Mercurial > pidgin.yaz
view po/gu.po @ 28206:8ae062f94489
Change the media invitation dialog name to something less generic.
author | Mike Ruprecht <maiku@soc.pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 09 Aug 2009 22:06:37 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
line wrap: on
line source
# translation of Pidgin_gu.po to Gujarati # translation of gu.po to Gujarati # translation of Pidgin.po to Gujarati # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006. # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin_gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:31+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n" "Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "ફ્રેંચ" #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. વધુ જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયાસ કરે છે.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Pidgin %s\n" "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n" " -d, --debug stdout માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n" " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" " -n, --loginwin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં; પ્રવેશ વિન્ડો બતાવે છે\n" " -l, --login[=NAME] આપોઆપ પ્રવેશો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME વાપરવા માટેના\n" " ખાતાઓ " "સ્પષ્ટ કરે છે, અલ્પવિરામોથી અલગ પાડીને)\n" " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" msgid "Error" msgstr "ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Account was not added" msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો" msgid "Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" msgid "Modify Account" msgstr "ખાતું સુધારો" #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "ખાતું" msgid "Protocol:" msgstr "પ્રોટોકોલ:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" msgid "Alias:" msgstr "ઉપનામ:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાણથયેલ નથી." #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "સંગ્રહ કરો" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "ખાતું" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" msgid "Accounts" msgstr "ખાતાઓ" #, fuzzy msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "તમે નીચેની વ્યક્તિઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો" #. Add button msgid "Add" msgstr "ઉમેરો" #. Modify button #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "સુધારો (_M)" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ%s%s%s બનાવી" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "શું તમારી યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરવો છે?" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "વપરાશકર્તા %s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે." #, fuzzy msgid "Authorize buddy?" msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" msgid "Authorize" msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" msgid "Deny" msgstr "પરવાનગી આપો નહિ" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "%s એ %s (%s) પર" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>છેલ્લે જોયેલ:</b> %s પહેલાં" msgid "Default" msgstr "મૂળભુત" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો." msgid "You must provide a group." msgstr "" #, fuzzy msgid "You must select an account." msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે" msgid "The selected account is not online." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding buddy" msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ" msgid "Username" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "સંદેશો (વૈકલ્પિક) :" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "જૂથ ઉમેરો" msgid "Account" msgstr "ખાતું" msgid "Add Buddy" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો" #, fuzzy msgid "Please enter buddy information." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિ દાખલ કરો." msgid "Chats" msgstr "સંવાદો" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "નામ" msgid "Alias" msgstr "ઉપનામ" #, fuzzy msgid "Group" msgstr "જૂથ:" #, fuzzy msgid "Auto-join" msgstr "આપોઆપ-જોડાવ" msgid "Add Chat" msgstr "સંવાદ ઉમેરો" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding group" msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો." msgid "Add Group" msgstr "જૂથ ઉમેરો" #, fuzzy msgid "Enter the name of the group" msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો." #, fuzzy msgid "Edit Chat" msgstr "સંવાદ ઉમેરો" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #, fuzzy msgid "Edit Settings" msgstr "છુપાવવાની ગોઠવણીઓ" msgid "Information" msgstr "જાણકારી" #, fuzzy msgid "Retrieving..." msgstr "સંપર્ક કરી રહ્યા છીએ..." msgid "Get Info" msgstr "જાણ મેળવો" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)" msgid "Send File" msgstr "ફાઈલ મોકલો" msgid "Blocked" msgstr "અટકાવાયેલ" #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો." #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "નામ બદલો (_R)" #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "ઉપનામ" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો" msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" msgid "Place tagged" msgstr "" msgid "Toggle Tag" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "લૉગ જુઓ (_L)" #. General msgid "Nickname" msgstr "લાડકું નામ" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "નિષ્ક્રિય" #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "મોબાઈલને મોકલો" msgid "New..." msgstr "નવું..." msgid "Saved..." msgstr "સંગ્રહાયેલ..." msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઈનો" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "રોકો નહિ" msgid "Block" msgstr "બ્લોક કરો" msgid "Unblock" msgstr "રોકો નહિ" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે વ્યક્તિને તુરંત સંદેશો કરવા માંગો તેનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "બરાબર" msgid "New Instant Message" msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે વ્યક્તિને તુરંત સંદેશો કરવા માંગો તેનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો." #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "માધ્યમ (_C):" msgid "Join a Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો." #, fuzzy msgid "Join" msgstr "જોડાવ (_J)" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા માંગો " "છો." #. Create the "Options" frame. #, fuzzy msgid "Options" msgstr "/વિકલ્પો (_O)" #, fuzzy msgid "Send IM..." msgstr "સંગ્રહાયેલ..." #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "રોકો નહિ" #, fuzzy msgid "Join Chat..." msgstr "સંવાદમાં જોડાવ..." #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "લૉગ જુઓ (_L)" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "લૉગ જુઓ (_L)" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty groups" msgstr "જૂથ પ્રમાણે" #, fuzzy msgid "Offline buddies" msgstr "વ્યક્તિઓ શોધો" #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "પોર્ટ" #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે" msgid "Alphabetically" msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે" #, fuzzy msgid "By Log Size" msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "વ્યક્તિ (_B):" msgid "Chat" msgstr "સંવાદ" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "જૂથ:" #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "યજમાન નામ" msgid "Info" msgstr "જાણ" #. Close button msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s એ %s (%s) પર" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું." #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s નું ભૂલને કારણે જોડાણ તૂટી ગયું હતું. %s ખાતું નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે. ભૂલ સુધારો અને " "જોડાણ કરવા માટે ખાતું પુનઃ-સક્રિય કરો." #, fuzzy msgid "Re-enable Account" msgstr "નવું Jabber ખાતું રજીસ્ટર કરો" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી." #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s એ %s (%s) પર" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..." #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ." #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "આને મોકલો (_S)" #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "વાર્તાલાપો" msgid "Clear Scrollback" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Timestamps" msgstr "સમયનોંધો" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)" #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "આમંત્રણ આપો" #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો" #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો" #, fuzzy msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો છે: આવૃત્તિ" msgid "No such command (in this context)." msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help <આદેશ>\" વાપરો.\n" "નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં " "હોય." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: વ્યક્તિ અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ." msgid "Debug Window" msgstr "ડિબગ વિન્ડો" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "બંધ કરો" #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "નિષ્ફળ" msgid "Pause" msgstr "અટકાવો" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." msgstr[1] "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "ફાઈલ પરિવહનો" msgid "Progress" msgstr "પ્રગતિ" msgid "Filename" msgstr "ફાઈલનું નામ" msgid "Size" msgstr "માપ" #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "ઝડપ:" msgid "Remaining" msgstr "બાકીનું" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "સ્થિતિ" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)" #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Hiptop" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" msgid "Canceled" msgstr "રદ થયેલ" msgid "Failed" msgstr "નિષ્ફળ" #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "સુયોજિત કરો (_S)" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "સંદેશો મોકલો" msgid "Finished" msgstr "પૂર્ણ થયેલ" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "મોકલો" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "બાકીનું" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ" msgid "%B %Y" msgstr "" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં " "લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ " "કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે." #, fuzzy msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "વાતો ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો" "\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે." msgid "No logs were found" msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ" msgid "Total log size:" msgstr "કુલ લૉગ માપ:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%sમાં વાર્તાલાપ" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "વાર્તાલાપો" msgid "System Log" msgstr "સિસ્ટમ લૉગ" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "પુનઃસુયોજન" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #, fuzzy msgid "Emails" msgstr "ઈમેઈલ" msgid "You have mail!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "જાતિ" msgid "Subject" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે." msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે." #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "ઇ-મેઇલ" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s માટે જાણ" msgid "Buddy Information" msgstr "વ્યક્તિ જાણકારી" #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ" msgid "IM" msgstr "IM" msgid "Invite" msgstr "આમંત્રણ આપો" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(નામ વિનાનું)" #, fuzzy msgid "URI" msgstr "UIN" msgid "ERROR" msgstr "" #, fuzzy msgid "loading plugin failed" msgstr "Ping નિષ્ફળ" msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error loading plugin" msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે." msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "તમે નીચેની વ્યક્તિઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો" msgid "Install Plugin..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure Plugin" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિ દાખલ કરો." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "નવી વ્યક્તિની જાણકારી" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "વ્યક્તિમાં ફેરફાર કરો" msgid "Pounce Who" msgstr "પાઉન્સ કોણ" #. Account: msgid "Account:" msgstr "ખાતું:" #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "વ્યક્તિ નામ (_B):" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "પાઉન્સ જ્યારે" #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)" #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો (_o)" #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ" #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_R)" #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો" #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી." #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું શરુ કરે છે (_t)" #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..." #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું બંધ કરે છે (_y)" #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" #. Create the "Action" frame. #, fuzzy msgid "Action" msgstr "સ્થળ" #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "IM વિન્ડો ખોલો (_e)" #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "પોપઅપ સૂચન (_P)" #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)" #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "%s માં સંવાદ ઉપલબ્ધ નથી." msgid "Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "નામ બદલી શકતા નથી" msgid "You do not have any accounts." msgstr "" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "નવી વ્યક્તિની જાણકારી" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "અજ્ઞાત પાઉન્સ ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "" #, fuzzy msgid "From last sent message" msgstr "C_ontrol-Enter સંદેશો મોકલે છે" msgid "Never" msgstr "ક્યારેય નહી" #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો" #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો" #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "વ્યક્તિઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)" #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "લૉગ બંધારણ (_F):" msgid "Log IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)" #, fuzzy msgid "Log status change events" msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો" #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "નિષ્ક્રિય સમયો બતાવો (_t)" #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય ત્યારે દૂર સુયોજિત કરો (_i)" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "સુયોજિત કરવા પહેલાંની મિનિટો (_M):" #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો (_s):" msgid "Conversations" msgstr "વાર્તાલાપો" msgid "Logging" msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ" #, fuzzy msgid "You must fill all the required fields." msgstr "નોંધણી ક્ષેત્રોમાં ભરો." #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું." #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી" msgid "Save File..." msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..." msgid "Open File..." msgstr "ફાઈલ ખોલો..." #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "સ્થળ" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "સુયોજિત કરો (_S)" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "કક્ષ યાદી" msgid "Buddy logs in" msgstr "વ્યક્તિ પ્રવેશ્યો" msgid "Buddy logs out" msgstr "વ્યક્તિ બહાર નીકળ્યો" msgid "Message received" msgstr "સંદેશો મળ્યો" msgid "Message received begins conversation" msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે" msgid "Message sent" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો" msgid "Person enters chat" msgstr "વ્યક્તિ સંવાદમાં દાખલ થાય છે" msgid "Person leaves chat" msgstr "વ્યક્તિ સંવાદ છોડે છે" msgid "You talk in chat" msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો" msgid "Others talk in chat" msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "કોઈ તમારું નામ સંવાદમાં કહે છે" msgid "GStreamer Failure" msgstr "" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "" #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "મૂળભુત" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "રુપરેખા" msgid "Automatic" msgstr "આપમેળે" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "કન્સોલ બીપ" msgid "Command" msgstr "આદેશ" #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ" msgid "Sound Method" msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "પદ્ધતિ (_M):" #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ધ્વનિ આદેશ (_o):\n" "(%s ફાઈલનામ માટે)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)" msgid "Always" msgstr "હંમેશા" #, fuzzy msgid "Only when available" msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" #, fuzzy msgid "Only when not available" msgstr "%s માં સંવાદ ઉપલબ્ધ નથી." msgid "Volume(0-100):" msgstr "" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ" msgid "Event" msgstr "ઘટના" #, fuzzy msgid "File" msgstr "નિષ્ફળ" msgid "Test" msgstr "ચકાસણી" msgid "Reset" msgstr "પુનઃસુયોજન" msgid "Choose..." msgstr "પસંદ કરો..." #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ" msgid "Saved Statuses" msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ" msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "સંદેશો" #. Use #, fuzzy msgid "Use" msgstr "વાપરો (_U)" #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "અયોગ્ય authzid" #, fuzzy msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો." #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "નકલી ખરૂ" #, fuzzy msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો." #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "સ્થિતિ" msgid "Status:" msgstr "સ્થિતિ:" #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "સંદેશો (_M):" #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "લગ્ન સ્થિતિ" #, fuzzy msgid "Use different status for following accounts" msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો" #. Save & Use #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "સંગ્રહો & વાપરો (_v)" msgid "Certificates" msgstr "" msgid "Sounds" msgstr "ધ્વનિઓ" #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "સ્થિતિ" #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે." #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "ફાઈલ ખોલી શકતા નથી" #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "ફાઈલ ખોલી શકતા નથી" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "" msgid "Clipboard plugin" msgstr "" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s એ તમને ફાઈલ મોકલી!" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "વ્યક્તિ ઓફલાઈન છે:" msgid "You receive an IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "કોઈ તમારું નામ સંવાદમાં કહે છે" #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "કોઈ તમારું નામ સંવાદમાં કહે છે" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો -> પ્રાથમિકતાઓ -> લૉગીંગ.\n" "\n" "તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ પ્રકાર(રો) " "માટે સક્રિય કરશે." #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "ઈતિહાસ" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે." msgid "Online" msgstr "ઓનલાઈન" msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઈન" #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "વ્યક્તિઓ શોધો" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "વ્યક્તિઓ શોધો" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે." msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "URL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "accounts" msgstr "ખાતાઓ" msgid "Password is required to sign on." msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" msgid "Enter Password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" msgid "Save password" msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે" msgid "Connection Error" msgstr "જોડાણ ક્ષતિ" msgid "New passwords do not match." msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો." msgid "Original password" msgstr "મૂળ પાસવર્ડ" msgid "New password" msgstr "નવો પાસવર્ડ" msgid "New password (again)" msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો" msgid "Set User Info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" msgid "Buddies" msgstr "વ્યક્તિઓ" msgid "buddy list" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "રૂપરેખા જાણકારી" msgid "Registration Error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો" #. Unknown error #. Unknown error! msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." msgid "The message is too large." msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." msgid "Unable to send message." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." msgid "Send Message" msgstr "સંદેશો મોકલો" #, fuzzy msgid "_Send Message" msgstr "સંદેશો મોકલો" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો." #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે " "દાખલ કરો." #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" #, fuzzy msgid "No name" msgstr "યજમાન નામ" #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "સોકેટમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ." #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા" #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ." #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s લખવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s વાપરવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી." msgid "Cannot send a directory." msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n" "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n" "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "શું %s માંથી %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ" msgid "File transfer complete" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું" msgid "File transfer cancelled" msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "સાદું લખાણ" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pidgin તમારું પ્લગઈન લાવવામાં અસમર્થ હતું." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું." #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Pidgin તમારું પ્લગઈન લાવવામાં અસમર્થ હતું." #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું." #, fuzzy msgid "Autoaccept" msgstr "સ્વીકારો" #, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?" #, fuzzy, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?" msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?" #, fuzzy msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "છુપાવવાની ગોઠવણીઓ" msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહો (_S)" msgid "_Cancel" msgstr "નકારો (_C)" msgid "Ask" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto Accept" msgstr "સ્વીકારો" #, fuzzy msgid "Auto Reject" msgstr "આપોઆપ-પુનઃજોડાણ કરો" #, fuzzy msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ફાઈલ પરિવહનો" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "મારી વ્યક્તિ યાદીમાંની વ્યક્તિઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો" #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "નોંધ" msgid "Enter your notes below..." msgstr "" msgid "Edit Notes..." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "વ્યક્તિઓ" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #. *< summary #, fuzzy msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "Pidgin ફાઈલ નિયંત્રણ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "તમને ફાઈલમાં આદેશો દાખલ કરીને Pidgin નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે." msgid "Minutes" msgstr "મિનિટો" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો" msgid "_Set" msgstr "સુયોજિત કરો (_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો" msgid "_Unset" msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)" #, fuzzy msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી ગોઠવો" #, fuzzy msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી ગોઠવો" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને રજીસ્ટર " "કરવા માટે બોલાવે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે." #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન" msgid "Minimum Room Size" msgstr "" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "" #, fuzzy msgid "User is offline." msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે" #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "આપોઆપ-પુનઃજોડાણ કરો" #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "તમારું Yahoo! સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "ફાયરફોક્સ" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Messenger Plus!" msgstr "%s તરફથી સંદેશો" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "સંદેશો મોકલો" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "aMSN" msgstr "MSN" #. Add general preferences. #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "ટ્રે ચિહ્ન રૂપરેખાંકન" msgid "Fast size calculations" msgstr "" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "લૉગ દર્શક" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "" msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "ઉપનામ સંવાદ" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "New Line" msgstr "નવી વિન્ડો" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "ઓફલાઈન " msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "હા" msgid "No" msgstr "ના" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે." msgid "Psychic Mode" msgstr "" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "મારી વ્યક્તિ યાદીમાંની વ્યક્તિઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો" #, fuzzy msgid "Disable when away" msgstr "%s ચાલ્યો ગયો" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "નમૂના પ્લગઈન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s દૂર નથી." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી." #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)" msgid "Notify When" msgstr "સૂચવો જ્યારે" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "વ્યક્તિ દૂર જતો રહે (_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "વ્યક્તિ નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)" #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "વ્યક્તિ પ્રવેશ્યો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "વ્યક્તિ સ્થિતિ સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે વ્યક્તિ દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" msgid "First name" msgstr "પ્રથમ નામ" msgid "Last name" msgstr "છેલ્લું નામ" msgid "Email" msgstr "ઇ-મેઇલ" #, fuzzy msgid "AIM Account" msgstr "ખાતું ઉમેરો" #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "ખાતું" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "નવી વ્યક્તિ" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "સ્થાનિકત્વ" msgid "Bonjour" msgstr "બોનજોર" #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે." #, fuzzy msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "લિસન સોકેટ બનાવી શક્યા નહિં" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય " "છે." msgid "Token Error" msgstr "ટોકન ક્ષતિ" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "ટોકન મેળવવામાં અસમર્થ.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "વ્યક્તિ યાદી સંગ્રહો..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "તમારી વ્યક્તિયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરી શક્યા નહિં" #, fuzzy msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "વ્યક્તિ યાદીનિ નિકાસ કરી શક્યા નહિં" msgid "Load Buddylist..." msgstr "વ્યક્તિયાદી લાવો..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "વ્યક્તિયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!" msgid "Save buddylist..." msgstr "વ્યક્તિયાદી સંગ્રહો..." #, fuzzy msgid "Load buddylist from file..." msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરો" #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "નોંધણી ક્ષેત્રોમાં ભરો." #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ. ક્ષતિ ઉદભવી.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "નવી ગડુ-ગડુ ખાતાંની નોંધણી કરાઇ" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું!" msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" msgid "Password (again)" msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "નવું ગડુ-ગડુ ખાતું રજીસ્ટર કરો" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "મહેરબાની કરી, નીચેનાં ક્ષેત્રો ભરો" msgid "City" msgstr "શહેર" msgid "Year of birth" msgstr "જન્મનું વર્ષ" msgid "Gender" msgstr "જાતિ" msgid "Male or female" msgstr "" msgid "Male" msgstr "પુરુષ" msgid "Female" msgstr "સ્ત્રી" msgid "Only online" msgstr "ફક્ત ઓનલાઈન" msgid "Find buddies" msgstr "વ્યક્તિઓ શોધો" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો" msgid "Fill in the fields." msgstr "ક્ષેત્રોમાં ભરો." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "તમારો હાલનો પાસવર્ડ તમે પહેલાં સ્પષ્ટ કરેલ પાસવર્ડ કરતાં જુદો છે." #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ. ક્ષતિ ઉદભવી.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "ગડુ-ગડુ ખાતા માટે પાસવર્ડ બદલો" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો!" msgid "Current password" msgstr "હાલનો પાસવર્ડ" msgid "Password (retype)" msgstr "પાસવર્ડ (ફરી લખો)" msgid "Enter current token" msgstr "હાલનું ટોકન દાખલ કરો" msgid "Current token" msgstr "હાલનું ટોકન" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "મહેરબાની કરી, UIN માટે તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "ગડુ-ગડુ પાસવર્ડ બદલો" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "સંવાદ માટે વ્યક્તિ પસંદ કરો: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..." #. Global msgid "Available" msgstr "ઉપલબ્ધ" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "દૂર" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "પ્રથમ નામ" msgid "Birth Year" msgstr "જન્મ વર્ષ" #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી" msgid "Search results" msgstr "શોધ પરિણામો" #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ" #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો" #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "સોકેટ વાંચવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "Buddy list downloaded" msgstr "વ્યક્તિ નિષ્ક્રિય છે:" #, fuzzy msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું." #, fuzzy msgid "Buddy list uploaded" msgstr "વ્યક્તિ દર્શાવો" #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Gadu-Gadu સર્વર પર કોઈ વ્યક્તિ યાદી સંગ્રહાયેલ નથી." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "સાંકળો" msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" msgid "Add to chat" msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો" msgid "Chat _name:" msgstr "સંવાદ નામ (_n):" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "સર્વરને પીંગ કરવામાં અસમર્થ" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ" msgid "Chat error" msgstr "સંવાદ ક્ષતિ" msgid "This chat name is already in use" msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાણથયેલ નથી." #, fuzzy msgid "Find buddies..." msgstr "વ્યક્તિઓ શોધો" #, fuzzy msgid "Change password..." msgstr "પાસવર્ડ બદલો..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "સર્વરમાં વ્યક્તિયાદીની નિકાસ કરો" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિયાદી ડાઉનલોડ કરો" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિયાદી કાઢી નાંખો" #, fuzzy msgid "Save buddylist to file..." msgstr "વ્યક્તિયાદીને ફાઇલમાં સંગ્રહ કરો" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..." #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s" msgid "No topic is set" msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી" msgid "File Transfer Failed" msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Pidgin સાંભળનાર પોર્ટ ખોલી શક્યું નહિં." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ" msgid "No MOTD available" msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s માટે MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "સર્વર સાથે જોડાણથયેલ નથી." msgid "View MOTD" msgstr "MOTD જુઓ" msgid "_Channel:" msgstr "માધ્યમ (_C):" msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC ખોટા નામો ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Unable to connect" msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ." #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ક્ષતિ" msgid "Users" msgstr "વપરાશકર્તાઓ" msgid "Topic" msgstr "મુદ્દો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "સર્વર" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "પોર્ટ" msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "વાસ્તવિક નામ" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL વાપરો" msgid "Bad mode" msgstr "ખરાબ સ્થિતિ" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s માં જોડાઈ શકતા નથી:" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "યાદી પર નથી" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો." msgid "Banned" msgstr "બેન થયેલ" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" msgid "Nick" msgstr "ખોટું નામ" msgid "Currently on" msgstr "વર્તમાનમાં આના પર" #, fuzzy msgid "Idle for" msgstr "નિષ્ક્રિય " msgid "Online since" msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન" #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b> ચમકદાર<br>" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો" #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin એ સંદેશો મોકલ્યો જે IRC સર્વર સમજ્યું નહિં." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s" msgid "Time Response" msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:" msgid "No such channel" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" msgid "User is not logged in" msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી" msgid "No such nick or channel" msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી" msgid "Could not send" msgstr "મોકલી શક્યા નહિં" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે." msgid "Invitation only" msgstr "માત્ર આમંત્રણ" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા" msgid "Invalid nickname" msgstr "અયોગ્ય નામ" #, fuzzy msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "લાડકું નામ" msgid "Cannot change nick" msgstr "નામ બદલી શકતા નથી" msgid "Could not change nick" msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે" msgid "Cannot join channel" msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s માંથી વાલુપો" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "ક્રિયા <કરવા માટેની ક્રિયા >: ક્રિયા કરો." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા " "માટે નથી." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા " "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ " "મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં " "જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ " "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ " "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક " "હોવા જ જોઈએ." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક " "સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: ક્રિયા કરે છે." #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા " "સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર " "રાખીને)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: તમારું નામ બદલો." #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <action>: વ્યક્તિ અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે " "ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને " "વાપરી શકો નહિં." #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં " "હોય) છે તે પૂછે છે." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર " "આધાર રાખીને)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ " "કારક હોવા જ જોઈએ." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત " "કરતું નથી." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે " "તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી " "શકશો નહિં." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે." #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [server] <nick>: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર" msgid "Disconnected." msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું." msgid "Unknown Error" msgstr "અજાણી ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "આદેશ નિષ્ક્રિય કરેલ" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "ઈચ્છિત નથી" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "પ્રવેશ માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "પ્રવેશ માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "આ સર્વર માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી " "આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "સંવાદ ક્ષતિ" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી." #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "સર્વર સાથે SSL જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "સર્વર સાથે SSL જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." msgid "Full Name" msgstr "પૂરું નામ" msgid "Family Name" msgstr "પરિવારનું નામ" msgid "Given Name" msgstr "આપેલ નામ" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "શેરીનું સરનામું" msgid "Extended Address" msgstr "વિસ્તૃત સરનામું" msgid "Locality" msgstr "સ્થાનિકત્વ" msgid "Region" msgstr "વિસ્તાર" msgid "Postal Code" msgstr "પોસ્ટલ કોડ" msgid "Country" msgstr "દેશ" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "ટેલિફોન" msgid "Organization Name" msgstr "સંસ્થા નામ" msgid "Organization Unit" msgstr "સંસ્થા એકમ" msgid "Role" msgstr "ભૂમિકા" msgid "Birthday" msgstr "જન્મદિવસ" msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Jabber vCard માં ફેરફાર કરો" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક " "અનુભવો." #, fuzzy msgid "Client" msgstr "શહેર" #, fuzzy msgid "Operating System" msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ છુપાવો" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:" msgid "Priority" msgstr "ઉચ્ચતા" msgid "Resource" msgstr "સ્રોત" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો" msgid "Middle Name" msgstr "મધ્ય નામ" msgid "Address" msgstr "સરનામું" msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" msgid "Photo" msgstr "ફોટો" msgid "Logo" msgstr "લૉગો" msgid "Un-hide From" msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "પ્રવેશ" #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો" msgid "Chatty" msgstr "ચેટી" msgid "Extended Away" msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ" msgid "Do Not Disturb" msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં" msgid "JID" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "છેલ્લું નામ" msgid "The following are the results of your search" msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "સીધું જોડાણ નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, fuzzy, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "સર્વર જાણકારી" #, fuzzy msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "કોઇપણ મળતાં જબાર વપરાશકર્તાઓને શોધવા માટે એક અથવા વધુ ક્ષેત્રોમાં ભરો." msgid "Email Address" msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું" #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો" #. "Search" msgid "Search" msgstr "શોધો" msgid "Invalid Directory" msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી" msgid "Enter a User Directory" msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો." msgid "Select a user directory to search" msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો" msgid "Search Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો" msgid "_Room:" msgstr "કક્ષ (_R):" msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" msgid "_Handle:" msgstr "હેન્ડલ (_H):" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી" msgid "Invalid Room Name" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી" msgid "Invalid Server Name" msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક" msgid "Configuration error" msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ" msgid "Unable to configure" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ" msgid "Room Configuration Error" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી" msgid "Registration error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી" msgid "Error retrieving room list" msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ" msgid "Invalid Server" msgstr "અયોગ્ય સર્વર" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો" msgid "Select a conference server to query" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો" msgid "Find Rooms" msgstr "કક્ષો શોધો" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "ઉપનામ:" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ" #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "ભૂમિકા" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "સાદું લખાણ" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "અયોગ્ય ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ" msgid "Registration Successful" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ" msgid "Registration Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ" msgid "State" msgstr "સ્થિતિ" #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "પોસ્ટલ કોડ" msgid "Phone" msgstr "ફોન" msgid "Date" msgstr "તારીખ" msgid "Already Registered" msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "રજીસ્ટર" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો." #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "નવું Jabber ખાતું રજીસ્ટર કરો" msgid "Register" msgstr "રજીસ્ટર" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો" #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "નવું Jabber ખાતું રજીસ્ટર કરો" #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ." #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Authenticating" msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "સત્તાધિકારીત નથી" msgid "Mood" msgstr "સ્વભાવ" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Both" msgstr "બંને" msgid "From (To pending)" msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)" msgid "From" msgstr "તરફથી" msgid "To" msgstr "પ્રતિ" msgid "None (To pending)" msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)" msgid "None" msgstr "કંઇ નહી" msgid "Subscription" msgstr "ઉમેદવારી" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "સ્વભાવ" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "પરવાનગી આપો" msgid "Tune Artist" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "શીર્ષક" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી" msgid "Tune Track" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Time" msgstr "સમય" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો" msgid "Your password has been changed." msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે." msgid "Error changing password" msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો" msgid "Please enter your new password" msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" msgid "Set User Info..." msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "પાસવર્ડ બદલો..." #. } #, fuzzy msgid "Search for Users..." msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો" msgid "Bad Request" msgstr "ખરાબ માંગણી" msgid "Conflict" msgstr "તકરાર" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી" msgid "Forbidden" msgstr "ભુલાઈ ગયેલ" msgid "Gone" msgstr "ગયું" msgid "Internal Server Error" msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ" msgid "Item Not Found" msgstr "વસ્તુ મળી નથી" #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "મલીન Jabber ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "સ્વીકાર્ય નથી" msgid "Not Allowed" msgstr "માન્ય નથી" msgid "Payment Required" msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Registration Required" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ" msgid "Server Overloaded" msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું" msgid "Service Unavailable" msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Subscription Required" msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે" msgid "Unexpected Request" msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી" msgid "Authorization Aborted" msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ" msgid "Invalid authzid" msgstr "અયોગ્ય authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" msgid "Authentication Failure" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા" msgid "Bad Format" msgstr "ખરાબ બંધારણ" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ" msgid "Resource Conflict" msgstr "સ્રોત તકરાર" msgid "Connection Timeout" msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ" msgid "Host Gone" msgstr "યજમાન ગયો" msgid "Host Unknown" msgstr "યજમાન અજ્ઞાત" msgid "Improper Addressing" msgstr "અયોગ્ય સંબોધન" msgid "Invalid ID" msgstr "અયોગ્ય ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા" msgid "Invalid XML" msgstr "અયોગ્ય XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો" msgid "Policy Violation" msgstr "પોલિસી ભંગ" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ" msgid "Resource Constraint" msgstr "સ્રોત પરિમાણ" msgid "Restricted XML" msgstr "આરક્ષિત XML" msgid "See Other Host" msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ" msgid "System Shutdown" msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો" msgid "Undefined Condition" msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર" msgid "Unsupported Version" msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી" msgid "Stream Error" msgstr "સ્ટ્રીમ ક્ષતિ" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે પસંદિત ફાઈલ (%s) અસ્તિત્વમાં નથી." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે પસંદિત ફાઈલ (%s) અસ્તિત્વમાં નથી." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે પસંદિત ફાઈલ (%s) અસ્તિત્વમાં નથી." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "જાગો!!" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેની જાણકારી તમે જોવા " "માંગો છો." #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: કક્ષ છોડો." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [room]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં બેન કરી દો." #, fuzzy msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: વપરાશકર્તાનું " "કક્ષ સાથેનું જોડાણ દર્શાવે છે." #, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with an role or set users' role with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: વપરાશકર્તાનું " "કક્ષ સાથેનું જોડાણ દર્શાવે છે." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે." #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: આ સર્વર પર સંવાદમાં જોડાવ." #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાંથી કિક મારો." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: ધ્યાન દોરવા માટે તેને જગાવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "MSN પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "રોમેનિયન" #, fuzzy msgid "Require SSL/TLS" msgstr "TLS જરૂરી છે" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "જૂના SSL (port 5223)ને દબાણ કરો" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો" msgid "Connect port" msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "સર્વર જોડો" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પોર્ટ" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s તરફથી સંદેશો" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "મુદ્દો આ છે: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s" #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "Jabber સંદેશા ક્ષતિ" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (કોડ %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ" msgid "Create New Room" msgstr "નવો કક્ષ બનાવો" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો " "સ્વીકારવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "_Configure Room" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો" #, fuzzy msgid "_Accept Defaults" msgstr "મૂળભુતો સ્વીકારો" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી." #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" msgid "File Send Failed" msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેની જાણકારી તમે જોવા " "માંગો છો." #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "સુયોજિત કરો (_S)" #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "સંગ્રહાયેલ..." #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "લાડકું નામ" #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "ખાતાઓ" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ને ઉમેરવામાં અસમર્થ." #, fuzzy msgid "Buddy Add error" msgstr "વ્યક્તિ યાદી ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) માં વ્યક્તિ યાદી સુમેળ મુદ્દો" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "સ્થાનિક યાદી પરનું %s એ \"%s\" જૂથની અંદર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને " "ઉમેરવા માંગો છો?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s એ સ્થાનિક યાદી પર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને ઉમેરવા માંગો છો?