view po/ja.po @ 9465:8a4797a608ae

[gaim-migrate @ 10290] 1) Fixes the parsing for Win32 clipboard format so that we more accurately grab the right text 2) Revises our Win32 clipboard format conversion to act more like IE, since this is as close as we will get to "the right way" 3) Makes clipboard pasting not paste HTML comments (this one effects linux too, and fixes a problem i've seen pasting from oo.o) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Tim Ringenbach <marv@pidgin.im>
date Wed, 07 Jul 2004 01:35:27 +0000
parents c82e015c83fd
children 8c4d99bea74d
line wrap: on
line source

# gaim ja.po.
# Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
# Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
# Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
# Copyright (C) 2003-2004, Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.79\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-26 00:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-26 00:55+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "エラー・メッセージの抑制"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "接続断のエラーを隠す"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "ログイン・エラーを隠す"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動再接続"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "オフラインにされたら再接続します。"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - サイン・オフ"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離席中"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:673 src/gtkaccount.c:2095
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "新しいメッセージ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "チャットに参加する..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1796 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:959
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724
#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893
#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6464 src/protocols/oscar/oscar.c:6663
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "離席中"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 src/protocols/oscar/oscar.c:6671
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ミュート"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2274
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2490
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "サイン・オフ"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "トレイ・アイコンの設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "トレイ・アイコンがクリックされるまで新しいメッセージを隠す(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムのトレイ・アイコン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "システムのトレイに Gaim のアイコンを表示します。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Gaim の状態を表示したり、一般的に使用する機能に素早くアクセスしたり、仲間リス"
"トやログイン・ウィンドウの表示を切り替えたりするために、(GNOME や KDE、"
"Windows などのように) システムのトレイ・アイコンを表示します。さらに、ICQ の"
"ようにアイコンがクリックされるまでメッセージをキューに追加しておくことが可能"
"です。"

#: plugins/extplacement.c:68
msgid "By conversation count"
msgstr "会話数毎に共有する"

#: plugins/extplacement.c:89
msgid "Conversation Placement"
msgstr "会話ウィンドウの配置"

#: plugins/extplacement.c:94
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "会話ウィンドウの数"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:114
msgid "ExtPlacement"
msgstr "特別な配置"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:116
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "会話ウィンドウの配置に関する追加オプションです。"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:118
msgid ""
"Either restrict the number of conversations per windows or use separate "
"windows for IMs and Chats"
msgstr ""
"ウィンドウあたりの会話数を制限するか、または IM とチャットのウィンドウを分割"
"します"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim のファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "ファイルにコマンドを記述しておくことで Gaim を制御できます。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "AIM へ接続していません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "スクリーン名が指定されていません。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "ルーム名が指定されていません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "AIM の URI が正しくありません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s のソケットへの割り当てに失敗しました:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "ソケットを開けません"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "リモート制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "gaim アプリケーションにリモート制御機能を追加します。"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"別のアプリケーションや `gaim-remote` ツールを介して、Gaim にリモート制御機能"
"を追加します。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウス・ジェスチャの設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "マウスの中ボタン"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します。"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n"
"次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n"
"\n"
"下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n"
"上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n"
"上→右にドラッグすると次の会話に移動します。"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "ローカルのアドレス帳"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:2984 src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:966
#: src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "None"
msgstr "なし"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2162
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:597
#: src/protocols/msn/msn.c:1305 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"次のアドレス帳からユーザを選択するか、または新しいユーザを追加して下さい。"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4013
#: src/gtkblist.c:4341
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "新しいユーザ"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "仲間の選択"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"この仲間に追加するユーザをアドレス帳から選択するか、または新しいユーザを作成"
"して下さい。"

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "ユーザの詳細を表示する"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "ユーザの詳細を隠す"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "仲間との連携(_A)"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:2060 src/gtkblist.c:3834
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳へ追加"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution との連携の設定"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "自動的に仲間を追加するアカウントを全て選択して下さい。"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution との連携"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Ximian Evolution との連携機能を提供します。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "アカウントの種類:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "追加の情報:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:340
#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-メール:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい会話の中に最近ログした会話を挿入します。"

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"新しい会話を開始すると、このプラグインは前回会話した最後の会話を現在の会話に"
"追加します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離席時にアイコン化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します。"

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "分"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "アイドル・メーカ"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "セット(_S)"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "待機中の時間を手動でセットすることができます。"

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "メール・チェッカ"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新しいローカル・メールをチェックします。"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ(_I)"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャット・ウィンドウ(_C)"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ウィンドウ・タイトルの先頭に追加する文字列(_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ウィンドウ・タイトルに新しいメッセージ数を挿入する(_O)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウィンドウ・マネージャの \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知の削除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら削除する(_G)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウィンドウがクリックされたら削除する(_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウで何か入力されたら削除する(_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "メッセージを送信したら削除する(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "タブが切り替わったら会話ウィンドウを削除する(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージの通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグイン・ローダ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します。"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "生"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信することができます。"

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"入力した生データをテキスト形式のプロトコル (Jabber, MSN, IRC, TOC) へ送信でき"
"ます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・"
"ウィンドウで送信内容を監視して下さい。"

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "お使いの Gaim のバージョンは %s です。現在のバージョンは %s です。<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>変更履歴:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"バージョン %s は次のサイトから入手可能です:<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "最新バージョンのお知らせ"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "リリース通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします。"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:554
msgid "Signals Test"
msgstr "シグナルのテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "シンプルなプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします。"

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "テキストの置換"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "入力した文字列"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "実際に送信する文字列"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しいテキスト置換の追加"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "入力した文字列(_T):"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "実際に送信する文字列(_S):"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "テキストの置換"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "実際に送信するメッセージをユーザが定義した規則に従って書き換えます。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ライブラリのラッパを提供します。"

#: plugins/statenotify.c:30
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s は離席しました。"

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s は在席しています。"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s は待機中になりました。"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s は待機中から復帰しました。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間の状態の通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
"通知します。"

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間表示器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです。"

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat タイムスタンプ"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "(分)"

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N 分おきに会話の中に挿入します。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM 会話ウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM ウィンドウの透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:907
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リスト・ウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "仲間リスト・ウィンドウの透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します。"

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま"
"す。\n"
"\n"
"* 注記: このプラグインは Windows 2000/XP でのみサポートです。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows スタートアップで Gaim を起動する(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3025
#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "常に格納した仲間リストを上に置く(_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "仲間リスト・ウィンドウを上においたままにする(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:958
#: src/gtkprefs.c:2400 src/protocols/msn/msn.c:1630
msgid "Conversations"
msgstr "会話ウィンドウ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim のオプション"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows 版 gaim 専用のオプションです。"

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim について"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim バージョン %s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim は、同時に AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、Novell グループウェ"
"ア、Napster、Zephyr、そして Gadu-Gadu を利用することが可能なモジュール式イン"
"スタント・メッセージ・クライアントです。GTK+ を利用して、GPL ライセンスの下で"
"配布されています。<BR><BR>"

#: src/about.c:106
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim チャンネル<BR><BR>"

#: src/about.c:111
msgid "Active Developers"
msgstr "開発者"

#: src/about.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: src/about.c:114
msgid "lead developer"
msgstr "メインの開発者"

#: src/about.c:117
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開発者とウェブマスタ"

#: src/about.c:118
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 のポーティング"

#: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124
msgid "developer"
msgstr "開発者"

#: src/about.c:125
msgid "support"
msgstr "サポート"

#: src/about.c:132
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy なパッチの作者"

#: src/about.c:147
msgid "Retired Developers"
msgstr "開発者 (旧バージョン)"

#: src/about.c:148
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "以前の libfaim のメンテナ"

#: src/about.c:149
msgid "former lead developer"
msgstr "以前のメイン開発者"

#: src/about.c:152
msgid "former maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"

#: src/about.c:153
msgid "former Jabber developer"
msgstr "以前の Jabber 開発者"

#: src/about.c:154
msgid "original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: src/about.c:157
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"

#: src/about.c:165
msgid "Current Translators"
msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"

#: src/about.c:166 src/about.c:204
msgid "Catalan"
msgstr "カタラン語"

#: src/about.c:167 src/about.c:205
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#: src/about.c:168
msgid "Danish"
msgstr "オランダ語"

#: src/about.c:169
msgid "British English"
msgstr "英語 (英国)"

#: src/about.c:170
msgid "Canadian English"
msgstr "英語 (カナダ)"

#: src/about.c:171 src/about.c:206
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

#: src/about.c:172 src/about.c:207
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

#: src/about.c:173 src/about.c:208
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: src/about.c:174 src/about.c:209
msgid "French"
msgstr "フランス語"

#: src/about.c:175
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: src/about.c:176
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンズー語"

#: src/about.c:177
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

#: src/about.c:178 src/about.c:210
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"

#: src/about.c:179 src/about.c:212
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: src/about.c:180
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "オランダ;フランダース語"

#: src/about.c:181
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"

#: src/about.c:182
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#: src/about.c:183 src/about.c:213
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"

#: src/about.c:184
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: src/about.c:185
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ポルトガル・ブラジル語"

#: src/about.c:186
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: src/about.c:187 src/about.c:214 src/about.c:215
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: src/about.c:188
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

#: src/about.c:189
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"

#: src/about.c:190 src/about.c:217
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#: src/about.c:191
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: src/about.c:191
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "GNOME Vi チーム"

#: src/about.c:193
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"

#: src/about.c:194
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"

#: src/about.c:201
msgid "Past Translators"
msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"

#: src/about.c:202
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"

#: src/about.c:203
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

#: src/about.c:211
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: src/about.c:216
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"

#: src/about.c:218
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"

