conta %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Non se puido ler" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Home" msgstr "Fora da casa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not at Desk" msgstr "Lexos do escritorio" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "Not in Office" msgstr "Fora da oficina" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "On Vacation" msgstr "De vacacións" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Stepped Out" msgstr "Abandonou" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 msgid "Not on server list" msgstr "Non está na lista do servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 msgid "Appear Online" msgstr "Parecer conectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer permanentemente desconectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Non aparecer sempre desconectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Presence Settings" msgstr "Configuración do entorno" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025 msgid "Start Doodling" msgstr "Iniciar Doodle" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3057 msgid "Active which ID?" msgstr "Que ID quere activar?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 msgid "Join who in chat?" msgstr "Xuntarse con quen nun chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Amosar as canles da rede Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3731 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Xapón" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Servidor de conexión" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 #, fuzzy msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 msgid "Pager port" msgstr "Porto do buscapersoas" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Chat room locale" msgstr "Ubicación da sala de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar as invitacións a salas de conferencias ou chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de chat de Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Porto de chat de Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar petición Doodle." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Aficións" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ligazón interesante 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ligazón interesante 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ligazón interesante 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou formato aínda non soportado." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema " "temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " "usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de " "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rexeitada" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Non se puido unir ao chat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala descoñecida" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizais a sala está chea" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos " "antes de poder unirse á sala do chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nun chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "'Codificación' no Editor de contas)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Agochado ou non conectado" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alcume>: Localiza un usuario" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alcume>: Localiza un usuario" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a un novo " "chat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as suscricións do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar desde .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar desde .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../src/proxy.c:1217 ../src/proxy.c:1273 ../src/proxy.c:1321 #: ../src/proxy.c:1348 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1337 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../src/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Non estou aquí agora" #: ../src/savedstatuses.c:524 msgid "saved statuses" msgstr "estados gardados" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s agora se chama %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar a invitación de chat?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Desestablecer" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s chámase agora %s" #: ../src/status.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s xa non está inactivo." #: ../src/status.c:1311 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora está inactivo" #: ../src/status.c:1328 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora está activo" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s agora está inactivo" #: ../src/status.c:1396 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s agora está activo" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2453 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ../src/util.c:2454 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi " "renomeado a %s~." #: ../src/util.c:2903 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../src/util.c:2906 msgid "Unknown." msgstr "Descoñecido." #: ../src/util.c:2932 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../src/util.c:2952 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/util.c:2966 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: ../src/util.c:2972 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/util.c:3439 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"