Mercurial > pidgin.yaz
view po/ro.po @ 5951:88e027814691
[gaim-migrate @ 6395]
a very dedicated Bjoern Voigt writes:
"I send you a new German Translation. The patch includes the following
topics:
- updated German translation
- added plugins/gaim-remote/remote.c to po/POTFILES.in
- added POTFILES.in.missing, *.mo and *.pot to po/.cvsignore
Do you know the planned date for the next gaim release? I want to
send my translations some days before release dates, because this
reduces the work."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 24 Jun 2003 18:40:30 +0000 |
parents | 88b5c9a45075 |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for Gaim # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.62cvs\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-10 11:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-10 12:45+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intră într-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/jabber/jabber.c:3541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5689 #: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072 msgid "Away" msgstr "Absență" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "Fișiere în transfer..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "Conturi..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconiță tray" #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconița tray" #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiță tray" #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Afișează o iconiță tray Gaim" #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interacționează cu un applet din zona de notificare (în GNOME sau KDE, de " "ex.) pentru a afișa statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcțiile " "mai des utilizate și permite ascunderea listei de contacte și a ferestrei de " "login. De asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea " "iconiței, ca în cazul programului ICQ." #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automată" #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Vă reconectează când sunteți înlăturat prin \"kick\"" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d în total" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Verifică mailul" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n" #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Test evenimente" #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Testează toate evenimentele pentru a verifica funcționearea." #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fișier de control Gaim" #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fișier." #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Extensie demonstrativă Gaim" #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu de extensie ce face ceva - a se vedea descrierea." #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aceasta este o extensie trăsnită care:\n" "- Vă spune cine a scris acest program la autentificare\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite un mesaj contactelor din listă la autentificare" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecvența reactualizării în minute" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos." #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții " #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "La inițierea unei noi discuții această extensie va insera ultimele " "replici din ultima discuție" #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizează la trecerea în absență" #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" "Minimizează mesajul în absență și lista de contacte la trecerea în absență." #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "Timp de inactivitate" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "Setează" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "inactiv pentru" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate" #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nu pot modifica fișierul de configurare." #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "Extensie de notificare" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "Notifică la" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestre _mesaje" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "Ferestre de _chat" #: plugins/notify.c:581 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Adaugă acest șir în _titlu (Enter pentru salvare):" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "C_itează titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setează starea \"_URGENT\" pentru fereastră" #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Notifică chiar și dacă fereastra _are focus" #: plugins/notify.c:616 msgid "Notification Removal" msgstr "Înlăturarea notificării" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuții" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții" #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "_Aplică" #: plugins/notify.c:695 msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriți rezultatul comenzilor în " "fereastra de depanare." #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Extensie simplă" #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Dacă scrieți" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Schimb în" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieți:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb în:" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Schimbare text" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare în stil iChat" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuții.\n" "Trageți cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n" "\n" "Trageți în jos și apoi către dreapta pentru a închide o discuție.\n" "Trageți în sus și apoi către stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n" "Trageți în sus și apoi către dreapta pentru a trece în discuția următoare." #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă contacte" #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuții" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparența ferestrelor cu _mesaje" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de mesaje" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparența fereastrei listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Această extensie adaugă transparență alpha variabilă în fereastra de " "discuții.\n" "\n" "* Notă: Această extensie necesită Win2000 sau WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pornește Gaim odată cu Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opțiuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opțiuni specifice pentru versiunea de Windows" #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultați PERL-HOWTO." #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare extensii Perl" #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea extensiilor Perl." #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări ale stării contactului" #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Atenționează în fereastra de discuții la trecerea în absență sau revenirea " "din absență a unui contact." #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/msn/msn.c:124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5694 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot găsi adresa serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eșuată." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi socket-ul" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Nume" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Anul nașterii" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Sex" #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724 msgid "City" msgstr "Oraș" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă " "rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în Director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/toc/toc.c:1449 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3790 #: src/prpl.c:706 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952 #: src/dialogs.c:4456 src/dialogs.c:5029 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1506 #: src/multi.c:1870 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dorește să fie autorizat." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 #: src/dialogs.c:2479 msgid "Deny" msgstr "Refuz" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2385 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2420 src/protocols/jabber/jabber.c:4293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4340 src/protocols/msn/msn.c:187 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectare..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la convertirea mesajului. Verificați opțiunea \"Codare\" în editorul " "de conturi IM)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2626 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost inițiat" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] de către %s" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "Eroare IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s este un utilizator identificat" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]" #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "Reactualizez configurația de pe server" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1461 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "Eroare IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "Nu există un asemenea server" #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "Nu ați precizat un pseudonim" #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Nu sunteți un operator IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceți altul" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 src/protocols/irc/irc.c:1401 #: src/protocols/irc/irc.c:1407 src/protocols/irc/irc.c:1421 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Detalii IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1431 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s ar dori să inițieze un chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două " "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Connect" msgstr "Conectează-te" #: src/protocols/irc/irc.c:1458 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Am primit o cerere invalidă de trimitere fișiere de la %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1539 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ați fost respins din %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Respins de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2933 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP UserInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2939 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2945 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1958 src/protocols/oscar/oscar.c:692 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2214 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Topicul pentru %s este %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2310 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ați ieșit din %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2311 msgid "IRC Part" msgstr "Ieși din canal" #: src/protocols/irc/irc.c:2366 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2383 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2388 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO " "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2401 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Scrieți /HELP OPER pentru comenzile operator<BR>Scrieți /HELP CTCP " "pentru comenzile CTCP <BR>Scrieți /HELP DCC pentru comenzile DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2424 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comandă necunoscută</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2484 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2489 src/main.c:346 src/multi.c:773 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:2914 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:3020 src/protocols/irc/irc.c:3022 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:3042 src/protocols/jabber/jabber.c:3006 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4473 src/protocols/napster/napster.c:609 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:3047 src/protocols/jabber/jabber.c:4484 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/napster/napster.c:615 #: src/multi.c:1099 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:3053 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot trimite parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "Nu pot schimba parola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:669 src/gtkpounce.c:296 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3537 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Extended Away" msgstr "Absență prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjați" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscută la prezență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1760 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1785 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "No such user." msgstr "Nu există un asemenea utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 src/blist.c:398 src/dialogs.c:960 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1986 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscută la logare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2338 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2383 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2391 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2394 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2414 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2740 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2742 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3001 msgid "Room:" msgstr "Cameră:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3012 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3042 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra în chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3278 src/protocols/jabber/jabber.c:3329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3754 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3330 src/protocols/jabber/jabber.c:3389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3780 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 msgid "View Error Msg" msgstr "Arată mesajele de eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3447 src/gtkconv.c:793 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Închide fereastra de notificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3472 msgid "Re-request authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/jabber/jabber.c:3535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3677 msgid "Given Name" msgstr "Nume mic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3679 src/dialogs.c:2936 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3680 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3681 msgid "Extended Address" msgstr "Adresa extinsă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3682 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3683 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3684 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3685 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742 msgid "Country" msgstr "Țară" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3687 src/dialogs.c:2800 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3688 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3690 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3691 msgid "Role" msgstr "Funcție" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3693 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428 #: src/prefs.c:1381 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3718 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " "doriți să le faceți publice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "User Identity" msgstr "Identitate utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4145 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4220 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Înregistrare reușită pe server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4247 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4362 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4451 src/protocols/jabber/jabber.c:4453 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4479 msgid "Resource:" msgstr "Resurse:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4490 msgid "Connect Server:" msgstr "Server de conectare:" #: src/protocols/msn/msn.c:51 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:64 src/protocols/msn/msn.c:231 #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:356 #: src/protocols/msn/msn.c:391 src/protocols/msn/msn.c:407 #: src/protocols/msn/msn.c:439 src/protocols/msn/msn.c:448 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:515 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/msn/msn.c:540 #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:652 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:782 #: src/protocols/msn/msn.c:794 src/protocols/msn/msn.c:816 #: src/protocols/msn/msn.c:826 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setare pseudonim:" #: src/protocols/msn/msn.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:125 src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:126 src/protocols/msn/msn.c:318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:127 src/protocols/msn/msn.c:320 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:128 src/protocols/msn/msn.c:322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:129 src/protocols/msn/msn.c:324 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:130 src/protocols/msn/msn.c:326 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:142 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:420 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate ați " "vrut să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:424 src/protocols/msn/msn.c:465 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Numele ales MSN este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:461 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate ați " "dorit să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:938 src/protocols/msn/msn.c:940 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:958 msgid "Login Server:" msgstr "Server de autentificare:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:114 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a închis fereastra de discuții." #: src/protocols/msn/switchboard.c:213 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat." #: src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "Intră în grupul:" #: src/protocols/napster/napster.c:700 src/protocols/napster/napster.c:702 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Rata către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Rata către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Respins de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Replică prea mare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu cât timp e pe AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chat-ul direct cu %s a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fișierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiți rapid deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce " "se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5413 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este " "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, luați " "în considerare riscurile la care vă expuneți." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adauga în lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizează-mă, te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de " "contacte. Dorită să trimiteți o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu dorește să vă adauge în lista proprie de contacte din " "următorul motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %lu v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea indecent." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea indecente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că ați fost prea periculos." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că ați fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5693 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil pentru chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5691 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiță" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5729 msgid "Get File" msgstr "Primește fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "Send File" msgstr "Trimitere fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Nu pot afișa informația pentru ca a fost trimisă într-o codare " "necunoscută.