#: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"

#: src/account.c:287
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。"

#: src/account.c:312
msgid "Original password"
msgstr "オリジナルのパスワード"

#: src/account.c:319
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/account.c:326
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"

#: src/account.c:332
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワード変更"

#: src/account.c:340
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518
#: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2343 src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6732 src/protocols/oscar/oscar.c:6829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 src/protocols/oscar/oscar.c:6967
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:444
#: src/protocols/silc/chat.c:707 src/protocols/silc/ops.c:1004
#: src/protocols/silc/ops.c:1465 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2757 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
#: src/request.h:1242
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808
#: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:1948
#: src/gtkaccount.c:2439 src/gtkblist.c:2344 src/gtkblist.c:4379
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587
#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/jabber/buddy.c:516
#: src/protocols/jabber/chat.c:710 src/protocols/jabber/jabber.c:666
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1371
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3313 src/protocols/oscar/oscar.c:3354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3391 src/protocols/oscar/oscar.c:3448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6733 src/protocols/oscar/oscar.c:6830
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6882 src/protocols/oscar/oscar.c:6951
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6968 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/chat.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:1466 src/protocols/silc/silc.c:693
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2758
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 src/request.h:1242 src/request.h:1252
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/account.c:373
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"

#: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "保存する"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "離席中です!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "本当に離席メッセージ \"%s\" を削除してもよろしいですか?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1373 src/gtkconv.c:3591 src/gtkconv.c:3690
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "全て離席中にする"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/blist.c:1321
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン"
"トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n"
msgstr[1] ""
"%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン"
"トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n"

#: src/blist.c:1330
msgid "Group not removed"
msgstr "グループは削除されていません"

#: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:721
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571 src/protocols/novell/novell.c:2736
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/blist.c:1721
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "おかしなグループ名です"

#: src/blist.c:2192
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"仲間リストを解析する際にエラーが発生しました。仲間リストは読み込まず、古い"
"ファイルを \"blist.xml~\" へ移動しました。"

#: src/blist.c:2195
msgid "Buddy List Error"
msgstr "仲間リストのエラー"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "%s のパスワードの入力"

#: src/conversation.c:261
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "メッセージが大きすぎるため送信できません。"

#: src/conversation.c:269
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送信できません。"

#: src/conversation.c:1950
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s が部屋に入りました。"

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] が部屋に入りました。"

#: src/conversation.c:2044
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s と認識されました"

#: src/conversation.c:2089
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s は部屋 (%s) から退室しました。"

#: src/conversation.c:2091
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s は部屋から退室しました。"

#: src/conversation.c:2162
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d 以上)"

#: src/conversation.c:2164
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " は部屋 (%s) から退室しました。"

#: src/conversation.c:2454
msgid "Last created window"
msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"

#: src/conversation.c:2456
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"

#: src/conversation.c:2458 src/gtkprefs.c:1335
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: src/conversation.c:2460
msgid "By group"
msgstr "グループ毎に共有する"

#: src/conversation.c:2462
msgid "By account"
msgstr "アカウント毎に共有する"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "ユーザ警告"

#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s の警告?</span>\n"
"\n"
"%s の警告レベルを上げて、彼らを制限する条件を厳しくします。\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか?(_A)"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名の警告はそれほど厳しくありません。</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"

#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです"
"か?"

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットの削除"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストから %s とその他 %d 個のコンタクトを削除しようとしています。続行し"
"てもよろしいですか?"

#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトの削除"

#: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552
msgid "_Screen name"
msgstr "スクリーン名(_S)"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558
msgid "_Account"
msgstr "アカウント(_A)"

#: src/dialogs.c:457
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"

#: src/dialogs.c:459
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名を入力して下さい。"

#: src/dialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: src/dialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名を入力して下さい。"

#: src/dialogs.c:566
msgid "Get User Log"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: src/dialogs.c:568
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "ログを表示する人物のスクリーン名を入力して下さい。"

#: src/dialogs.c:623
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "離席メッセージに題名をつけて下さい"

#: src/dialogs.c:625
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"メッセージに題名を指定するか、保存せずに単に使用する場合は \"使う\" を選択し"
"て下さい。"

#: src/dialogs.c:635
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "離席メッセージを入力して下さい"

#: src/dialogs.c:697
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:718
msgid "Away title: "
msgstr "題名: "

#: src/dialogs.c:774
msgid "_Save"
msgstr "保存する(_S)"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "保存して使う(_V)"

#: src/dialogs.c:782
msgid "_Use"
msgstr "使う(_U)"

#: src/dialogs.c:804
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットのエイリアス"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットのエイリアス (別名) を入力して下さい。"

#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/silc/chat.c:569
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#: src/dialogs.c:820
msgid "Alias Contact"
msgstr "コンタクトのエイリアス"

#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい。"

#: src/dialogs.c:837
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s のパスワードを入力して下さい。"

#: src/dialogs.c:839
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s が見つかりません。\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "%s へのファイル転送が中断されました。\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s からのファイル転送が中断されました。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "エキスバンダの大きさ"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"用法: %s コマンド [オプション] [URI]\n"
"\n"
"    コマンド:\n"
"       uri                      AIM: URI を操作する\n"
"       quit                     起動中の Gaim プロセスを終了する\n"
"\n"
"    オプション:\n"
"       -h, --help [コマンド]   コマンドのヘルプを表示する\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "(セッション0上で) 起動中の Gaim プロセスはありません。\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM の使い方: URIs:\n"
"IM をスクリーン名に送信する:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"この場合は、'Penguin' が IM したいスクリーン名で、\n"
"'hello world' が送信するメッセージです。空白の代わりに '+' を使用して下さ"
"い。\n"
"上記のクオートの使い方に注意して下さい -\n"
"シェルから利用する場合は、'&' をエスケープする必要があります。\n"
"そうしないとコマンドはそこで終了してしまいます。さらに、\n"
"スクリーン名に対してメッセージ無しで会話ウィンドウだけ開く場合は:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"チャットに参加する:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"この場合は、'PenguinLounge' チャット・ルームに参加します。\n"
"\n"
"仲間リストに仲間を追加する:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"この場合は、'Penguin' を仲間に追加するかどうかのプロンプトが表示されます。\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"起動中の Gaim プロセスを全て終了します。\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "すみませんが、しばらく離席します。すぐに戻ります"

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1409
msgid "boring default"
msgstr "つまらないデフォルト"

#: src/gaimrc.c:1219 src/gtkblist.c:2986
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"

#: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2987
msgid "By status"
msgstr "状態順"

#: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2988
msgid "By log size"
msgstr "ログ・サイズ順"

#: src/gtkaccount.c:309
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ファイル:</b> %s\n"
"<b>ファイルのサイズ:</b> %s\n"
"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:560
msgid "Login Options"
msgstr "ログインのオプション"

#: src/gtkaccount.c:577
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkaccount.c:582 src/gtkblist.c:3985
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/gtkaccount.c:655
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:3999 src/gtkblist.c:4327
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"

#: src/gtkaccount.c:664
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:720
msgid "User Options"
msgstr "ユーザのオプション"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "New mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Buddy icon:"
msgstr "仲間アイコン:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:831
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s のオプション"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:967 src/gtkaccount.c:1014
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:973 src/gtkaccount.c:1021
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:979 src/gtkaccount.c:1028
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:985 src/gtkaccount.c:1035
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:991 src/gtkaccount.c:1042
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:997 src/gtkaccount.c:1049 src/gtkprefs.c:1139
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "環境設定を使う"

#: src/gtkaccount.c:1088
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "蝶が仲間になっているのを見ることができます"

#: src/gtkaccount.c:1092
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"

#: src/gtkaccount.c:1108
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシのオプション"

#: src/gtkaccount.c:1126 src/gtkprefs.c:1133
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類(_T):"

#: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkprefs.c:1160
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名(_H):"

#: src/gtkaccount.c:1139 src/gtkprefs.c:1178
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"

#: src/gtkaccount.c:1147
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkprefs.c:1215
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1524
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"

#: src/gtkaccount.c:1526
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントの修正"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1550
msgid "Show more options"
msgstr "追加オプションを表示する"

#: src/gtkaccount.c:1551
msgid "Show fewer options"
msgstr "追加オプションを表示しない"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/gtkaccount.c:1943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"

#: src/gtkaccount.c:1947 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtkaccount.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"

#: src/gtkaccount.c:2084 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/gtkaccount.c:2102
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: src/gtkaccount.c:2414
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %s を仲間にしました%s%s %s"

#: src/gtkaccount.c:2428
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/gtkaccount.c:2432
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: src/gtkaccount.c:2436
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "仲間をリストに追加しますか?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2438 src/gtkblist.c:4378 src/gtkconv.c:1375
#: src/gtkconv.c:3584 src/gtkconv.c:3683 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3610 src/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Add"
msgstr "追加する"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: src/gtkblist.c:831
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n"

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkpounce.c:445 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"

#: src/gtkblist.c:1128 src/gtkblist.c:3179
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取得(_I)"

#: src/gtkblist.c:1131 src/gtkblist.c:3170
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"

#: src/gtkblist.c:1133
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "つかむ仲間の追加(_P)"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "View _Log"
msgstr "ログの表示(_L)"

#: src/gtkblist.c:1143 src/gtkblist.c:1229 src/gtkblist.c:1243
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1231 src/gtkblist.c:1248
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: src/gtkblist.c:1191
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "仲間の追加(_B)"

#: src/gtkblist.c:1193
msgid "Add a C_hat"
msgstr "チャットの追加(_H)"

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループの削除(_D)"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1219 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"

#: src/gtkblist.c:1221
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"

#: src/gtkblist.c:1245 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Collapse"
msgstr "畳む(_C)"

#: src/gtkblist.c:1279
msgid "_Expand"
msgstr "広げる(_E)"

#: src/gtkblist.c:1937 src/gtkconv.c:4220 src/gtkpounce.c:347
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・オンしていません。"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2288
msgid "/_Buddies"
msgstr "/仲間(_B)"

#: src/gtkblist.c:2289
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2290
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."