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "સંદેશાનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ (સંભવિત રીતે Pidgin ત્રુટિ)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "અયોગ્ય ઈ-મેઈલ સરનામું" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fully Qualified Domain Name ગુમ છે" #, fuzzy, c-format msgid "Already logged in" msgstr "પહેલાથી જ પ્રવેશેલ છે" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "અયોગ્ય મૈત્રીભર્યું નામ" #, fuzzy, c-format msgid "List full" msgstr "યાદી ભરેલી" #, c-format msgid "Already there" msgstr "પહેલાથી જ ત્યાં છે" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "યાદી પર નથી" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "પહેલાથી જ સ્થિતિમાં છે" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "વિરોધી યાદીમાં પહેલાથી જ છે" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "ઘણા બધા જૂથો છે" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "અયોગ્ય જૂથ" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "વપરાશકર્તા જૂથમાં નથી" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "જૂથ નામ ખૂબ લાંબુ છે" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "જૂથ શૂન્ય દૂર કરી શકતા નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "જૂથમાં સંપર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો કે જે અસ્તિત્વમાં નથી" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "સ્વીચબોર્ડ નિષ્ફળ" #, fuzzy, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ સૂચવો" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રો ગુમ છે" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND માટે ઘણા બધા ફટકાઓ" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "પ્રવેશેલ નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "સેવા ક્ષણો માટે ઉપ્લબ્ધ નથી" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "ડેટાબેઝ સર્વર ક્ષતિ" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "આદેશ નિષ્ક્રિય કરેલ" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયા ક્ષતિ" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "મેમરી સોંપણી ક્ષતિ" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "ખોટી CHL કિંમત સર્વરને મોકલાઈ ગઈ" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "સર્વર વ્યસ્ત છે" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી" #, fuzzy, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "સમકક્ષ સૂચન સર્વર નીચું છે" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "ડેટાબેઝ જોડાણ ક્ષતિ" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "સર્વર નીચું જઈ રહ્યું છે (abandon ship)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR પરિમાણો ક્યાં તો અજ્ઞાત છે અથવા માન્ય નથી" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "લખવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "સત્ર ઓવરલોડ થઈ ગયો" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "વપરાશકર્તા ખૂબ સક્રિય છે" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "ઘણા બધા સત્રો" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "પાસપોર્ટ ચકાસાયેલ નથી" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "ખરામ મિત્ર ફાઈલ" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "ઈચ્છિત નથી" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "મિત્ર નામ ખૂબ ઝડપથી બદલાય છે" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "સર્વર ખૂબ વ્યસ્ત છે" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "નવા વપરાશકર્તાઓ સ્વીકારી રહ્યા નથી" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "પિતૃની આડ વિના બાળકો પાસપોર્ટ" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "પાસપોર્ટ ખાતું હજુ ચકાસાયેલ નથી" #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "પાસપોર્ટ ખાતું હજુ ચકાસાયેલ નથી" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "ખરાબ ટિકીટ" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ કોડ %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN ક્ષતિ: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "સંપર્ક દૂર કરો" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Nudge" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "તમારો નવું MSN મિત્ર નામ ખૂબ લાંબુ છે." msgid "Set your friendly name." msgstr "તમારા મિત્રનું નામ સુયોજિત કરો." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "આ એ નામ છે કે જેને અન્ય MSN વ્યક્તિઓ તમને આ રીતે જોશે." msgid "Set your home phone number." msgstr "તમારો ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો." msgid "Set your work phone number." msgstr "તમારો કામ આપતો ફોન નંબર સુયોજિત કરો." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "તમારો મોબાઈલ નંબર સુયોજિત કરો." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "શું MSN મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય છે?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "શું તમે લોકોની તમારી વ્યક્તિ યાદી પર તમને MSN મોબાઈલ પાનાંઓ તમારા સેલ ફોન અથવા અન્ય " "મોબાઈલ ઉપકરણ પર ફોન કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો કે નહિં?" msgid "Allow" msgstr "પરવાનગી આપો" msgid "Disallow" msgstr "પરવાનગી આપો નહિં" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s માટે વ્યક્તિ ટિપ્પણી" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "આ હોટમેલ ખાતું કદાચ સક્રિય નથી." msgid "Send a mobile message." msgstr "મોબાઈલ સંદેશો મોકલો." msgid "Page" msgstr "પાનું" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "ચેતવો" msgid "Has you" msgstr "તમારી પાસે" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો" #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "કામનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો" #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર સુયોજિત કરો" msgid "Be Right Back" msgstr "થોડી વારમાં પાછો આવું" msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "ફોન પર" #, fuzzy msgid "Out to Lunch" msgstr "જમવા માટે બહાર" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "સરનામું" msgid "Album" msgstr "" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "શીર્ષક" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "શીર્ષક" #, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." msgstr "મિત્ર નામ સુયોજિત કરો" #, fuzzy msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો" #, fuzzy msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "કામનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો" #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર સુયોજિત કરો" #, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "મોબાઈલ ઉપકરણો સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો" #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય/અમાન્ય કરો" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "હોટમેલ ઇનબોક્સ ખોલો" msgid "Send to Mobile" msgstr "મોબાઈલને મોકલો" msgid "Initiate _Chat" msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)" #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL આધાર એ MSN માટે જરૂરી છે. મહેરબાની કરીને આધારભૂત SSL લાઈબ્રેરી સ્થાપિત કરો. વધુ " "જાણકારી માટે http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php જુઓ." msgid "Error retrieving profile" msgstr "રૂપરેખા મેળવવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "General" msgstr "જાતિ" msgid "Age" msgstr "ઉંમર" msgid "Occupation" msgstr "જવાબદારી" msgid "Location" msgstr "સ્થળ" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "શોખો અને રસો" msgid "A Little About Me" msgstr "મારા વિશે થોડું" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "લગ્ન સ્થિતિ" #, fuzzy msgid "Interests" msgstr "ઊંધુ" #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "પોર્ટ" #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "યજમાન અજ્ઞાત" msgid "Places Lived" msgstr "" msgid "Fashion" msgstr "" msgid "Humor" msgstr "" msgid "Music" msgstr "" msgid "Favorite Quote" msgstr "મનગમતો ક્વોટ" #, fuzzy msgid "Contact Info" msgstr "ખાતા જાણકારી" #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "ખાનગી શીર્ષક" msgid "Significant Other" msgstr "" #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "ઘર પાનું" #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો" msgid "Home Address" msgstr "ઘરનું સરનામું" #, fuzzy msgid "Personal Mobile" msgstr "ખાનગી શીર્ષક" #, fuzzy msgid "Home Fax" msgstr "ઘર પાનું" #, fuzzy msgid "Personal Email" msgstr "ખાનગી શીર્ષક" #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "ખાનગી શીર્ષક" msgid "Anniversary" msgstr "" #. Business msgid "Work" msgstr "" msgid "Job Title" msgstr "નોકરી શીર્ષક" msgid "Company" msgstr "કંપની" msgid "Department" msgstr "વિભાગ" #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "પ્રગતિ" #, fuzzy msgid "Work Phone" msgstr "ફોન" #, fuzzy msgid "Work Phone 2" msgstr "કામનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો" msgid "Work Address" msgstr "કાર્યનું સરનામું" #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "મોબાઈલને મોકલો" #, fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "વેબ પાનું" msgid "Work Fax" msgstr "" #, fuzzy msgid "Work Email" msgstr "ઇ-મેઇલ" msgid "Work IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "સ્થિતિ" msgid "Favorite Things" msgstr "મનગમતી વસ્તુઓ" msgid "Last Updated" msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ" msgid "Homepage" msgstr "ઘરપાનું" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "વપરાશકર્તાએ જાહેર રૂપરેખા બનાવેલ નથી." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN એ અહેવાલ આપ્યો કે વપરાશકર્તાઓ રૂપરેખામાં શોધવા માટે સમર્થ નથી. આનો ક્યાં તો અર્થ એ " "થાય કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી, અથવા તે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છે પરંતુ તેણે જાહેર રૂપરેખા " "બનાવેલ નથી." #, fuzzy msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Pidgin વપરાશકર્તાની રૂપરેખામાં કોઈપણ જાણકારી શોધી શક્યું નહિં. વપરાશકર્તા મોટે ભાગે " "અસ્તિત્વમાં નહિં હોય." #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP પદ્ધતિ વાપરો" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર" msgid "Show custom smileys" msgstr "" #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "buzz: ધ્યાન દોરવા માટે તેને જગાવો" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "સામાન્ય સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ!" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "સામાન્ય સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ!" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s એ તમને ફાઈલ મોકલી!" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. " "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n" "\n" "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો." msgstr[1] "" "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટોમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. " "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n" "\n" "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાશે નહિં કારણ કે એક અજ્ઞાત ક્ષતિ ઉદ્દભવી:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાશે નહિં કારણ કે એક અજ્ઞાત ક્ષતિ ઉદ્દભવી:" msgid "Writing error" msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" msgid "Reading error" msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s માંથી સર્વર (%s) માં જોડાણ ક્ષતિ:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "સર્વર દ્વારા અમારો પ્રોટોકોલ આધારભૂત નથી." #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP નું પદચ્છેદન કરવામાં ક્ષતિ." #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "તમે અન્ય સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે નીચા જઈ રહ્યા છે." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં અસમર્થ: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "તમારી MSN વ્યક્તિ યાદી ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." msgid "Handshaking" msgstr "Handshaking" msgid "Transferring" msgstr "પરિવહન કરી રહ્યા છીએ" msgid "Starting authentication" msgstr "સત્તાધિકરણ શરૂ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Getting cookie" msgstr "કુકી મેળવી રહ્યા છીએ" msgid "Sending cookie" msgstr "કુકી મોકલી રહ્યા છીએ" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવી રહ્યા છીએ" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Away From Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટરથી દૂર" msgid "On The Phone" msgstr "ફોન પર" msgid "Out To Lunch" msgstr "જમવા માટે બહાર" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો હશે નહિં કારણ કે સમયસમાપ્તિ થઈ ગઈ છે:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "સંદેશો મોકલી શક્યો નહિં, જ્યારે અદૃશ્ય હોય ત્યારે માન્ય નથી:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાયો નહિં કારણ કે જોડાણ ક્ષતિ ઉદ્દભવી:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં કારણ કે સ્વીચબોર્ડ સાથે ક્ષતિ ઉદ્દભવી:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાશે નહિં કારણ કે એક અજ્ઞાત ક્ષતિ ઉદ્દભવી:" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "શું તમે આ વ્યક્તિને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "આ હોટમેલ ખાતું કદાચ સક્રિય નથી." msgid "Profile URL" msgstr "રૂપરેખા URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s એ માન્ય જૂથ નથી." msgid "Unknown error." msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s એ %s (%s) પર" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા ઉમેરવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા અટકાવવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ઉમેરી શકાયું નહિં કરાણ કે તમારી વ્યક્તિ યાદી ભરેલી છે." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s એ માન્ય પાસપોર્ટ ખાતું નથી." #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "સેવા ક્ષણો માટે ઉપ્લબ્ધ નથી" msgid "Unable to rename group" msgstr "જૂથનું નામ બદલાવામાં અસમર્થ" msgid "Unable to delete group" msgstr "જૂથ કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તમને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિયાદીમાં ઉમેરેલ છે." #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s તમને તેની સંપર્ક યાદી માંથી નિકાળી નાખ્યા છે." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "વપરાશકર્તા કક્ષો" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "માહિતી વાંચી રહ્યા છીએ" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત" #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "કોઈ સ્ક્રીનનામ આપેલ નથી." msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાણથયેલ નથી." #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "નવો દૂર જવાનો સંદેશો" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "_IM વિન્ડો" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર." #, fuzzy, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "અયોગ્ય નામ અથવા પાસવર્ડ." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ" #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરો" #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "સ્વીચબોર્ડ નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "સ્વીચબોર્ડ નિષ્ફળ" msgid "Missing Cipher" msgstr "" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "ખરામ મિત્ર ફાઈલ" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "પાસવર્ડ બદલો..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show headline in status text" msgstr "ઉપનામો ટેબો/શીર્ષકોમાં બતાવો (_a)" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "મોટું ફોન્ટ માપ" #, fuzzy msgid "User" msgstr "વપરાશકર્તાઓ" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "અસ્વીકારો" #, fuzzy msgid "Song" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવણી (_S):" msgid "Total Friends" msgstr "" #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી." #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો." #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "કોઈ સ્ક્રીનનામ આપેલ નથી." msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "પાછા" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "મુદ્દો" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "સ્લોવેક" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "ગયું" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s જોઈ રહ્યા છીએ" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી" msgid "Unable to write to network" msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ" msgid "Unable to read from network" msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ" msgid "Error communicating with server" msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ" msgid "Conference not found" msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં" msgid "Conference does not exist" msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે" msgid "Not supported" msgstr "આધારભૂત નથી" msgid "Password has expired" msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે" #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ." msgid "User not found" msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" msgid "Account has been disabled" msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" msgid "The server could not access the directory" msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી" msgid "Cannot add yourself" msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં" #, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "તમે એક જ વ્યક્તિને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરેલ છે" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ" msgid "The user has blocked you" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે " "ક્ષતિ (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ક્ષતિ " "(%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ." msgid "Telephone Number" msgstr "ટેલિફોન નંબર" msgid "Personal Title" msgstr "ખાનગી શીર્ષક" msgid "Mailstop" msgstr "મેઈલસ્ટોપ" msgid "User ID" msgstr "વપરાશકર્તા ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "પૂરું નામ" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d" msgid "Authenticating..." msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..." msgid "Waiting for response..." msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "તરફથી આમંત્રણ: %s\n" "\n" "મોકલાયેલ: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. તમે જે સર્વર સાથે જોડાવા ઈચ્છો છો તે સર્વરનું મહેરબાની કીરને " "સરનામું દાખલ કરો." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Server address" msgstr "સર્વર સરનામું" msgid "Server port" msgstr "સર્વર પોર્ટ" #, fuzzy msgid "Received unexpected response from " msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર." #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે." #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting " msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ક્ષતિ" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "સર્વર સાથે SSL જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #, fuzzy msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Encoding" msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ" #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી" #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "સર્વર સાથે SSL જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "%s સાથે સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "અયોગ્ય ક્ષતિ" msgid "Invalid SNAC" msgstr "અયોગ્ય SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "યજમાનનો ક્રમ" msgid "Rate to client" msgstr "ક્લાઈન્ટનો ક્રમ" msgid "Service unavailable" msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Service not defined" msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી" msgid "Not supported by client" msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી" msgid "Refused by client" msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ" msgid "Reply too big" msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો" msgid "Responses lost" msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે" msgid "Request denied" msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ" msgid "Insufficient rights" msgstr "અપૂરતા હકો" msgid "In local permit/deny" msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી" msgid "No match" msgstr "કોઈ જોડણી નથી" msgid "List overflow" msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ" msgid "Request ambiguous" msgstr "માંગણી અણગમી છે" msgid "Queue full" msgstr "કતાર ભરેલી છે" msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL પર નથી" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(આ સંદેશો મેળવતી ક્ષતિ હતી. તમે જે વ્યક્તિ સાથે બોલી રહ્યા છો તે મોટે ભાગે ક્ષતિભરેલ " "ક્લાઈન્ટ છે.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન" msgid "Voice" msgstr "અવાજ" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM સીધું IM" msgid "Get File" msgstr "ફાઈલ મેળવો" msgid "Games" msgstr "રમતો" msgid "Add-Ins" msgstr "ઉમેરાઓ" msgid "Send Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મોકલો" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ સીધું જોડાણ" msgid "AP User" msgstr "AP વપરાશકર્તા" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ સર્વર રીલે" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "જૂનું ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત" msgid "Video Chat" msgstr "વીડિયો સંવાદ" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "જીવંત વીડિયો" msgid "Camera" msgstr "કેમેરો" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "સ્ક્રીન નામ" msgid "Free For Chat" msgstr "સંવાદથી મુક્ત" msgid "Not Available" msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Occupied" msgstr "ફાળવેલ" msgid "Web Aware" msgstr "વેબ પરિચિત" msgid "Invisible" msgstr "અદૃશ્ય" msgid "IP Address" msgstr "IP સરનામું" msgid "Warning Level" msgstr "ચેતવણી સ્તર" msgid "Buddy Comment" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "પરિવહન માટે જોડાઈ શક્યા નહિં." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ." #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "કોઈ સ્ક્રીનનામ આપેલ નથી." msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ: %s તરીકે પ્રવેશ કરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ એ અયોગ્ય છે. " "સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ, અથવા " "માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોજી દેશો. તમે TOC વાપરવાની ઈચ્છા રાખશો જ્યાં સુધી આ ચોક્કસ નહિં થઈ " "જાય. સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Pidgin એ માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Pidgin એ માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." msgid "Received authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી" #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે." #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય છે." msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID દાખલ કરો" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "બરાબર" msgid "Password sent" msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો" #, fuzzy msgid "Unable to initialize connection" msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરી શકું." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી સંદેશો:" msgid "Please authorize me!" msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો!" msgid "No reason given." msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર " "નામંજૂર કરી છે:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n" "\n" "તરફથી: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n" "\n" "તરફથી: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "તમે %s માંથી ICQ ઈ-મેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n" "\n" "સંદેશો આ છે:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને વ્યક્તિ મોકલ્યો છે: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "શું તમે આ વ્યક્તિને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો" #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "અસ્વીકારો" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી ખૂબ માંદુ છે." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે/તેણી ખૂબ ખરાબ છે." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "અજ્ઞાત કારણ." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s" msgid "Online Since" msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન" msgid "Member Since" msgstr "ત્યારથી સભ્ય" msgid "Capabilities" msgstr "ક્ષમતાઓ" msgid "Profile" msgstr "રુપરેખા" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[આ વપરાશકર્તામાંથી સંદેશો દર્શાવવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "તમે કરેલી છેલ્લી ક્રિયા કરી શક્યા નહિં કારણ કે તમે ક્રમની મર્યાદાની ઉપર છો. મહેરબાની " "કરીને ૧૦ સેકન્ડ રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે." msgid "Mobile Phone" msgstr "મોબાઈલ ફોન" msgid "Personal Web Page" msgstr "વ્યક્તિગત વેબ પાનું" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "વધારાની જાણકારી" msgid "Zip Code" msgstr "ઝીપ કોડ" msgid "Work Information" msgstr "કાર્ય જાણકારી" msgid "Division" msgstr "વિભાગ" msgid "Position" msgstr "જગ્યા" msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" msgid "Pop-Up Message" msgstr "પોપ-અપ સંદેશો" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "નીચેના સ્ક્રીન નામો %s સાથે સંકળાયેલ છે" msgstr[1] "નીચેના સ્ક્રીન નામો %s સાથે સંકળાયેલ છે" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "તમને %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈ-મેઈલ મળવો જોઈએ." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "ક્ષતિ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનં બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ મૂળથી " "અલગ પડે છે." #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "ક્ષતિ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ ખૂબ લાંબુ " "છે." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "ક્ષતિ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ ખૂબ લાંબુ " "છે." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આ સ્ક્રીન નામ માટેની અરજી પહેલાથી " "જ બાકી રહેલ છે." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા સ્ક્રીન નામો " "તેની સાથે સંકળાયેલ છે." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: અજ્ઞાત ક્ષતિ." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s માટેનું ઈ-મેઈલ સરનામું %s છે" msgid "Account Info" msgstr "ખાતા જાણકારી" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ જોઈએ." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ છે. " "તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી સુયોજિત " "કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. Pidgin એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." msgstr[1] "" "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. Pidgin એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." msgid "Profile too long." msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. Pidgin એ તેને તમારા માટે છોડી " "દીધું છે." msgstr[1] "" "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. Pidgin એ તેને તમારા માટે છોડી " "દીધું છે." msgid "Away message too long." msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "વ્યક્તિ %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે. સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષર સાથે " "જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, અથવા માત્ર " "નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Pidgin એ AIM સર્વરોમાંથી વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી " "વ્યક્તિ યાદી એ ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડા કલાકોમાં ઉપલબ્ધ હશે." msgid "Orphans" msgstr "ઓરફાન" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "વ્યક્તિ %s ને ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે તમારી પાસે ઘણી વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરેલ " "છે. મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "(no name)" msgstr "(નામ વિનાનું)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s એ તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું તમે તેમને " "ઉમેરવા માંગો છો?" msgid "Authorization Given" msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે." msgid "Authorization Granted" msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી " "છે:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર" msgid "_Exchange:" msgstr "ફેરબદલી (_E):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s માટે વ્યક્તિ ટિપ્પણી" msgid "Buddy Comment:" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે." #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું " "તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "સાંકળો" #, fuzzy msgid "Get AIM Info" msgstr "જાણ મેળવો" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો" msgid "Get Status Msg" msgstr "પરિસ્થિતિ સંદેશો મેળવો" msgid "Direct IM" msgstr "સીધું IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ" msgid "Require authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ અંગતતા વિકલ્પો" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે." #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "સ્ક્રીન નામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે." msgid "Change Address To:" msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>તમે સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "તમે નીચેની વ્યક્તિઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "તમે આ વ્યક્તિઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની " "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા વ્યક્તિ શોધો" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "તમે જે વ્યક્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો." #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "શોધો" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો (URL)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "પાસવર્ડ બદલો (URL)" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (URL)" #. ICQ actions #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "અંગતતા વિકલ્પો બતાવો..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "ખાતાની ખાતરી" #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "વર્તમાનમાં રજીસ્ટર થયેલ સરનામાને દર્શાવો" #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "વર્તમાનમાં રજીસ્ટર થયેલ સરનામાને બદલો..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે વ્યક્તિઓ બતાવો" #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ કરો..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "જાણકારી દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ કરો" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે." #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s સાથે %s આગળ જોડાવાનું કરી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે." #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "જોડાણ પુનઃદિશામાન કરી રહ્યા છીએ..." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું " "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે." msgid "Aquarius" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pisces" msgstr "ચિત્રો" #, fuzzy msgid "Aries" msgstr "સરનામું" #, fuzzy msgid "Taurus" msgstr "તુર્કી" #, fuzzy msgid "Gemini" msgstr "જર્મન" #, fuzzy msgid "Cancer" msgstr "રદ કરો" msgid "Leo" msgstr "" msgid "Virgo" msgstr "" msgid "Libra" msgstr "" #, fuzzy msgid "Scorpio" msgstr "ઉમેદવારી" msgid "Sagittarius" msgstr "" msgid "Capricorn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Rat" msgstr "હરોળ" msgid "Ox" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "સમય" msgid "Rabbit" msgstr "" msgid "Dragon" msgstr "" #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "સંગ્રહ કરો" #, fuzzy msgid "Horse" msgstr "પોર્ટ" msgid "Goat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monkey" msgstr "કંઇ નહી" #, fuzzy msgid "Rooster" msgstr "રજીસ્ટર" msgid "Dog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pig" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Other" msgstr "ઓપેરા" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "અદૃશ્ય" msgid "Friend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "ખાનગીપણું" msgid "QQ Number" msgstr "" #, fuzzy msgid "Country/Region" msgstr "દેશ" msgid "Province/State" msgstr "" #, fuzzy msgid "Zipcode" msgstr "ઝીપ કોડ" #, fuzzy msgid "Phone Number" msgstr "ટેલિફોન નંબર" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" #, fuzzy msgid "Cellphone Number" msgstr "ટેલિફોન નંબર" #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "શહેર" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "ખાનગી શીર્ષક" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "ઉપનામ સંપર્ક" #, fuzzy msgid "College" msgstr "ભેગું કરો (_C)" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "પોર્ટ" msgid "Zodiac" msgstr "" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "અટકાવાયેલ" #, fuzzy msgid "True" msgstr "તુર્કી" #, fuzzy msgid "False" msgstr "નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "ખાતું સુધારો" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "ઘરનું સરનામું" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "વ્યક્તિ જાણકારી" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "વ્યક્તિ જાણકારી" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "છેલ્લો સુધારો" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિ દાખલ કરો." #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "મોબાઈલ ફોન" msgid "Note" msgstr "નોંધ" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "સુધારો (_M)" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "સુધારો (_M)" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "સર્વર વ્યસ્ત છે" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "શું તમારી યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરવો છે?" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો." msgid "Send" msgstr "મોકલો" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ" #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ શરૂ કરી રહ્યા છીએ" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "શું તમારી યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરવો છે?" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો" #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરો" #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી." #. only need to get value #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)" #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "પુનઃસુયોજન" #, fuzzy, c-format msgid "Message: %s" msgstr "સંદેશો (_M):" msgid "ID: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "જૂથ:" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો." msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "ત્યારથી સભ્ય" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "ત્યારથી સભ્ય" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "વિનંતી સંવાદ" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "સંચાલક ચેતવણી" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "નોંધ" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "વિગતો" #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "બંધ કરો" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "Pidgin વિશે" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "સંવાદ ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" msgid "Input request here" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "ટેલિફોન નંબર" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "નિષ્ફળ" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "માફ કરજો, હું થોડા સમય માટે ચાલી ગયો હતો!" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "ટેલિફોન નંબર" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "ચેનલ જાણકારી" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "સુયોજિત કરો (_S)" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "અજ્ઞાત" #, fuzzy msgid "Level" msgstr "ક્યારેય નહી" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "મોબાઈલ ફોન" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "મોબાઈલ ફોન" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "જીવંત વીડિયો" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "કંઇ નહી" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>ઉપનામ:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>માટે નિષ્ક્રિય:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>IP સરનામું:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>ઉપનામ:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>ઉપનામ:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "ડિબગીંગ જાણકારી" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>ઉપનામ:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Pidgin વિશે" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો" msgid "Change Password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "ડિબગીંગ જાણકારી" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "Pidgin વિશે" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "ઘરનું સરનામું" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "થોડા વિકલ્પો બતાવો" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "થોડા વિકલ્પો બતાવો" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "અયોગ્ય authzid" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "વિનંતી સંવાદ" msgid "Checking captcha" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "Yahoo નિષ્ફળ! સત્તાધિકરણ" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો." #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "ટોકન ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..." #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "સર્વરને પીંગ કરવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "ICQ સર્વર રીલે" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s એ %s (%s) પર" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "તરફથી" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "સર્વર જાણકારી" #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "અજ્ઞાત કારણ." #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "આદેશ" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "અજ્ઞાત કારણ." #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "અજ્ઞાત કારણ." #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ" #, fuzzy, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s માટે જાણ" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "કાર્ય જાણકારી" #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" msgid "Sending Handshake" msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "હેન્ડશેક જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે" msgid "Login Redirected" msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો" msgid "Forcing Login" msgstr "બળજબરી પ્રવેશ" msgid "Login Acknowledged" msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું" #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું" #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "રદ થયેલ" msgid "Microphone" msgstr "" msgid "Speakers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "વીડિયો સંવાદ" #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહનો" #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "આધાર" #, fuzzy msgid "External User" msgstr "વપરાશકર્તાને ચેતવો" #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" #, fuzzy msgid "Create" msgstr "તારીખ" #, fuzzy msgid "Available Conferences" msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" #, fuzzy msgid "Create New Conference..." msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invite to Conference" msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" #, fuzzy msgid "Invite to Conference..." msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "મુદ્દો:" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "સેમટાઇમ કોમ્યુનિટી સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "સેમટાઇમ કોમ્યુનિટી સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" msgid "Connect" msgstr "સાંકળો" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "ક્લાઈન્ટનો ક્રમ" #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" msgid "Sametime ID" msgstr "" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." #, fuzzy msgid "Select User" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા ઉમેરવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મોકલો" #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "વ્યક્તિ યાદી ક્રમમાં ગોઠવવાનું" #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી વ્યક્તિ યાદી (_D)" #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિયાદી કાઢી નાંખો" #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ખોટી CHL કિંમત સર્વરને મોકલાઈ ગઈ" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "જૂથનું નામ બદલાવામાં અસમર્થ" msgid "Possible Matches" msgstr "" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "શોધ પરિણામો" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "શોધ પરિણામો" #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "કોઈ જોડણી નથી" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "No Matches" msgstr "કોઈ જોડણી નથી" #, fuzzy msgid "Search for a user" msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "User Search" msgstr "શોધો" msgid "Import Sametime List..." msgstr "" msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" #, fuzzy msgid "User Search..." msgstr "શોધો" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી" msgid "Key Agreement" msgstr "કી મંજૂરી" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી" msgid "Key Agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી" msgid "Key agreement is already started" msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n" "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n" "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "કી મંજૂરી અરજી" msgid "IM With Password" msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી" msgid "Set IM Password" msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો" msgid "Get Public Key" msgstr "જાહેર કી મેળવો" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી" msgid "Show Public Key" msgstr "જાહેર કી બતાવો" msgid "Could not load public key" msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં" msgid "User Information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી" msgid "Cannot get user information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s વ્યક્તિ વિશ્વાસુ નથી" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "તમે વ્યક્તિ સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર " "કી મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "ખોલો..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s વ્યક્તિ નેટવર્કમાં હાજર નથી" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "વ્યક્તિ ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે " "આયાત કરો દબાવો." #, fuzzy msgid "_Import..." msgstr "આયાત કરો..." msgid "Select correct user" msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." msgid "Detached" msgstr "જોડાયેલ" msgid "Indisposed" msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ" msgid "Wake Me Up" msgstr "મને જગાડો" msgid "Hyper Active" msgstr "હાયપર સક્રિય" msgid "Robot" msgstr "રોબોટ" msgid "Happy" msgstr "ખુશ" msgid "Sad" msgstr "નિરાશ" msgid "Angry" msgstr "ક્રોધી" msgid "Jealous" msgstr "ઇર્ષાળુ" msgid "Ashamed" msgstr "શરમાળ" msgid "Invincible" msgstr "અદૃશ્ય" msgid "In Love" msgstr "પ્રેમમાં" msgid "Sleepy" msgstr "ઊંઘમાં" msgid "Bored" msgstr "કંટાળેલ" msgid "Excited" msgstr "ઉત્તેજિત" msgid "Anxious" msgstr "આતુર" msgid "User Modes" msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ" msgid "Preferred Contact" msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક" msgid "Preferred Language" msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા" msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" msgid "Timezone" msgstr "ટાઈમઝોન" msgid "Geolocation" msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન" msgid "Reset IM Key" msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM" msgid "IM with Password" msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM" msgid "Get Public Key..." msgstr "જાહેર કી મેળવો..." msgid "Kill User" msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી" msgid "Channel Information" msgstr "ચેનલ જાણકારી" msgid "Cannot get channel information" msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "જાહેર કી ખોલો..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ " "પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે " "સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની " "જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે." msgid "Channel Authentication" msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ" msgid "Add / Remove" msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો" msgid "Group Name" msgstr "જૂથ નામ" msgid "Passphrase" msgstr "પાસફ્રેઝ" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો" msgid "User Limit" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે " "શૂન્યમાં સુયોજિત કરો." msgid "Invite List" msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો" msgid "Ban List" msgstr "યાદી બેન કરો" msgid "Add Private Group" msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો" msgid "Reset Permanent" msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "Set Permanent" msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો" msgid "Set User Limit" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો" msgid "Reset Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "Set Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "Set Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે" msgid "Join Private Group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ" msgid "Cannot join private group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી" #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "આદેશ" msgid "Cannot call command" msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી" msgid "Unknown command" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ" msgid "Secure File Transfer" msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન" msgid "Error during file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું." msgid "Permission denied" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર" msgid "Key agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી" msgid "No file transfer session active" msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી" msgid "File transfer already started" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં" msgid "Cannot send file" msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી" msgid "Error occurred" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ" msgid "Personal Information" msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી" msgid "Birth Day" msgstr "જન્મ દિવસ" msgid "Job Role" msgstr "નોકરી ભૂમિકા" msgid "Organization" msgstr "સંસ્થા" msgid "Unit" msgstr "એકમ" msgid "Join Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે" #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "વાસ્તવિક નામ" msgid "Status Text" msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ" #, fuzzy msgid "_More..." msgstr "વધારે..." msgid "Detach From Server" msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ" msgid "Cannot detach" msgstr "જોડી શકતા નથી" msgid "Cannot set topic" msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી" msgid "Failed to change nickname" msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ" msgid "Roomlist" msgstr "કક્ષયાદી" msgid "Cannot get room list" msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી" #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ" msgid "No public key was received" msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી" msgid "Server Information" msgstr "સર્વર જાણકારી" msgid "Cannot get server information" msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" msgid "Server Statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n" "કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n" "કુલ ચેનલો: %d\n" "કુલ સર્વરો: %d\n" "કુલ રાઉટરો: %d\n" "કુલ સર્વર કારકો: %d\n" "કુલ રાઉટર કારકો: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping નિષ્ફળ" msgid "Ping reply received from server" msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો" msgid "Could not kill user" msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં" msgid "WATCH" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી" msgid "Resuming session" msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ" msgid "Authenticating connection" msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ" msgid "Verifying server public key" msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ" msgid "Passphrase required" msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર " "કી સ્વીકારવા માંગો છો?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "જાહેર કી ચકાસો" #, fuzzy msgid "_View..." msgstr "જુઓ..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર" msgid "Disconnected by server" msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ" msgid "Key Exchange failed" msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો." msgid "Performing key exchange" msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" #, fuzzy msgid "Unable to not load SILC key pair" msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં" msgid "Out of memory" msgstr "મેમરી ઓછી છે" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરી શકતા નથી" #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..." #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ" #, c-format msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #, fuzzy msgid "In love" msgstr "પ્રેમમાં" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "વિડીયો મંત્રણા" msgid "Your Current Status" msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ" msgid "Online Services" msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" msgid "Your VCard File" msgstr "તમારી VCard ફાઈલ" #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "ટાઈમઝોન" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી વ્યક્તિગત " "જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે " "તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો." msgid "Message of the Day" msgstr "દિવસનો સંદેશો" msgid "No Message of the Day available" msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી" #, fuzzy msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..." #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી." #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "Key length" msgstr "કી લંબાઈ: \t%d bits\n" #, fuzzy msgid "Public key file" msgstr "જાહેર કી ફાઈલ" #, fuzzy msgid "Private key file" msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ" #, fuzzy msgid "Passphrase (retype)" msgstr "પાસવર્ડ (ફરી લખો)" #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ" msgid "Online Status" msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ" msgid "View Message of the Day" msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ" #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી" msgid "Topic too long" msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે" msgid "You must specify a nick" msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (કદાચ Pidgin ક્ષતિ હોઈ શકે)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: નામ મારી નાંખો" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: તમારું નામ બદલો" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા " "દર્શાવો" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ " "બદલો" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ " "યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ચેનલોમાં " "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ" msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" msgid "Public Key file" msgstr "જાહેર કી ફાઈલ" msgid "Private Key file" msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ" msgid "Cipher" msgstr "" msgid "HMAC" msgstr "" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "આપોઆપ સંપર્કો ફેલાવો (_A)" #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "બધા IM સંદેશાઓને ડિજીટલપણે સહી કરો" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ઈમેઈલ: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "સંસ્થા: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "દેશ: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "કી લંબાઈ: \t%d bits\n" #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "સંસ્થા: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "જાહેર કી જાણકારી" msgid "Paging" msgstr "પેજીંગ" msgid "Video Conferencing" msgstr "વિડીયો મંત્રણા" msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "ટર્મિનલ" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "" msgid "No server statistics available" msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરી શકતા નથી" #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "યજમાન નામ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં" #, fuzzy msgid "Unable to create connection" msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "અજ્ઞાત સર્વર ક્ષતિ." #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં" #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "થોડા વિકલ્પો બતાવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #, fuzzy msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP વાપરો" #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "પ્રોક્સી વાપરો" msgid "Proxy" msgstr "પ્રોક્સી" #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "AP વપરાશકર્તા" #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "આપમેળે" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: Yahoo નેટવર્ક પર સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ" #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: વપરાશકર્તાને ડુડલ સત્ર શરૂ કરવા માટે વિનંતિ કરો" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "પ્રોક્સી સર્વર" msgid "Pager port" msgstr "પેજર પોર્ટ" #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "ફાઈલ પરિવહન યજમાન" msgid "File transfer port" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પોર્ટ" #, fuzzy msgid "Chat room locale" msgstr "સંવાદ કક્ષ લોકેલ" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "સંવાદ કક્ષ યાદી Url" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo જાપાન" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "તમારું Yahoo! સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! %s માટે સિસ્ટમ સંદેશો:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નીચેના કારણોસર નામંજૂર કરી છે: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી છે." msgid "Add buddy rejected" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરવાનું નામંજૂર થયેલ" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "સર્વર સાથે SSL જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ક્ષતિ ચોક્કસ કરશે." #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ક્ષતિ ચોક્કસ કરશે." #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "અયોગ્ય નામ અથવા પાસવર્ડ." #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo સર્વરે નહિં ઓળખાયેલ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિનો વપરાશ નામંજૂર કર્યો છે. Pidgin ની આ " "આવૃત્તિ Yahoo પર સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવામાં સમર્થ હશે નહિં. સુધારાઓ માટે %s ચકાસો." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo નિષ્ફળ! સત્તાધિકરણ" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "તમે %s ને અવગણવાનો પ્રયાસ કર્યો છે, પરંતુ વપરાશકર્તા તમારી વ્યક્તિ યાદી પર છે. \"હા\" " "પર ક્લિક કરવાનું વ્યક્તિને દૂર કરશે અને અવગણશે." msgid "Ignore buddy?" msgstr "શું વ્યક્તિને અવગણવો છે?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "તમારું ખાતું તાળું મરાયેલ છે, મહેરબાની કરીને Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરો." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ક્ષતિ ચોક્કસ કરશે." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "વ્યક્તિ %s ને જૂથ %s માં સર્વર સાથે ઉમેરી શક્યા નહિં જે યાદી ખાતા %s પર છે." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "વ્યક્તિને સર્વર યાદીમાં ઉમેરી શક્યા નહિં" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર." #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "સર્વર સાથે SSL જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #, fuzzy msgid "Not at Home" msgstr "ઘરે નથી" #, fuzzy msgid "Not at Desk" msgstr "પાટલી પર નથી" #, fuzzy msgid "Not in Office" msgstr "ઓફિસમાં નથી" msgid "On Vacation" msgstr "વેકેશન પર" msgid "Stepped Out" msgstr "ચાલી ગયેલ છે" msgid "Not on server list" msgstr "સર્વર યાદી પર નથી" msgid "Appear Online" msgstr "ઓફલાઈન દેખાઓ " msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "હંમેશ માટે ઓફલાઈન દેખાઓ " #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "પસંદગીઓ" msgid "Appear Offline" msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "હંમેશ માટે ઓફલાઈન દેખાઓ નહિ" msgid "Join in Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" msgid "Initiate Conference" msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "છુપાવવાની ગોઠવણીઓ" msgid "Start Doodling" msgstr "ડુડલિંગ શરૂ કરો" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "જોડાવ કે કોણ સંવાદમાં છે?" msgid "Activate ID..." msgstr "ID સક્રિય કરો..." #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "વપરાશકર્તાને સંવાદમાં જોડો..." #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "હોટમેલ ઇનબોક્સ ખોલો" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to connect." msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ફાઈલ વર્ણનાત્મક અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ." #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! જાપાન રૂપરેખા" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! રૂપરેખા" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "માફ કરજો, ચિહ્નિત થયેલ રૂપરેખાઓ કે જે પુખ્ત સમાવિષ્ટો સમાવે છે તેઓ આ સમયે આધારભૂત નથી." #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "જો તમે આ રૂપરેખા જોવા માંગો છો, તો તમારે આ કડીને તમારા વેબ બ્રાઉઝરમાં મુલાકાત લેવાની " "જરૂર રહેશે" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "શોખ" msgid "Latest News" msgstr "તાજેતરના સમાચાર" msgid "Home Page" msgstr "ઘર પાનું" msgid "Cool Link 1" msgstr "સારી કડી ૧" msgid "Cool Link 2" msgstr "સારી કડી ૨" msgid "Cool Link 3" msgstr "સારી કડી ૩" msgid "Last Update" msgstr "છેલ્લો સુધારો" #, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "માફ કરજો, આ રૂપરેખા કોઈ એક ભાષામાં લાગે છે કે જે આ સમયે આધારભૂત નથી." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી મેળવી શક્યા નહિં. આ કામચલાઉ સર્વર-બાજુની સમસ્યા હોઈ શકે. " "મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. આનો અર્થ મોટે ભાગે એમ થાય કે " "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી; તેમછતાં પણ, Yahoo! અમુકવાર વપરાશકર્તાની રૂપરેખા શોધવામાં " "નિષ્ફળ જાય. જો તમે જાણો કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છો, તો મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." msgid "The user's profile is empty." msgstr "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા ખાલી છે." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s એ તમારી કોન્ફરન્સ આમંત્રણને કક્ષ \"%s\" માં નામંજૂર કરી કારણ કે \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "આમંત્રણ નામંજૂર" msgid "Failed to join chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ" #. -6 #, fuzzy msgid "Unknown room" msgstr "અજાણી ક્ષતિ" #. -15 #, fuzzy msgid "Maybe the room is full" msgstr "કદાચ કક્ષ પૂર્ણ હશે?" #. -35 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "તમે હવે %s માં વાતચીત કરી રહ્યા છો." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "શું તેઓ સંવાદમાં નથી?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ." msgid "Voices" msgstr "અવાજો" msgid "Webcams" msgstr "વેબકેમ" msgid "Connection problem" msgstr "જોડાણ સમસ્યા" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ." msgid "User Rooms" msgstr "વપરાશકર્તા કક્ષો" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT સર્વર સાથે જોડાણ સમસ્યા છે." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને મોકલવામાં અસમર્થ" #, fuzzy msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી" msgid "Anyone" msgstr "કોઈપણ" msgid "_Class:" msgstr "વર્ગ (_C):" msgid "_Instance:" msgstr "ઘટક (_I):" msgid "_Recipient:" msgstr "મેળવનાર (_R):" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "વિષય <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: નવા સંવાદમાં જોડાવ" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: <સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો મોકલો" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો " "મોકલો" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>વર્ગ</i>," "<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>> ને સંદેશો મોકલો" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</" "i>> ને સંદેશો મોકલો" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*> ને સંદેશો મોકલો" msgid "Resubscribe" msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #, fuzzy msgid "Use tzc" msgstr "ન ગોઠવેલ" #, fuzzy msgid "tzc command" msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી." msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો" msgid "Realm" msgstr "વાસ્તવિક નામ" msgid "Exposure" msgstr "પ્રસ્તાવ" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "પ્રોક્સી જોડાણ ક્ષતિ %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે." #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s એ તમારી જાણકારીની માંગણી કરી" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "હા" #, fuzzy msgid "_No" msgstr "ના" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "સ્વીકારો" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "" #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "ટુંકાણો" #, fuzzy msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ" #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરેલ છે" #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" msgid "Unset" msgstr "ન ગોઠવેલ" #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં" #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ" msgid "Listening to music" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s દૂર નથી." #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" msgid "Calculating..." msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..." msgid "Unknown." msgstr "અજ્ઞાત." #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "સેકંડ" msgstr[1] "સેકંડો" #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "દિવસ" msgstr[1] "દિવસો" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "કલાક" msgstr[1] "કલાકો" #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ." #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "" "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" "%s લખવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ." #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s એ %s (%s) પર" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી" #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "તમારૂ %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી. તે હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s તરીકે " "નામ આપવામાં આવ્યું છે." #, fuzzy msgid "Internet Messenger" msgstr "તુરંત સંદેશા મોકલનારાઓ" #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "તુરંત સંદેશા મોકલનારાઓ" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "" msgid "Orientation" msgstr "દિશા" msgid "The orientation of the tray." msgstr "ટ્રેની દિશા." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો" #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "પ્રોટોકોલ:" msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો" #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:" #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "નકારો (_C)" #, fuzzy msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો" msgid "No Proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો" msgid "Proxy _type:" msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):" msgid "_Host:" msgstr "યજમાન (_H):" msgid "_Port:" msgstr "પોર્ટ (_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "પાસવર્ડ (_s):" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "ખાતું ઉમેરો" #, fuzzy msgid "_Basic" msgstr "પાછા" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "પ્રોક્સી" msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" msgid "Protocol" msgstr "પ્રોટોકોલ" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "ખાતું:" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n" #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "કક્ષ યાદી" #, fuzzy msgid "_Block" msgstr "બ્લોક કરો" #, fuzzy msgid "Un_block" msgstr "રોકો નહિ" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "જાણ મેળવો (_I)" msgid "I_M" msgstr "I_M" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "સંવાદ ઉમેરો" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "વીડિયો સંવાદ" #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "ફાઈલ મોકલો (_S)" #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)" msgid "View _Log" msgstr "લૉગ જુઓ (_L)" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી" msgid "_Alias..." msgstr "ઉપનામ (_A)..." msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." #, fuzzy msgid "Remove Custom Icon" msgstr "સંપર્ક દૂર કરો" #, fuzzy msgid "Add _Buddy..." msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો" #, fuzzy msgid "Add C_hat..." msgstr "સંવાદ ઉમેરો" msgid "_Delete Group" msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)" msgid "_Rename" msgstr "નામ બદલો (_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "જોડાવ (_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "આપોઆપ-જોડાવ" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "પરવાનગી આપો" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "છુપાવવાની ગોઠવણીઓ" msgid "_Collapse" msgstr "ભેગું કરો (_C)" msgid "_Expand" msgstr "વિસ્તારો (_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે વ્યક્તિને ઉમેરી શકે." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ કોડ %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ (_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/વ્યક્તિઓ/પ્રવેશ બહાર નીકળો (_S)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો (_O)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો (_E)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો (_D)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો (_E)" #, fuzzy msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ગોઠવો વ્યક્તિઓ" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/વ્યક્તિઓ/બહાર નીકળો (_Q)" #. Accounts menu #, fuzzy msgid "/_Accounts" msgstr "ખાતાઓ" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "ખાતાઓ" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/સાધનો (_T)" #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/સાધનો/વ્યક્તિ (_P)" #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/સાધનો/દૂર (_A)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)" #, fuzzy msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ જુઓ (_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/મદદ (_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)" msgid "/Help/_About" msgstr "/મદદ/વિશે (_A)" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ખાતું:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>ખાતું:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી" #, fuzzy msgid "Buddy Alias" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" #, fuzzy msgid "Logged In" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો" #, fuzzy msgid "Last Seen" msgstr "છેલ્લું નામ" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "" msgid "Rockin'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "વ્યક્તિઓ" #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "નિષ્ક્રિય (%dh%02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "નિષ્ક્રિય (%dh%02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "નિષ્ક્રિય (%dm) " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/નવો તુરંત સંદેશો..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વ્યક્તિ ઉમેરો..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદ ઉમેરો..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/જૂથ ઉમેરો..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી" #, fuzzy, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%s તરફથી સંદેશો" msgstr[1] "%s તરફથી સંદેશો" msgid "Manually" msgstr "જાતે" msgid "By status" msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું." #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "આદેશ નિષ્ક્રિય કરેલ" #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "પુનઃ જોડાવ (_R)" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "નવું Jabber ખાતું રજીસ્ટર કરો" msgid "SSL FAQs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Welcome back!" msgstr "%s પાછો આવ્યો" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "તમે અન્ય સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે." msgstr[1] "તમે અન્ય સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે." #, fuzzy msgid "<b>Username:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ચેતવાયેલ:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>પાસવર્ડ (_P):</b>" #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "પ્રવેશ" #, fuzzy msgid "/Accounts" msgstr "ખાતાઓ" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_B)" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "વ્યક્તિ નામ (_B):" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "શું તમારી યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરવો છે?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી વ્યક્તિ " "યાદી માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n" #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "ઉપનામ:" msgid "_Group:" msgstr "જૂથ (_G):" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો." #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "ખાતું" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Edit Account" msgstr "ખાતું (_A)" msgid "No actions available" msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી" #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "દૃશ્યમાન" msgid "/Tools" msgstr "/સાધનો" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ગોઠવો વ્યક્તિઓ" #. Buddy List #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ" #, fuzzy msgid "The background color for the buddy list" msgstr "શું તમે આ વ્યક્તિને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો" msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" msgstr "" #. Group #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "વિસ્તારો (_E)" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "ભેગું કરો (_C)" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "ટુંકાણો" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "On-line Text" msgstr "ઓનલાઈન" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિ પર જાણકારી મેળવો" #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "દૂર" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિ પર જાણકારી મેળવો" #, fuzzy msgid "Off-line Text" msgstr "ઓફલાઈન" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is off-line" msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિ પર જાણકારી મેળવો" #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "સ્વભાવ" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિ પર જાણકારી મેળવો" msgid "Message Text" msgstr "સંદેશા લખાણ" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "સંદેશા લખાણ" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nick" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "" #. Widget creation function #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "સર્વર" #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "અજ્ઞાત આદેશ" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "તે વ્યક્તિ આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે વ્યક્તિને આમંત્રિત કરી શકે છે." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો" msgid "_Buddy:" msgstr "વ્યક્તિ (_B):" msgid "_Message:" msgstr "સંદેશો (_M):" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો" msgid "Find" msgstr "શોધો" msgid "_Search for:" msgstr "આના માટે શોધો (_S):" msgid "Un-Ignore" msgstr "અવગણો-નહિં" msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" msgid "Get Away Message" msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "છેલ્લું નામ" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ." msgid "Save Icon" msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો" msgid "Animate" msgstr "એનીમેટ કરો" msgid "Hide Icon" msgstr "ચિહ્ન છુપાવો" msgid "Save Icon As..." msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..." #, fuzzy msgid "Set Custom Icon..." msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો (_s):" msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/વાર્તાલાપ/સાફ કરો" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..." #, fuzzy msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..." #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/વિકલ્પો (_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)" #, fuzzy msgid "/Conversation/More" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/વિકલ્પો (_O)" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #, fuzzy msgid "/Conversation" msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો" msgid "User is typing..." msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)" #. Build the Send To menu #, fuzzy msgid "S_end To" msgstr "આને મોકલો (_S)" #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "મોકલો" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "કક્ષમાં ૦ વ્યક્તિ છે" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિ" msgstr[1] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિઓ" msgid "Typing" msgstr "ટાઇપિંગ" #, fuzzy msgid "Stopped Typing" msgstr "ટાઇપિંગ" #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "ખોટું નામ" #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "સંદેશો મોકલો" #, fuzzy msgid "New Event" msgstr "ઘટના" #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે." msgid "Confirm close" msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?" msgid "Close other tabs" msgstr "" msgid "Close all tabs" msgstr "" msgid "Detach this tab" msgstr "" msgid "Close this tab" msgstr "" msgid "Close conversation" msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો" msgid "Last created window" msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" msgid "New window" msgstr "નવી વિન્ડો" msgid "By group" msgstr "જૂથ પ્રમાણે" msgid "By account" msgstr "ખાતા પ્રમાણે" msgid "Save Debug Log" msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો" msgid "Invert" msgstr "ઊંધુ" msgid "Highlight matches" msgstr "જોડી પ્રકાશિત" msgid "_Icon Only" msgstr "" msgid "_Text Only" msgstr "" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "નિષ્ફળ" msgid "Right click for more options." msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો." msgid "Level " msgstr "" msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #, fuzzy msgid "All" msgstr "પરવાનગી આપો" msgid "Misc" msgstr "" #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "ચેતવો" #, fuzzy msgid "Error " msgstr "ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "આંતરિક ક્ષતિ" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "સરનામું" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "આધાર" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "વિકાસકર્તા & વેબસંચાલક" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "win32 પોર્ટ" msgid "maintainer" msgstr "જાળવનાર" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim જાળવનાર" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]" #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "આધાર" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "મૂળ લેખક" msgid "lead developer" msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા" msgid "Afrikaans" msgstr "" #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "અમહારિક" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરીયાઈ" msgid "Bengali" msgstr "" msgid "Bosnian" msgstr "બોસ્નિયન" msgid "Catalan" msgstr "કેટાલાન" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "ચેક" msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" msgid "German" msgstr "જર્મન" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Australian English" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી" msgid "Canadian English" msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી" msgid "British English" msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનીશ" #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "બોસ્નિયન" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "સેર્બિયન" msgid "Finnish" msgstr "ફિનિશ" msgid "French" msgstr "ફ્રેંચ" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "તુર્કી" msgid "Galician" msgstr "ગેલીસીયન" msgid "Gujarati" msgstr "" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" msgid "Hindi" msgstr "હિન્દી" msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરિયાઈ" #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "રોમેનિયન" #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "મેકડોનિયન" msgid "Italian" msgstr "ઈટાલીયન" msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" msgid "Georgian" msgstr "જ્યોર્જિયાઈ" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "ઓપેરા" #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "બેન થયેલ" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "કોરીયાઈ" #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "તુર્કી" msgid "Lao" msgstr "" msgid "Lithuanian" msgstr "લિથુઆનિયાઈ" msgid "Macedonian" msgstr "મેકડોનિયન" #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "મેકડોનિયન" #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "નોર્વેઈન" msgid "Nepali" msgstr "" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "ડચ, ફ્લેમીશ" #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "નોર્વેજીયન (નાઈનોક્સ)" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "પંજાબી" msgid "Polish" msgstr "પોલિશ" msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ" #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "ફોટો" msgid "Romanian" msgstr "રોમેનિયન" msgid "Russian" msgstr "રશિયન" msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવેક" msgid "Slovenian" msgstr "સોલ્વેવિયન" msgid "Albanian" msgstr "અલ્બેનીયન" msgid "Serbian" msgstr "સેર્બિયન" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "સ્વેડીશ" msgid "Swahili" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "ટર્મિનલ" msgid "Telugu" msgstr "તેલુગુ" msgid "Thai" msgstr "" msgid "Turkish" msgstr "તુર્કી" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામીઝ" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ" msgid "Simplified Chinese" msgstr "સરળ ચીની" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" msgid "Traditional Chinese" msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ" msgid "Amharic" msgstr "અમહારિક" #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Pidgin વિશે" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "આતુર પેચ લેખકો" msgid "Retired Developers" msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "આતુર પેચ લેખકો" msgid "Current Translators" msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો" msgid "Past Translators" msgstr "જૂના અનુવાદકો" msgid "Debugging Information" msgstr "ડિબગીંગ જાણકારી" msgid "_Name" msgstr "નામ (_N)" msgid "_Account" msgstr "ખાતું (_A)" msgid "Get User Info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેની જાણકારી તમે જોવા " "માંગો છો." msgid "View User Log" msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો" msgid "Alias Contact" msgstr "ઉપનામ સંપર્ક" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો." msgid "Alias Buddy" msgstr "ઉપનામ વ્યક્તિ" msgid "Alias Chat" msgstr "ઉપનામ સંવાદ" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "તમે %s અને %d અન્ય વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "તમે %s અને %d અન્ય વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" msgid "Remove Contact" msgstr "સંપર્ક દૂર કરો" #, fuzzy msgid "_Remove Contact" msgstr "સંપર્ક દૂર કરો" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "Merge Groups" msgstr "જૂથ દૂર કરો" #, fuzzy msgid "_Merge Groups" msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" msgid "Remove Group" msgstr "જૂથ દૂર કરો" #, fuzzy msgid "_Remove Group" msgstr "જૂથ દૂર કરો" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" msgid "Remove Buddy" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો" msgid "_Remove Buddy" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" msgid "Remove Chat" msgstr "સંવાદ દૂર કરો" #, fuzzy msgid "_Remove Chat" msgstr "સંવાદ દૂર કરો" #, fuzzy msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો." #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો (_s):" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી બતાવો" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "સંદેશો મોકલો" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "નવો સંદેશો..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "ખાતાઓ" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "પ્લગઈનો" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "પસંદગીઓ" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "અવાજો બંધ કરો" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "નવો સંદેશો..." #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "આધારભૂત નથી" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો" msgid "Filename:" msgstr "ફાઈલનામ:" msgid "Local File:" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:" msgid "Speed:" msgstr "ઝડપ:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "પસાર થયેલો સમય:" msgid "Time Remaining:" msgstr "બાકી રહેલો સમય:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "અટકાવો (_P)" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "ફરી ચાલુ કરો (_R)" #, fuzzy msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "લખાણ તરીકે ચોંટાડો (_s)" #, fuzzy msgid "_Reset formatting" msgstr "બંધારણ સાફ કરો (_C)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "હાયપરલીંક રંગ" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "હાયપરલીંક રંગ" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "સંદેશો મોકલો" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "સંદેશો મોકલો" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "પોપઅપ સૂચન (_P)" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n" "\n" "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર\n" "\n" "PNG ને મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" msgid "_Save Image..." msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "" msgid "Select Font" msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" msgid "Select Text Color" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" msgid "Select Background Color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "વર્ણન (_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક છે." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો." msgid "Insert Link" msgstr "કડી ઉમેરો" msgid "_Insert" msgstr "ઉમેરો (_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "ચિત્ર ઉમેરો" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "હસો!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી." #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "ખાતું (_A)" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "જૂથ નામ" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "ઘાટ્ટા" msgid "Italic" msgstr "ત્રાંસા" msgid "Underline" msgstr "નીચે લીટી કરો" msgid "Strikethrough" msgstr "" #, fuzzy msgid "Increase Font Size" msgstr "ફોન્ટ માપો અવગણો (_z)" msgid "Decrease Font Size" msgstr "" msgid "Font Face" msgstr "ફોન્ટ ફેસ" #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "ફોન્ટનો અગ્ર ભાગનો રંગ" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "મૂળભુત બંધારણ" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "ચિત્ર ઉમેરો" #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "સ્મિત ઉમેરો" #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>પાસવર્ડ (_P):</b>" #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "નીચે લીટી કરો" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>" #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "સામાન્ય" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "ફોન્ટ ફેસ" #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr "ફોન્ટનો અગ્ર ભાગનો રંગ" #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ" #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "જોડાવ (_J)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Smile!" msgstr "હસો!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "શું તમે ખરેખર દૂર જવાનો સંદેશો \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "કાઢી નાંખો" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "કાઢી નાંખો" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n" "\n" "%s" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. વધુ જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયાસ કરે છે.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Pidgin %s\n" "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n" " -d, --debug stdout માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n" " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" " -n, --loginwin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં; પ્રવેશ વિન્ડો બતાવે છે\n" " -l, --login[=NAME] આપોઆપ પ્રવેશો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME વાપરવા માટેના\n" " ખાતાઓ " "સ્પષ્ટ કરે છે, અલ્પવિરામોથી અલગ પાડીને)\n" " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Pidgin %s\n" "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n" " -d, --debug stdout માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n" " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" " -n, --loginwin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં; પ્રવેશ વિન્ડો બતાવે છે\n" " -l, --login[=NAME] આપોઆપ પ્રવેશો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME વાપરવા માટેના\n" " ખાતાઓ " "સ્પષ્ટ કરે છે, અલ્પવિરામોથી અલગ પાડીને)\n" " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "પેજીંગ" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે." msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ <b>%s</b> અયોગ્ય છે." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી." #, fuzzy msgid "No message" msgstr "(૧ સંદેશો)" #, fuzzy msgid "Open All Messages" msgstr "સંદેશો મોકલો" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "નવી વ્યક્તિની જાણકારી" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n" "\n" "%s" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unload Plugins" msgstr "પ્લગઈનો" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>%s:</b> " #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ચેતવાયેલ:</b>" #, fuzzy msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "" msgid "Select a file" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "વ્યક્તિમાં ફેરફાર કરો" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "પાઉન્સ કોણ" msgid "_Account:" msgstr "ખાતું (_A):" msgid "_Buddy name:" msgstr "વ્યક્તિ નામ (_B):" #, fuzzy msgid "Si_gns on" msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)" #, fuzzy msgid "Signs o_ff" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો (_o)" #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "વ્યક્તિ દૂર જતો રહે (_A)" #, fuzzy msgid "Ret_urns from away" msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_R)" #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો" #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી." #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું શરુ કરે છે (_t)" msgid "P_auses while typing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું બંધ કરે છે (_y)" #, fuzzy msgid "Sends a _message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" #, fuzzy msgid "Ope_n an IM window" msgstr "IM વિન્ડો ખોલો (_e)" #, fuzzy msgid "_Pop up a notification" msgstr "પોપઅપ સૂચન (_P)" msgid "Send a _message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" msgid "E_xecute a command" msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)" msgid "P_lay a sound" msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)" #, fuzzy msgid "Brows_e..." msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_r)..." #, fuzzy msgid "Br_owse..." msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_r)..." msgid "Pre_view" msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "" msgid "_Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "પાઉન્સ જ્યારે" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું શરુ કરે છે (_t)" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..." #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો (_n)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_R)" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "ટાઇપિંગ" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો (_o)" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "અજ્ઞાત પાઉન્સ ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "" #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" msgid "Theme failed to copy." msgstr "" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "હસતા ચહેરાની થીમ પસંદ કરો કે જે તમે નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને " "થીમ યાદીમાં ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે." msgid "Icon" msgstr "ચિહ્ન" #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ટુંકાણો" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન" #, fuzzy msgid "_Show system tray icon:" msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન" #, fuzzy msgid "On unread messages" msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો" #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):" msgid "When away" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ" #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)" msgid "_Placement:" msgstr "રાખવું (_P)" msgid "Top" msgstr "ઉપર" msgid "Bottom" msgstr "નીચે" msgid "Left" msgstr "ડાબુ" msgid "Right" msgstr "જમણુ" msgid "Left Vertical" msgstr "ડાબું ઉભું" msgid "Right Vertical" msgstr "જમણુ ઉભું" msgid "N_ew conversations:" msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "રૂપરેખા જાણકારી" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "વ્યક્તિઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)" #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_H)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #, fuzzy msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_F)" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ ફેસ" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો" msgid "Default Formatting" msgstr "મૂળભુત બંધારણ" #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે. :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "આપોઆપ શોધાયેલ IP સરનામું (_A)" msgid "Public _IP:" msgstr "જાહેર _IP:" msgid "Ports" msgstr "પોર્ટ" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M)" #, fuzzy msgid "_Start port:" msgstr "શરૂઆતનો પોર્ટ (_S):" #, fuzzy msgid "_End port:" msgstr "અંતિમ પોર્ટ (_E):" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "પ્રોક્સી સર્વર" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો" #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો" msgid "Proxy Server" msgstr "પ્રોક્સી સર્વર" msgid "No proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "વપરાશકર્તા (_U):" msgid "Seamonkey" msgstr "" msgid "Opera" msgstr "ઓપેરા" msgid "Netscape" msgstr "નેટસ્કેપ" msgid "Mozilla" msgstr "મોઝીલા" msgid "Konqueror" msgstr "કોન્કરર" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "મૂળભુતો સ્વીકારો" msgid "GNOME Default" msgstr "જીનોમ મૂળભુત" msgid "Galeon" msgstr "ગેલન" msgid "Firefox" msgstr "ફાયરફોક્સ" msgid "Firebird" msgstr "ફાયરબર્ડ" msgid "Epiphany" msgstr "એપિફની" msgid "Manual" msgstr "જાતે" msgid "Browser Selection" msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી" msgid "_Browser:" msgstr "બ્રાઉઝર (_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):" msgid "Browser default" msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત" msgid "Existing window" msgstr "હાલની વિન્ડો" msgid "New tab" msgstr "નવી ટેબ" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "માર્ગદર્શિકા (_M):\n" "(%s એ URL માટે)" #, fuzzy msgid "Log _format:" msgstr "લૉગ બંધારણ (_F):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)" msgid "Log all c_hats" msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો" msgid "Sound Selection" msgstr "ધ્વનિ પસંદગી" #, fuzzy, c-format msgid "Quietest" msgstr "બહાર નીકળો" #, fuzzy, c-format msgid "Quieter" msgstr "બહાર નીકળો" #, fuzzy, c-format msgid "Quiet" msgstr "બહાર નીકળો" #, fuzzy, c-format msgid "Loud" msgstr "લાવો" #, fuzzy, c-format msgid "Louder" msgstr "કલાક" #, fuzzy, c-format msgid "Loudest" msgstr "ધ્વનિઓ" msgid "_Method:" msgstr "પદ્ધતિ (_M):" msgid "Console beep" msgstr "કન્સોલ બીપ" msgid "No sounds" msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ધ્વનિ આદેશ (_o):\n" "(%s ફાઈલનામ માટે)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "અવાજો બંધ કરો" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "સક્રિય" msgid "V_olume:" msgstr "" msgid "Play" msgstr "વગાડો" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_r)..." #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "પુનઃસુયોજન" #, fuzzy msgid "_Report idle time:" msgstr "નિષ્ક્રિય સમયો બતાવો (_t)" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" msgid "_Auto-reply:" msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):" msgid "When both away and idle" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "આપોઆપ-દૂર" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "સુયોજિત કરવા પહેલાંની મિનિટો (_M):" msgid "Change status when _idle" msgstr "જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય ત્યારે દૂર સુયોજિત કરો (_i)" msgid "Change _status to:" msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો (_s):" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" msgid "Interface" msgstr "ઈન્ટરફેસ" msgid "Smiley Themes" msgstr "હસતા ચહેરાની થીમો" msgid "Browser" msgstr "બ્રાઉઝર" #, fuzzy msgid "Status / Idle" msgstr "દૂર જાવ / નિષ્ક્રિય" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "મારી વ્યક્તિ યાદીમાંની વ્યક્તિઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો" msgid "Allow only the users below" msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો" msgid "Block all users" msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો" msgid "Block only the users below" msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો" msgid "Privacy" msgstr "ખાનગીપણું" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે." msgid "Set privacy for:" msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "દૂર કરો" msgid "Permit User" msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી " "આપવા માંગો છો." #, fuzzy msgid "_Permit" msgstr "પરવાનગી આપો" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?" msgid "Block User" msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો" msgid "Type a user to block." msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?" msgid "Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો" msgid "That file already exists" msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" msgid "Overwrite" msgstr "" msgid "Choose New Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Folder..." msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" #. list button msgid "_Get List" msgstr "યાદી મેળવો (_G)" #. add button #, fuzzy msgid "_Add Chat" msgstr "સંવાદ ઉમેરો" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "વાપરો (_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે." #, fuzzy msgid "Different" msgstr "વિભાગ" msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" msgid "_Status:" msgstr "સ્થિતિ (_S):" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "સંગ્રહો & વાપરો (_v)" #, fuzzy, c-format msgid "Status for %s" msgstr "સ્થિતિ: %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "સ્મિત ઉમેરો" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "નકલી ખરૂ" #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "સ્મિત ઉમેરો" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "હસો!" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "ટુંકાણો" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "હસો!" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "ટુંકાણો" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "વ્યક્તિ પસંદ કરો" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" #, fuzzy msgid "New status..." msgstr "નવો સંદેશો..." #, fuzzy msgid "Saved statuses..." msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ" #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ" msgid "Google Talk" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s" msgid "Failed to load image" msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી." #, fuzzy, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "ગેઇમ ફોલ્ડર મોકલી શકતું નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે." msgid "You have dragged an image" msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ " "વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો." msgid "Set as buddy icon" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્નો ગોઠવો" msgid "Send image file" msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો" msgid "Insert in message" msgstr "સંદેશો ઉમેરો" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?" #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ " "વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન તરીકે રાખી " "શકશો" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી" #, fuzzy msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ફાઈલ:</b> %s\n" "<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n" "<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "ટોકન ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Could not set icon" msgstr "મોકલી શક્યા નહિં" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):" msgid "_Copy Link Location" msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..." #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" msgid "_Alias" msgstr "ઉપનામ (_A)" #, fuzzy msgid "Close _tabs" msgstr "બંધ કરો" #, fuzzy msgid "_Get Info" msgstr "જાણ મેળવો" msgid "_Invite" msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "સુધારો (_M)" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "ઉમેરો" msgid "_Open Mail" msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "પેજીંગ" msgid "Pidgin smileys" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "કોઈપણ" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "ઇ-મેઇલ" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Response Probability:" msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે" #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "ટ્રે ચિહ્ન રૂપરેખાંકન" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "મિનિટો." #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "સર્વર સરનામું" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મોકલો" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "ધ્વનિ પસંદગી" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>વર્ણન:</b> ભૂતિયાળ" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "ડિરેક્ટરી જાણકારી સુયોજિત કરો" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "બ્રાઉઝર (_B):" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી" #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "ડિરેક્ટરી જાણકારી સુયોજિત કરો" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" #, fuzzy msgid "Buddy is idle" msgstr "વ્યક્તિ નિષ્ક્રિય છે:" #, fuzzy msgid "Buddy is away" msgstr "વ્યક્તિ દૂર છે:" #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "વ્યક્તિ દૂર છે:" #. Not used yet. #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "વ્યક્તિ નિષ્ક્રિય છે:" #, fuzzy msgid "Buddy is offline" msgstr "વ્યક્તિ ઓફલાઈન છે:" msgid "Point values to use when..." msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" msgid "Point values to use for account..." msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "અલગ અલગ વ્યક્તિ સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં વ્યક્તિઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો " "બદલવા માટે પરવાનગી આપે છે." #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)" #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "ક્ષતિ સંદેશા દબાણ" #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "જોડી પ્રકાશિત" #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "સંદેશો મોકલો" #, fuzzy msgid "Sent Messages" msgstr "સંદેશો મોકલો" #, fuzzy msgid "Received Messages" msgstr "સંદેશો મોકલો" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો" #, fuzzy msgid "Ignore incoming format" msgstr "રંગો અવગણો (_o)" #, fuzzy msgid "Apply in Chats" msgstr "ઉપનામ સંવાદ" msgid "Apply in IMs" msgstr "" msgid "By conversation count" msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા" msgid "Conversation Placement" msgstr "સંવાદ ગોઠવણી" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન" msgid "Middle mouse button" msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન" msgid "Right mouse button" msgstr "જમણું માઉસ બટન" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "માઉસ ગતિ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n" "ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n" "\n" "નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n" "ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n" "ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ." msgid "Instant Messaging" msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ પસંદ કરો, અથવા નવી વ્યક્તિ ઉમેરો." msgid "Group:" msgstr "જૂથ:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "નવી વ્યક્તિ" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "વ્યક્તિ પસંદ કરો" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "આ વ્યક્તિમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી વ્યક્તિ બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ " "પસંદ કરો." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "વ્યક્તિ સાંકળો (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "" msgid "Add to Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" msgid "Send Email" msgstr "ઇ-મેઇલ મોકલો" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે વ્યક્તિઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિની જાણકારી નીચે દાખલ કરો." #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અને ખાતા પ્રકાર નીચે દાખલ કરો." msgid "Account type:" msgstr "ખાતા પ્રકાર:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:" msgid "First name:" msgstr "પ્રથમ નામ:" msgid "Last name:" msgstr "છેલ્લું નામ:" msgid "Email:" msgstr "ઈ-મેઈલ:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>નિષ્ક્રિય:</b> %s" msgid "History" msgstr "ઈતિહાસ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે વ્યક્તિ યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે." msgid "Mail Checker" msgstr "મેઈલ ચકાસનાર" msgid "Checks for new local mail." msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "વ્યક્તિ યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે." #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "નીચે લીટી કરો" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "નીચે લીટી કરો" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "_IM વિન્ડો" msgid "C_hat windows" msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "The following error has occurred:" msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s" #. Configuration frame #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "આના માટે સૂચવો" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "કોઈ તમારું નામ સંવાદમાં કહે છે" msgid "_Focused windows" msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)" #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "સંદેશા સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin રજૂઆત પ્લગઈન" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n" "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n" "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n" "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે" msgid "Hyperlink Color" msgstr "હાયપરલીંક રંગ" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "હાયપરલીંક રંગ" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "જોડી પ્રકાશિત" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" msgid "Conversation Entry" msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો" msgid "Request Dialog" msgstr "વિનંતી સંવાદ" msgid "Notify Dialog" msgstr "સૂચક સંવાદ" msgid "Select Color" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "ઇન્ટરફેસ ફોન્ટ પસંદ કરો" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો" #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "બંધ કરો" #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "ખાતાઓ" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Pidgin ફાઈલ નિયંત્રણ" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે." msgid "Raw" msgstr "હરોળ" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે." #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલો (Jabber, MSN, IRC, TOC) માં મોકલવા માટે " "પરવાનગી આપે છે. મોકલવા માટે પ્રવેશ બોક્સમાં 'Enter' દબાવો. ડિબગ વિન્ડો જુઓ." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "તારીખ" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "પ્રકાશન સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "આને મોકલો (_S)" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "નકલી ખરૂ" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે." msgid "Text Replacements" msgstr "લખાણ બદલીઓ" msgid "You type" msgstr "તમે લખો" msgid "You send" msgstr "તમે મોકલો" msgid "Whole words only" msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો" msgid "Case sensitive" msgstr "" msgid "Add a new text replacement" msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો" msgid "You _type:" msgstr "તમે લખો (_t):" msgid "You _send:" msgstr "તમે મોકલો (_s):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" msgid "Only replace _whole words" msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)" #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "લખાણ બદલીઓ" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" msgid "Text replacement" msgstr "લખાણ બદલી" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે." #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "પ્રવેશેલ નથી" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "%s બહાર નીકળી ગયો." msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "અવગણો" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "કલાક" #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "ઓપેરા" msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "ક્ષતિ" #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "જાણકારી" msgid "Mail dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "વિનંતી સંવાદ" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "ચેતવણી સ્તર" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "સ્થિતિ: %s" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "સંવાદ કક્ષ લોકેલ" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો" #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "ખાતા જાણકારી" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "વ્યક્તિ ટીકર" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "વ્યક્તિ યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ." #, fuzzy msgid "Display Timestamps Every" msgstr "iChat સમયનોંધ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "સમયનોંધ" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat સમયનોંધ" #. * description #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat-શૈલીની સમયનોંધો વાર્તાલાપોમાં દર N મિનિટોએ ઉમેરે છે." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show dates in..." msgstr "અંગતતા વિકલ્પો બતાવો..." #, fuzzy msgid "Co_nversations:" msgstr "વાર્તાલાપો" #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "નવો દૂર જવાનો સંદેશો" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Message Logs:" msgstr "સંદેશા લૉગ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "અપારદર્શકતા:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો" msgid "Always on top" msgstr "હંમેશા ટોચ પર" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "પારદર્શકતા" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "વ્યક્તિ યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "આ પ્લગઈન ચલ આલ્ફા પારદર્શકતાને વાર્તાલાપ વિન્ડો અને વ્યક્તિ યાદી પર સક્રિય કરે છે.\n" "\n" "* નોંધ: આ પ્લગઈન માટે Win2000 અથવા WinXP જરૂરી છે." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ રનટાઈમ આવૃત્તિ" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "શરૂઆત" #, fuzzy, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "વિન્ડોઝ શરૂ કરવા પર Pidgin શરૂ કરો (_S)" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી વ્યક્તિ યાદી (_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય" #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો" #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "વિન્ડોઝ Pidgin માટે વિશિષ્ટ વિકલ્પો." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Provides options specific to Windows Pidgin, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Account: " msgstr "ખાતું:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "સંદેશો ઉમેરો" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "સોકેટ ખોલવામાં અસમર્થ" #, fuzzy #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "લિસન સોકેટ બનાવી શક્યા નહિં" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "સોકેટ વાંચવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "સર્વરે જોડાણ તોડી નાંખ્યું" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "સોકેટ બનાવી શક્યા નહિં" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "યજમાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "વાંચન ક્ષતિ" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી જાણકારી સુયોજિત કરો" #, fuzzy #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "વિસ્તૃત સરનામું" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "ઉપનામ સંવાદ" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "વપરાશકર્તા પાસે કોઈ ડિરેક્ટરી જાણકારી નથી." #, fuzzy #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "આદેશ" #, fuzzy #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "HTML" #, fuzzy #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" #, fuzzy #~ msgid "User Location" #~ msgstr "સ્થળ" #, fuzzy #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "વ્યક્તિ સ્થિતિ સૂચન" #, fuzzy #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" #, fuzzy #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "દિશા" #, fuzzy #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ" #, fuzzy #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા" #, fuzzy #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "ક્ષમતાઓ" #, fuzzy #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #, fuzzy #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM" #, fuzzy #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "ઈમેઈલ સરનામું" #, fuzzy #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "રૂપરેખા સુયોજિત કરો" #, fuzzy #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Ping" #, fuzzy #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "લાડકું નામ" #, fuzzy #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "જીવંત વીડિયો" #, fuzzy #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "સંદેશો મળ્યો" #, fuzzy #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ" #, fuzzy #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો" #, fuzzy #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ" #, fuzzy #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા" #, fuzzy #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા" #, fuzzy #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ." #, fuzzy #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "કતાર ભરેલી છે" #, fuzzy #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "સંદેશાનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "યજમાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "પ્રવેશ નિષ્ફળ (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "તમે પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયા છો કારણ કે તમે બીજા વર્કસ્ટેશનમાં પ્રવેશ કરેલ છે." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "ક્ષતિ. SSL આધાર સ્થાપિત થયેલ નથી." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ." #, fuzzy #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોજી દેશો. તમે TOC વાપરવાની ઈચ્છા રાખશો જ્યાં સુધી આ ચોક્કસ નહિં " #~ "થઈ જાય. સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #, fuzzy #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "યજમાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં" #, fuzzy #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું" #, fuzzy #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "સોકેટમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ." #, fuzzy #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "મોકલી શક્યા નહિં" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "લિસન સોકેટ બનાવી શક્યા નહિં" #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "યજમાનનામો ઉકેલવામાં અસમર્થ." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ." #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo જાપાન" #, fuzzy #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "જાપાન Pager યજમાન" #, fuzzy #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "જાપાન ફાઈલ પરિવહન યજમાન" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણથયેલ નથી." #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "યજમાનનામો ઉકેલવામાં અસમર્થ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "પ્રવેશ માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં." #, fuzzy #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો" #, fuzzy #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો." #, fuzzy #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "કયું ID સક્રિય કરવું છે?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "કર્સર રંગ" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "ગૌણ કર્સર રંગ" #, fuzzy #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "રંગો અવગણો (_o)" #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "બહાર નીકળવાનો સંદેશો" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા " #~ "સાથે દાખલ કરો." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોજી દેશો. તમે TOC વાપરવાની ઈચ્છા રાખશો જ્યાં સુધી આ ચોક્કસ નહિં " #~ "થઈ જાય. સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો." #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #, fuzzy #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણથયેલ નથી." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "સર્વર જોડો" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "સંવાદમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "%s જોઈ રહ્યા છીએ" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "%s સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "પ્રવેશ કરો: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "ફાઈલ %s લખવામાં અસમર્થ." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "ફાઈલ %s વાંચવામાં અસમર્થ." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે, છેલ્લા %s બાઈટો બગડી ગયેલ છે." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s વર્તમાનમાં પ્રવેશેલ નથી." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%s ની ચેતવણી માન્ય નથી." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "સંદેશો છોડી મૂકાયેલ છે, તમે સર્વર ઝડપ મર્યાદા ઓળંગી ગયા છે." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "%s માં સંવાદ ઉપલબ્ધ નથી." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "તમે સંદેશાઓ ખૂબ ઝડપથી %s ને મોકલી રહ્યા છો." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "તમે IM ને %s માંથી રહી ગયા કારણ કે તે ખૂબ મોટું હતું." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "તમે IM ને %s માંથી મેળવવામાં રહી ગયા કારણ કે તે ખૂબ ઝડપથી મોકલાયું હતું." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "નિષ્ફળતા." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "ઘણી બધી જોડણીઓ." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "વધુ ચકાસણીઓની જરૂર છે." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "ડિરેક્ટરી સેવા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "ઈ-મેઈલ જોવાનું પ્રતિબંધિત છે." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "મુખ્ય શબ્દ અવગણાયેલ છે." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "કોઈ મુખ્ય શબ્દો નથી." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "વપરાશકર્તા પાસે કોઈ ડિરેક્ટરી જાણકારી નથી." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "દેશ આધારભૂત નથી." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "નિષ્ફળતા અજ્ઞાત: %s." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "અયોગ્ય નામ અથવા પાસવર્ડ." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "તમારું ચેતવણી સ્તર વર્તમાનમાં પ્રવેશ માટે ખૂબ ઊંચું છે." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ કરી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટો રાહ જુઓ અને ફરીથી " #~ "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયાસ કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ લાંબા સમય સુધી રાહ જોવી " #~ "પડશે." #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "એક અજ્ઞાત પ્રવેશ ક્ષતિ ઉદ્દભવી: %s." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "એક અજ્ઞાત ક્ષતિ, %d, ઉદ્દભવી. જાણકારી: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "અયોગ્ય જૂથનામ" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "" #~ "TOC એ તેની અટકાવો સ્થિતિમાંથી પાછું આવી ગયું છે. તમે હવે ફરીથી સંદેશાઓ મોકલી શકશો." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી જાણ મેળવો" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી જાણકારી સુયોજિત કરો" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "%s ને લખવા માટે ખોલી શક્યા નહિં!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન નિષ્ફળ; અન્ય બાજુ કદાચ રદ થઈ ગયેલ હશે." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "પરિવહન માટે જોડાઈ શક્યા નહિં." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "ફાઈલ હેડરમાં લખી શક્યા નહિં. ફાઈલ પરિવહન થશે નહિં." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s એ %s ને %d ફાઈલ સ્વીકારવા માટે અરજી કરે છે: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s એ %s ને %d ફાઈલો સ્વીકારવા માટે અરજી કરે છે: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s તમને તેમને ફાઈલ મોકલવા માટે અરજી કરે છે" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s વિકલ્પો" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "પ્રોક્સી વિકલ્પો" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "કડી બ્રાઉઝરમાં ખોલો (_O)" #, fuzzy #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "STUN સર્વર :" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" #, fuzzy #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "ટુંકાણો" #, fuzzy #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_F)" #, fuzzy #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે" #, fuzzy #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "રૂપરેખા જાણકારી" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "ઝડપ:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ" #, fuzzy #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી" #, fuzzy #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરવાનું નામંજૂર થયેલ" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં સંવાદ ઉમેરો" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "વર્ણન" #, fuzzy #~ msgid "Auth" #~ msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "ખરાબ માંગણી" #, fuzzy #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "જૂથ દૂર કરો" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "શું તમે ખરેખર દૂર જવાનો સંદેશો \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?" #, fuzzy #~ msgid "System Message" #~ msgstr "સંદેશો મોકલો" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ઉપનામ:</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>છેલ્લે જોયેલ:</b> %s પહેલાં" #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "સર્વર જાણકારી" #, fuzzy #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને બ્લોક કરો" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "%s માંથી સર્વર (%s) માં જોડાણ ક્ષતિ:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "શું તમે ખરેખર દૂર જવાનો સંદેશો \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "શું તમે આ વ્યક્તિને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તમને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિયાદીમાં ઉમેરેલ છે." #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરો" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "સર્વર પોર્ટ" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું." #~ msgid "developer" #~ msgstr "વિકાસકર્તા" #, fuzzy #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "વિકાસકર્તા" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "તમે Pidgin આવૃત્તિ %s વાપરી રહ્યા છો. વર્તમાન આવૃત્તિ %s છે.<hr>" #, fuzzy #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "" #~ "<b>ફેરફારલૉગ:</b>\n" #~ "%s<br><br>" #, fuzzy #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "સ્ક્રીનનામ:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો" #, fuzzy #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "સ્થિતિ" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે" #, fuzzy #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે" #, fuzzy #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "સોકેટમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ." #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે." #, fuzzy #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ક્ષતિ" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "ફાઈલ ખોલી શકતા નથી" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "આ સર્વર માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને " #~ "પરવાનગી આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "સત્રનો પ્રારંભ કરવામાં ક્ષતિ" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "ખૂબ ખરાબ (મોકલનાર)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "ખૂબ ખરાબ (મેળવનાર)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "સ્ક્રીન નામ મોકલાઈ ગયું" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ." #, fuzzy #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ સંદેશો:" #, fuzzy #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "સ્ક્રીન નામ (_S)" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "અયોગ્ય સંવાદ નામ સ્પષ્ટ થયેલ છે." #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "દૂર સંદેશ" #, fuzzy #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(identified)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "હાલની મિત્ર યાદી વાપરો" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તે બતાવે છે" #, fuzzy #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે." #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરો" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "અયોગ્ય authzid" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો." #, fuzzy #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s" #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયા ક્ષતિ" #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "હાલનું ટોકન દાખલ કરો" #, fuzzy #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "AIM માં પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "IP સરનામું" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "IP સરનામું" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "ડિબગીંગ જાણકારી" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "પ્રવેશ નિષ્ફળ (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી." #, fuzzy #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે" #, fuzzy #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s દૂર નથી." #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "સ્ક્રીનનામ:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "ફાઈલ મોકલો" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "સંવાદ ઉમેરો (_h)" #, fuzzy #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "ખાતાઓ" #, fuzzy #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s નું જોડાણ તૂટી ગયેલ છે.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને જે વ્યક્તિને તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો તેનું સ્ક્રીન નામ " #~ "દાખલ કરો. તમે વૈકલ્પિક રીતે ઉપનામ, અથવા ખોટું નામ, વ્યક્તિ માટે દાખલ કરી શકો છો. " #~ "ઉપનામ સ્ક્રીનનામની જગ્યાએ દેખાશે જ્યારેપણ શક્ય હોય ત્યારે.\n" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "સ્ક્રીન નામ (_S)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s નું ભૂલને કારણે જોડાણ તૂટી ગયું હતું. %s ખાતું નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે. ભૂલ સુધારો અને " #~ "જોડાણ કરવા માટે ખાતું પુનઃ-સક્રિય કરો." #, fuzzy #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "વપરાશકર્તાએ કંઈક લખ્યું છે અને અટકી ગયેલ છે" #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "આને મોકલો (_S)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">લેખક:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">વેબ સાઈટ:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">ફાઈલ નામ:</span>\t%s" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ" #, fuzzy #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "લૉગ દર્શક" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ." #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "હાલનું ટોકન" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "સંદેશો (_M):" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "જોડાણ તોડી નાંખેલ ક્ષતિઓ છુપાવો" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "પ્રવેશ ક્ષતિઓ છુપાવો" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "જોડાણ તોડી નાંખેલ સંવાદો છુપાવો" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "જ્યારે તમે ઓફલાઈન થઈ જાવ, તો આ તમને પાછું જોડી દેશે." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "છેલ્લો બંધબેસતો વ્યક્તિ વાપરો" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "નિમ્નતમ ગુણ સાથેનો વ્યક્તિ એ એવો વ્યક્તિ છે કે જેનું સંપર્ક માટે પ્રાધાન્ય ઊંચું છે.\n" #~ "મૂળભુત કિંમતો (ઓફલાઈન = ૪, દૂર = ૨, અને નિષ્ક્રિય = ૧)\n" #~ "આંતરિક ક્રમમાં વપરાયેલ ક્રમ સક્રિય->નિષ્ક્રિય->દૂર->દૂર+નિષ્ક્રિય->ઓફલાઈન વાપરશે." #~ msgid "Pidgin - Signed off" #~ msgstr "Pidgin - પ્રવેશ બહાર" #~ msgid "Pidgin - Away" #~ msgstr "Pidgin - દૂર" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રેમાં Pidgin માટે ચિહ્ન દર્શાવે છે." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ની વર્તમાન પરિસ્થિતિ બતાવવા માટે સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન (ઉદાહરણ તરીકે GNOME, " #~ "KDE અથવા Windows માં) દર્શાવે છે, સામાન્ય રીતે વપરાતા વિધેયો વાપરવા માટે ઝડપી " #~ "વપરાશની પરવાનગી આપે છે, અને વ્યક્તિ યાદી અથવા પ્રવેશ વિન્ડોનું દ્રશ્ય બદલે છે. સંદેશાઓને " #~ "જ્યાં સુધી ચિહ્ન ક્લિક નહિં થાય ત્યાં સુધી કતારમાં રાખવા માટે પરવાનગી પણ આપે છે, ICQ " #~ "ની જેમ જ." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "GtkTreeView વિસ્તારક માપ" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિ ઇવોલ્યુશન સંપર્કોમાં મળ્યો નહિ." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "તમે આવૃત્તિ %s અંહિથી મેળવી શકો છો:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "વિલંબ" #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "WinPidgin વિકલ્પો" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "વ્યક્તિ %d જૂથ %s માંથી દૂર થયેલ નથી કારણ કે તેનું ખાતું પ્રવેશેલ નથી. આ વ્યક્તિ અને જૂથ દૂર " #~ "થયેલ નથી.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d વ્યક્તિઓ જૂથ %s માંથી દૂર થયેલ નથી કારણ કે તેનું ખાતું પ્રવેશેલ નથી. આ વ્યક્તિઓ અને જૂથ " #~ "દૂર થયેલ નથી.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "જૂથ દૂર થયેલ નથી" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d વધુ)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " કક્ષ (%s) છોડી દીધો." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "સ્ક્રીન નામ:" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "શું તમે તેને અથવા તેણીને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "વ્યક્તિ ઉપનામ (_A)..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "ઉપનામ સંપર્ક..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/સાધનો/ખાતા ક્રિયાઓ (_t)" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/સાધનો/ખાતાઓ (_c)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>સંપર્ક ઉપનામ:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>ઉપનામ:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>ખોટું નામ:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>પ્રવેશેલ:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>સ્થિતિ:</b> ઓફલાઈન" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>સ્થિતિ:</b> જબરજસ્ત" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>સ્થિતિ:</b> આનંદદાયક" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" #~ msgstr "/સાધનો/વ્યક્તિ" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/સાધનો/ખાતા ક્રિયાઓ" #~ msgid "me is using Pidgin v%s." #~ msgstr "હું Pidgin v%s વાપરી રહ્યો છું." #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/વિકલ્પો/વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો (_I)" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/વિકલ્પો/વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "IM વપરાશકર્તા" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "વપરાશકર્તા અવગણો" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારી મેળવો" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Jabber વિકાસકર્તા" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Pidgin એ મોડ્યુલ સંદેશાવ્યવહાર ક્લાઈન્ટ છે જે AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, " #~ "SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, અને Gadu-Gadu બધા એક સાથે વાપરવા " #~ "માટે સમર્થ છે. તે Gtk+ ની મદદથી લખાયેલ છે અને GPL હેઠળ લાઈસન્સ અપાયેલ છે.<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "સક્રિય વિકાસકર્તાઓ" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "સંવાદ ખૂલેલો રાખો (_K)" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "નાનું ફોન્ટ માપ" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "કડી ઉમેરો" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "ચિત્ર ઉમેરો" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">તરફથી:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">વિષય:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "<b>%s</b> લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "દૂર જાવ (_w)" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય (_I)" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "પાઉન્સ ક્રિયા" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_w)..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "સક્રિયકરણ પછી આ પાઉન્સ સંગ્રહો (_e)" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "અજ્ઞાત \"_slash\" આદેશો સંદેશાઓ તરીકે મોકલો" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો (_i)" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "ટેબ વિકલ્પો" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "જ્યારે દૂર થાય ત્યારે ધ્વનિઓ (_S)" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "જ્યારે દૂર જાવ ત્યારે નવા સંદેશાઓ કતારમાં મૂકો (_Q)" #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "પોતાની સ્થિતિ" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે 'Command' ધ્વનિ પદ્ધતિ પસંદ થયેલ નથી, પરંતુ કોઈ આદેશ " #~ "સુયોજિત થયેલ નથી." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે રૂપરેખાંકિત ધ્વનિ આદેશ લોન્ચ કરી શકાયો નહિં: %s" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "ચેતવો (_W)" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ " #~ "વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>સ્થિતિ:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>સંદેશો:</b> %s" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "ફાઈલ ખોલી શકતા નથી" #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "ટોકન ક્ષતિ: ટોકન મેળવવામાં નિષ્ફળ.\n" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "પાસવર્ડ બદલો" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "વાસ્તવિક નામ" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "પ્રવેશવા માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. ખાતા ગુણધર્મોમાં \"જો ઉપલબ્ધ હોય તો TLS " #~ "વાપરો\" પસંદ કરો" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "જબાર વપરાશકર્તા માટે શોધ કરો" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "અયોગ્ય Jabber ID" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Jabber પાસવર્ડ બદલો" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Jabber પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "TLS વાપરો જો ઉપલબ્ધ હોય" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "વપરાશકર્તા %s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે." #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "તમે હમણાં ફાઇલ મોકલી છે!" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "છુપાયેલ" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "MSN રૂપરેખા" #~ msgid "Login server" #~ msgstr "પ્રવેશ સર્વર" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "વપરાશકર્તા %s (%s) એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "સર્વરમાંથી હેડર વાંચવામાં અસમર્થ" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "સર્વરમાંથી સંદેશો વાંચવામાં અસમર્થ: %s. %hd આદેશ છે, %hd લંબાઈ છે." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ: %s, ફાઈલો: %s, માપ: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "\"%s\" ને તમારી Napster hotlist માં ઉમેરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s એ PING ની માંગણી કરી" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "ઘટના અથવા પ્રત્યુત્તર પર પ્રક્રિયા કરવામાં ક્ષતિ (%s)." #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "%s સાથે સીધું IM બંધ થઈ ગયું" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "%s સાથે સીધું IM નિષ્ફળ" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "સીધું IM ખોલવામાં અસમર્થ" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "સંવાદ વર્તમાનમાં ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" #~ "ICQ." #~ msgstr "" #~ "ફાઇલ %sનું પરિવહન સમય સીમા ઓળંગી ગયું.\n" #~ " સાધનો->પ્રાથમિકતાઓ->AIM/ICQ માં જઇને પ્રોક્સી સર્વરને સક્રિય કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન પ્રોક્સીમાં પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "સાંભળનાર સોકેટ અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ અથવા કોઈપણ AOL પ્રોક્સી જોડાણ હાજર નથી." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા %s માટે વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરાઈ જાય તે પહેલાં સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું તમે " #~ "સત્તાધિકરણ અરજી મોકલવા માંગો છો?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા %u %sને તેની વ્યક્તિયાદીમાં નીચેના કારણોસર ઉમેરવા માંગે છે :\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>સ્થિતિ:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC threw ક્ષતિ: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "%s માટેની વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "ક્રમ મર્યાદામાં ક્ષતિ." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર તમારો પ્રવેશ તૂટી ગયેલ છે." #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "તમારું સ્ક્રીન નામ એ વર્તમાનમાં નીચેની રીતે બંધારણ ઘડાયેલ છે:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "AIM દૂર સંદેશો સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "તમે કદાચ પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલા દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરવાની માંગણી કરી " #~ "હશે. તમે \"હાજર\" સ્થિતિમાં જ રહેશો; જ્યારે તમે સંપૂર્ણપણે જોડાઈ જાવ પછી તેને ફરીથી " #~ "સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "વ્યક્તિ %s ને અજ્ઞાત કારણોસર ઉમેરી શક્યા નહિં. આના માટેનું ખૂબ સામાન્ય કારણ એ છે કે " #~ "તમારી પાસે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં મહત્તમ માન્ય વ્યક્તિઓની સંખ્યા છે." #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા %s તમને તેમની વ્યક્તિ યાદી %sમાં નીચેના કારણોસર ઉમેરવા માંગે છે:\n" #~ "%s" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "IP સરનામું છુપાવો" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "વેબ પરિચિત" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "નવું સ્ક્રીન નામ બંધારણ:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "સ્ક્રીન નામ બંધારણ..." #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" #~ msgstr "AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વર વાપરો (ધીમું/વધુ સુરક્ષિત/સામાન્ય રીતે કામ કરે છે)" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "યજમાન સત્તાધિકરણ" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ પોર્ટ" #~ msgid "Active" #~ msgstr "સક્રિય" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #~ "'sip:'." #~ msgstr "" #~ "વ્યક્તિ %s ને ઉમેરી શકતાં નથી કારણકે દરેક સામાન્ય વપરાશકર્તાને 'sip:' સાથે શરૂ થવું " #~ "જરૂરી છે" #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgstr "થોમસ બટર <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "ઈમેઈલ" #~ msgid "Instant Messages" #~ msgstr "તુરંત સંદેશાઓ" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "બધી IM સંદેશા સહીઓ ચકાસો" #~ msgid "Channel Messages" #~ msgstr "ચેનલ સંદેશાઓ" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "બધા ચેનલ સંદેશાઓ ડિજીટલપણ સહી કરો" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "બધા ચેનલ સંદેશા સહીઓ ચકાસો" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાઓ દ્વારા જોવાનું રદ કરો" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "આમંત્રણો અટકાવો" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિ લક્ષણ અરજીઓ રદ કરો" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC એ PAUSE આદેશ મોકલ્યો છે." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " #~ "through. This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે આ થાય છે, ત્યારે TOC તેને મોકલાયેલ કોઈપણ સંદેશાઓ અવગણે છે, અને તે તમને લાત મારી " #~ "દેશે જો તમે સંદેશો મોકલો. Pidgin કંઈમાં પણ જવાથી બચાવશે. આ માત્ર કામચલાઉ જ છે, " #~ "મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો." #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - આ રીતે સંગ્રહો..." #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC યજમાન" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC પોર્ટ" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " #~ "which will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "સામાન્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ નિષ્ફળ ગઈ છે. આનો અર્થ એ થાય કે ક્યાં તો તમારો પાસવર્ડ " #~ "અયોગ્ય છે, અથવા Yahoo! ની સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ બદલાઈ ગયેલ છે. Pidgin હવે વેબ " #~ "સંદેશાવાહક સત્તાધિકરણ પદ્ધતિની મદદથી પ્રવેશ કરવાનું શરૂ કરશે, કે જે ઘટાડાયેલ વિધેયો અને " #~ "લક્ષણોમાં પરિણમશે." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "વાંચવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "છુપાયેલ" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "પેજર યજમાન" #~ msgid "YCHT Host" #~ msgstr "YCHT યજમાન" #~ msgid "YCHT Port" #~ msgstr "YCHT પોર્ટ" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d સંદેશો)" #~ msgstr[1] "(%d સંદેશાઓ)" #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "મૂળભુત આપોઆપ-દૂર" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: જોડાણ ખોલવામાં ક્ષતિ.\n" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "વધારે વપરાશકર્તા વિગતો બતાવો" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "જીનોમ મૂળભુત" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો (_e):" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "પાછું જોડાણ કરવા પર દૂર થયેલ સ્થિતિ પાછી ઉલટાવો" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "મેઈલ સર્વર" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d નવા/%d કુલ)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "મેઈલ ચકાસો" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "દર X સેકન્ડે ઈ-મેઈલ ચકાસો.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "આપોઆપ-પ્રવેશો" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "જ્યાં સુધી ટ્રે ચિહ્ન ક્લિક નહિં થાય ત્યાં સુધી નવા સંદેશાઓ છુપાવો (_H)" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "AIM સાથે જોડાયેલ નથી" #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "કોઈ ખંડનામ આપેલ નથી." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "અયોગ્ય AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "સોકેટને %s સોંપવામાં નિષ્ફળ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "દૂરસ્થ નિયંત્રણ" #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." #~ msgstr "Pidgin કાર્યક્રમો માટે દૂરસ્થ નિયંત્રણ પૂરું પાડે છે." #~ msgid "" #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ને ત્રીજી-વ્યક્તિ કાર્યક્રમો મારફતે અથવા Pidgin-remote સાધન મારફતે દૂરસ્થ-" #~ "નિયંત્રણની સક્ષમતા આપે છે." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "ડોક થયેલ વ્યક્તિ યાદી હંમેશા ટોચ પર છે (_B)" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "દૂર!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "આ સંદેશામાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "હું પાછો આવી ગયો!" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો દૂર કરો" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "બધું દૂર છે એમ સુયોજિત કરો" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "તમે દૂર જવાના સંદેશાઓ ખાલી શીર્ષક સાથે સુયોજિત કરી શકો નહિં" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને સંદેશા શીર્ષક આપો, અથવા સંગ્રહ્યા વિના વાપરવા માટે \"વાપરો\" પસંદ " #~ "કરો." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "તમે ખાલી દૂર જવાના સંદેશો બનાવી શકતા નથી" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "દૂર જવાનું શીર્ષક: " #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "વપરાશ: %s આદેશ [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri હેન્ડલ AIM: URI\n" #~ " away મૂળભુત સંદેશા સાથે દૂર જવાનો સંદેશો પોપઅપ કરે છે\n" #~ " back દૂર જવાનો સંદેશો દૂર કરે છે\n" #~ " quit Pidgin ની ચાલી રહેલ નકલ બંધ કરે છે\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] આદેશ માટે મદદ બતાવે છે\n" #~ msgid "" #~ "Pidgin not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin ચાલી રહ્યું નથી (સત્ર ૦ પર)\n" #~ "શું \"દૂરસ્થ નિયંત્રણ\" પ્લગઈન લોડ થયલે છે?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AIM વાપરીને: URIs:\n" #~ "સ્ક્રીન નામને IM મોકલીને:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=કેમ+છો'\n" #~ "આ કિસ્સામાં, 'Penguin' એ સ્ક્રીન નામ છે જે અમે IM ને કહીએ છીએ, અને 'કેમ છો'\n" #~ "એ મોકલવા માટેનો સંદેશો છે. '+' એ ખાલી જગ્યાઓની જગ્યાએ વપરાવો જ જોઈએ.\n" #~ "મહેરબાની કરીને ઉપર વપરાયેલ અવતરણોની નોંધ કરો -જો તમે આને શેલમાંથી ચલાવો તો '&'\n" #~ "ને રદ કરવાની જરૂર છે, અથવા આદેશ આ બિંદુએ અટકી જશે.\n" #~ "અને, નીચેનું ખાલી સ્ક્રીન નામ માટે વાર્તાલાપ વિન્ડો જ ખોલશે,\n" #~ "કોઈપણ જાતના સંદેશા વિના:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "સંવાદમાં જોડાવા માટે:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...'PenguinLounge' સંવાદ કક્ષમાં જોડાય છે.\n" #~ "\n" #~ "તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરીને:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...તમને 'Penguin' ને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે પૂછે છે.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Pidgin\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pidgin ની ચાલી રહેલ નકલ બંધ કરો\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "બધા ખાતાઓને મૂળભુત સંદેશા સાથે \"દૂર\" તરીકે ચિહ્નિત કરો.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "બધા ખાતાઓને દૂર નથી એમ સુયોજિત કરો.\n" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન ક્રિયાઓ (_u)" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "જૂથનું નામ બદલો" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "નવું જૂથ નામ" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>ખાતું:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "ચેતવાયેલ (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/સાધનો/દૂર" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિને સંદેશો મોકલો" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "સંવાદ (_C)" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "દૂર (_A)" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ સુયોજિત કરો" #~ msgid "Done." #~ msgstr "પૂર્ણ થયું." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "પ્રવેશ કરો: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "પ્રવેશ કરો" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "બધું રદ કરો" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "કારણ અજ્ઞાત." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "બધું પુનઃ જોડો (_A)" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચેતવો (_W)..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચેતવો..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને ચેતવો" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને ફાઈલ મોકલો" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરો" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/વાર્તાલાપ/બંધ કરો" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "પહેલાનો અગ્રણી વિકાસકર્તા" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "પહેલાનો જાળવનાર" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "અઝરબૈજાની" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "લાદીમીરા ગીર્ગીનોવા અને લાદીમીર (કાલાડાન) પેટકોવ" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "બુર્મીસ" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "યુક્રેનિયન" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "હોસા" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "ચીની" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">શું %s ને ચેતવવો છે?</span>\n" #~ "\n" #~ "આ %s નું ચેતવણી સ્તર વધારશે અને તે અથવા તેણી મર્યાદા મૂકવા પર મત આપી શકે છે.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "શું અનામિક રીતે ચેતવવું છે? (_a)" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>અનામિક ચેતવણીઓ ઓછી ગંભીર હોય છે.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "પરિવહન વિગતો બતાવો" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "જો કોઈ ઉપનામ સુયોજિત નહિં હોય તો દૂરસ્થ ખોટા નામો દર્શાવો (_i)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "દર્શાવો" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "સંદેશાઓ પર સમયનોંધ બતાવો (_t)" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "ફોન્ટ ફેસ અવગણો (_f)" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "જતા સંદેશાઓને મૂળભુત બંધારણ સાથે મોકલો (_S)" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter સંદેશો મોકલે છે (_s)" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરવાનું" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape વિન્ડો બંધ કરે છે" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "ઉમેરાઓ" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} બંધારણ બદલે છે (_f)" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(number) હસતા ચહેરાઓ ઉમેરે છે (_i)" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "બટનો આ રીતે બતાવો (_b):" #~ msgid "Text" #~ msgstr "લખાણ" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "ચિત્રો અને લખાણ" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "ઘટનાઓ પર વિન્ડો બતાવો (_R)" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "ચેતવણી સ્તરો બતાવો (_w)" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "\"_slash\" આદેશો સક્રિય કરો" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "ઘટનાઓ પર IM વિન્ડો વધારો (_R)" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "ઘટનાઓ પર વિન્ડો સંવાદ વિન્ડો વધારો (_w)" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "સંવાદોમાં સ્ક્રીન નામો વિવિધ-રંગો વાપરો (_m)" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "ટેબ સ્થાન (_l):" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "નવી વાર્તાલાપ જગ્યા (_p):" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "સિસ્ટમ લૉગ" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "સિસ્ટમ લૉગ સક્રિય કરો (_E)" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ પ્રવેશ કરે/બહાર નીકળે ત્યારે લૉગ કરો (_s)" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ નિષ્ક્રિય થાય/ફરી આવે ત્યારે લૉગ કરો (_i)" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ દૂર જાય/પાછો આવે ત્યારે લૉગ કરો (_b)" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "તમારા પોતાના પ્રવેશો/નિષ્ક્રિયો/દૂર જવાના સંદેશાઓ લૉગ કરો (_o)" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય સમય અહેવાલીકરણ (_t):" #~ msgid "Pidgin usage" #~ msgstr "Pidgin વપરાશ" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X વપરાશ" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "વિન્ડો વપરાશ" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">લેકક:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">ફાઈલ નામ:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "સાર" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "દૂર સંદેશાઓ" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું બનાવો." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>ખાતું (_A):</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "ખાતાઓ (_c)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "પસંદગીઓ (_r)" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "પ્રવેશ કરો (_S)" #~ msgid "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct ખાતા સંપાદક વિન્ડો દર્શાવે છે\n" #~ " -w, --away[=MESG] પ્રવેશવા પર દૂર જાય છે (વૈકલ્પિક દલીલ MESG વાપરવા માટે\n" #~ " દૂર જવાના સંદેશાનું નામ સ્પષ્ટ કરે છે)\n" #~ " -l, --login[=NAME] આપોઆપ પ્રવેશો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME વાપરવા માટેના\n" #~ " ખાતાઓ સ્પષ્ટ કરે છે, અલ્પવિરામોથી અલગ પાડીને)\n" #~ " -n, --loginwin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં; પ્રવેશ વિન્ડો બતાવે છે\n" #~ " -u, --user=NAME ખાતુ NAME વાપરે છે\n" #~ " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n" #~ " -d, --debug stdout માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n" #~ " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" #~ " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "પસંદગીઓ લાવવામાં અસમર્થ" #~ msgid "" #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in " #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Pidgin તમારી પસંદગીઓ લાવવામાં સમર્થ હતું નહિં કારણ કે તેઓ જૂના બંધારણમાં સંગ્રહાયેલ હતા " #~ "કે જેઓ લાંબા સમય સુધી વાપરવાના નથી. મહેરબાની કરીને પસંદગીઓ વિન્ડોની મદદથી તમારા " #~ "સુયોજનો પુનઃરૂપરેખાંકિત કરો." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "જરા થોડો ઓછો કંટાળાજનક મૂળભુત" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "માત્ર મિત્રો માટે ઉપલબ્ધ છે" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "માત્ર મિત્રો માટે દૂર જાવ" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "માત્ર મિત્રો માટે અદૃશ્ય" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "સોકેટ પર લખતી વખતે ક્ષતિ." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ કોડ." #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "બેલેન્સર હેન્ડશેક" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "સર્વર કી વાંચી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "કી હેશ બદલી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "GG લાઈબ્રેરીમાં જટિલ ક્ષતિ\n" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "સંદેશા તરીકે મોકલો" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "GG સર્વર જોઈ રહ્યા છીએ" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "અયોગ્ય Gadu-Gadu UIN સ્પષ્ટ થયેલ છે" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "તમે અયોગ્ય Gadu-Gadu UIN ને સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "શોધ પરિણામો મેળવી શક્યા નહિં" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "જાતિ" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદી સફળતાપૂર્વક પરિવહન થઈ" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદી પરિવહન કરી શક્યા નહિં" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી સફળતાપૂર્વક કાઢી નંખાઈ" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી કાઢી શક્યા નહિં" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "પાસવર્ડ બદલી શકાયો નહિં" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin એ Gadu-Gadu HTTP સર્વર સાથેની સંપર્કવ્યવહાર સમસ્યાને કારણે તમારી અરજી પૂર્ણ " #~ "કરવામાં અસમર્થ હતું. પછી મહેરબાની કરીને ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu buddy યાદી આયાત કરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin એ Gadu-Gadu વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને " #~ "પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી " #~ "પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu વ્યક્તિ યાદી કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી વાપરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to " #~ "connect to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ડિરેક્ટરી શોધવા માટે અસમર્થ હતું કારણ કે તે ડિરેક્ટરી સર્વર સાથે જોડાવા માટે " #~ "અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to " #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin એ Gadu-Gadu સર્વર સાથે જોડાવામાં ક્ષતિને કારણે તમારો પાસવર્ડ બદલવામાં " #~ "અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી શોધ" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "વપરાશકર્તા રૂપરેખા વાપરવામાં અસમર્થ." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error " #~ "connecting to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ડિરેક્ટરી સર્વર સાથે જોડાવામાં ક્ષતિને કારણે વપરાશકર્તાની રૂપરેખા વાપરવામાં " #~ "અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Pidgin ને ICQ સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ આવી." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "વપરાશકર્તા %s (%s%s%s%s%s) તમને તેમને સત્તાધિકારીત કરવા માંગે છે." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "સર્વર મારફતે સંદેશો મોકલો" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "ખોટું નામ:" #~ msgid "Pidgin User" #~ msgstr "Pidgin વપરાશકર્તા" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "%s માટે વ્યક્તિ જાણકારી" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "અયોગ્ય નામ '%s'" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber રૂપરેખા" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "કક્ષયાદી ક્ષતિ" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "વપરાશકર્તા %s તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું, કારણ કે તમે અલગ સ્થાનમાંથી પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયા " #~ "હતા" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "વપરાશકર્તા ગુણધર્મો" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહનનો સમય સમાપ્ત થઈ ગયો." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "તમારું જોડાણ તૂટી ગયેલ છે કારણ કે તમે આ સ્ક્રીન નામ સાથે અન્ય સાથે પ્રવેશ કરેલ છે." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "%s માટે ICQ જાણકારી" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "ક્ષતિ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ " #~ "જગ્યામાં અંત થાય છે." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "હું કામ કરી રહ્યો છું અને સંતૃપ્તિ માટે આશા રાખું છે--IM મને!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "ઉપલબ્ધ સંદેશો સુયોજિત કરો..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "ચેનલ છોડવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "આધારભૂત રૂપરેખા" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "હું આમાંથી" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "તમારી Trepia રૂપરેખા માહિતી સુયોજિત કરો." #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "ઘરપાનાંની મુલાકાત લો" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાઓ" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "તમે પ્રવેશ બંધ કરેલ છે કારણ તમે અલગ મશીન અથવા ઉપકરણમાં પ્રવેશ કરેલ છે." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s પ્રવેશેલ છે." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s એ હમણાં જ %s દ્વારા ચેતવાયેલ છે.\n" #~ "%d%% એ તમારું નવું ચેતવણી સ્તર છે" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "એક અનામિક વ્યક્તિ" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો છે:\n" #~ "<b>%s</b>"