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Conectat de : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membru de : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Facilitățile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3577 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. " "Așteptați 10 secunde și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ați fost deconectat pentru că v-ați autentificat cu acest nume ales de la o " "altă locație." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ați fost deconectat pentru din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "First Name:" msgstr "Prenume:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 msgid "Last Name:" msgstr "Nume de familie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Email Address:" msgstr "Adresa de mail:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Telefon mobil:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Gender:" msgstr "Sex:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Birthday:" msgstr "Zi de naștere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Age:" msgstr "Vârstă:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Pagină personală:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Additional Information:" msgstr "Alte informații:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 msgid "Home Address:" msgstr "Adresă acasă:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Address:" msgstr "Adresă:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Zip Code:" msgstr "Cod poștal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Work Address:" msgstr "Adresă serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Work Information:" msgstr "Informații serviciu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Company:" msgstr "Companie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Division:" msgstr "Divizie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Position:" msgstr "Poziție:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Web Page:" msgstr "Adresă Internet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s are următoarele pseudonime:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4101 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere " "în așteptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este " "invalidă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi " "conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați " "din nou când veți fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. Gaim a trunchiat " "mesajul și v-a trecut în absență." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absență prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Nu pot descărca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu reușește deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteca ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră " "aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor " "apărea online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Ați depășit numărul maxim de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în lista " "de contacte. Ștergeți unul și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/protocols/oscar/oscar.c:4950 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4937 src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot adăuga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4950 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Nu am putut adăuga contactul %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte.Doriți să-l " "adăugați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numerică (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5320 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5329 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Autentificat:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Facilități:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 src/gtkblist.c:845 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Deautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Offline" msgstr "Deautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ați ales să deschideți o conexiune IM directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la " "care vă expuneți. Doriți să continuați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5763 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spațiile albe și " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouă formatare a numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5814 msgid "Change Address To: " msgstr "Schimbă adrea în:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Momentan așteptați autorizarea de la următoarele contacte:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5849 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând " "click dreapta pe nume și selectând \"Nouă solicitare de autorizare.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbă parola (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5898 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatarea numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5904 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5910 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Arată adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Arată contactele ce așteaptă autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 src/protocols/oscar/oscar.c:6055 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este conectat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenție! %s nu este permis." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutare după email este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informații detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de țară." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eșec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și " "încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai " "mult." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aștept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate " "deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați." #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier" #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "Adresa TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "TOC Port:" msgstr "Port TOC:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acasă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat de la calculator" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "În vacanță" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "Ieșit afară" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 msgid "Activate ID" msgstr "Activează ID-ul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "Adresă pager:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "Port pager:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol Yahoo" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau deautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Sunteți deja autentificat cu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Deoarece Zephyr foloseste numele de utilizator al sistemului nu puteți avea " "multe conturi active cu același utilizator." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "Instanță:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Extensia de protocol Zephyr" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze " "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr și " "Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ și are licență GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (dezvoltator principal) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (dezvoltator & webmaster)<BR> Herman Bloggs (portare " "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(dezvoltator)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (dezvoltator)<BR> Luke 'LSchiere' " "Schierer (suport)<BR> Mișu Moldovan (localizare)<<A HREF=\"mailto:" "dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>><BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (fostul coordonator libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (fostul " "dezvoltator principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (fost coordonator)<BR> Jim " "Seymour (fost dezvoltator Jabber)<BR> Mark Spencer (autorul inițial) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan " "(hacker)<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806 #: src/server.c:1428 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "Șterge mesajul în absență" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absență" #: src/blist.c:326 src/prefs.c:1790 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:634 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacte din grupul %s nu au fost șterse deoarece nu erau autentificare " "cu conturile lor. Aceste contacte și grupul lor nu au fost șterse.\n" #: src/blist.c:638 msgid "Group Not Removed" msgstr "Grupul nu a fost șters" #: src/blist.c:805 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nume invalid de grup" #: src/blist.c:1527 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată." #: src/blist.c:1529 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare în lista de contacte" #: src/blist.c:1535 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertește vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi " "găsit în %s" #: src/blist.c:1538 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convertesc lista de contacte" #: src/browser.c:426 src/browser.c:453 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Comunicarea cu navigatorul a eșuat. Închideți toate ferestrele și încercați " "din nou." #: src/browser.c:586 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Nu pot porni navigatorul deoarece ați ales să precizați o comandă pentru " "lansarea programului, dar nu ați introdus-o." #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s" #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nu sunteți logat cu nici un protocol prin care să purtați chat-uri." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intră în chat ca:" #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Intră" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieșit din chat (%s)" #: src/conversation.c:2066 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieșit din chat." #: src/conversation.c:2250 msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" #: src/conversation.c:2252 msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" #: src/conversation.c:2254 msgid "By group" msgstr "După grup" #: src/conversation.c:2256 msgid "By account" msgstr "După cont" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va crește și va suferi o rată de limitare " "mai dură.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonimă?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare.</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să " "continuați?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "Șterge contactul" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți chat-ul %s din lista de contacte. Doriți să " "continuați?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "Ștergere chat" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și membrii săi din lista de contacte. " "Doriți să continuați?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "Ștergere grup" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o contactați.\n" #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nume ales:" #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518 msgid "_Account:" msgstr "_Cont:" #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" #: src/dialogs.c:815 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Introduceți numele ales al persoanei căreia vreți să-i vedeți detaliile " "personale.\n" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grupul" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat.\n" #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4353 msgid "_Group:" msgstr "_Grup" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: src/dialogs.c:1121 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o adăugați în lista " "de contacte. Puteți opțional introduce un alias or un pseudonim. Aliasul va " "fi afișat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "Adaugă în" #: src/dialogs.c:1412 msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" #: src/dialogs.c:1435 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți " "să-l adăugați în lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:1444 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de intimitate sunt schimbate instantaneu." #: src/dialogs.c:1827 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din listă" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1890 msgid "Deny all users" msgstr "Respinge toți utilizatorii" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/dialogs.c:2009 msgid "Set Directory Info" msgstr "Setare Detalii Dir" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii Dir" #: src/dialogs.c:2027 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setează Info Dir pentru %s:" #: src/dialogs.c:2039 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale" #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "Inițială" #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fată" #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248 #: src/dialogs.c:5024 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Completează toate câmpurile" #: src/dialogs.c:2210 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Schimb parola pentru %s:" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Original Password" msgstr "Vechea parolă" #: src/dialogs.c:2229 msgid "New Password" msgstr "Noua parolă" #: src/dialogs.c:2240 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4450 src/prpl.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2288 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Schimb detaliile pentru %s:" #: src/dialogs.c:2369 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #: src/dialogs.c:2477 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/dialogs.c:2509 msgid "Add Permit" msgstr "Adaugă permisiunea" #: src/dialogs.c:2511 msgid "Add Deny" msgstr "Adaugă refuzul" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Log Conversation" msgstr "Înregistrează discuția" #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caută un contact" #: src/dialogs.c:2760 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Caută un contact după info" #: src/dialogs.c:2787 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Caută un contact după email" #: src/dialogs.c:2891 msgid "Insert Link" msgstr "Inserați o adresă" #: src/dialogs.c:2893 msgid "Insert" msgstr "Inserare" #: src/dialogs.c:2912 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea " "este opțională.\n" #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectați culoarea textului" #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectați culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249 msgid "Select Font" msgstr "Alegeți un font" #: src/dialogs.c:3314 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul" #: src/dialogs.c:3315 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a-l " "folosi fără a-l salva." #: src/dialogs.c:3324 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol" #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3407 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului în absență: " #: src/dialogs.c:3452 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează și utilizează" #: src/dialogs.c:3456 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #: src/dialogs.c:3604 msgid "Smile!" msgstr "Iconițe simbolice" #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:3679 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Introduceți un nou alias pentru chat-ul selectat.\n" #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3758 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceți un nume ales pentru persoana de mai jos sau redenumiți acest " "contact în lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie în %s." #: src/dialogs.c:3878 msgid "Save Log File" msgstr "Salvare fișier înregistrări" #: src/dialogs.c:3908 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s." #: src/dialogs.c:3927 msgid "Clear Log" msgstr "Ștergere înregistrări" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s." #: src/dialogs.c:4120 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discuții cu %s" #: src/dialogs.c:4122 msgid "System Log" msgstr "Înregistrări Gaim" #: src/dialogs.c:4143 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s" #: src/dialogs.c:4164 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/dialogs.c:4221 msgid "Conversation" msgstr "Discuție" #: src/dialogs.c:4243 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/dialogs.c:4327 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4344 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Introduceți un nou nume pentru grupul selectat.\n" #: src/dialogs.c:4420 src/dialogs.c:4429 msgid "Rename Buddy" msgstr "Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4436 msgid "New name:" msgstr "Noul nume:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fișierului către %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fișierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime expandare" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeții de expandare" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comandă [OPȚIUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide URI\n" " quit Închide Gaim\n" "\n" " OPȚIUNI:\n" " -h, --help [commandă] Arată ajutorul pentru comanda precizată\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant către un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "În acest caz \"Cineva\" este numele contactului, iar \"Salut omule\"\n" "este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiți \"+\" în loc de " "spațiu.\n" "Observați citarea folosită, dacă dați această comandă din shell, caracterul " "'&'\n" "trebuie să fie \"escaped\", altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "De asemenea, comanda următoare va deshide o fereastră de discuție cu un " "contact,\n" "dar fără a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Cineva\n" "\n" "Intrare în camere de chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Undeva\n" "...intră în camera \"Undeva\".\n" "\n" "Adăugare unui contact în lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Cineva\n" "...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului \"Cineva\" în listă.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Închideți întâi copia activă Gaim\n" #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Scuze, am ieșit puțin. Vin imediat" #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448 msgid "boring default" msgstr "mesajul implicit" #: src/gaimrc.c:1546 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/gaimrc.c:1603 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "Nu am putut salva preferințele" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " "enough free space." msgstr "" "Gaim nu a putut salva preferințele. Vă rugăm verificați dacă aveți " "îndeajuns de mult spațiu liber." #: src/gtkblist.c:382 msgid "_Add a Buddy" msgstr "_Adăugare contact" #: src/gtkblist.c:383 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adaugă un c_hat" #: src/gtkblist.c:384 msgid "_Delete Group" msgstr "Șter_gere grup" #: src/gtkblist.c:385 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #: src/gtkblist.c:387 msgid "_Join" msgstr "_Intră" #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Șter_ge" #: src/gtkblist.c:398 msgid "_Get Info" msgstr "Caută _detalii" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/gtkblist.c:401 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "A_daugă întâmpinare" #: src/gtkblist.c:402 msgid "View _Log" msgstr "Arată înre_gistrările" #: src/gtkblist.c:733 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:734 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:735 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." #: src/gtkblist.c:736 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacte/Caută detal_ii..." #: src/gtkblist.c:738 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele _deautentificate" #: src/gtkblist.c:739 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte" #: src/gtkblist.c:740 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." #: src/gtkblist.c:744 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieșire" #: src/gtkblist.c:748 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absență" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/Întâm_pinare" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Unelte/_Acțiuni specifice" #: src/gtkblist.c:753 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Unelte/_Conturi..." #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Unelte/_Transferuri fișiere..." #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Unelte/Preferințe..." #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Unelte/_Intimitate..." #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Unelte/Arată înre_gistrările Gaim..." #: src/gtkblist.c:761 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare..." #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajutor/_Despre..." #: src/gtkblist.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:857 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:871 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:872 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:873 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:874 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:875 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:877 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:1169 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:1171 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:1175 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: src/gtkblist.c:1356 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absență" #: src/gtkblist.c:1359 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/Întâmpinare" #: src/gtkblist.c:1362 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Unelte/Acțiuni specifice" #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele deautentificate" #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte" #: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Trimite un mesajel către contactul selectat" #: src/gtkblist.c:1471 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkblist.c:1477 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Caută detalii despre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "Join a chat room" msgstr "Intră într-o cameră de chat" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "Set an away message" msgstr "Setează un mesaj în absență" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "Ștergere" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat" #: src/gtkconv.c:906 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați împreună cu o " "eventuală invitație." #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva și s-a oprit" #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "_Trimite ca" #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuție" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/_Discuție/Arată înre_gistrările..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Discuție/Inserați un _URL..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Discuție/Inserați o _imagine..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuție/Î_nchide" #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/_Opțiuni" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opțiuni/Activează înre_gistrarea" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Discuție/Arată înregistrările..." #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Discuție/Inserați un URL..." #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discuție/Inserați o imagine..." #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul" #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5019 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Șterge utilizatorul din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "Avertizare" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "Respinge utilizatorul" #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5022 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "Invită un utilizator" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "Îngroșat" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "Înclinat" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "Font de mărime normală" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "Tipul fontului" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoarea textului" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "Inserați o imagine" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "Inserați o adresă" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserați o iconiță simbolică" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoră utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuția" #: src/gtkconv.c:4225 src/gtkconv.c:4347 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" #: src/gtkconv.c:4707 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactivează animația" #: src/gtkconv.c:4716 msgid "Enable Animation" msgstr "Activează animația" #: src/gtkconv.c:4723 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconița" #: src/gtkconv.c:4729 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconița ca..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Transferuri fișiere" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Păstrează fereastra deschisă" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Șter_ge transferurile terminate" #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Arată detaliile transferurilor" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Ascunde detaliile transferurilor" #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "Acest fișier nu există." #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fișier de 0 octeți." #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Acest fișier există deja. Doriți să îl suprascrieți?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Deschide..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dorește să vă trimită %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locația adresei" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa în navigator" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fișierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Salvare imagine" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: src/gtkpounce.c:121 msgid "Select a file" msgstr "Selectați un fișier" #: src/gtkpounce.c:170 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare." #: src/gtkpounce.c:342 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s a început să vă scrie" #: src/gtkpounce.c:343 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s s-a conectat" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s s-a întors din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s s-a întors din absență" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s s-a oprit din scris" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s s-a deautentificat" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absență." #: src/gtkpounce.c:350 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare!" #: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nume _contact:" #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Sign on" msgstr "Autentificare la" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign off" msgstr "Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Return from away" msgstr "Întoarcere din absență" #: src/gtkpounce.c:570 msgid "Return from idle" msgstr "Întoarcere din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contactul a început să scrie" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contact s-a oprit din scris" #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Pounce Action" msgstr "Acțiune de întâmpinare" #: src/gtkpounce.c:610 msgid "Open an IM window" msgstr "Deschide o fereastră IM" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Popup notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Send a message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Execute a command" msgstr "Execută o comandă" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Play a sound" msgstr "Redă un sunet" #: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678 msgid "Browse" msgstr "Navigare" #: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:704 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salvează această întâmpinare după activare" #: src/gtkpounce.c:890 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Șterge întâmpinarea" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconiță" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvează discuția" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrări" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiuni IM cu %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiuni IM cu %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a conectat pe @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a fost deconectat @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) și-a schimbat starea în absență @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ieșire din program @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat pe @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat pe @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) este absent pe @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors pe @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e inactiv pe @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e din nou activ pe @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat pe @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat pe @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s e absent pe @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors pe @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s este inactiv pe @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s e din nou activ pe @ %s" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "Vă rugăm să vă autentificați" #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "<Utilizator nou>" #: src/main.c:312 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales: " #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "Autentificare" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Nume ales" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Încarcă iconița contactului" #: src/multi.c:665 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Iconiță contact:" #: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/multi.c:711 msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni logare" #: src/multi.c:723 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:738 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/multi.c:793 msgid "Remember Password" msgstr "Reține parola" #: src/multi.c:794 msgid "Auto-Login" msgstr "Autentificare automată" #: src/multi.c:851 msgid "User Options" msgstr "Opțiuni personale" #: src/multi.c:861 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/multi.c:922 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opțiuni" #: src/multi.c:966 msgid "Register with server" msgstr "Înregistrare la server" #: src/multi.c:999 msgid "Proxy Options" msgstr "Opțiuni proxy" #: src/multi.c:1013 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Tip Proxy" #: src/multi.c:1022 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează setările generale Proxy" #: src/multi.c:1031 msgid "No Proxy" msgstr "Fără Proxy" #: src/multi.c:1083 msgid "_Host:" msgstr "_Gazdă:" #: src/multi.c:1119 msgid "_User:" msgstr "_Utilizator:" #: src/multi.c:1135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parolă:" #: src/multi.c:1208 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #: src/multi.c:1227 msgid "Show more options" msgstr "Arată mai multe opțiuni" #: src/multi.c:1227 msgid "Show fewer options" msgstr "Arată mai puține opțiuni" #: src/multi.c:1338 msgid "_Login" msgstr "Înre_gistrare" #: src/multi.c:1356 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Introduceți parola pentru %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1367 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: src/multi.c:1418 msgid "TOC not found." msgstr "TOC este indisponibil." #: src/multi.c:1419 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece " "acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o " "extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați " "extensia TOC." #: src/multi.c:1425 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocolul nedisponibil." #: src/multi.c:1426 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu " "are o procedură de autentificare." #: src/multi.c:1505 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?" #: src/multi.c:1506 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/multi.c:1535 msgid "Account Editor" msgstr "Editare conturi" #: src/multi.c:1574 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: src/multi.c:1624 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/multi.c:1860 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/multi.c:1919 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/multi.c:1931 msgid "Cancel All" msgstr "Renunță la toate" #: src/multi.c:1986 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nu s-a putut autentifica" #: src/multi.c:2009 msgid "Signon Error" msgstr "Eroare la autentificare" #: src/multi.c:2020 msgid "Notice" msgstr "Avertisment" #: src/multi.c:2032 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/multi.c:2033 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/prefs.c:205 msgid "Interface Options" msgstr "Opțiuni interfață" #: src/prefs.c:207 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias" #: src/prefs.c:388 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o " "utilizați. Prin drag&drop puteți adăuga teme noi în această listă." #: src/prefs.c:421 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: src/prefs.c:455 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:456 msgid "_Bold" msgstr "În_groșat" #: src/prefs.c:457 msgid "_Italics" msgstr "Încl_inat" #: src/prefs.c:458 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/prefs.c:459 msgid "_Strikethrough" msgstr "Te_xt tăiat" #: src/prefs.c:461 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/prefs.c:478 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/prefs.c:486 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/prefs.c:491 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/prefs.c:508 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs.c:535 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Substituie _iconițe simbolice" #: src/prefs.c:536 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/prefs.c:537 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _URL-urile ca legături active" #: src/prefs.c:539 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoră _culorile" #: src/prefs.c:543 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoră caracterele _speciale" #: src/prefs.c:544 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi" #: src/prefs.c:556 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/prefs.c:557 msgid "_Enter sends message" msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:558 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:560 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/prefs.c:561 msgid "E_scape closes window" msgstr "\"E_scape\" închide fereastra" #: src/prefs.c:562 msgid "Control-_W closes window" msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra" #: src/prefs.c:565 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML" #: src/prefs.c:566 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arată _butoanele ca:" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703 msgid "Pictures" msgstr "Iconițe" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconițe și text" #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090 msgid "None" msgstr "Nu raporta" #: src/prefs.c:587 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:589 msgid "Group Display" msgstr "Afișare grupuri" #: src/prefs.c:591 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numerele în grupuri" #: src/prefs.c:593 msgid "Buddy Display" msgstr "Afișare contacte" #: src/prefs.c:594 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arată ic_onițele contactelor" #: src/prefs.c:595 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/prefs.c:600 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/prefs.c:605 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788 msgid "Conversations" msgstr "Discuții" #: src/prefs.c:631 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: src/prefs.c:639 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat." #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708 msgid "New window _width:" msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710 msgid "_Entry field height:" msgstr "Înălțimea intrărilor de _text:" #: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:669 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/prefs.c:672 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconițe contacte" #: src/prefs.c:673 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Ascunde _iconițele contactelor" #: src/prefs.c:674 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor" #: src/prefs.c:677 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/prefs.c:678 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri" #: src/prefs.c:680 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/prefs.c:681 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifică _contactele când le scriu" #: src/prefs.c:713 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu \"Tab\"" #: src/prefs.c:714 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele" #: src/prefs.c:715 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/prefs.c:718 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies" #: src/prefs.c:719 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorează numele alese" #: src/prefs.c:736 msgid "IM Tabs" msgstr "Taburi de discuții" #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Plasamentul taburilor:" #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750 msgid "Left" msgstr "La stânga" #: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751 msgid "Right" msgstr "La dreapta" #: src/prefs.c:743 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Arată toate _mesajele într-o singură fereastră cu taburi" #: src/prefs.c:746 msgid "Chat Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:753 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Arată _chat-urile într-o fereastră unică" #: src/prefs.c:756 msgid "Tab Options" msgstr "Opțiuni taburi" #: src/prefs.c:757 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor." #: src/prefs.c:777 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/prefs.c:778 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/prefs.c:779 msgid "No proxy" msgstr "Fără Proxy" #: src/prefs.c:784 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:797 msgid "_Host" msgstr "_Gazdă" #: src/prefs.c:811 msgid "Port" msgstr "P_ort" #: src/prefs.c:827 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/prefs.c:841 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parolă" #: src/prefs.c:862 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Navigatorul introdus manual '%s' nu este valid. Adresele de net nu vor putea " "fi accesate." #: src/prefs.c:883 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:884 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:885 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:886 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:887 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:895 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:919 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigatorul preferat" #: src/prefs.c:923 msgid "_Browser" msgstr "_Navigator" #: src/prefs.c:931 msgid "_Manual: " msgstr "_Manual: " #: src/prefs.c:946 msgid "Browser Options" msgstr "Opțiuni navigator" #: src/prefs.c:947 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră" #: src/prefs.c:961 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrări mesaje" #: src/prefs.c:962 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/prefs.c:963 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează toate _chat-urile" #: src/prefs.c:964 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări" #: src/prefs.c:966 msgid "System Logs" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/prefs.c:967 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Înregistrează (_de)conectările contactelor" #: src/prefs.c:969 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate" #: src/prefs.c:971 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor" #: src/prefs.c:972 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absențe/reveniri" #: src/prefs.c:974 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări" #: src/prefs.c:1007 msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni sunet" #: src/prefs.c:1008 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/prefs.c:1009 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absență" #: src/prefs.c:1012 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/prefs.c:1013 msgid "_Method" msgstr "_Sistem" #: src/prefs.c:1016 msgid "Console beep" msgstr "Speaker" #: src/prefs.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/prefs.c:1025 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/prefs.c:1034 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comandă de sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" #: src/prefs.c:1073 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj" #: src/prefs.c:1074 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "În_colonează mesajele noi în absență" #: src/prefs.c:1076 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/prefs.c:1079 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/prefs.c:1081 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Nu trimite răspuns automat" #: src/prefs.c:1082 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv" #: src/prefs.c:1083 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Nu trimite răspuns automat în discuțiile active" #: src/prefs.c:1089 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Raportează inactivitatea în _funcție de:" #: src/prefs.c:1091 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/prefs.c:1094 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/prefs.c:1096 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/prefs.c:1103 msgid "Auto-away" msgstr "Absențe automate" #: src/prefs.c:1104 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v" #: src/prefs.c:1105 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Numărul de _minute inactive:" #: src/prefs.c:1111 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în _absență" #: src/prefs.c:1166 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pagină web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1171 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span> %s" #: src/prefs.c:1345 msgid "Load" msgstr "Încărcare" #: src/prefs.c:1352 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/prefs.c:1399 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/prefs.c:1498 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecție sunet" #: src/prefs.c:1591 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/prefs.c:1598 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/prefs.c:1622 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/prefs.c:1746 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/prefs.c:1782 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/prefs.c:1783 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconițe" #: src/prefs.c:1784 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/prefs.c:1785 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/prefs.c:1786 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/prefs.c:1789 msgid "IMs" msgstr "Mesaje" #: src/prefs.c:1791 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/prefs.c:1792 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1795 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/prefs.c:1797 msgid "Logging" msgstr "Înregistrări" #: src/prefs.c:1798 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/prefs.c:1799 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/prefs.c:1800 msgid "Away / Idle" msgstr "Absență / Inactivitate" #: src/prefs.c:1801 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absență" #: src/prefs.c:1804 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Întrebare" #: src/prpl.c:302 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă" #: src/prpl.c:452 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s are mail de la %s: %s" #: src/prpl.c:452 msgid "No Subject" msgstr "Fără subiect" #: src/prpl.c:454 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s are un mail nou." #: src/prpl.c:457 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/prpl.c:473 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Mail nou" #: src/prpl.c:492 msgid "Open Mail" msgstr "Arată mailul" #: src/prpl.c:694 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/prpl.c:702 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/prpl.c:704 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informații" #: src/prpl.c:706 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Confirmare" #: src/prpl.c:747 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi." #: src/prpl.c:784 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Înregistrare" #: src/prpl.c:797 msgid "Registration Information" msgstr "Informații de înregistrare" #: src/prpl.c:811 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceți parola" #: src/server.c:880 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mesaje)" #: src/server.c:892 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:1072 src/server.c:1079 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a conectat." #: src/server.c:1095 src/server.c:1102 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deconectat." #: src/server.c:1136 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare vă este %d%%" #: src/server.c:1139 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoană anonimă" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat '%s'\n" #: src/server.c:1237 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Un contact vă invită la chat" #: src/server.c:1433 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se conectează" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact de deconectează" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesajul primit începe o discuție" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneți ceva într-un chat" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alții spun ceva într-un chat" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fișierul ales (%s) nu există." #: src/sound.c:195 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece ați ales o comandă pentru redarea sunetului, " "dar nu ați introdus-o." #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece ați comanda aleasă nu a putut fi " "executată: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:717 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arată fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intră în absență la autentificare (argumentul opțional MESAJ\n" " specifică numele mesajului în absență ce va fi folosit)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul opțional NUME specifică\n" " contul/conturile de utilizat, despărțite prin virgulă)\n" " -n, --loginwin fără autentificare automată, arată fereastra de autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizează contul NUME\n" " -f, --file=FIȘIER utilizează FIȘIER pentru configurare\n" " -d, --debug afișează mesajele de depanare în ieșirea standard (stdout)\n" " -v, --version arată versiunea curentă și ieși\n" " -h, --help afișează aceste mesaje de ajutor și ieși\n" #: src/util.c:732 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Încercați \"%s -h\" pentru mai multe informații.\n" #: src/util.c:1020 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: src/util.c:1029 src/util.c:1068 msgid "No screenname given." msgstr "Nu ați precizat un nume ales." #: src/util.c:1105 msgid "No roomname given." msgstr "Nu ați precizat numele unei camere." #: src/util.c:1124 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Mesagerul Gaim" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Mesagerul Gaim - Deautentificat" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Mesagerul Gaim - Absent" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "Setați mesajul în absență" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "M-am întors!" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/plugin.c:227 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Extensia %s nu a returnat nici un fel informații valide" #: src/plugin.c:231 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut încărca această extensie.." #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconectare automată" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Camere de chat" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Reactualizare" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista camerelor de chat existente" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista camerelor de chat subscrise" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Listă chat-uri" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite adăugarea camerelor de chat în lista de contacte." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite adăugarea camerelor de chat în lista de contacte. Dialogul de " #~ "configurare vă permite să alegeți camerele dorite." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Utilizator invalid" #~ msgid "Fully Qualified Domain Name missing" #~ msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)" #~ msgid "Already Login" #~ msgstr "Sunteți deja conectat" #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "Nume invalid de utilizator" #~ msgid "Invalid Friendly Name" #~ msgstr "Nume contactului este invalid" #~ msgid "List Full" #~ msgstr "Listă plină" #~ msgid "Already there" #~ msgstr "Este deja acolo" #~ msgid "Not on list" #~ msgstr "Nu este în listă" #~ msgid "User is offline" #~ msgstr "Utilizatorul este offline" #~ msgid "Already in the mode" #~ msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" #~ msgid "Already in opposite list" #~ msgstr "Este deja în lista opusă" #~ msgid "Switchboard failed" #~ msgstr "Comutator eșuat" #~ msgid "Notify Transfer failed" #~ msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #~ msgid "Required fields missing" #~ msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Eroare internă de server" #~ msgid "Database server error" #~ msgstr "Eroare a serverului cu baza de date" #~ msgid "File operation error" #~ msgstr "Eroare la manipularea fișierului" #~ msgid "Memory allocation error" #~ msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #~ msgid "Server busy" #~ msgstr "Server ocupat" #~ msgid "Server unavailable" #~ msgstr "Server nedisponibil" #~ msgid "Peer Notification server down" #~ msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #~ msgid "Database connect error" #~ msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #~ msgid "Server is going down (abandon ship)" #~ msgstr "Serverul va fi indisponibil" #~ msgid "Error creating connection" #~ msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #~ msgid "Session overload" #~ msgstr "Sesiune supraîncărcată" #~ msgid "User is too active" #~ msgstr "Utilizator mult prea activ" #~ msgid "Too many sessions" #~ msgstr "Prea multe sesiuni" #~ msgid "Not expected" #~ msgstr "Neașteptat" #~ msgid "Bad friend file" #~ msgstr "Fișierul este invalid" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentificare eșuată" #~ msgid "Not allowed when offline" #~ msgstr "Nepermis în starea offline" #~ msgid "Not accepting new users" #~ msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Utilizator neverificat" #~ msgid "Unknown Error Code" #~ msgstr "Cod de eroare necunoscut" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte." #~ msgid "Unable to write to server" #~ msgstr "Nu pot scrie la server" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" #~ msgstr "" #~ "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected. You have signed on from another location." #~ msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Am primit un XFR invalid\n" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Eroare la transfer" #~ msgid "Error reading from server" #~ msgstr "Eroare la citirea de pe server" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Nu mă pot conecta la server-ul de notificare" #~ msgid "Unable to talk to Notification Server" #~ msgstr "Nu pot scrie la server-ul de notificare" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocol nesuportat" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Nu pot solicita INF\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nu pot trimite USR\n" #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Nu pot trimite parola" #~ msgid "Password sent" #~ msgstr "Parola a fost trimisă" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "Nu pot transfera" #~ msgid "Unable to parse message" #~ msgstr "Nu pot prelucra mesajul" #~ msgid "Synching with server" #~ msgstr "Sincronizare cu serverul" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou " #~ "mai târziu." #~ msgid "<b>Away Message:</b><br>" #~ msgstr "<b>Mesaj în absență:</b><br>" #~ msgid "<b>Profile:</b><br>" #~ msgstr "<b>Profil:</b><br>" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%do%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Recepționat: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "S-a detectat protocolul ICQ." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult " #~ "actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a " #~ "surselor și nu vă garantăm funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea " #~ "protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Listă glisantă contacte" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "Șterge din listă" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "Imagine IM" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Acțiuni" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " #~ "sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Celălalt client nu suportă " #~ "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</" #~ "I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Utilizatorul nu are un mesaj de " #~ "status.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Arată facilitățile" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (programator) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Mișu " #~ "Moldovan (translator) <<A HREF=\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</" #~ "A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Portarea Win32:</FONT><BR>" #~ msgid "/Buddies/sep1" #~ msgstr "/Contacte/sep1" #~ msgid "/Buddies/sep2" #~ msgstr "/Contacte/sep2" #~ msgid "/Tools/sep1" #~ msgstr "/Unelte/sep1" #~ msgid "/Tools/sep2" #~ msgstr "/Unelte/sep2" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Setări" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Butoane" #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat" #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Arată _iconițele butoanelor" #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei" #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Șterge aliasul" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[nici un mesaj]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Click pentru editare]" #~ msgid "Alias: %s\n" #~ msgstr "Alias: %s\n" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Pseudonim %s\n" #~ msgid "" #~ "%s%sScreen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sNume ales: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inactiv: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Pornește sau intră într-un chat" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Activează mesajul în absență" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Listă contacte" #~ msgid "_Join A Chat" #~ msgstr "Intră într-un _chat" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "_Importă lista de contacte" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ascunde" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "_Conturi..." #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferințe..." #~ msgid "_File Transfers..." #~ msgstr "_Fișiere în transfer..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Despre Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Adaugă un nou contact" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Șterge grupul/contactul selectat" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Editare contacte" #~ msgid "Gaim - Warn User" #~ msgstr "Gaim - Avertizare utilizator" #~ msgid "Gaim - New Message" #~ msgstr "Gaim - Mesaj nou" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Căutare detalii" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Adăugare contact" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Adăugare contact" #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Intimitate" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cont" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "La încercarea de a vă contacta" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvează" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "_Renunță" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Setează detaliile Dir" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Schimbarea parolei" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Setare detalii" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Permisiune" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Înregistrare discuții" #~ msgid "Gaim - Insert Link" #~ msgstr "Gaim - Introduceți o adresă" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importă în:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Importul listei de contacte" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Alias contact" #~ msgid "Gaim - System Log" #~ msgstr "Gaim - Înregistrări generale" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Redenumire grup" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Redenumire contact" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Selectare script Perl" #~ msgid "" #~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " #~ "logged in." #~ msgstr "" #~ "%s nu a fost șters din lista de contacte, deoarece nu sunteți " #~ "autentificat cu acest cont (%s)." #~ msgid "Buddy Not Removed" #~ msgstr "Contactul nu a fost șters" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Autentificare" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Autentificare" #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Configurare sunet" #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Gaim - Fereastră de depanare" #~ msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgid "Iconify On Away" #~ msgstr "Minimizează la trecerea în absență" #~ msgid "yes" #~ msgstr "da" #~ msgid "no" #~ msgstr "nu" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Vin imediat" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "Absent din fața calculatorului" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "La telefon" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "La masă" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "Contactul a renunțat la transfer" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Timpul maxim alocat transferului a expirat" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Nu am putut deschide un listener pentru a trimite fișierul %s." #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s a refuzat să primească un fișier de la %s.\n" #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Despre Gaim..." #~ msgid "Unkown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)" #~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte un fișier: %s (%s)" #~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)" #~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%s)" #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit." #~ msgid "You may only choose one new directory." #~ msgstr "Nu puteți alege decât un singur director nou." #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s" #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru citire: %s" #~ msgid "Invalid incoming filename component" #~ msgstr "Fișierul primit are un părțî invalide în nume" #~ msgid "Invalid incoming filename" #~ msgstr "Fișierul primit are un nume invalid" #~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully." #~ msgstr "Transferul fișierului de la %s către %s s-a efectuat cu succes." #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduceți parola" #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Arată fereastra de _depanare" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "Taburi combinate" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Ferestre mesaje" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Ferestre de chat" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ați primit un mail ICQ\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Fără motiv." #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Chat-uri de grup" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "_Salvează discuția" #~ msgid "Insert _URL" #~ msgstr "Introduceți o _adresă" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "În_chide" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [SCRIE]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr " [A SCRIS]" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Trimite mesajul ca:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Reset friendly name" #~ msgstr "Reinițializează pseudonimul" #~ msgid "Reset All Friendly Names" #~ msgstr "Resetează toate pseudonimele" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "eroare de conectare (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "eroare fatală de conectare\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "eroare internă de conectare\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Deautentificat.\n" #~ msgid " for updates." #~ msgstr " pentru versiuni mai noi." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #~ msgid "" #~ "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente." #~ msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent." #~ msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dezvoltatori activi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Autori de patch-uri:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Portare Win32:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dezvoltatori inactivi:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Adresă Web" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Liste celor permiși" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Lista celor respinși" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Creează" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Adaugă adresă" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim"