view po/ja.po @ 4427:88920ce27a9f

[gaim-migrate @ 4702] configure.in should not be in .cvsignore committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sun, 26 Jan 2003 14:10:49 +0000
parents cd866c66e284
children 2427d847e39c
line wrap: on
line source

# gaim japanese message catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002.
# Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-09 02:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-09 03:00+0900\n"
"Last-Translator: Taku YASUI <tach@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:121
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: plugins/docklet/docklet.c:125 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2530
#: src/buddy.c:2660 src/prefs.c:742
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: plugins/docklet/docklet.c:131 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: plugins/docklet/docklet.c:145 src/buddy.c:2646
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Mute Sounds"
msgstr "消音"

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Accounts..."
msgstr "アカウント..."

#: plugins/docklet/docklet.c:159
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."

#: plugins/docklet/docklet.c:163
msgid "About Gaim..."
msgstr "Gaim について..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/buddy.c:2650
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: plugins/docklet/docklet.c:423
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "トレイアイコンの設定"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)"

#: plugins/docklet/docklet.c:444
msgid "Tray Icon"
msgstr "トレイアイコン"

#: plugins/docklet/docklet.c:446 plugins/docklet/docklet.c:457
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、"
"友達リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や "
"KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のように"
"(アイコンはフラッシュしないけれども)アイコンがクリックされるまで、メッセー"
"ジを貯めておくことができます。"

#: plugins/docklet/docklet.c:447
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:453
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムトレイアイコン"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "仲間チャット"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim チャット"

#: plugins/chatlist.c:306
msgid "Chat Rooms"
msgstr "チャットルーム"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2758
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1584 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2898 src/dialogs.c:2588 src/prpl.c:670
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:486 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2892
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr "参加できるチャットの一覧"

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "参加しているチャットの一覧"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻度(分)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(いいえ"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: plugins/notify.c:396
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "設定ファイルに書き込めません"

#: plugins/notify.c:396
msgid "Notify plugin"
msgstr "通知プラグイン"

#: plugins/notify.c:568
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: plugins/notify.c:569
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ (_I)"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_Chat windows"
msgstr "チャットウィンドウ (_C)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:580
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: plugins/notify.c:583
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):"

#: plugins/notify.c:594
msgid "_Quote window title"
msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)"

#: plugins/notify.c:599
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)"

#: plugins/notify.c:609
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:615
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知の削除"

#: plugins/notify.c:616
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Appl_y"
msgstr "適用 (_Y)"

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "オフラインにされたときに再接続する。"

#: plugins/autorecon.c:61
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "自動再接続"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat タイムスタンプ"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "適用 (_A)"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。"

#: plugins/history.c:73
msgid "History"
msgstr "ヒストリ"

#: plugins/history.c:75
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する "

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr "離席のときにアイコン化する"

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "離席のときに離席ボックスと友達リストをアイコン化する。"

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr "離席のときにアイコン化する"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2326
#: src/protocols/msn/msn.c:2431
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "友達だけに可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "友達だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "友達だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2466
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "性"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825
msgid "City"
msgstr "町"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された友達リストはありません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから友達リストの取り込みができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバへの友達リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "友達リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバから友達リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバの友達リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ"
"んでした。あとでもういちど試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを取り込めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu の友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試"
"してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "友達リストのエクスポートができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は 友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ"
"さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Unable to access directory"
msgstr "ディレクトリにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません"
"でした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき"
"ませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4157 src/protocols/jabber/jabber.c:4170
#: src/dialogs.c:2238
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
"フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:516
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2054 src/protocols/oscar/oscar.c:4258
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 src/protocols/toc/toc.c:1990
#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3823
#: src/dialogs.c:3980 src/dialogs.c:4473 src/dialogs.c:5215 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1458 src/prpl.c:312 src/prpl.c:670
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662
#: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
msgid "Authorize"
msgstr "認証"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662
#: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
#: src/dialogs.c:2576
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:476 src/protocols/irc/irc.c:2622
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3250 src/protocols/jabber/jabber.c:3283
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4889 src/protocols/oscar/oscar.c:4941
#: src/protocols/toc/toc.c:1261
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:517
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim ユーザ"

#: src/protocols/irc/irc.c:201
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ"
"ンコード' オプションを確認してください)"

