Mercurial > pidgin.yaz
view po/nl.po @ 5598:8b24e4d1e082
[gaim-migrate @ 6002]
(10:36:12) Robot101: fixes three things:
(10:36:33) Robot101: linkifies text that's inserted by the history plugin, if you have that option enabled
for conversations in general
(10:37:02) Robot101: validates the UTF-8 in incoming server-side aliases, so trillian can't screw us over
(10:37:38) Robot101: changes the wording in the iconaway plugin so it no longer claims to minimise the
away window, which for the moment is a dialog and isn't meant to be minimised
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 31 May 2003 14:38:03 +0000 |
parents | bcc2f147bb89 |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-28 00:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 00:32+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 #: src/multi.c:284 #: src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 #: src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3386 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5697 #: src/gtkblist.c:1434 #: src/gtkpounce.c:501 #: src/prefs.c:1070 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:139 #: src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "Bestandsoverdrachten..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "Accounts..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 #: src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 #: plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/chatlist.c:74 #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat met contacten" #: plugins/chatlist.c:162 #: plugins/chatlist.c:164 #: plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: plugins/chatlist.c:317 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #: src/dialogs.c:2466 #: src/gtkconv.c:806 #: src/gtkconv.c:2645 #: src/gtkconv.c:3790 #: src/prpl.c:698 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: plugins/chatlist.c:318 #: src/gtkconv.c:804 #: src/gtkconv.c:2651 #: src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:400 #: plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "Chats in de lijst" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. " #: plugins/chatlist.c:415 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button to choose which rooms." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. " #: plugins/chkmail.c:89 #: plugins/chkmail.c:112 #: plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "E-mailserver" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "E-mail controleren" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Verversingsfrequentie in minuten" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nee" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/history.c:82 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of the last conversation into the current conversation." msgstr "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin de laatste XXX van het vorige gesprek in." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:78 #: src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "Afwezigheid" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "Zet" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "op een afwezigheid van" #: plugins/idle.c:98 #: plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:129 #: plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven" #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "Meldplugin" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chatvensters" #. -------------- #: plugins/notify.c:581 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "Venstertitel _citeren" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer." #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft" #. -------------- #: plugins/notify.c:616 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "Toe_passen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:695 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:698 #: plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 #: plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien dat de meeste dingen werken." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:536 #: plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:73 #: plugins/ticker/ticker.c:282 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:285 #: plugins/ticker/ticker.c:287 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 #: src/prefs.c:585 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten. Lees de PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 #: plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: src/protocols/gg/gg.c:69 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 #: src/protocols/msn/msn.c:1353 #: src/protocols/msn/msn.c:1458 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:73 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 #: src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #: src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #: src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:709 #: src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:718 #: src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 #: src/dialogs.c:2065 #: src/dialogs.c:2699 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5888 #: src/protocols/toc/toc.c:1449 #: src/dialogs.c:2172 #: src/dialogs.c:2181 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1349 #: src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/irc/irc.c:1432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577 #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/buddy_chat.c:307 #: src/dialogs.c:467 #: src/dialogs.c:474 #: src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2122 #: src/dialogs.c:2233 #: src/dialogs.c:2293 #: src/dialogs.c:2455 #: src/dialogs.c:2641 #: src/dialogs.c:2790 #: src/dialogs.c:3435 #: src/dialogs.c:3914 #: src/dialogs.c:4418 #: src/dialogs.c:4991 #: src/gtkft.c:1110 #: src/multi.c:1500 #: src/multi.c:1888 #: src/prpl.c:247 #: src/prpl.c:698 #: src/server.c:1239 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1659 #: src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1659 #: src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #: src/dialogs.c:2454 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4192 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4239 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/msn.c:1210 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 #: src/protocols/irc/irc.c:2615 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten" #: src/protocols/irc/irc.c:556 #: src/protocols/irc/irc.c:2624 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC gesprek met %s begonnen" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/irc.c:712 #: src/protocols/irc/irc.c:1753 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s" #: src/protocols/irc/irc.c:934 #: src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:942 #: src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s is een geïdentificeerde gebruiker" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld seconden [aangemeld: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "Server wordt opnieuw gehashed" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 #: src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 #: src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1461 #: src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "IRC fout" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "Server bestaat niet" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "Geen bijnaam gegeven" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "U bent geen IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #: src/protocols/irc/irc.c:1401 #: src/protocols/irc/irc.c:1407 #: src/protocols/irc/irc.c:1421 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1431 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s wil een DCC chat beginnen" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 msgid "This requires a direct connection to be established between the two computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten zullen niet via de IRC-server