#: src/gtkblist.c:2291
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2292
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."

#: src/gtkblist.c:2294
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)"

#: src/gtkblist.c:2295
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)"

#: src/gtkblist.c:2296
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2297
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."

#: src/gtkblist.c:2298
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2300
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/仲間/サイン・オフ(_S)"

#: src/gtkblist.c:2301
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/仲間/終了(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2304
msgid "/_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"

#: src/gtkblist.c:2305
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/ツール/離席(_A)"

#: src/gtkblist.c:2306
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"

#: src/gtkblist.c:2307
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/ツール/アカウント別の動作(_T)"

#: src/gtkblist.c:2308
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/ツール/プラグイン別の動作(_U)"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/ツール/アカウント(_C)"

#: src/gtkblist.c:2311
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"

#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ツール/部屋の一覧(_O)"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ツール/設定(_E)"

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ツール/個人情報(_I)"

#: src/gtkblist.c:2316
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/ツール/システム・ログの表示(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"

#: src/gtkblist.c:2322
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "Rename Group"
msgstr "グループ名の変更"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "New group name"
msgstr "新しいグループ名"

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "選択したグループの新しい名前を入力して下さい。"

#: src/gtkblist.c:2369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2433
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> オフライン"

#: src/gtkblist.c:2448
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2464
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b>"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>コンタクトのエイリアス:</b>"

#: src/gtkblist.c:2466
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>エイリアス:</b>"

#: src/gtkblist.c:2467
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>あだ名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2468
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ログインしました:</b>"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>待機:</b>"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:</b>"

#: src/gtkblist.c:2472
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b> スプーキー"

#: src/gtkblist.c:2473
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> 尊敬する"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> グレート"

#: src/gtkblist.c:2773
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "待機 (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2775
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "待機 (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2780
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2783
msgid "Offline "
msgstr "オフライン "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2901
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加..."

#: src/gtkblist.c:2904
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ツール/部屋の一覧"

#: src/gtkblist.c:2907
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ツール/個人情報"

#: src/gtkblist.c:3052
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/ツール/離席"

#: src/gtkblist.c:3055
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ"

#: src/gtkblist.c:3058
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/ツール/アカウント別の動作"

#: src/gtkblist.c:3061
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/ツール/プロトコル別の動作"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3150
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/仲間/空のグループを表示する"

#: src/gtkblist.c:3176
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "選択した仲間にメッセージを送信します"

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "選択した仲間の情報を取得します"

#: src/gtkblist.c:3188
msgid "_Chat"
msgstr "チャット(_C)"

#: src/gtkblist.c:3193
msgid "Join a chat room"
msgstr "チャット・ルームに参加します"

#: src/gtkblist.c:3196
msgid "_Away"
msgstr "離席(_A)"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "Set an away message"
msgstr "離席メッセージを設定します"

#: src/gtkblist.c:3939 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の追加"

#: src/gtkblist.c:3963
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間の"
"エイリアスまたはあだ名を入力できます。エイリアスは、可能な限りスクリーン名の"
"代わりに表示されます。\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4023 src/gtkblist.c:4307
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・オンしていません。"

#: src/gtkblist.c:4273
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"

#: src/gtkblist.c:4297
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"次の相手のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力して下さい。\n"

#: src/gtkblist.c:4375
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"

#: src/gtkblist.c:4376
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい。"

#: src/gtkblist.c:4943 src/gtkblist.c:5040
msgid "No actions available"
msgstr "利用可能なアクションはありません"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "サイン・オン: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "サイン・オン"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "全てキャンセル"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続(_R)"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s への接続が切断されました。</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "原因が不明です。"

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "全て再接続(_A)"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: src/gtkconv.c:168
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s との会話</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkdebug.c:212
msgid "That file already exists"
msgstr "既にそのファイルは存在します"

#: src/gtkconv.c:187 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1122
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "上書きしてもよろしいですか?"

#: src/gtkconv.c:365
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "私は Gaim v%s を使用しています。"

#: src/gtkconv.c:374
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "サポートするデバッグ・オプションは:  バージョン"

#: src/gtkconv.c:387
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用して下さい。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"

#: src/gtkconv.c:421
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません。"

#: src/gtkconv.c:487
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""
"そのようなコマンドはありません。コマンドを入力するつもりで無いならば、[ツー"
"ル]-[設定]-\"インタフェース\"-\"会話ウィンドウ\"-\"/(スラッシュ)\" 付きのコマ"
"ンドを有効にする、でコマンドを無効にしてみて下さい。"

#: src/gtkconv.c:495
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""
"文法エラー:  そのコマンドに対する引数の数が間違っています。コマンドを入力する"
"つもりで無いならば、、[ツール]-[設定]-\"インタフェース\"-\"会話ウィンドウ\"-"
"\"/(スラッシュ)\" 付きのコマンドを有効にする、でコマンドを無効にしてみて下さ"
"い。"

#: src/gtkconv.c:502
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました。"

#: src/gtkconv.c:509
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ有効です。"

#: src/gtkconv.c:512
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ有効です。"

#: src/gtkconv.c:516
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません。"

#: src/gtkconv.c:734
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:762
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい。"

#: src/gtkconv.c:783
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間(_B):"

#: src/gtkconv.c:803
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ(_M):"

#: src/gtkconv.c:911 src/gtkdebug.c:127
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: src/gtkconv.c:937 src/gtkdebug.c:155
msgid "_Search for:"
msgstr "検索する単語(_S):"

#: src/gtkconv.c:1333
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1341
msgid "Un-Ignore"
msgstr "無視しない"

#: src/gtkconv.c:1343 src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore"
msgstr "無視する対象"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1352 src/gtkconv.c:3598
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/gtkconv.c:1361
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージの取得"

#: src/gtkconv.c:2488
msgid "Animate"
msgstr "アニメーションを有効にする"

#: src/gtkconv.c:2493
msgid "Hide Icon"
msgstr "アイコンを隠す"

#: src/gtkconv.c:2499
msgid "Save Icon As..."
msgstr "アイコンを別名で保存..."

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザは何か入力しています..."

#: src/gtkconv.c:2876
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "_Send As"
msgstr "別名で送信(_S)"

#: src/gtkconv.c:3356
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3373
msgid "/_Conversation"
msgstr "/会話(_C)"

#: src/gtkconv.c:3375
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."

#: src/gtkconv.c:3380
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/会話/検索(_F)..."

#: src/gtkconv.c:3382
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/会話/ログの表示(_L)"

#: src/gtkconv.c:3383
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."

#: src/gtkconv.c:3385
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/会話/クリア"

#: src/gtkconv.c:3389
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間の追加(_P)..."

#: src/gtkconv.c:3391
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得(_G)"

#: src/gtkconv.c:3393
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/会話/警告(_W)..."

#: src/gtkconv.c:3395
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/会話/招待(_V)..."

#: src/gtkconv.c:3400
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/会話/エイリアス(_L)..."

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/会話/拒否(_B)..."

#: src/gtkconv.c:3404
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/会話/追加(_A)..."

#: src/gtkconv.c:3406
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/会話/削除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:3411
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."

#: src/gtkconv.c:3413
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."

#: src/gtkconv.c:3418
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/会話/閉じる(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3422
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"

#: src/gtkconv.c:3423
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"

#: src/gtkconv.c:3424
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"

#: src/gtkconv.c:3425
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"

#: src/gtkconv.c:3426
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_I)"

#: src/gtkconv.c:3468
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/会話/ログの表示"

#: src/gtkconv.c:3473
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間の追加..."

#: src/gtkconv.c:3479
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得"

#: src/gtkconv.c:3483
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/会話/警告..."

#: src/gtkconv.c:3487
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/会話/招待..."

#: src/gtkconv.c:3493
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/会話/エイリアス..."

#: src/gtkconv.c:3497
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/会話/拒否..."

#: src/gtkconv.c:3501
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/会話/追加..."

#: src/gtkconv.c:3505
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/会話/削除..."

#: src/gtkconv.c:3511
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/会話/リンクの挿入..."

#: src/gtkconv.c:3515
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/会話/画像の挿入..."

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する"

#: src/gtkconv.c:3524
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"

#: src/gtkconv.c:3527
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3554 src/gtkconv.c:3556 src/gtkconv.c:3662 src/gtkconv.c:3664
msgid "Send"
msgstr "送信"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3570
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:3573
msgid "Warn the user"
msgstr "ユーザに警告します"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3577 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635
msgid "Block"
msgstr "拒否"

#: src/gtkconv.c:3580
msgid "Block the user"
msgstr "ユーザからの会話を拒否します"

#: src/gtkconv.c:3587
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "ユーザを仲間リストに追加します"

#: src/gtkconv.c:3594
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "仲間リストからユーザを削除します"

#: src/gtkconv.c:3601 src/gtkconv.c:3944
msgid "Get the user's information"
msgstr "ユーザ情報を取得します"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3676
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "Invite a user"
msgstr "ユーザを招待します"

#: src/gtkconv.c:3686
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "チャットを仲間リストへ追加します"

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "仲間リストからチャットを削除します"

#: src/gtkconv.c:3803
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3866
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/gtkconv.c:3921
msgid "IM the user"
msgstr "ユーザにメッセージを送信します"

#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Ignore the user"
msgstr "ユーザを無視します"

#: src/gtkconv.c:4511
msgid "Close conversation"
msgstr "会話を閉じます"

#: src/gtkconv.c:5056 src/gtkconv.c:5088 src/gtkconv.c:5209 src/gtkconv.c:5276
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 人部屋にいます"
msgstr[1] "%d 人部屋にいます"

#: src/gtkconv.c:5778 src/gtkconv.c:5781
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/会話/閉じる"

#: src/gtkconv.c:6153
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;:  仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
"ます"

#: src/gtkconv.c:6156
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;:  利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
"信します"

#: src/gtkconv.c:6160
msgid "help:  List available commands."
msgstr "help:  利用可能なコマンド一覧を表示します"

#: src/gtkconv.c:6164
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;:  特定のコマンドに対するヘルプを表示します"

#: src/gtkdebug.c:226
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"

#: src/gtkdebug.c:327
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/gtkdebug.c:333
msgid "Timestamps"
msgstr "タイムスタンプ"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Kバイト/秒"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルしました"

#: src/gtkft.c:170
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を待っています"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"

#: src/gtkft.c:400
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
"ん。"

#: src/gtkft.c:405
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Progress"
msgstr "進捗率"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Size"
msgstr "大きさ"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/gtkft.c:548
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: src/gtkft.c:549
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:550
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"

#: src/gtkft.c:551
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: src/gtkft.c:648
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)"

#: src/gtkft.c:658
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "終了した転送を消去する(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:667
msgid "Show transfer details"
msgstr "ダウンロードの詳細を表示する"

#: src/gtkft.c:668
msgid "Hide transfer details"
msgstr "ダウンロードの詳細を隠す"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "レジューム(_R)"

#: src/gtkft.c:927
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"

#: src/gtkft.c:1098
msgid "That file does not exist."
msgstr "そのようなファイルは存在しません。"

#: src/gtkft.c:1107
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"

#: src/gtkft.c:1121
msgid "That file already exists."
msgstr "既にそのファイルは存在しています。"

#. Open file selector to select the public key.
#: src/gtkft.c:1147 src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: src/gtkft.c:1149
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."

#: src/gtkft.c:1199
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています"

#: src/gtkft.c:1232
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s からのファイル転送要求を承諾しますか?"

#: src/gtkft.c:1236
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"

#: src/gtkimhtml.c:567
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "テキストとして貼り付け(_S)"

#: src/gtkimhtml.c:1012
msgid "Hyperlink color"
msgstr "ハイパーリンクの色"

#: src/gtkimhtml.c:1013
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ハイパーリンクを描画する色です。"

#: src/gtkimhtml.c:1218
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1230
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンクのコピー(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1240
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:2761
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"ファイルの拡張子に基づいた画像の種類を特定することができませんでした。デフォ"
"ルトの PNG として扱います。"

#: src/gtkimhtml.c:2769
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "画像を保存する際にエラー: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2778
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"

#: src/gtkimhtml.c:2801
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像の保存(_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "前景 (テキスト) 色の選択"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色の選択"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "挿入するリンクの URL と説明を入力して下さい (説明はオプションです)。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:472
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:498
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:637
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:652
msgid "Smile!"
msgstr "スマイリー (顔文字) !"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:870
msgid "Bold"
msgstr "太字にします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:881
msgid "Italic"
msgstr "イタリックにします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Underline"
msgstr "下線をつけます"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:908
msgid "Larger font size"
msgstr "フォントのサイズを大きくします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Smaller font size"
msgstr "フォントのサイズを小さくします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:937
msgid "Font Face"
msgstr "フォントを変更します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:949
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景 (テキスト) 色を変更します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Background color"
msgstr "背景色を変更します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:976
msgid "Insert link"
msgstr "リンクを挿入します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Insert image"
msgstr "画像を挿入します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:997
msgid "Insert smiley"
msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "仲間との会話"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:372 src/gtklog.c:388
msgid "System Log"
msgstr "システム・ログ"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。"
msgstr[1] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">差出人:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">件名:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL を開けません"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
"ん。"

#: src/gtkpounce.c:144
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"

#: src/gtkpounce.c:194
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:420 src/gtkpounce.c:923
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間をつかむ"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の編集"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:438
msgid "Pounce Who"
msgstr "つかむ相手は?"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "_Buddy name:"
msgstr "仲間の名前(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかむか?"

#: src/gtkpounce.c:497 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "サイン・オン(_S)"

#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Sign _off"
msgstr "サイン・オフ(_O)"

#: src/gtkpounce.c:501
msgid "A_way"
msgstr "離席(_W)"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Re_turn from away"
msgstr "離席から戻った時(_T)"

#: src/gtkpounce.c:505
msgid "_Idle"
msgstr "待機中(_I)"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "待機中から戻った時(_N)"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "仲間が入力しはじめた時(_T)"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "仲間が入力をやめた時(_Y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:540
msgid "Pounce Action"
msgstr "つかんだらどうするか?"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "IM ウィンドウを開く(_E)"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "_Popup notification"
msgstr "ポップアップして通知する(_P)"

#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Send a _message"
msgstr "メッセージを送信する(_M)"

#: src/gtkpounce.c:554
msgid "E_xecute a command"
msgstr "コマンドを実行する(_X)"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "P_lay a sound"
msgstr "サウンドを演奏する(_L)"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."

#: src/gtkpounce.c:563
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"

#: src/gtkpounce.c:646
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "この設定を起動後に保存する(_E)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:930
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "つかんだ仲間の削除"

#: src/gtkpounce.c:994
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s は入力を開始しました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:996
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s はサイン・オンしました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:998
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s は待機中から戻ってきました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1000
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s は離席中から戻ってきました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1002
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s は入力を停止しました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1004
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s はサイン・オフしました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1006
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s は待機中になりました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1008
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s は離席しました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1009
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "Interface Options"
msgstr "インタフェースのオプション"

#: src/gtkprefs.c:403
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "エイリアスがセットされていない場合は、リモートのあだ名を表示する(_I)"

#: src/gtkprefs.c:627
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の"
"中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: src/gtkprefs.c:674 src/gtkprefs.c:2199 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:701
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "メッセージにタイムスタンプを表示する(_T)"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "スペル間違いを強調表示する(_H)"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "色を無視する(_O)"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "フォントを無視する(_F)"

#: src/gtkprefs.c:783
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "フォントのサイズを無視する(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの書式を無視する(_I)"

#: src/gtkprefs.c:790
msgid "Default Formatting"
msgstr "デフォルトの書式"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "送信メッセージと一緒にデフォルトの書式を送信する(_S)"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"これは、書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信するメッセージがどの"
"ように表示されるかを示すものです :)"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "書式のクリア(_C)"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージの送信"

#: src/gtkprefs.c:865
msgid "Enter _sends message"
msgstr "[ENTER] キーでメッセージを送信する(_S)"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "[CTRL]+[ENTER] キーでメッセージを送信する(_O)"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Window Closing"
msgstr "ウィンドウのクローズ"

#: src/gtkprefs.c:871
msgid "_Escape closes window"
msgstr "[ESC] キーでウィンドウを閉じる(_E)"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Insertions"
msgstr "タグの挿入"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "[CTRL]+[B]/[I]/[U] キーで書式を変更する(_F)"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "[CTRL]+[数字] キーでスマイリー (顔文字) を挿入する(_I)"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "仲間リストのソート"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Sorting:"
msgstr "ソート(_S):"

#: src/gtkprefs.c:908 src/gtkprefs.c:961
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "ボタンの表示方法(_B):"

#: src/gtkprefs.c:910 src/gtkprefs.c:963
msgid "Pictures"
msgstr "画像"

#: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:964
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: src/gtkprefs.c:912 src/gtkprefs.c:965
msgid "Pictures and text"
msgstr "画像とテキスト"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Raise window on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする(_R)"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Buddy Display"
msgstr "仲間の表示"

#: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:979
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _warning levels"
msgstr "警告レベルを表示する(_W)"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show idle _times"
msgstr "待機時間を表示する(_T)"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "待機中の仲間は暗く表示する(_D)"

#: src/gtkprefs.c:927
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "コンタクトを自動的に展開する(_A)"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "\"/(スラッシュ)\" 付きのコマンドを有効にする"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "書式ツールバーを表示する(_F)"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "タブ/タイトルの中にエイリアスを表示する(_A)"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"

#: src/gtkprefs.c:983
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する(_N)"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "イベント発生で IM ウィンドウをアクティブにする(_R)"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "イベント発生でチャット・ウィンドウをアクティブにする(_W)"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "チャットのスクリーン名に複数の色を使用する(_M)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Tab Options"
msgstr "タブのオプション"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM とチャットをタブ付きウィンドウにそれぞれ表示する(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_C)"

#: src/gtkprefs.c:1014
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "タブの位置(_L):"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "新しい会話ウィンドウの配置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "IP Address"
msgstr "IP-アドレス"

#: src/gtkprefs.c:1078
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "Public _IP:"
msgstr "パブリック IP(_I):"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "Ports"
msgstr "ポート"

#: src/gtkprefs.c:1114
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "監視するポート範囲を手動で指定する(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Start Port:"
msgstr "監視開始のポート番号(_S):"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "_End Port:"
msgstr "監視終了のポート番号(_P):"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1254
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1255
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME のデフォルト"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Open link in:"
msgstr "リンクを開く方法(_O):"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Browser default"
msgstr "ブラウザの設定に従う"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Existing window"
msgstr "既存のウィンドウで開く"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブで開く"

#: src/gtkprefs.c:1350
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手動設定(_M):\n"
"(URL は %s で指定)"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージの記録"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Log _Format:"
msgstr "ログの書式(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "全てのインスタント・メッセージを記録する(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "Log all c_hats"
msgstr "全てのチャットを記録する(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "System Logs"
msgstr "システム・ログ"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "_Enable system log"
msgstr "システム・ログを記録する(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "仲間がサイン・オン/オフしたら記録する(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "仲間が待機中/解除したら記録する(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1415
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "仲間が離席/復帰したら記録する(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "自分がサイン・オン/待機解除/離席から復帰したら記録する(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Selection"
msgstr "サウンドの選択"

#: src/gtkprefs.c:1634
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンドのオプション"

#: src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを鳴らす(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1637
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席している間もサウンドを鳴らす(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sound Method"
msgstr "サウンド出力の方法"

#: src/gtkprefs.c:1642
msgid "_Method:"
msgstr "方法(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1644
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Automatic"
msgstr "自動選択"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: src/gtkprefs.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サウンド・コマンド(_O)\n"
"(ファイル名は %s で指定)"

#: src/gtkprefs.c:1688
msgid "Sound Events"
msgstr "サウンドのイベント"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Play"
msgstr "有効"

#: src/gtkprefs.c:1746
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: src/gtkprefs.c:1765
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/gtkprefs.c:1797
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席中に受信した新しいメッセージをキューに格納する(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1800
msgid "Auto-response"
msgstr "自動応答"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "_Send auto-response"
msgstr "自動的に応答する(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "待機中の際にのみ自動的に応答する(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1806 src/protocols/msn/msn.c:1175
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653
msgid "Idle"
msgstr "待機中"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "待機中の報告方法:"

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim を使う"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "X usage"
msgstr "X を使う"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows を使う"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Set away _when idle"
msgstr "待機中は離席にする(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "離席状態になるまでの時間(秒)(M):"

#: src/gtkprefs.c:1836
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離席メッセージ(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">サイト:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2155
msgid "Load"
msgstr "有効"

#: src/gtkprefs.c:2169
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"

#: src/gtkprefs.c:2217
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/gtkprefs.c:2362
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"

#: src/gtkprefs.c:2401
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージのテキスト"

#: src/gtkprefs.c:2402
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテーマ"

#: src/gtkprefs.c:2404
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2408
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Logging"
msgstr "ログの記録"

#: src/gtkprefs.c:2411
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 待機"

#: src/gtkprefs.c:2412
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているるユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "次のユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "全てのユーザを拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "次のユーザのみ拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/gtkprivacy.c:400
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:412
msgid "Set privacy for:"
msgstr "設定する個人情報:"

#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit User"
msgstr "許可するユーザ"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
msgid "Permit"
msgstr "許可する"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s からのコンタクトを許可しますか?"

#: src/gtkprivacy.c:593
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に %s にコンタクトを許可しますか?"

#: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block User"
msgstr "ユーザの拒否"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Type a user to block."
msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s を拒否しますか?"

#: src/gtkprivacy.c:631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に %s を拒否しますか?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:867
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:867
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "部屋の一覧"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "一覧の取得(_G)"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "メッセージを受信しました"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージを送信しました"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに参加してきました"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "チャットから離れました"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "チャットで話しました"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話しました"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットの中で誰かがあなたを呼びました"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "選択したファイル (%s) が存在しないためサウンドを再生できません。"

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"サウンド出力の方法で \"コマンド\" を選択したようですが、コマンドが指定されて"
"いないのでサウンドを再生できません。"

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"設定したサウンドのコマンドが実行できないのでサウンドを演奏できません: %s"

#: src/gtkutils.c:149
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "アイコン・ファイルをディスクに保存できません。"

#: src/gtkutils.c:184
msgid "Save Icon"
msgstr "アイコンの保存"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"

#: src/log.c:486
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:571
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:573
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:624 src/log.c:811
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"

#: src/log.c:634 src/log.c:823
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:756
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:856
msgid "Plain text"
msgstr "通常のテキスト"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "アカウントを作成して下さい。"

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>アカウント(_A):</b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>パスワード(_P):</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント(_A)"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"gaim %s\n"
"用法: %s [オプション]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          アカウント編集ウィンドウを開く\n"
"  -w, --away[=MESG]   サイン・オンしたらに離席する (MESG = 離席メッセージ)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動的にログインする (NAME = コンマで区切られたアカウン"
"ト名)\n"
"  -n, --loginwin      自動的にログインしない; ログイン・ウィンドウを表示す"
"る\n"
"  -u, --user=NAME     NAME アカウントを使う\n"
"  -c, --config=DIR    DIR で指定した設定ファイルを使用する\n"
"  -d, --debug         デバッグ・メッセージを <標準出力> に出力する\n"
"  -v, --version       現在のバージョンを表示して終了する\n"
"  -h, --help          このヘルプを表示して終了する\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "gaim %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール"
"して、再度実行して下さい。"

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "プラグインを読み込めませんでした。"

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "要求されたプラグイン %s を読み込めませんでした。"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Slightly less boring default"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Available"
msgstr "在席しています"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "仲間だけに在席通知"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "仲間だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2984
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "仲間からだけ隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "ホスト名を解決できません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバからの応答が不正です。"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットから読み込む際にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへ書き込む際にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました。"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "不明なエラー・コードです。"

#: src/protocols/gg/gg.c:253
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:406
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:413
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:170
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2165
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:616
msgid "Reading data"
msgstr "データの読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:619
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:622
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバ・キーの読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:625
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "キー・ハッシュの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GG ライブラリで致命的なエラーが発生しました\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:653 src/protocols/gg/gg.c:744
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバに ping できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージとして送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG サーバの検索中"

#: src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN が指定されました"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN にメッセージを送ろうとしています。"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:866
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:4829
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/silc/ops.c:784
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:880 src/protocols/jabber/jabber.c:617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4841 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:884 src/protocols/gg/gg.c:1623
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4830
msgid "Nick"
msgstr "あだ名"

#: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:894
msgid "Birth Year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:900 src/protocols/gg/gg.c:902
#: src/protocols/gg/gg.c:904
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "町"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:929 src/protocols/msn/msn.c:1244
#: src/protocols/msn/msn.c:1552 src/protocols/msn/msn.c:1568
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3807
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:785
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:837
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"

#: src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:1029
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1054
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワードの変更が完了しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワードを変更できませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませんでし"
"た。あとでもういちど試してみて下さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみて"
"下さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1284
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "仲間リストをエキスポートできませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"仲間リスト・サーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "Unable to access directory"
msgstr "ディレクトリにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1359
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"ディレクトリ・サーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できませんでし"
"た。あとでもう一度試してみて下さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1394
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gadu-Gadu サーバに接続する際にエラーが発生したため、パスワードを変更できませ"
"んでした。あとでもう一度試してみて下さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1410
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリの検索"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1061
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1419
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1423
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1427
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "ユーザのプロフィールにアクセスできません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1461
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"ディレクトリ・サーバへ接続する際にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
"フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1602 src/protocols/gg/gg.c:1604
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:444 src/protocols/jabber/chat.c:544
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在のトピック: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:447 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim は監視するポートを開けませんでした。"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD を利用できません"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s の MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:141
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD の表示"

#. FIXME: remove this when the ui does it for us.
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929
#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/oscar/oscar.c:448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"

#: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:207
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません"

#: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サイン・オン: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:235
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"

#: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/irc/irc.c:387 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "読み込みエラー"

#: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/silc/chat.c:1363
#: src/protocols/silc/ops.c:1027 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
msgid "Topic"
msgstr "トピック"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:644
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"

#: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/silc/ops.c:945
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1748 src/protocols/napster/napster.c:647
#: src/protocols/silc/silc.c:1484 src/protocols/trepia/trepia.c:1295
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1442
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:587 src/protocols/silc/buddy.c:1449
#: src/protocols/silc/ops.c:941
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "おかしなモード"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは %s に締め出されました。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "締め出されました"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:939
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Realname"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "現在は ON"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>待機中:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "オンラインの期間"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>形容詞の定義:</b> 栄光ある<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s の仲間の情報"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックを変更しました: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピック: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "不明なメッセージ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim が送信したメッセージを IRC サーバは理解しませんでした。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s のユーザ数: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:405
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:416
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "User is not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:444
msgid "Could not send"
msgstr "送信できませんでした"

#: src/protocols/irc/msgs.c:500
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "Invitation only"
msgstr "招待だけ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:604
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:709
msgid "Could not change nick"
msgstr "ニックネームを変更できませんでした"

#: src/protocols/irc/msgs.c:710
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ニックネームを変更できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:731
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"

#: src/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"

#: src/protocols/irc/msgs.c:848
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s に参加できません:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:849 src/protocols/silc/ops.c:888
msgid "Cannot join channel"
msgstr "チャンネルに参加できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:885
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s からの wallops です"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;:  アクションを実行します"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:236
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウント・エディタの 'エ"
"ンコード' オプションを確認して下さい)"

#: src/protocols/irc/parse.c:382
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 応答"

#: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1424
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "ログインする場合はサーバに SSL が必要です"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求"
"しています。これを許可し認証を続行しますか?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:605
#: src/protocols/silc/ops.c:780
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:618
#: src/protocols/silc/ops.c:792
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:622
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/msn/msn.c:1169
#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/ops.c:796
#: src/protocols/silc/ops.c:937 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:637
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1499
#: src/protocols/silc/silc.c:637 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:990
msgid "Email"
msgstr "E-メール"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Organization Unit"
msgstr "担当部署"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4865
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510 src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard の編集"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:512
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"下記のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し"
"て下さい。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:937
#: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/novell/novell.c:2743
#: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource"
msgstr "リソース"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/silc/ops.c:788
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネーム"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 src/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:656
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵便箱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Photo"
msgstr "写真"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:778
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber プロファイル"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:937
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:953
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "認証の (再) 要求"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:961
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読の取り消し"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "部屋(_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル(_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "不正なルーム名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "不正なサーバ名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"

#: src/protocols/jabber/chat.c:349
msgid "Configuration error"
msgstr "設定エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "設定できません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "部屋の設定エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この部屋は設定できません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Roomlist Error"
msgstr "部屋一覧のエラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "部屋一覧取得のエラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:669
msgid "Invalid Server"
msgstr "不正なサーバ名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:706
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "会議サーバの入力"

#: src/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"

#: src/protocols/jabber/chat.c:710
msgid "Find Rooms"
msgstr "部屋の検索"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:75
msgid "Error initializing session"
msgstr "セッションの初期化でエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:205 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "Read Error"
msgstr "読み込みエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:323
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:326
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ハンドシェイクに失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:369 src/protocols/jabber/jabber.c:698
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "不正な Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:725
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポートは無効です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:735
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを生成できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:432
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:435
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録の完了"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441 src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録の失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:556
msgid "Already Registered"
msgstr "既に登録されています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "E-Mail"
msgstr "E-メール"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:4885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/silc/buddy.c:1501
#: src/protocols/silc/ops.c:829 src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:660
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:663 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "新しい Jabber アカウントの登録"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:743
msgid "Logged out"
msgstr "ログアウトしました"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:782 src/protocols/msn/msn.c:617
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2359 src/protocols/zephyr/zephyr.c:906
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:786
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ストリームの初期化中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:792
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:801
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ストリームの再初期化中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:881 src/protocols/jabber/jabber.c:1158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6472
msgid "Not Authorized"
msgstr "認証されていません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "From"
msgstr "From"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "To"
msgstr "To"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "Subscription"
msgstr "購読"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5468
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードの変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワードを変更する際にエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認用)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber パスワードの変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワードを入力して下さい"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Bad Request"
msgstr "Bad Request"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Conflict"
msgstr "衝突してます"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "まだ実装していません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Gone"
msgstr "逝ってます"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Item Not Found"
msgstr "アイテムが見つかりません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "おかしな Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可していません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必要です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモート・サーバが見つかりません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバがオーバーロードです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Subscription Required"
msgstr "購読の申し込みが必要です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリクエストです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認証が拒否されました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認証で不正なエンコーディングです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Invalid authzid"
msgstr "不正な authzid です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "不正な認証メカニズムです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認証メカニズムが不十分です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォーマット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタイムアウトしました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが不明です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス設定"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid ID"
msgstr "不正な ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "不正な名前空間"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Invalid XML"
msgstr "不正な XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "一致しないホスト"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシー違反"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモート接続に失敗しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リソース制限"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを表示する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダウン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定義していない条件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポートしていないエンコーディング"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポートしていないバージョン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリーム・エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ユーザ %s を ban できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1400
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "チャット・ルームに参加します"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "チャット・ルームに参加します"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Hide Operating System"
msgstr "OS を隠す"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabberプロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Use TLS if available"
msgstr "可能ならば TLS を使用する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Force old SSL"
msgstr "古い SSL を強制的に使用する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1581 src/protocols/silc/silc.c:1480
msgid "Connect server"
msgstr "サーバに接続する"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s からのメッセージ"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s へのメッセージ配送に失敗: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber メッセージ・エラー"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (コード %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析エラー"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/jabber/presence.c:232 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3538 src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"

#: src/protocols/jabber/presence.c:233 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3540 src/protocols/oscar/oscar.c:6102
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"

#: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャットルームの生成"

#: src/protocols/jabber/presence.c:282
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャットルームを生成します。チャットルームの設定を行いますか? それとも"
"デフォルト値を適用しますか?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Configure Room"
msgstr "設定する"

#: src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Accept Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用する"

#: src/protocols/jabber/presence.c:308
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s でエラー"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"ファイルを %s へ送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信の失敗"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:338
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "別の場所からサイン・オンしたので、切断されています。"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:340
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしているので、切断されています。"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "文法エラー (おそらく Gaim のバグ)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "不正な E-メール・アドレス"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "ユーザがいません"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "既にログインしています"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な公開名です"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "既にそこにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "リストにありません"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:570
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザはオフラインです"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "既にそのモードにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "既にリストの反対にいます"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "グループが多すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "ユーザがグループにありません"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "グループ名が長すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "グループ 0 は削除できません"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボードに失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知の転送に失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND にヒットしすぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "サービスが一時的に利用できません"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "データベース・サーバのエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドが無効です"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル操作のエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保のエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "サーバはビジーです"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバを利用できません"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピア通知サーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続を開始する際にエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "セッションの負荷が過剰です"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "パスポートは確認されていません"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "おかしな仲間ファイル"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "公開する名前が短すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "サーバがとてもビジーです"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインの時は許可できません"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け入れていません"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "おかしなチケット"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明なエラー・コード %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN エラー: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "公開する名前をセットして下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です。"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し"
"ますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "許可する"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "許可しない"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "モバイル・メッセージを送信します。"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:769
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727
#: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2479
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中です"

#: src/protocols/msn/msn.c:470 src/protocols/msn/msn.c:771
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中です"

#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:773
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2981
msgid "Out To Lunch"
msgstr "食事に出かけています"

#: src/protocols/msn/msn.c:472 src/protocols/msn/msn.c:775
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220
msgid "Hidden"
msgstr "隠れています"

#: src/protocols/msn/msn.c:483
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "公開する名前の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "自宅の電話番号の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "オフィスの電話番号の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:496
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "携帯の電話番号の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:502
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "モバイル機器の有効/無効"

#: src/protocols/msn/msn.c:507
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "モバイル・ページの許可/非許可"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Send to Mobile"
msgstr "モバイル機器へ送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Initiate Chat"
msgstr "チャットの開始"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコンの更新"

#: src/protocols/msn/msn.c:586
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN では SSL サポートが必要です。サポートする SSL ライブラリをインストールし"
"て下さい。詳細な情報は http://gaim.sf.net/faq-ssl.php をご覧下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1156 src/protocols/msn/msn.c:1169
#: src/protocols/msn/msn.c:1175 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1156
#, fuzzy
msgid "MSN ID"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1164 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:648
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:602
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1241 src/protocols/msn/msn.c:1565
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:746
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:834
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "部屋一覧取得のエラー"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/oscar/oscar.c:4870
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Age"
msgstr "年齢"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:4856
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: src/protocols/msn/msn.c:1328 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Marital Status"
msgstr "既婚者かどうか"

#: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: src/protocols/msn/msn.c:1343 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/msn/msn.c:1366
#: src/protocols/msn/msn.c:1373 src/protocols/msn/msn.c:1381
#: src/protocols/msn/msn.c:1388
msgid "A Little About Me"
msgstr "ちょっとしたプロフィール"

#: src/protocols/msn/msn.c:1397 src/protocols/msn/msn.c:1403
#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1417
msgid "Favorite Things"
msgstr "お気に入りのもの"

#: src/protocols/msn/msn.c:1426 src/protocols/msn/msn.c:1432
#: src/protocols/msn/msn.c:1439
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "趣味と興味のあること"

#: src/protocols/msn/msn.c:1448 src/protocols/msn/msn.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右の銘"

#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新日"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1484 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
#: src/util.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1484 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
#, fuzzy
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィール"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1140
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ユーザのプロファイルが空です。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "会話が閉じたらダイアログで通知する"

#: src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Display timeout notices"
msgstr "タイムアウトしたらダイアログで通知する"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1722 src/protocols/msn/msn.c:1724
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/trepia/trepia.c:1290
msgid "Login server"
msgstr "ログイン・サーバ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP メソッドを利用する"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "MSN ログイン・サーバで認証を試みた際に不明なエラーが発生しました。"

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "パスワードの送信を要求しています"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "仲間リストの受信中"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2299
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードの送信中"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ"
"トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"
msgstr[1] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ"
"トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "サーバと同期中"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "サーバ %s へ接続できません"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "サーバ %s へ書き込む際にエラーが発生しました"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "サーバ %s へ書き込む際にエラーが発生しました"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "サーバ %s から不明なエラーです"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "HTTP エラーを受信しました。これを報告して下さい。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています。"

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "サーバからヘッダを読み込めません"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "サーバ %s からメッセージを読み込めません (コマンド: %hd, サイズ: %hd)"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %s Gバイト"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" をナップスター・ホット・リストに追加できません"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバから切断されました。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s はあなたの情報を要求しました"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "別の場所からログオンしたため、サーバから切断されました"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s は PING を要求しました"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6172
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:622 src/protocols/napster/napster.c:624
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ネットワークへ書き込めません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ネットワークから読み込めません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "会議が見つかりません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会議が存在しません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "サポートしていません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "パスワードの有効期限が切れています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "あなた自身を追加できません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "入力したユーザ名のホストを認識できませんでした"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "間違ったパスワードが入力されたので、お使いのアカウントを無効にします"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "間違ったユーザ名を入力しました"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "不明なエラー: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ログインに失敗しました (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s を仲間リスト (%s) へ追加できません。"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "メッセージ (%s) を送信できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
"ダの作成エラーです (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
"ラーです。"

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ユーザ %s の詳細情報を取得できませんでした (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s を拒否リスト (%s) へ追加できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s を許可リスト (%s) へ追加できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s をプライバシー・リスト (%s) から削除できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "会議 (%s) を生成できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1426
msgid "Userid"
msgstr "ユーザ ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1440
msgid "Full name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "User Properties"
msgstr "ユーザのプロパティ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1564
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会議 %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1589
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "サーバへ SSL 接続できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "イベント処理または応答処理でエラーです (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Waiting for response..."
msgstr "応答待ちです..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s は会話ウインドウへ招待されています。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "会議の招集"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s からの招待:\n"
"\n"
"送信先: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "会議に出席しますか?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1938
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし"
"た。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s はオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2090
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2112
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2421
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
msgid "Offline"
msgstr "オフライン "

#: src/protocols/novell/novell.c:2744
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899
msgid "Appear Offline"
msgstr "オフラインのようです"

#: src/protocols/novell/novell.c:3293
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3387 src/protocols/novell/novell.c:3389
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"

#: src/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Server address"
msgstr "サーバのアドレス"

#: src/protocols/novell/novell.c:3412
msgid "Server port"
msgstr "サーバのポート"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "返信が大きすぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "応答がありません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "キューが一杯です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL 中にはできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1497
#: src/protocols/silc/silc.c:635
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6778
msgid "Get File"
msgstr "ファイルの取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:455
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:458
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リストの送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:461
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Direct 接続"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "古い ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Hiptop"
msgstr "ヒップトップ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Security Enabled"
msgstr "セキュリティは有効"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid "Video Chat"
msgstr "ビデオ・チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:495
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Live Video"
msgstr "ライブ・ビデオ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6667
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5471
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6665
msgid "Not Available"
msgstr "不在です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6666
msgid "Occupied"
msgstr "多忙です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Capabilities"
msgstr "機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメント"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%s の Dirct IM が閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:741
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%s の Direct IM が失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direct Connect に失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との Direct IM を確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:906
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s へ %s:%hu でコンタクトしようとしています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direct IM を開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1366
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーに対するリスクが発生します。続行してもよろしいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3312
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム %s から切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533
msgid "Screen name sent"
msgstr "スクリーン名を送信しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき"
"ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または"
"数字のみにして下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIM へログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "新しい接続を作成できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "読み込みソケットを確立できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "ニックネームまたはパスワードが間違っています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1992
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2001
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2006
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2038
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Received authorization"
msgstr "認証を受信しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックして下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2267
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3304
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3307
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で"
"す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし"
"れません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認要求メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3352
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認してください!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3382
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送ってもよ"
"ろしいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3387 src/protocols/oscar/oscar.c:3389
msgid "Request Authorization"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3437 src/protocols/oscar/oscar.c:3439
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3446 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 src/protocols/oscar/oscar.c:3902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/oscar/oscar.c:6093
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %u が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "Authorization Request"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %u が次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3549
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認証が拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザ %u が仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3572
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザ %u はあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3607
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
msgid "Decline"
msgstr "拒否する"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3696
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3714
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s の ICQ 情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982
msgid "Warning Level"
msgstr "警告レベル"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Online Since"
msgstr "オンラインの期間"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Member Since"
msgstr "メンバ開始"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4073
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が失われたようです。"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で"
"きません]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラーです。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってか"
"ら再度試みて下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "別の場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフされました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4573
msgid "Finalizing connection"
msgstr "接続の最終調整中"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "Email Address"
msgstr "E-メール・アドレス"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 src/protocols/silc/buddy.c:1524
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
msgid "Not specified"
msgstr "指定されていない"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "女性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "男性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人的なウェブページ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/protocols/oscar/oscar.c:4894
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先の住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4898
msgid "Work Information"
msgstr "職業"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4899
msgid "Company"
msgstr "会社"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Division"
msgstr "所属"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid "Position"
msgstr "役職"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4903
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s の ICQ 情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "ポップアップ・メッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4979
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4983
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%s というメール・アドレスに対して結果がありませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%s を確認するためにメールを受信するはずです."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
"変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
"レスには変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s のメールアドレスは %s です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
"て下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試"
"して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。"
msgstr[1] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/protocols/oscar/oscar.c:6672
msgid "Visible"
msgstr "可視"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
"あなたは \"現在の\" 状態のままです。接続が完了してから、再度試して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし"
"た。"
msgstr[1] ""
"離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5439
msgid "Away message too long."
msgstr "離席メッセージが長すぎます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5517
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
"先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5518 src/protocols/oscar/oscar.c:5960
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Unable To Add"
msgstr "追加できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5679
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "仲間リストを取得できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5680
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim は一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは"
"失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5856 src/protocols/oscar/oscar.c:5857
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5862 src/protocols/oscar/oscar.c:6017
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6018 src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"仲間 %s を追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削除して"
"再度挑戦して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題としては、"
"これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあり得ま"
"す。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6054
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えてもよろ"
"しいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6060
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6093
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザ %s は仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s は次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6177 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "交換(_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6199
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "不正なチャット名が指定されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6289
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6446
msgid "Away Message"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6730
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "仲間のコメント:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6748
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメントの編集"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6754
msgid "Get Status Msg"
msgstr "状態メッセージの取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6766
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6789
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6819
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しい書式は不正です。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6820
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6827
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新しいスクリーン名の書式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6879
msgid "Change Address To:"
msgstr "変更するアドレス:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6924
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6927
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6928
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"右クリックして \"認証の再要求\" を選択することで、これらの仲間から認証を再要"
"求することができます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6945
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "E-メールから仲間を捜す"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6946
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6947
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6964
msgid "Available Message:"
msgstr "在席メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6965
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "仕事中ですが、気晴らししたいので IM して下さい!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7046 src/protocols/silc/silc.c:786
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7057
msgid "Set Available Message..."
msgstr "在席メッセージの設定..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7062 src/protocols/silc/silc.c:782
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードの変更..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7067
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワード変更 (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7071
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "スクリーン名のフォーマット..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントを確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスの表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7092
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "現在登録されているアドレスの変更..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7099
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7105
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "メールで仲間の検索..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "情報で仲間の検索..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7226 src/protocols/oscar/oscar.c:7228
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid "Auth host"
msgstr "認証ホスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7252
msgid "Auth port"
msgstr "認証ポート番号"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ユーザ %s はネットワーク上にいません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "テキストの置換"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "パスワード"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "パスワード"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1133 src/protocols/silc/ops.c:1144
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1134
#: src/protocols/silc/ops.c:1145
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "ニックネームを変更できません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1619
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:219
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "ニックネームを変更できませんでした"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:847
#: src/protocols/silc/ops.c:918 src/protocols/silc/ops.c:1001
#: src/protocols/silc/ops.c:1002 src/protocols/silc/ops.c:1008
#: src/protocols/silc/ops.c:1009
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "情報"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:919
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/buddy.c:1464
#: src/protocols/silc/silc.c:610
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "適用"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/buddy.c:1468
#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/buddy.c:1470
#: src/protocols/silc/silc.c:616
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/buddy.c:1472
#: src/protocols/silc/silc.c:618
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/buddy.c:1474
#: src/protocols/silc/silc.c:620
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/buddy.c:1476
#: src/protocols/silc/silc.c:622
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "無視する"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/silc.c:624
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/silc.c:626
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "太字にします"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/buddy.c:1482
#: src/protocols/silc/silc.c:628
msgid "Excited"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/buddy.c:1484
#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452
msgid "Modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "状態"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "コンタクトの削除"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1503
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "ログの記録"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1505 src/protocols/silc/silc.c:641
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1507 src/protocols/silc/silc.c:643
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/silc.c:645
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "会議に招待"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1515
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "設定"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1520
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "拒否する"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1522
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "国"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1526
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1528
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539 src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/silc.c:680
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "時間"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1545
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "場所"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1604
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1609
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1613
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "パスワード"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1624
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1629
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "ファイルの送信"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1634 src/protocols/silc/ops.c:1182
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "ユーザの拒否"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154
#: src/protocols/silc/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "情報"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"

#: src/protocols/silc/chat.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel Name:\t\t%s\n"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/silc/chat.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "User Count:\t\t%d\n"
msgstr "ユーザが見つかりません"

#: src/protocols/silc/chat.c:112
#, c-format
msgid "Channel Founder:\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel Cipher:\t\t%s\n"
msgstr "パスワードの変更"

#: src/protocols/silc/chat.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel HMAC:\t\t%s\n"
msgstr "チャンネル(_C):"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Channel Topic:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Channel Modes:\n"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Founder Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid ""
"Founder Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:218
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:273
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:382
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "パスワードの変更"

#: src/protocols/silc/chat.c:389
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:394
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:403 src/protocols/silc/chat.c:404
#: src/protocols/silc/chat.c:441 src/protocols/silc/chat.c:442
#: src/protocols/silc/chat.c:871
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"

#: src/protocols/silc/chat.c:405 src/protocols/silc/chat.c:443
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "削除"

#: src/protocols/silc/chat.c:560
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "新しいグループ名"

#: src/protocols/silc/chat.c:564 src/protocols/silc/ops.c:1463
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "パスワードの送信中"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい。"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:704
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "許可する"

#: src/protocols/silc/chat.c:705
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:847
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/protocols/silc/chat.c:854
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "招待"

#: src/protocols/silc/chat.c:858
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "仲間リスト"

#: src/protocols/silc/chat.c:865
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "グループの追加"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:887
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "ユーザ情報のセット"

#: src/protocols/silc/chat.c:892
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "リリース通知"

#: src/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "あなたは %s に締め出されました。"

#: src/protocols/silc/chat.c:990
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1043
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1045
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "グループ名の変更"

#: src/protocols/silc/chat.c:1046
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "グループ 0 は削除できません"

#: src/protocols/silc/chat.c:1239 src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1240 src/protocols/silc/silc.c:886
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド: %s"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "ファイルの転送"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "ユーザがいません"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ファイル転送のホスト"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "%s からのファイル転送が中断されました。\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "転送できませんでした!"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "転送できませんでした!"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:340
#: src/protocols/silc/ops.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s はトピックを変更しました: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:407
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:411
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:442
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:446
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:503 src/protocols/silc/ops.c:508
#: src/protocols/silc/ops.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:534 src/protocols/silc/ops.c:539
#: src/protocols/silc/ops.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"

#: src/protocols/silc/ops.c:590
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "サイン・オフ"

#: src/protocols/silc/ops.c:777
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "プロファイル情報"

#: src/protocols/silc/ops.c:800
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/silc/ops.c:804
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/silc/ops.c:808
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/silc/ops.c:812
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "担当部署"

#: src/protocols/silc/ops.c:816
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "招待"

#: src/protocols/silc/ops.c:835
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "E-メール"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "なし"

#: src/protocols/silc/ops.c:888
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: src/protocols/silc/ops.c:943
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"

#: src/protocols/silc/ops.c:950
#, fuzzy
msgid "User Mode"
msgstr "ユーザ ID"

#: src/protocols/silc/ops.c:964
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル(_C):"

#: src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:992
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1005
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "選択..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1016 src/protocols/silc/silc.c:774
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1016
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1027
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "ニックネームを変更できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1098
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "部屋の一覧"

#: src/protocols/silc/ops.c:1098
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "部屋一覧を取得できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1146
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1173
#: src/protocols/silc/ops.c:1174
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "職業"

#: src/protocols/silc/ops.c:1160
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"

#: src/protocols/silc/ops.c:1183
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "送信できませんでした"

#: src/protocols/silc/ops.c:1265
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "接続を開始する際にエラー"

#: src/protocols/silc/ops.c:1270
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1279
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1314
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "サーバに接続する"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374 src/protocols/silc/ops.c:1421
#: src/protocols/silc/silc.c:167
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/silc/ops.c:1376
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1423
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "サーバ・キーの読み込み中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1464
#, fuzzy
msgid "Passphrase required"
msgstr "有料です"

#: src/protocols/silc/ops.c:1493
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1502
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1515
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1526
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:118
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "新規..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "接続の最終調整中"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "サーバに接続する"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "現在は ON"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:657
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "オンラインの期間"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:727 src/protocols/silc/silc.c:732
#: src/protocols/silc/silc.c:1101 src/protocols/silc/silc.c:1106
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "%s からのメッセージ"

#: src/protocols/silc/silc.c:727 src/protocols/silc/silc.c:1101
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "MOTD を利用できません"

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:1102
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"

#: src/protocols/silc/silc.c:769
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "オンラインの期間"

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:850
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
msgid "part:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
msgid "leave:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1224
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1229
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, fuzzy
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "ユーザ %s はネットワーク上にいません"

#: src/protocols/silc/silc.c:1237
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1241
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1249
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1253
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your user options"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "全てのインスタント・メッセージを記録する(_L)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1345
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1353
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "全てのインスタント・メッセージを記録する(_L)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1455
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1487
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"

#: src/protocols/silc/silc.c:1493
msgid "Public Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1497
msgid "Private Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1502
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1505
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "ユーザからの会話を拒否します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1508
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1511
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ユーザ名"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "姓"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "担当部署"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "プロファイル情報"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "プロファイル情報"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s の検索中"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "ファイル %s を書き込めません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "ファイル %s を読み込めません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後の %s バイトが切りつめられました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s は正しくログインしていません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s の警告は許されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s でのチャットはできません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%s からの IM を無視しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "失敗しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "一致するものが多すぎます。"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-メール検索が拒否されました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です。"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "フォルダ情報がありません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です。"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にサービスが利用できません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます。"

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ちです..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。"

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワードの変更が完了しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合は TOC はメッセージの送信を無視するのでメッセージを送っても"
"蹴られます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢して下さい。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の設定"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込みモードで %s を開けません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送できませんでした!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 別名で保存..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2167 src/protocols/toc/toc.c:2169
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/toc/toc.c:2188
msgid "TOC host"
msgstr "TOC のホスト名"

#: src/protocols/toc/toc.c:2192
msgid "TOC port"
msgstr "TOC のポート番号"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "基本プロファイル"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレス"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "プロファイル情報"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "I'm From"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Trepia プロフィール・データを設定して下さい。"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "プロフィールの設定"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "ホームページはこちら"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "ローカル・ユーザ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "ログイン"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1269 src/protocols/trepia/trepia.c:1271
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:337
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"別のマシンまたはデバイスでログインしているので、強制的にログアウトされまし"
"た。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:807
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:826
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒"
"否しました\" %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "拒否する仲間の追加"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1701
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの "
"Gaim はおそらく Yahoo にサイン・オンすることはできないでしょう。%s でアップ"
"デートできるか確認して下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認証に失敗"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ"
"ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "仲間を無視しますか?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812
msgid "Invalid username."
msgstr "無効なユーザ名です。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
msgid "Incorrect password."
msgstr "パスワードが間違っています。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
#, fuzzy
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"お使いのアカウントがロックされています。Yahoo ウェブサイトへログインして下さ"
"い。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1875
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません"
"でした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2196
msgid "Unable to read"
msgstr "読み込めません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2218 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2378 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2389
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Connection problem"
msgstr "接続エラー"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2481 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Not At Home"
msgstr "家に居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2483 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2864
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Not At Desk"
msgstr "在席していません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Not In Office"
msgstr "オフィスに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980
msgid "On Vacation"
msgstr "休暇中です"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっとそこまで"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600
msgid "Not on server list"
msgstr "サーバ・リストにありません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Join in Chat"
msgstr "チャットへ参加"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698
msgid "Initiate Conference"
msgstr "会議に招待"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Active which ID?"
msgstr "どの ID を有効化しますか?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764
msgid "Join who in chat?"
msgstr "どのチャットへ参加しますか?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID の有効化..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
msgid "Join user in chat..."
msgstr "チャットに参加する..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331
msgid "Pager host"
msgstr "ページャのホスト名"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "ページャのホスト名"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "Pager port"
msgstr "ページャのポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340
msgid "File transfer host"
msgstr "ファイル転送のホスト"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3343
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "ファイル転送のホスト"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3346
msgid "File transfer port"
msgstr "ファイル転送のポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3349
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "チャット部屋一覧の URL"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3355
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"ファイルサイズが 1Mバイトより大きいようなので、Gaim は Yahoo! にファイルを送"
"信できません (1,048,576 バイト= 1Mバイト)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:961
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:779
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>すみません、このバージョンではアダルト向けのコンテンツを含んでいるプロファ"
"イルには対応していません。</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:781
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"このプロファイルの表示を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザでこのリンク"
"を訪問する必要があります。<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>すみません、このバージョンでは英語ではないプロファイルには対応していませ"
"ん。</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1038
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Hobbies"
msgstr "趣味"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Latest News"
msgstr "最新ニュース"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Cool Link 1"
msgstr "クールなリンク1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 2"
msgstr "クールなリンク2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105
msgid "Cool Link 3"
msgstr "クールなリンク3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s は会議招待をルーム \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "招待が拒否されました"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Failed to join chat"
msgstr "チャットへの参加が失敗しました"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "おそらくルームが一杯かも?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:429
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "あなたは %s でチャットしています"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:583
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "チャットの仲間に参加できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:584
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Voices"
msgstr "音声"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr "ウェブカム"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "部屋一覧を取得できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "User Rooms"
msgstr "ユーザの部屋"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:604
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隠れているか、またはログインしていません"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:608
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "既に Zephyr にはログインしています"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Zephyr はあなたのシステムのユーザ名を利用するため、同じユーザとしてログインし"
"ている場合には複数のアカウントを持つことができません。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1232
msgid "_Class:"
msgstr "クラス(_C):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1238
msgid "_Instance:"
msgstr "インスタンス(_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1244
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人(_R):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1433
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone へエキスポート"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1436
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs へエキスポート"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1439
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"アクセスが拒否されました: プロキシ・サーバがポート番号 %d のトネリングを拒否"
"しました。"

#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "プロキシの接続エラー %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:205
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1252
msgid "Accept"
msgstr "承諾する"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力して下さい"

#: src/server.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s は %s と認識されました"

#: src/server.c:938
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d 通のメッセージ)"
msgstr[1] "(%d 通のメッセージ)"

#: src/server.c:952
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 通のメッセージ)"

#: src/server.c:1176 src/server.c:1186
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s がログインしました"

#: src/server.c:1199
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s がサイン・オンしました"

#: src/server.c:1215
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s が戻ってきました"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s が離席しました"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s が待機中になりました"

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s が待機から復帰しました"

#: src/server.c:1254 src/server.c:1262
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s がログアウトしました"

#: src/server.c:1276
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s がサイン・オフしました"

#: src/server.c:1338
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s は %s から警告されました。\n"
"(あなたの新しい警告レベルは %d%%)"

#: src/server.c:1341
msgid "an anonymous person"
msgstr "匿名の人"

#: src/server.c:1451
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1455
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"

#: src/server.c:1461
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "すみませんが、ちょっとだけ席を離れます!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "エイリアス(_A)"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "変更(_M)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "メールを開く(_O)"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "不明です。"

#: src/util.c:2399
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日間"
msgstr[1] "日間"

#: src/util.c:2407
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
msgstr[1] "時間"

#: src/util.c:2415
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分間"
msgstr[1] "分間"

#: src/util.c:2825
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続を開始する際にエラー\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Gaim 設定の移動.."

#: src/win32/win32dep.c:276
#, fuzzy
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Gaim 設定の移動.."

#: src/win32/win32dep.c:278
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "入力の通知"