#: src/protocols/irc/irc.c:515 src/protocols/irc/irc.c:2332
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#: src/protocols/irc/irc.c:580 src/protocols/irc/irc.c:2341
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "%s との DCC チャットが始まりました"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/irc/irc.c:1520
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:755
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1061
msgid "Rehashing server"
msgstr "サーバの再ハッシュ中"

#: src/protocols/irc/irc.c:1061 src/protocols/irc/irc.c:1415
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC オペレータ"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1064
msgid "No such nick/channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1064 src/protocols/irc/irc.c:1067
#: src/protocols/irc/irc.c:1069 src/protocols/irc/irc.c:1072
#: src/protocols/irc/irc.c:1373
msgid "IRC Error"
msgstr "IRCエラー"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1067
msgid "No such server"
msgstr "そのようなサーバはありません"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1069
msgid "No nickname given"
msgstr "ニックが与えられていません"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1072
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1075
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください"

#: src/protocols/irc/irc.c:1226 src/protocols/irc/irc.c:1232
#: src/protocols/irc/irc.c:1238 src/protocols/irc/irc.c:1252
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1263
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています"

#: src/protocols/irc/irc.c:1264
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経"
"由せずに送られます。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:2054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/protocols/irc/irc.c:1309 src/protocols/msn/msn.c:309
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/msn.c:1804
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1371
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1376
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "%sにより蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/irc/irc.c:2641
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP クライアント情報"

#: src/protocols/irc/irc.c:1438 src/protocols/irc/irc.c:2647
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP ユーザ情報"

#: src/protocols/irc/irc.c:1444 src/protocols/irc/irc.c:2653
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP バージョン"

#: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:2659
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1950
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s のトピックは %s です"

#: src/protocols/irc/irc.c:2042
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "%s を抜けました"

#: src/protocols/irc/irc.c:2043
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC を抜ける"

#: src/protocols/irc/irc.c:2097
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2114
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2118
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION <nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2125
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2129
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマンドは /HELP CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力"

#: src/protocols/irc/irc.c:2151
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>不明なコマンド</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2210
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2214 src/aim.c:325 src/multi.c:641
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2628
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC チャット"

#: src/protocols/irc/irc.c:2697 src/protocols/jabber/jabber.c:2869
#: src/protocols/msn/msn.c:2849 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2703 src/protocols/jabber/jabber.c:4231
#: src/protocols/msn/msn.c:2855 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2709
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Unable to change password."
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Unable to change password"
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ"
"ん。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/jabber/jabber.c:1189
#: src/buddy.c:2793 src/multi.c:245
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1372
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber エラー %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1478
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "エラー %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに追加したがっています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1682
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1685
msgid "No such user."
msgstr "そのようなユーザはいません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1767 src/protocols/msn/msn.c:1337
#: src/dialogs.c:925
msgid "Buddies"
msgstr "友達"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1863
msgid "Unknown login error"
msgstr "不明なログインエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2251
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2295 src/protocols/jabber/jabber.c:4085
msgid "Connection lost"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 src/protocols/jabber/jabber.c:2329
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4087 src/protocols/jabber/jabber.c:4133
#: src/protocols/msn/msn.c:1954 src/protocols/msn/msn.c:1983
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2303
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "認証要求中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2324 src/protocols/msn/msn.c:1975
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2628
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2630
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Handle:"
msgstr "ハンドル:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2898
msgid "Unable to join chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2931
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3238
msgid "View Error Msg"
msgstr "エラーログを見る"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 src/protocols/oscar/oscar.c:4902
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3262
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3265
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Remove From Roster"
msgstr "リストから削除する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Family Name"
msgstr "名字"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:3016
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 src/dialogs.c:2921
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3500
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:996
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3529
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid "User Identity"
msgstr "ユーザ ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3942
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4015
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4042
msgid "Unknown registration error"
msgstr "不明な登録エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4151 src/protocols/jabber/jabber.c:4166
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Invalid User"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDNがありません"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Already Login"
msgstr "すでにログインしています"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な友好名"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Already there"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "Not on list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザがオフラインです"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Already in the mode"
msgstr "そのモードにすでにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Already in opposite list"
msgstr "反対リストにすでにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボード失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知転送失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:270
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Internal server error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:280
msgid "Database server error"
msgstr "データベースサーバエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル処理エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Server busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続開始エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Session overload"
msgstr "セッション負荷過剰"