gaan." #: src/protocols/irc/irc.c:1432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/irc/irc.c:1458 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Er is een ongeldig bestandverzoek ontvangen van %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1539 #: src/protocols/msn/msn.c:146 #: src/protocols/msn/msn.c:523 #: src/protocols/msn/msn.c:1031 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "U bent uit %s geschopt: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Weg geschopt door %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 #: src/protocols/irc/irc.c:2922 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 #: src/protocols/irc/irc.c:2928 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Gebruikersinfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 #: src/protocols/irc/irc.c:2934 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Versie" #: src/protocols/irc/irc.c:1702 #: src/protocols/irc/irc.c:2940 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2212 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2308 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "U heeft %s verlaten" #: src/protocols/irc/irc.c:2309 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deel" #: src/protocols/irc/irc.c:2364 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2381 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION <nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION <bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2394 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2399 msgid "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten" #: src/protocols/irc/irc.c:2422 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2482 msgid "Channel:" msgstr "Ruimte: " #: src/protocols/irc/irc.c:2487 #: src/main.c:346 #: src/multi.c:770 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/protocols/irc/irc.c:2909 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC gesprek" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3015 #: src/protocols/irc/irc.c:3017 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #: src/protocols/irc/irc.c:3037 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4372 #: src/protocols/napster/napster.c:609 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:3042 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4383 #: src/protocols/msn/msn.c:1902 #: src/protocols/napster/napster.c:615 #: src/multi.c:1096 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/protocols/irc/irc.c:3048 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "The current password you entered is incorrect. Your password has not been changed." msgstr "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "The new password you entered is the same as your current password. Your password remains the same." msgstr "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het wachtwoord zal niet veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #: src/blist.c:575 #: src/gtkpounce.c:235 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3436 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3388 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber fout %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fout %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1679 #, c-format msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw rooster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1682 msgid "No such user." msgstr "Gebruiker bestaat niet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1773 #: src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 #: src/blist.c:355 #: src/dialogs.c:960 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1851 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Unknown login error" msgstr "Onbekende aanmeldfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2235 msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4190 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2291 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2311 #: src/protocols/msn/msn.c:1201 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2639 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2641 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2900 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Handle:" msgstr "Bijnaam: " #: src/protocols/jabber/jabber.c:2941 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3653 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3178 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5380 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3334 msgid "View Error Msg" msgstr "Foutmeldingen weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3346 #: src/gtkconv.c:793 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3353 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3356 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3371 msgid "Re-request authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5696 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3574 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3575 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3576 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3577 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3578 #: src/dialogs.c:2911 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3580 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3581 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3582 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3583 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3584 #: src/dialogs.c:2087 #: src/dialogs.c:2717 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3586 #: src/dialogs.c:2775 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3587 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3588 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3589 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3590 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3591 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3592 #: src/dialogs.c:2921 #: src/prefs.c:427 #: src/prefs.c:1379 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3617 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable" msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3618 msgid "User Identity" msgstr "Identiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4044 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4119 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-registratie voltooid!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4146 msgid "Unknown registration error" msgstr "Onbekende registratiefout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 #: src/dialogs.c:2257 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4350 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4352 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4378 msgid "Resource:" msgstr "Lokatie:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4389 msgid "Connect Server:" msgstr "Verbinden met server:" #: src/protocols/msn/msn.c:61 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:64 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:67 msgid "Invalid User" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:73 msgid "Already Login" msgstr "Reeds aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:76 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:79 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:82 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/msn.c:85 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/msn.c:88 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:91 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:94 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/msn.c:97 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:100 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/msn.c:103 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:107 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/msn.c:110 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Internal server error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/msn/msn.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/msn.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/msn.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/msn.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:130 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/msn.c:139 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/msn.c:143 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/msn.c:149 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/msn.c:152 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/msn.c:155 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/msn.c:158 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/msn.c:161 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/msn.c:165 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/msn.c:174 msgid "User unverified" msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd" #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Onbekende foutcode" #: src/protocols/msn/msn.c:290 #: src/protocols/msn/msn.c:312 #: src/protocols/msn/msn.c:1284 #: src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/msn/msn.c:1421 #: src/protocols/msn/msn.c:1508 #: src/protocols/msn/msn.c:1521 #: src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1594 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 #: src/protocols/msn/msn.c:1646 #: src/protocols/msn/msn.c:1677 #: src/protocols/msn/msn.c:1713 #: src/protocols/msn/msn.c:1720 #: src/protocols/msn/msn.c:1733 #: src/protocols/msn/msn.c:1741 #: src/protocols/msn/msn.c:1767 #: src/protocols/msn/msn.c:1776 #: src/protocols/msn/msn.c:1789 #: src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/msn/msn.c:361 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/msn.c:411 #: src/protocols/msn/msn.c:1187 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/msn.c:759 #: src/protocols/msn/msn.c:1072 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:796 msgid "Error transferring" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: src/protocols/msn/msn.c:880 #: src/protocols/msn/msn.c:1118 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/msn.c:964 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:971 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:987 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/msn.c:994 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1001 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1008 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan geen USR sturen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1013 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/msn.c:1059 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1064 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/msn.c:1100 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet verwerken" #: src/protocols/msn/msn.c:1193 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/msn.c:1354 #: src/protocols/msn/msn.c:1381 #: src/protocols/msn/msn.c:1450 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1355 #: src/protocols/msn/msn.c:1383 #: src/protocols/msn/msn.c:1448 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:1356 #: src/protocols/msn/msn.c:1385 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 #: src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1452 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:1358 #: src/protocols/msn/msn.c:1389 #: src/protocols/msn/msn.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:1359 #: src/protocols/msn/msn.c:1391 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:1456 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 #: src/gtkpounce.c:505 #: src/prefs.c:1086 msgid "Idle" msgstr "Afwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<B>Status:</B> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:1555 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Bijnaam instellen:" #: src/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:1700 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:1703 #: src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ongeldige MSN bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1876 #: src/protocols/msn/msn.c:1878 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1896 msgid "Login Server:" msgstr "Aanmeldserver:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten" #: src/protocols/msn/switchboard.c:179 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kon het MSN-bericht niet verzenden" #: src/protocols/msn/switchboard.c:410 msgid "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. Please try again later." msgstr "Gaim is een fout tegengekomen bij de communicatie met de MSN contactserver. Probeert u het later nog eens." #: src/protocols/napster/napster.c:460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5103 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:700 #: src/protocols/napster/napster.c:702 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:540 #: src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 #: src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:553 #: src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:567 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1178 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:802 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: src/protocols/oscar/oscar.c:880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:884 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:880 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:884 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1084 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1088 #: src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1116 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1249 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1335 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5421 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2443 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2557 #, c-format msgid "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n" "%s" msgstr "De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2572 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2585 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2849 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2910 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2997 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3029 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 #: src/gtkblist.c:1426 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3048 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Everybuddy bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ onbekend" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding.</i>" msgstr "<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende codering.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3124 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Afwezig : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Gebruikersnaam : <b>%s</b> %s <br>\n" "Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogelijkheden: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3573 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3574 msgid "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location." msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf een andere locatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3877 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "First Name:" msgstr "Voornaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3885 msgid "Last Name:" msgstr "Achternaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail adres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobielnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3911 msgid "Birthday:" msgstr "Geboortedatum:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Age:" msgstr "Leeftijd:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Persoonlijke webpagina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 msgid "Additional Information:" msgstr "Extra informatie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Home Address:" msgstr "Thuisadres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3944 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3947 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "State:" msgstr "Privincie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "Zip Code:" msgstr "Postcode:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Work Address:" msgstr "Werkadres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 msgid "Work Information:" msgstr "Werkinformatie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "Division:" msgstr "Afdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Web Page:" msgstr "Webpagina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4119 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4125 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4128 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4138 #, c-format msgid "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4363 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4390 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr "De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4409 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4445 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it and set you away." msgstr "De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim heeft het bericht afgebroken op deze lengte en uw status op afwezig gezet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4447 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 msgid "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4756 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 #, c-format msgid "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "Het maximale aantal contacten in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle contacten voorkomen in de online-lijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Maximumlengte van contactenlijst overschreden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4944 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4959 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kan de gebruiker %s niet toevoegen om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5067 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #, c-format msgid "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n" "%s" msgstr "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 #: src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Aangemeld:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5352 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 #: src/gtkblist.c:816 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5382 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5777 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Formattering van bijnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5822 msgid "Change Address To: " msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5832 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5862 #, c-format msgid "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5895 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5906 msgid "Format Screenname" msgstr "Bijnaam formatteren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5918 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een keer." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 #: src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden worden." #: src/protocols/toc/toc.c:1936 #: src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/gtkft.c:1109 #: src/server.c:1239 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2049 #: src/protocols/toc/toc.c:2051 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC poort:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 msgid "Activate ID" msgstr "ID activeren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "Host semafoon:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "Poort semafoon:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Reeds aangemeld met zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user." msgstr "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee met maximaal 1 account aanmelden." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "Instantie:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s info" #: src/about.c:106 msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr " Rob Flynn (beheerder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (hoofdontwikkelaar) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32-versie) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (ondersteuning)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr " Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR> Eric Warmenhoven (vroegere hoofdontwikkelaar)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (vroegere beheerder)<BR> Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR> Mark Spencer (oorspronkelijke auteur) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])<BR><BR>" #: src/about.c:169 #: src/dialogs.c:4201 #: src/prpl.c:493 #: src/prpl.c:797 #: src/server.c:1429 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/blist.c:299 #: src/prefs.c:1783 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:540 #, c-format msgid "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat hun account niet aangemeld zijn. Deze contacten, en de groep waarin deze zich bevinden, zijn niet verwijderd.\n" #: src/blist.c:544 msgid "Group Not Removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/blist.c:715 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepsnaam" #: src/blist.c:1437 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is niet geladen." #: src/blist.c:1439 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1445 #, c-format msgid "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be located at %s" msgstr "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe formaat. Deze bevindt zich in %s" #: src/blist.c:1448 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst" #: src/browser.c:426 #: src/browser.c:453 msgid "Communication with the browser failed. Please close all windows and try again." msgstr "Kon geen contact krijgen met de webbrowser. Sluit alle vensters en probeer opnieuw." #: src/browser.c:586 msgid "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kan browser niet starten omdat een handmatige browser is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven." #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1966 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2061 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2063 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2247 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2249 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2251 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2253 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Gebruiker waarschuwen" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy verwijderen" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "Nieuw bericht" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding wilt.\n" #: src/dialogs.c:726 #: src/dialogs.c:827 #: src/dialogs.c:3741 msgid "_Screenname:" msgstr "Bij_naam:" #: src/dialogs.c:741 #: src/dialogs.c:843 #: src/gtkpounce.c:455 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:815 msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n" msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen.\n" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n" #: src/dialogs.c:1020 #: src/dialogs.c:4315 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: src/dialogs.c:1121 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer mogelijk).