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
msgid "Bad friend file"
msgstr "不正な友好ファイル"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:331
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインのときにはできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け付ていない"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "User unverified"
msgstr "ユーザが確認できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "不明なエラーコード"

#: src/protocols/msn/msn.c:493
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"

#: src/protocols/msn/msn.c:564
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1043
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした"

#: src/protocols/msn/msn.c:1044
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども"
"ういちど試してみてください。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1078 src/protocols/msn/msn.c:1100
#: src/protocols/msn/msn.c:2256 src/protocols/msn/msn.c:2378
#: src/protocols/msn/msn.c:2396 src/protocols/msn/msn.c:2501
#: src/protocols/msn/msn.c:2514 src/protocols/msn/msn.c:2540
#: src/protocols/msn/msn.c:2584 src/protocols/msn/msn.c:2602
#: src/protocols/msn/msn.c:2637 src/protocols/msn/msn.c:2671
#: src/protocols/msn/msn.c:2712 src/protocols/msn/msn.c:2719
#: src/protocols/msn/msn.c:2732 src/protocols/msn/msn.c:2740
#: src/protocols/msn/msn.c:2769 src/protocols/msn/msn.c:2778
#: src/protocols/msn/msn.c:2791 src/protocols/msn/msn.c:2799
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:1149
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を友達リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1961
msgid "Unable to write to server"
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1301
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを友達リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1845
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "不正な XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Error transfering"
msgstr "転送エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:1653 src/protocols/msn/msn.c:1892
msgid "Error reading from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "通知サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "通知サーバと通信できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1760
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "INF を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "MD5 を利用してログインできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "USR を送れません\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1786
msgid "Requesting to send password"
msgstr "パスワードの送信を要求しています"

#: src/protocols/msn/msn.c:1832
msgid "Unable to send password"
msgstr "パスワードを送信できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1837
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードを送信しました"

#: src/protocols/msn/msn.c:1866
msgid "Unable to transfer"
msgstr "転送できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1874
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1967
msgid "Synching with server"
msgstr "サーバと同期中"

#: src/protocols/msn/msn.c:2327 src/protocols/msn/msn.c:2354
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:2328 src/protocols/msn/msn.c:2356
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:2329 src/protocols/msn/msn.c:2358
#: src/protocols/msn/msn.c:2419
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"

#: src/protocols/msn/msn.c:2330 src/protocols/msn/msn.c:2360
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:2331 src/protocols/msn/msn.c:2362
msgid "Out To Lunch"
msgstr "昼休み"

#: src/protocols/msn/msn.c:2332 src/protocols/msn/msn.c:2364
msgid "Hidden"
msgstr "隠れている"

#: src/protocols/msn/msn.c:2421
msgid "Be right back"
msgstr "すぐに戻ります"

#: src/protocols/msn/msn.c:2423
msgid "Away from the computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:2425
msgid "On the phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:2427
msgid "Out to lunch"
msgstr "昼休み"

#: src/protocols/msn/msn.c:2429 src/prefs.c:759
msgid "Idle"
msgstr "休止中"

#: src/protocols/msn/msn.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 src/buddy.c:2174
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:2533
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:2548 src/protocols/msn/msn.c:2557
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:2549
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "公開する名前の設定:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:2700 src/protocols/msn/msn.c:2757
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無効な MSN サインイン名"

#: src/protocols/msn/msn.c:2754
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。"

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#: src/protocols/toc/toc.c:1146
msgid "Join what group:"
msgstr "グループへの参加:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:421
msgid "Reply too big"
msgstr "返事が大きすぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Responses lost"
msgstr "反応を失いました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:427
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:430
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Queue full"
msgstr "キューがいっぱいです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL 中にはできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:557
#: src/protocols/toc/toc.c:570 src/protocols/toc/toc.c:636
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:807
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:555
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:1915
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "友達が転送をキャンセルしました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:777 src/protocols/oscar/oscar.c:932
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:826 src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:831
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:835
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:839
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
"し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:844
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:849 src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:971 src/protocols/oscar/oscar.c:998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1082
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックしてください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:973 src/protocols/oscar/oscar.c:1000
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1084
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1522 src/protocols/oscar/oscar.c:4706
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "Transfer timed out"
msgstr "転送がタイムアウトしました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1655
msgid "File transfer aborted"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1860 src/protocols/oscar/oscar.c:1880
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2054
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア"
"ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:2195
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2207 src/protocols/oscar/oscar.c:4332
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4373
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2195
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr "ユーザ %lu が以下の理由で友達リストに追加したがっています: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
msgid "Authorization Request"
msgstr "認証の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2207
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの"
"リクエストを拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2208
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ認証は拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2214
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2229
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""
"ICQ 電子メールを受け取っています\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2250
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "このコンタクトを友達リストに追加しますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Decline"
msgstr "断る"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2335
#, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2344
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
#, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2354
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2355
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2364
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
#, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2375
#, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2383
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2422
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2549 src/protocols/oscar/oscar.c:2557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2609
msgid "No reason was given."
msgstr "理由は不明です。"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 src/buddy.c:2159
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 src/buddy.c:2162
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2644 src/buddy.c:2165
msgid "IM Image"
msgstr "IM イメージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 src/buddy.c:490 src/buddy.c:2168
#: src/buddy.c:2529
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 src/buddy.c:2171
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 src/buddy.c:2178
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 src/buddy.c:2181
msgid "Stocks"
msgstr "ストック"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 src/buddy.c:2184
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2666 src/buddy.c:2187
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy バグ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 src/buddy.c:2190
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 src/buddy.c:2193
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 src/buddy.c:2196
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 src/buddy.c:2199
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 src/buddy.c:2202
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ が不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 src/buddy.c:2205
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr "<i>不明なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"ユーザ名 : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告レベル : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "クライアント機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が失われたようです。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく"
"ださい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3537
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3570
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3573
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3576
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
"変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3579
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
"レスには変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3602
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s のメールアドレスは %s です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3794
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3795
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度"
"試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3801
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
"ます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3838
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3839
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
"あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定"
"します。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な"
"くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "ユーザ %s が友達リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4258
msgid "Request Authorization"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4303
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4303 src/server.c:979
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4303 src/server.c:980
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason: %s"
msgstr "ユーザ %s が以下の理由であなたを友達リストに追加したがっています: %s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4369
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4370
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4373
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4374
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4408 src/protocols/toc/toc.c:1150
msgid "Exchange:"
msgstr "交換:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4849
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーのリスクが考えられます。続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4864
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ"
"セージの送信に対応していません。</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4871
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありませ"
"ん。</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
msgid "Get Status Msg"
msgstr "ステータスメッセージを取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4923
msgid "Get Capabilities"
msgstr "機能取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:444
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:447
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:450
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:474
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:477
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
"ばもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/toc/toc.c:644
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:831
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:831
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら"
"れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC ホスト:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC ポート番号:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込むために %s を開けません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1948
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1982
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1983
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1988
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#: src/protocols/toc/toc.c:1990 src/prpl.c:308
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr "ページャホスト:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr "ページャポート番号:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "受取人"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s について"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、"
"ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー"
"トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"   Rob Flynn (メンテナ) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (プログラマ) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
"edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (はじめの作者) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4246 src/prpl.c:525 src/prpl.c:772
#: src/server.c:1172
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your login."
msgstr "ログイン名を入力してください"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - ログイン"

#: src/aim.c:307
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#: src/buddy.c:485 src/buddy.c:2759 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/buddy.c:491 src/buddy.c:634 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2527
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:492 src/buddy.c:2528 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1593
#: src/conversation.c:2917
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/buddy.c:639 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3809
#: src/dialogs.c:3822
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#: src/buddy.c:644 src/buddy.c:822
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "仲間郡を加える"

#: src/buddy.c:651 src/buddy.c:828
msgid "View Log"
msgstr "ログを見る"

#: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816
msgid "Rename"
msgstr "改名"

#: src/buddy.c:810
msgid "Un-Alias"
msgstr "エイリアスを解く"

#: src/buddy.c:1667
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を掴む"

#: src/buddy.c:1685
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "掴んだ仲間の削除"

#: src/buddy.c:1714
msgid "[no message]"
msgstr "[メッセージなし]"

#: src/buddy.c:1716
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[クリックして編集]"

#: src/buddy.c:2283
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "ログインしました: %s\n"

#: src/buddy.c:2295
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2307
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "機能: %s\n"

#: src/buddy.c:2312
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "エイリアス: %s\n"

#: src/buddy.c:2317
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "ニックネーム: %s\n"

#: src/buddy.c:2322
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sスクリーン名: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2324
msgid "Idle: "
msgstr "アイドル: "

#: src/buddy.c:2393 src/buddy.c:2399
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/buddy.c:2454 src/buddy.c:2461
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/buddy.c:2560
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "選択した仲間の情報"

#: src/buddy.c:2561
msgid "Send Instant Message"
msgstr "簡易メッセージの送信"

#: src/buddy.c:2562
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Activate Away Message"
msgstr "有効な離席メッセージ"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リスト"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2626 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/buddy.c:2630
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "仲間を加える (_A)"

#: src/buddy.c:2632
msgid "_Join A Chat"
msgstr "チャットに加わる (_J)"

#: src/buddy.c:2634
msgid "_New Message"
msgstr "新しいメッセージ (_N)"

#: src/buddy.c:2636
msgid "_Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得 (_G)"

#: src/buddy.c:2641
msgid "Import Buddy List"
msgstr "仲間リストのインポート"

#: src/buddy.c:2648
msgid "Hide"
msgstr "隠す"

#: src/buddy.c:2655
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: src/buddy.c:2665
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/buddy.c:2672
msgid "_Accounts..."
msgstr "アカウント (_A)"

#: src/buddy.c:2675
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定 (_P) ..."

#: src/buddy.c:2681
msgid "Protocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作"

#: src/buddy.c:2685
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "個人情報 (_I)"

#: src/buddy.c:2688
msgid "_View System Log..."
msgstr "システムログを見る (_V)"

#: src/buddy.c:2693
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/buddy.c:2697
msgid "Online Help"
msgstr "オンラインヘルプ"

#: src/buddy.c:2698
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ"

#: src/buddy.c:2702
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaimについて"

#: src/buddy.c:2719 src/prefs.c:1406
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: src/buddy.c:2770
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "新しい仲間を加える"

#: src/buddy.c:2771
msgid "Add a new Group"
msgstr "新しいグループ"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#: src/buddy.c:2795
msgid "Edit Buddies"
msgstr "仲間の編集"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1450
#: src/buddy_chat.c:1544
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3799
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:291
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1655
#: src/buddy_chat.c:1688
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%dは%sにいます"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/buddy_chat.c:959
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました"

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - グループチャット"

#: src/buddy_chat.c:1286
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#: src/buddy_chat.c:1325
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/buddy_chat.c:1434 src/buddy_chat.c:1543 src/buddy_chat.c:1575
#: src/conversation.c:2876
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2908
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/buddy_chat.c:1596 src/conversation.c:2927
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 画像挿入"

#: src/conversation.c:1305
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます"

#: src/conversation.c:1309
msgid "Unable to send message"
msgstr "メッセージを送れません"

#: src/conversation.c:2043
msgid "_Save Conversation"
msgstr "会話の保存 (_S)"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr "ヒストリを見る (_H)"

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
msgid "Insert _URL"
msgstr "URL の挿入 (_U)"

#: src/conversation.c:2053
msgid "Insert _Image"
msgstr "画像の挿入 (_I)"

#: src/conversation.c:2058
msgid "_Close"
msgstr "閉じる (_C)"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
msgid "Enable _Logging"
msgstr "ログを有効にする (_L)"

#: src/conversation.c:2086
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "音を有効にする (_S)"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr " [TYPING]"

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr "[TYPED]"

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - 会話"

#: src/conversation.c:2804
msgid "Send message as: "
msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#: src/conversation.c:3427
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - アイコン保存"

#: src/conversation.c:3461
msgid "Disable Animation"
msgstr "アニメーション無効化"

#: src/conversation.c:3468
msgid "Enable Animation"
msgstr "アニメーション有効化"

#: src/conversation.c:3474
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/conversation.c:3480
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存"

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n"
"\n"
"%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n"

#: src/dialogs.c:431
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか? (_A)"

#: src/dialogs.c:438
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>"

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "友達リストから '%s' を削除しています。\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
msgid "_Screenname:"
msgstr "スクリーン名 (_S):"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント (_A):"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - グループを追加"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "グループ (_G):"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 友達を追加"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "友達リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリアスとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名のかわりに表示されます。\n"

#: src/dialogs.c:1107
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "追加"

#: src/dialogs.c:1468
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - 個人情報"

#: src/dialogs.c:1479
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"