\n" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "Groep" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "Toevoegen aan" #: src/dialogs.c:1390 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: src/dialogs.c:1413 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n" #: src/dialogs.c:1422 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/dialogs.c:1441 #: src/multi.c:782 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1452 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/dialogs.c:1785 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/dialogs.c:1796 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief." #: src/dialogs.c:1805 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/dialogs.c:1822 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen" #: src/dialogs.c:1826 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan" #: src/dialogs.c:1830 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/dialogs.c:1868 msgid "Deny all users" msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren" #: src/dialogs.c:1872 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Set Directory Info" msgstr "Directory Info instellen" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Directory Info" msgstr "Directory Info" #: src/dialogs.c:2005 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Directory info instellen voor %s:" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2020 #: src/dialogs.c:2659 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2031 #: src/dialogs.c:2669 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2043 #: src/dialogs.c:2679 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2054 #: src/dialogs.c:2689 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2076 #: src/dialogs.c:2708 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/dialogs.c:2118 #: src/dialogs.c:2289 #: src/dialogs.c:3423 #: src/dialogs.c:4210 #: src/dialogs.c:4986 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/dialogs.c:2140 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk" #: src/dialogs.c:2145 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Vul alle velden voledig in" #: src/dialogs.c:2188 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: " #: src/dialogs.c:2196 msgid "Original Password" msgstr "Oud Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2207 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2218 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2229 #: src/dialogs.c:2361 #: src/dialogs.c:2640 #: src/dialogs.c:2786 #: src/dialogs.c:3907 #: src/dialogs.c:4412 #: src/prpl.c:243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2266 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Info veranderen voor %s:" #: src/dialogs.c:2347 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:" #: src/dialogs.c:2452 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/dialogs.c:2484 msgid "Add Permit" msgstr "Toestemming toevoegen" #: src/dialogs.c:2486 msgid "Add Deny" msgstr "Blokkade toevoegen" #: src/dialogs.c:2554 msgid "Log Conversation" msgstr "Gesprek loggen" #: src/dialogs.c:2635 #: src/dialogs.c:2768 msgid "Search for Buddy" msgstr "Contact zoeken" #: src/dialogs.c:2735 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Contact zoeken via info" #: src/dialogs.c:2762 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Contact zoeken via e-mail" #: src/dialogs.c:2866 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/dialogs.c:2868 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/dialogs.c:2887 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional.\n" msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel.\n" #: src/dialogs.c:3052 #: src/dialogs.c:3069 msgid "Select Text Color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3100 #: src/dialogs.c:3117 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3201 #: src/dialogs.c:3224 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3289 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:3290 msgid "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without saving." msgstr "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op te slaan." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:3364 #: src/dialogs.c:3372 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3382 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:3427 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:3431 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:3566 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:3612 #: src/dialogs.c:3690 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3641 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Geef alstublieft een alias voor deze chat.\n" #: src/dialogs.c:3653 #: src/dialogs.c:3755 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3720 msgid "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in your buddy list.\n" msgstr "Geef alstublieft een alias voor de persoon, of hernoem deze in uw contactlijst.\n" #: src/dialogs.c:3809 #: src/dialogs.c:3816 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kon niet schrijven naar %s." #: src/dialogs.c:3840 msgid "Save Log File" msgstr "Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:3870 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:3889 msgid "Clear Log" msgstr "Logboek legen" #: src/dialogs.c:3898 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:3943 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kan logboek %s niet openen." #: src/dialogs.c:4082 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: src/dialogs.c:4084 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: src/dialogs.c:4105 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kan logboek %s niet openen" #: src/dialogs.c:4126 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4183 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: src/dialogs.c:4205 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:4289 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:4306 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n" #: src/dialogs.c:4382 #: src/dialogs.c:4391 msgid "Rename Buddy" msgstr "Contact hernoemen" #: src/dialogs.c:4398 msgid "New name:" msgstr "Nieuwe Naam:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s niet gevonden.\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #: src/gaim-remote.c:136 #: src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Gaim gebruik: URI's:\n" "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n" "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Een chat openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" "\n" "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "\n" "Actieve Gaim sluiten\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #: src/gaimrc.c:292 #: src/gaimrc.c:325 #: src/gaimrc.c:1441 msgid "boring default" msgstr "saaie standaardtekst" #: src/gaimrc.c:1539 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/gtkblist.c:377 msgid "_Add a Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/gtkblist.c:378 msgid "_Add a Chat" msgstr "Chat _toevoegen" #: src/gtkblist.c:379 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: src/gtkblist.c:380 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: src/gtkblist.c:382 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: src/gtkblist.c:383 #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:384 #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtkblist.c:393 msgid "_Get Info" msgstr "_Extra info" #: src/gtkblist.c:395 msgid "_IM" msgstr "Be_richt" #: src/gtkblist.c:396 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/gtkblist.c:397 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:726 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: src/gtkblist.c:727 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:728 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/_Chat openen..." #: src/gtkblist.c:729 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:731 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:732 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:733 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:734 msgid "/Buddies/_Add a Chat..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:735 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:737 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacten/_Afmelden" #: src/gtkblist.c:738 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/Af_sluiten" #. Tools #: src/gtkblist.c:741 msgid "/_Tools" msgstr "/_Gereedschap" #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Gereedschap/_Afwezig" #: src/gtkblist.c:743 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Gereedschap/_Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:744 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Gereedschap/_Protocol-extra's" #: src/gtkblist.c:746 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Gereedschap/A_ccounts..." #: src/gtkblist.c:747 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Gereedschap/_Bestandsoverdrachten..." #: src/gtkblist.c:748 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Gereedschap/Voorkeuren..." #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Gereedschap/Pr_ivacy..." #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Gereedschap/_Systeemlogboek..." #. Help #: src/gtkblist.c:754 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Hulp/_Debugvenster..." #: src/gtkblist.c:757 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Hulp/_Info..." #: src/gtkblist.c:825 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/gtkblist.c:827 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/gtkblist.c:837 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:847 msgid "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:848 msgid "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "\n" "<b>Bijnaam:</b>" #: src/gtkblist.c:849 msgid "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: src/gtkblist.c:850 msgid "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "\n" "<b>Gewaarschuwd:</b>" #: src/gtkblist.c:852 msgid "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: src/gtkblist.c:1142 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1144 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: src/gtkblist.c:1148 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1278 #: src/prefs.c:1780 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: src/gtkblist.c:1302 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Gereedschap/Afwezig" #: src/gtkblist.c:1305 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Gereedschap/Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:1308 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Gereedschap/Protocol-extra's" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1388 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:1390 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:1408 #: src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/gtkblist.c:1414 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:1417 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/gtkblist.c:1423 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info over geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:1431 msgid "Join a chat room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: src/gtkblist.c:1439 msgid "Set an away message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:775 #: src/prefs.c:539 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Info button #: src/gtkconv.c:784 #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:906 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..." #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2625 #: src/gtkconv.c:2627 #: src/gtkconv.c:2725 #: src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5019 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/gtkconv.c:2648 #: src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:2654 #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #: src/gtkconv.c:2672 #: src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Block button #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2737 #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "Normale lettergrootte" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:4225 #: src/gtkconv.c:4347 #: src/gtkconv.c:4707 #, c-format msgid "Disable Animation" msgstr "Animatie uitschakelen" #: src/gtkconv.c:4716 msgid "Enable Animation" msgstr "Animatie inschakelen" #: src/gtkconv.c:4723 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:4729 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Bezig met berekenen..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Downloaddetails weergeven" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Downloaddetails verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "Dat bestand bestaat niet." #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Dat bestand bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Openen..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkimhtml.c:1648 msgid "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. PNG wordt geprobeerd." #: src/gtkimhtml.c:1656 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s" #: src/gtkimhtml.c:1665 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Afbeelding opslaan" #: src/gtkimhtml.c:1687 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s is begonnen met tikken" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s is gestopt met tikken" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s is inactief" #: src/gtkpounce.c:288 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: src/gtkpounce.c:289 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:430 #: src/gtkpounce.c:782 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/gtkpounce.c:430 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/gtkpounce.c:497 msgid "Sign on" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Sign off" msgstr "Afmelden" #: src/gtkpounce.c:503 msgid "Return from away" msgstr "Terugkeer van afwezigheid" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Return from idle" msgstr "Terugkeren van inactief" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contact start met tikken" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contact stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:540 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Open an IM window" msgstr "Berichtvenster openen" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Popup notification" msgstr "Melding weergeven" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Send a message" msgstr "Een bericht versturen" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Execute a command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "Play a sound" msgstr "Geluid afspelen" #: src/gtkpounce.c:606 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:789 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #: src/log.c:159 #: src/log.c:180 #: src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek" #: src/log.c:247 #: src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM sessies met %s\n" #: src/log.c:250 #: src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM sessies met %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "<Nieuwe gebruiker>" #: src/main.c:312 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. And now for the buttons #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/main.c:372 #: src/prefs.c:1847 #: src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/main.c:378 #: src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "Aanmelden" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Bijnaam" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje laden" #: src/multi.c:664 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Contactplaatje bestand" #: src/multi.c:677 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/multi.c:682 #: src/prefs.c:1614 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/multi.c:708 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/multi.c:720 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:735 msgid "Screenname:" msgstr "Bijnaam:" #: src/multi.c:790 msgid "Remember Password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: src/multi.c:791 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-aanmelden" #: src/multi.c:848 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/multi.c:858 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nieuwe Mail Meldingen " #: src/multi.c:919 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #: src/multi.c:963 msgid "Register with server" msgstr "Aanmelden bij server" #: src/multi.c:996 