#: src/dialogs.c:1509
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "友達リストに入っているユーザのみ許可する"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可する"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "誰にも許可しない"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否する"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を掴む"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかみかかる"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "サインオンの時"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "離席から戻った時"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "休止から戻った時"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "掴み設定"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "IMウィンドウを開く"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:307
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "掴むコマンドの実行"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "掴む音を再生"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "活性化後の掴みの保存"

#: src/dialogs.c:1967
msgid "_Save"
msgstr "保存 (_S)"

#: src/dialogs.c:1973
msgid "C_ancel"
msgstr "キャンセル (_C)"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "ディレクトリ情報"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "旧姓"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4255
#: src/dialogs.c:5209
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "全てを入力してください"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - パスワード変更"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4467
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "あなたの検索結果は: "

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - 許可の追加"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - 非許可の追加"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - ログ会話"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "仲間の検索"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL追加"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "インポートする: "

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません"

# メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。
#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "使う"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/dialogs.c:3844
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3882 src/dialogs.c:3889
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "%s に書けませんでした。"

#: src/dialogs.c:3913
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - ログの保存"

#: src/dialogs.c:3943
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "%s を削除できませんでした。"

#: src/dialogs.c:3970
msgid "Really clear log?"
msgstr "本当にログを削除?"

#: src/dialogs.c:3985
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4166
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dialogs.c:4229
msgid "Conversation"
msgstr "会話"

#: src/dialogs.c:4250
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: src/dialogs.c:4333
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - グループの改名"

#: src/dialogs.c:4350
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:4437
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#: src/dialogs.c:4446
msgid "Rename Buddy"
msgstr "仲間の改名"

#: src/dialogs.c:4453
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4530
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#: src/gaimrc.c:1349
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "受取: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/multi.c:235
msgid "Screenname"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:263
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1232
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/multi.c:620
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを覚える"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "自動ログイン"

#: src/multi.c:706
msgid "User Options"
msgstr "ユーザオプション"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/multi.c:767
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s オプション"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "サーバに登録"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - アカウント修正"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワード入力"

#: src/multi.c:1024
#, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "%s のパスワード:"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC が見つかりません。"

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ"
"トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ"
"ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR "
"を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。"

#: src/multi.c:1084
msgid "Protocol not found."
msgstr "プロトコルが見つかりません。"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
"か、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - アカウント編集"

#: src/multi.c:1257
msgid "_Modify"
msgstr "変更 (_M)"

#: src/multi.c:1308
msgid "Done."
msgstr "完了。"

#: src/multi.c:1448
msgid "Signon: "
msgstr "サインオン: "

#: src/multi.c:1506
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim アカウント サインオン"

#: src/multi.c:1518
msgid "Cancel All"
msgstr "すべてを取消"

#: src/multi.c:1575
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1594
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s はサインオンできません"

#: src/multi.c:1595
msgid "Signon Error"
msgstr "サインオンエラー"

#: src/multi.c:1605
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: src/multi.c:1615
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/multi.c:1616
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ"
"さい。"

#: src/prefs.c:189
msgid "Interface Options"
msgstr "インターフェースオプション"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:192
msgid "Show _debug window"
msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)"

#: src/prefs.c:194
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)"

#: src/prefs.c:211
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: src/prefs.c:212
msgid "_Bold"
msgstr "ボールド (_B)"

#: src/prefs.c:213
msgid "_Italics"
msgstr "イタリック (_I)"

#: src/prefs.c:214
msgid "_Underline"
msgstr "下線 (_U)"

#: src/prefs.c:215
msgid "_Strikethough"
msgstr "打ち消し (_S)"

#: src/prefs.c:217
msgid "Face"
msgstr "顔文字"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use custo_m face"
msgstr "独自の顔文字を使う (_M)"

#: src/prefs.c:232
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "独自のサイズを使う (_Z)"

#: src/prefs.c:239
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/prefs.c:244
msgid "_Text color"
msgstr "文字色 (_T)"

#: src/prefs.c:260
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色 (_K)"

#: src/prefs.c:284 src/prefs.c:380 src/prefs.c:420
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/prefs.c:285
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)"

#: src/prefs.c:286
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)"

#: src/prefs.c:287
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)"

#: src/prefs.c:289
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)"

#: src/prefs.c:292
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "色を無視する (_O)"

#: src/prefs.c:293
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "フォントを無視する (_F)"

#: src/prefs.c:294
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)"

#: src/prefs.c:308
msgid "_Enter sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)"

#: src/prefs.c:309
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)"

#: src/prefs.c:311
msgid "Window Closing"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:312
msgid "E_scape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)"

#: src/prefs.c:313
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)"

#: src/prefs.c:316
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)"

#: src/prefs.c:317
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)"

#: src/prefs.c:329
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"

#: src/prefs.c:330
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"

#: src/prefs.c:333
msgid "Buddy List Window"
msgstr "友達リストウィンドウ"

#: src/prefs.c:334
msgid "_Save window size/position"
msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)"

#: src/prefs.c:335
msgid "_Raise window on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/prefs.c:337
msgid "Group Display"
msgstr "グループの表示"

#: src/prefs.c:338
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)"

#: src/prefs.c:339
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "グループの数を表示する (_N)"

#: src/prefs.c:341
msgid "Buddy Display"
msgstr "友達の表示"

#: src/prefs.c:342
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "友達タイプアイコンを表示する (_I)"

#: src/prefs.c:343
msgid "Show _warning levels"
msgstr "警告レベルを表示する (_W)"

#: src/prefs.c:344
msgid "Show idle _times"
msgstr "反応がない時間を表示する (_T)"

#: src/prefs.c:345
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "反応のない仲間はグレーで表示する (_D)"

#: src/prefs.c:362 src/prefs.c:404
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: src/prefs.c:363 src/prefs.c:405
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "ボタンの表示 (_B):"

#: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406
msgid "Pictures"
msgstr "画像"

#: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408
msgid "Pictures and text"
msgstr "画像とテキスト"

#: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411
msgid "New window _width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):"

#: src/prefs.c:370 src/prefs.c:412
msgid "New window _height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):"

#: src/prefs.c:371 src/prefs.c:413
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):"

#: src/prefs.c:372 src/prefs.c:414
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/prefs.c:373
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)"

#: src/prefs.c:376
msgid "Buddy Icons"
msgstr "友達アイコン"

#: src/prefs.c:377
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "友達アイコンを隠す (_I)"

#: src/prefs.c:378
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "友達アイコンのアニメーションを無効にする (_N)"

#: src/prefs.c:381
msgid "Show _logins in window"
msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"

#: src/prefs.c:383
msgid "Typing Notification"
msgstr "タイピング通知"

#: src/prefs.c:384
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "メッセージ入力中であることを友達に通知する (_T)"

#: src/prefs.c:416
msgid "Tab Completion"
msgstr "タブ補完"

#: src/prefs.c:417
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)"

#: src/prefs.c:418
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)"

#: src/prefs.c:421
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/prefs.c:422
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)"

#: src/prefs.c:438
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM タブ"

#: src/prefs.c:439 src/prefs.c:449 src/prefs.c:462
msgid "Tab _placement:"
msgstr "タブの位置 (_P):"

#: src/prefs.c:440 src/prefs.c:450 src/prefs.c:463
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/prefs.c:441 src/prefs.c:451 src/prefs.c:464
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/prefs.c:442 src/prefs.c:452
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/prefs.c:443 src/prefs.c:453
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/prefs.c:445
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n"
"表示する (_I)"

#: src/prefs.c:446
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)"

#: src/prefs.c:448
msgid "Chat Tabs"
msgstr "チャットタブ"

#: src/prefs.c:455
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)"

#: src/prefs.c:458
msgid "Combined Tabs"
msgstr "組み合わせタブ"

#: src/prefs.c:459
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr ""
"IM とチャットを同じタブウィンドウで\n"
"表示する (_S)"

#: src/prefs.c:461
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "友達リストタブ"

#: src/prefs.c:482
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシの種類"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類 (_T):"

#: src/prefs.c:484
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/prefs.c:494
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/prefs.c:507
msgid "_Host"
msgstr "ホスト名 (_H)"

#: src/prefs.c:521
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/prefs.c:537
msgid "_User"
msgstr "ユーザ名 (_U)"

#: src/prefs.c:551
msgid "Pa_ssword"
msgstr "パスワード (_S)"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:588
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: src/prefs.c:589
msgid "_Browser"
msgstr "ブラウザ (_B)"

#: src/prefs.c:593
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"

#: src/prefs.c:603
msgid "_Manual: "
msgstr "手動設定 (_M):"

#: src/prefs.c:617
msgid "Browser Options"
msgstr "ブラウザオプション"

#: src/prefs.c:618
msgid "Open new _window by default"
msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)"

#: src/prefs.c:633
msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージログ"

#: src/prefs.c:634
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)"

#: src/prefs.c:635
msgid "Log all c_hats"
msgstr "全てのチャットを記録する (_H)"

#: src/prefs.c:636
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)"

#: src/prefs.c:638
msgid "System Logs"
msgstr "システムログ"

#: src/prefs.c:639
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "友達がサインオン/オフしたときに記録する (_S)"

#: src/prefs.c:641
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "友達が休止/復帰したときに記録する (_I)"

#: src/prefs.c:643
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "友達が離席/復席したときに記録する (_B)"

#: src/prefs.c:644
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)"

#: src/prefs.c:646
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "それぞれの友達ごとにログファイルを分ける (_N)"

#: src/prefs.c:678
msgid "Sound Options"
msgstr "音声オプション"

#: src/prefs.c:679
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)"

#: src/prefs.c:680
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)"

#: src/prefs.c:683
msgid "Sound Method"
msgstr "音声出力の方法"

#: src/prefs.c:684
msgid "_Method"
msgstr "方法 (_M)"

#: src/prefs.c:687
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"

#: src/prefs.c:697
msgid "Internal"
msgstr "内部"

#: src/prefs.c:698
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: src/prefs.c:707
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声出力コマンド (_O)\n"
"(%s はファイル名になる)"

#: src/prefs.c:743
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)"

#: src/prefs.c:744
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)"

#: src/prefs.c:745
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)"

#: src/prefs.c:747
msgid "Auto-response"
msgstr "自動返答"

#: src/prefs.c:750
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "再送までの時間 (_R):"

#: src/prefs.c:752
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない (_D)"

#: src/prefs.c:753
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)"

#: src/prefs.c:754
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"

#: src/prefs.c:760
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "休止時間を報告する (_T):"

#: src/prefs.c:761
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/prefs.c:762
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim の利用法"

#: src/prefs.c:765
msgid "X usage"
msgstr "X の利用法"

#: src/prefs.c:767
msgid "Windows usage"
msgstr "ウィンドウの利用法"

#: src/prefs.c:774
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/prefs.c:775
msgid "Set away _when idle"
msgstr "休止中は離席にする (_W)"

#: src/prefs.c:776
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "何分で離席になるか (_M):"

#: src/prefs.c:781
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離席メッセージ (_E):"

#: src/prefs.c:815 src/prefs.c:903
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:819 src/prefs.c:907
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:824
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:829
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>  %s"

#: src/prefs.c:960
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/prefs.c:967
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/prefs.c:1014
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/prefs.c:1119
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - 音声設定"

#: src/prefs.c:1206
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: src/prefs.c:1213
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: src/prefs.c:1228
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/prefs.c:1236
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/prefs.c:1364
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージテキスト"

#: src/prefs.c:1405
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: src/prefs.c:1407
msgid "IM Window"
msgstr "IM ウィンドウ"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"

#: src/prefs.c:1409
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"

#: src/prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#: src/prefs.c:1411
msgid "Browser"
msgstr "閲覧する"

#: src/prefs.c:1413
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/prefs.c:1414
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/prefs.c:1415
msgid "Sound Events"
msgstr "音声イベント"

#: src/prefs.c:1416
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 休止中"

#: src/prefs.c:1417
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/prefs.c:1419
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/prefs.c:1458
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 設定"

#: src/prefs.c:1576
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。"

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た"
"う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動"
"作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい"
"ます。"

#: src/prpl.c:284
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - プロンプト"

#: src/prpl.c:485
msgid "No Subject"
msgstr "タイトルなし"

#: src/prpl.c:506
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新しいメール"

#: src/prpl.c:532
msgid "Open Mail"
msgstr "メールを開く"

#: src/prpl.c:658
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"

#: src/prpl.c:666
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/prpl.c:709
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#: src/prpl.c:746
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 登録"

#: src/prpl.c:760
msgid "Registration Information"
msgstr "登録情報"

#: src/prpl.c:777
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/server.c:661
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:667
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:1176
msgid "More Info"
msgstr "もっと情報を"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "メッセージ受信"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに人が参加"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "人がチャットから出ました"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "あなたがチャットで話します"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話します"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"