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/multi.c:1010 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxy-type" #: src/multi.c:1019 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #: src/multi.c:1028 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/multi.c:1080 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/multi.c:1116 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/multi.c:1132 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/multi.c:1205 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #: src/multi.c:1223 msgid "Show more options" msgstr "Meer opties" #: src/multi.c:1223 msgid "Show fewer options" msgstr "Minder opties" #: src/multi.c:1332 msgid "_Login" msgstr "_Aanmelden" #: src/multi.c:1350 #, c-format msgid "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "Vul uw wachtwoord in voor %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1361 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: src/multi.c:1412 msgid "TOC not found." msgstr "TOC niet gevonden." #: src/multi.c:1413 msgid "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de TOC-plugin laden." #: src/multi.c:1419 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocol niet gevonden." #: src/multi.c:1420 msgid "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, or the protocol does not have a login function." msgstr "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of het protocol heeft geen aanmeldings functie." #: src/multi.c:1499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/multi.c:1500 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/multi.c:1529 msgid "Account Editor" msgstr "Accountbeheer" #: src/multi.c:1594 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/multi.c:1642 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/multi.c:1878 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/multi.c:1936 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/multi.c:1948 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/multi.c:2001 #, c-format msgid "%s\n" "%s: %s" msgstr "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2022 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kon zich niet aanmelden" #: src/multi.c:2023 msgid "Signon Error" msgstr "Aanmeldingsfout" #: src/multi.c:2034 msgid "Notice" msgstr "Informatie" #: src/multi.c:2046 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/multi.c:2047 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/prefs.c:204 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: src/prefs.c:206 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/prefs.c:387 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen." #: src/prefs.c:420 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs.c:454 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/prefs.c:455 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/prefs.c:456 msgid "_Italics" msgstr "_Cursief" #: src/prefs.c:457 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: src/prefs.c:458 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/prefs.c:460 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/prefs.c:463 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/prefs.c:477 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/prefs.c:485 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs.c:490 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/prefs.c:507 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/prefs.c:532 #: src/prefs.c:675 #: src/prefs.c:716 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs.c:533 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/prefs.c:534 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/prefs.c:535 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/prefs.c:537 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: src/prefs.c:540 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/prefs.c:541 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/prefs.c:555 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/prefs.c:556 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:557 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:559 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/prefs.c:560 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape sluit het venster" #: src/prefs.c:561 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W sluit het venster" #: src/prefs.c:564 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in" #: src/prefs.c:565 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/prefs.c:578 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Contactenlijst werkbalk" #: src/prefs.c:579 #: src/prefs.c:658 #: src/prefs.c:701 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/prefs.c:580 #: src/prefs.c:659 #: src/prefs.c:702 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/prefs.c:581 #: src/prefs.c:660 #: src/prefs.c:703 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:582 #: src/prefs.c:661 #: src/prefs.c:704 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/prefs.c:583 #: src/prefs.c:1088 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/prefs.c:586 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:588 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:590 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/prefs.c:592 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/prefs.c:593 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/prefs.c:594 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/prefs.c:599 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/prefs.c:604 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #: src/prefs.c:622 #: src/prefs.c:1781 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: src/prefs.c:630 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: src/prefs.c:638 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen." #: src/prefs.c:657 #: src/prefs.c:700 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/prefs.c:664 #: src/prefs.c:707 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:708 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/prefs.c:666 #: src/prefs.c:709 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/prefs.c:667 #: src/prefs.c:710 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:668 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/prefs.c:671 msgid "Buddy Icons" msgstr "Contactplaatjes" #: src/prefs.c:672 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Contactplaatjes verbergen" #: src/prefs.c:673 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie uitschakelen" #: src/prefs.c:676 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/prefs.c:677 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/prefs.c:679 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/prefs.c:680 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/prefs.c:712 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/prefs.c:713 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/prefs.c:714 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/prefs.c:717 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster" #: src/prefs.c:718 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/prefs.c:735 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Tabbladen" #: src/prefs.c:736 #: src/prefs.c:746 msgid "Tab _placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/prefs.c:737 #: src/prefs.c:747 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/prefs.c:738 #: src/prefs.c:748 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/prefs.c:739 #: src/prefs.c:749 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:740 #: src/prefs.c:750 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:742 msgid "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:745 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat tabbladen" #: src/prefs.c:752 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:755 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/prefs.c:756 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen" #: src/prefs.c:776 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/prefs.c:777 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/prefs.c:778 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/prefs.c:783 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/prefs.c:796 msgid "_Host" msgstr "_Server" #: src/prefs.c:810 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/prefs.c:826 msgid "_User" msgstr "_Gebruiker" #: src/prefs.c:840 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord" #: src/prefs.c:861 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet werken." #: src/prefs.c:882 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:883 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:884 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:885 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:886 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:894 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/prefs.c:918 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/prefs.c:922 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:930 msgid "_Manual: " msgstr "_Handmatig: " #: src/prefs.c:945 msgid "Browser Options" msgstr "Browserinstellingen" #: src/prefs.c:946 msgid "Open new _window by default" msgstr "Open standaard een nieuw _venster" #: src/prefs.c:960 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/prefs.c:961 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/prefs.c:962 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/prefs.c:963 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken" #: src/prefs.c:965 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboek" #: src/prefs.c:966 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan" #: src/prefs.c:968 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:970 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen" #: src/prefs.c:971 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:973 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand" #: src/prefs.c:1006 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/prefs.c:1007 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld" #: src/prefs.c:1008 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/prefs.c:1011 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/prefs.c:1012 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/prefs.c:1015 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/prefs.c:1017 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs.c:1024 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs.c:1033 #, c-format msgid "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "Geluids_opdracht\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/prefs.c:1071 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/prefs.c:1072 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1074 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/prefs.c:1077 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/prefs.c:1079 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen" #: src/prefs.c:1080 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1081 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken" #: src/prefs.c:1087 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/prefs.c:1089 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/prefs.c:1092 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/prefs.c:1094 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/prefs.c:1101 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/prefs.c:1102 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/prefs.c:1103 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/prefs.c:1109 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/prefs.c:1164 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1169 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/prefs.c:1343 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/prefs.c:1350 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/prefs.c:1397 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1496 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: src/prefs.c:1587 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/prefs.c:1594 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs.c:1610 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1618 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: src/prefs.c:1740 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/prefs.c:1775 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1776 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: src/prefs.c:1777 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs.c:1778 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/prefs.c:1779 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs.c:1782 msgid "IMs" msgstr "Berichten" #: src/prefs.c:1784 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/prefs.c:1785 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1788 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1790 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/prefs.c:1791 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/prefs.c:1792 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/prefs.c:1793 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/prefs.c:1794 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/prefs.c:1797 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:298 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/prpl.c:448 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s heeft e-mail van %s: %s" #: src/prpl.c:448 msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: src/prpl.c:450 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s heeft nieuwe e-mail." #: src/prpl.c:453 #: src/prpl.c:469 #, c-format msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - nieuwe e-mail" #: src/prpl.c:487 msgid "Open Mail" msgstr "Open E-mail" #: src/prpl.c:686 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/prpl.c:694 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/prpl.c:696 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informatie" #: src/prpl.c:698 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bevestigen" #: src/prpl.c:739 msgid "You do not currently have any protocols available that are able to register new accounts." msgstr "U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een nieuw account kunt aanmaken." #: src/prpl.c:776 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registratie" #: src/prpl.c:788 msgid "Registration Information" msgstr "Registratie-informatie" #: src/prpl.c:801 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:886 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d berichten)" #: src/server.c:898 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:1078 #: src/server.c:1085 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/server.c:1101 #: src/server.c:1108 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/server.c:1141 #, c-format msgid "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:1144 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1229 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1233 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1239 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Uitnodiging voor chat" #: src/server.c:1433 msgid "More Info" msgstr "Meer info" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/sound.c:195 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven." #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan worden: %s" #: src/util.c:109 #: src/util.c:114 #: src/util.c:119 #: src/util.c:122 #: src/util.c:110 #: src/util.c:128 #: src/util.c:130 #: src/util.c:133 #: src/util.c:1014 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: src/util.c:1023 #: src/util.c:1062 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: src/util.c:1099 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: src/util.c:1118 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim - weg" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "Ik ben terug!" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/plugin.c:224 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "De plugin %s gaf geen geldige plugin-informatie" #: src/plugin.c:228 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster"