view po/he.po @ 23624:8dcd6c1b923c

Missed one of these guys
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 20 Jul 2008 19:52:22 +0000
parents e0bcb8cfda74
children e983cdd73eda
line wrap: on
line source

# Pidgin Hebrew translation
# Copyright (C) 2005-2007, Shalom Craimer <scraimer at gmail dot com>
# Copyright (C) 2003, Pavel Bibergal cyberkm@barak-online.net
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-15 08:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-09 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at g mail dot com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "פינץ'"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"שימוש: %s [אפשרות]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ספריה  השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
"  -d, --debug         שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n"
"  -h, --help          הצג הודעה זו וצא\n"
"  -n, --nologin       אל תתחבר אוטומטית\n"
"  -v, --version       הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s נתקל בשגיאות בעת המרת הגדרותיך מ- %s ל- %s. יש לחקור את העניין, ולסיים את "
"ההעברה ידנית. נשמח אם באפשורתך לדווח על תקלה זו ב- http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

msgid "Account was not added"
msgstr "החשבון לא נוסף"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק."

msgid "New mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"

msgid "Remember password"
msgstr "זכור סיסמה"

msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "עריכת החשבון"

msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"

msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"

msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"

msgid "Password:"
msgstr "סיסמא:"

msgid "Alias:"
msgstr "תיאור:"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "שמור"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "מחק חשבון"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "מחק"

msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "הוסף"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "ערוך"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "לתת אישור לחבר?"

msgid "Authorize"
msgstr "אשר"

msgid "Deny"
msgstr "דחה"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"מחוברים: %d\n"
"סה\"כ: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "חשבון: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"נראה לאחרונה: לפני %s"

msgid "Default"
msgstr "ברירת המחדל"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר."

msgid "You must provide a group."
msgstr "חובה להזין קבוצה."

msgid "You must select an account."
msgstr "חובה לבחור חשבון."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"

msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "שם נוסף (לא חובה)"

msgid "Add in group"
msgstr "הוסף לקבוצה"

msgid "Account"
msgstr "חשבון"

msgid "Add Buddy"
msgstr "הוסף איש קשר"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."

msgid "Chats"
msgstr "שיחות"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "שם"

msgid "Alias"
msgstr "שם נוסף"

msgid "Group"
msgstr "קבוצה"

msgid "Auto-join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"

msgid "Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."

msgid "Error adding group"
msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."

msgid "A group with the name already exists."
msgstr "קבוצה בשם זה כבר קיימת."

msgid "Add Group"
msgstr "הוסף קבוצה"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"

msgid "Edit Chat"
msgstr "ערוך שיחה"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."

msgid "Edit"
msgstr "ערוך"

msgid "Edit Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"

msgid "Information"
msgstr "מידע"

msgid "Retrieving..."
msgstr "שולף..."

msgid "Get Info"
msgstr "הצג פרטים"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
msgid "Send File"
msgstr "שלח קובץ"

msgid "Blocked"
msgstr "חסום"

msgid "View Log"
msgstr "הצג רישום"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"

msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"

msgid "Set Alias"
msgstr "קבע שם"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "אשר הסרה"

msgid "Remove"
msgstr "הסר"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי קשר"

msgid "Place tagged"
msgstr "המקום סומן"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "החלף סימון"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"

#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"

msgid "On Mobile"
msgstr "בנייד"

msgid "New..."
msgstr "חדש..."

msgid "Saved..."
msgstr "שמור..."

msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "הוסף/הסר חסימה"

msgid "Block"
msgstr "חסום"

msgid "Unblock"
msgstr "הסר חסימה"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "אישור"

msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה."

msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"

msgid "Join a Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."

msgid "Join"
msgstr "הצטרף"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"

msgid "Send IM..."
msgstr "שמור..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "הוסף/הסר חסימה..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "הצטרף לצ'אט..."

msgid "View Log..."
msgstr "הצג יומן-רישום..."

msgid "Show"
msgstr "הצג"

msgid "Empty groups"
msgstr "קבוצות ריקות"

msgid "Offline buddies"
msgstr "חברים מנותקים"

msgid "Sort"
msgstr "מיין"

msgid "By Status"
msgstr "לפי מצב"

msgid "Alphabetically"
msgstr "אלפבתית"

msgid "By Log Size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"

msgid "Buddy"
msgstr "איש הקשר"

msgid "Chat"
msgstr "שיחה"

msgid "Grouping"
msgstr "קיבוץ"

msgid "Certificate Import"
msgstr "ייבוא תעודה"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "פירוט שם שרט"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n"
"יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "שגיאה בייבוא תעודה"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "בחירת תעודת PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"נכשל הייצוא לקובץ %s.\n"
"יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "כשל בייצוא תעודה"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "תעודה עבור %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"שם משותף: %s\n"
"\n"
"טביעת-אצבע SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "תעודת שרת SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "אישור מחיקת תעודה"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "מנהל התעודות"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"

msgid "Info"
msgstr "מידע"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "סגור"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s מנותק."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "הפעל מחדש חשבון"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."

msgid "No such command."
msgstr "אין פקודה כזו."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגיאת תחביר:  הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s כותב כרגע..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."

msgid "Send To"
msgstr "שלח אל"

msgid "Conversation"
msgstr "שיחה"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "נקה גלילה לאחור"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "הצג חתימות-זמן"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "אפשר רישום"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "אפשר צלילים"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<מענה-אוטומטי> "

#. Print the list of users in the room
msgid "List of users:\n"
msgstr "רשימת משתמשים:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;:  שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  עזרה על פקודה ספציפית."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."

msgid "Unable to open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."

msgid "Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "נקה"

msgid "Filter:"
msgstr "נפה: "

msgid "Pause"
msgstr "השהייה"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"

msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"

msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"

msgid "Size"
msgstr "גודל"

msgid "Speed"
msgstr "מהירות"

msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "מצב"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"

msgid "Stop"
msgstr "עצור"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"

msgid "Canceled"
msgstr "בוטל"

msgid "Failed"
msgstr "נכשל"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f ק\"בש"

msgid "Sent"
msgstr "נשלחו"

msgid "Received"
msgstr "נתקבלו"

msgid "Finished"
msgstr "הושלם"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."

msgid "Sending"
msgstr "שליחה"

msgid "Receiving"
msgstr "קבלה"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "לא נמצאו יומני רישום"

msgid "Total log size:"
msgstr "גודל יומן סה\"כ:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "גלול/חפש:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "שיחות בתוך %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s שיחות עם"

msgid "System Log"
msgstr "דו\"ח מערכת"

msgid "Emails"
msgstr "דוא\"ל"

msgid "You have mail!"
msgstr "יש לך דואר!"

msgid "Sender"
msgstr "שולח"

msgid "Subject"
msgstr "הנדון"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."

msgid "New Mail"
msgstr "דוא\"ל חדש"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "מידע עבור %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"

msgid "Continue"
msgstr "המשך"

msgid "IM"
msgstr "הודעה"

msgid "Invite"
msgstr "הזמן"

msgid "(none)"
msgstr "(ללא)"

msgid "URI"
msgstr "כתובת"

msgid "ERROR"
msgstr "שגיאה"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "טעינת התוסף נכשלה"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "כיבוי התוסף נכשל"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
"המדוייקת."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "התקן תוסף..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "הגדר את התוסף"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"

msgid "Pounce Who"
msgstr "למי להגיב"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "שם איש הקשר:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."

msgid "Signs on"
msgstr "מתחבר"

msgid "Signs off"
msgstr "מתנתק"

msgid "Goes away"
msgstr "מתרחק/ת מהמחשב"

msgid "Returns from away"
msgstr "חוזר/ת למחשב"

msgid "Becomes idle"
msgstr "חסר/ת פעילות"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"

msgid "Starts typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "עוצר בעת הקלדה"

msgid "Stops typing"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"

msgid "Sends a message"
msgstr "שולח הודעה"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "פעולה"

msgid "Open an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "הצג התרעה"

msgid "Send a message"
msgstr "שלח הודעה"

msgid "Execute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"

msgid "Play a sound"
msgstr "נגן צליל"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין"

msgid "Recurring"
msgstr "חוזר"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "אין לך חשבונות."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "תגובות פעילות"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s התחבר (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s חזר למחשב (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s התנתק (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s חסר פעילות (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "על-פי פעילות מקלדת"

msgid "From last sent message"
msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"

msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "הצג חברים מנותקים"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"

msgid "Log format"
msgstr "מבנה הרישום"

msgid "Log IMs"
msgstr "רשום הודעות מיידיות"

msgid "Log chats"
msgstr "רשום שיחות"

msgid "Log status change events"
msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"

msgid "Report Idle time"
msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"

msgid "Change status when idle"
msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "דקות לפני שינוי מצב"

msgid "Change status to"
msgstr "שנה מצב להיות"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"

msgid "Logging"
msgstr "רישום"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "טרם יושם."

msgid "Save File..."
msgstr "שמירה בשם..."

msgid "Open File..."
msgstr "פתח..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "בחירת מיקום..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה"

msgid "Get"
msgstr "שליפה"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "איש קשר נכנס"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "איש קשר התנתק"

msgid "Message received"
msgstr "הודעה התקבלה"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"

msgid "Message sent"
msgstr "הודעה נשלחה"

msgid "Person enters chat"
msgstr "מישהו נכנס לשיחה"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "מישהו עזב את השיחה"

msgid "You talk in chat"
msgstr "אתה מדבר בשיחה"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "אחרים מדברים בשיחה"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "תקלת GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"

msgid "(default)"
msgstr "ברירת המחדל))"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "בחירת קובץ צליל..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "העדפות צליל"

msgid "Profiles"
msgstr "פרופילים"

msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטי"

msgid "Console Beep"
msgstr "ציפצוף קונסולה"

msgid "Command"
msgstr "פקודה"

msgid "No Sound"
msgstr "ללא צליל"

msgid "Sound Method"
msgstr "שיטת הצליל"

msgid "Method: "
msgstr "שיטה: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"פקודת צליל\n"
"(%s עבור שם-קובץ)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "הגדרות הצליל"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל"

msgid "Always"
msgstr "תמיד"

msgid "Only when available"
msgstr "רק כאשר זמין"

msgid "Only when not available"
msgstr "רק כאשר לא-זמין"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "ארועי צליל"

msgid "Event"
msgstr "אירוע"

msgid "File"
msgstr "קובץ"

msgid "Test"
msgstr "בדיקה"

msgid "Reset"
msgstr "אפס"

msgid "Choose..."
msgstr "בחר..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "מחק מצב"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "סטטוסים נשמרו"

msgid "Title"
msgstr "תואר"

msgid "Type"
msgstr "סוג"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "הודעה"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "השתמש"

msgid "Invalid title"
msgstr "כותרת לא-תקפה"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."

msgid "Duplicate title"
msgstr "כפילות בכותרות"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."

msgid "Substatus"
msgstr "תת-מצב"

msgid "Status:"
msgstr "מצב:"

msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"

msgid "Edit Status"
msgstr "ערוך מצב"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור החשבונות הבאים"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "שמור והשתמש"

msgid "Certificates"
msgstr "תעודות"

msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"

msgid "Statuses"
msgstr "מצבים"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "לא מוצא חלון"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "תוסף לוח ההעתקה"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s כרגע התחבר"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s כרגע התנתק"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s שלך לך הודעה"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"

msgid "You receive an IM"
msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "מישהו מדבר בשיחה"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"

msgid "Beep too!"
msgstr "גם צפצף!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "תוסף טוסטר"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n"
"\n"
"איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."

msgid "Online"
msgstr "מחובר"

msgid "Offline"
msgstr "מנותק"

msgid "Online Buddies"
msgstr "חברים מחוברים"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "חברים מנותקים"

msgid "Online/Offline"
msgstr "מחובר/מנותק"

msgid "Meebo"
msgstr "מיבו"

msgid "No Grouping"
msgstr "ללא קיבוץ"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "תוסף Lastlog."

msgid "accounts"
msgstr "חשבונות"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן סיסמה עבור %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "הזן סיסמא"

msgid "Save password"
msgstr "שמור חדשה"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "שגיעת התחברות"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "הסיסמה החדשה ווידואה אינם תואמים."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."

msgid "Original password"
msgstr "סיסמא מקורית"

msgid "New password"
msgstr "סיסמה חדשה"

msgid "New password (again)"
msgstr "ודא סיסמה חדשה"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה סיסמא עבור %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

msgid "Buddies"
msgstr "אנשי קשר"

msgid "buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(לא תואם)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"שם משותף: %s %s\n"
"טביעת-אצבע (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "מטמון חיבורי SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "וידוא תעודת SSL"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "אשר"

msgid "Reject"
msgstr "דחה"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "הצג תעודה..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"התעודה שהוצגה על ידי \"%s\" נחתמה על ידי עצמה. לא ניתן לבצע בדיקה אוטומטית."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "שרשרת רשויות הנפקת התעודה עבור %s אינה תקפה."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "שגיאת תעודת SSL"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "שרשרת תעודות לא-תקפה"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "תעודת-השורש שלכאורה הנפיקה את התעודה אינה מוכרת לפידג'ין."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"שרשרת התעודות שהוצגה על ידי %s לא מכילה חתימה תקפה מרשויות ההנפקה שמהם היא "
"טוענת שיש לה חתימה."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "חתימת רשות הנפקות לא תקפה"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"תעודה שהוצגה על ידי \"%s\" טוענת שהיא באה בעצם מתוך \"%s\". ייתכן וזה אומר "
"שהשירות אליו התחברת אינו השירות שחשבת."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"שם משותף: %s\n"
"\n"
"טביעת-אצבע (SHA1): %s\n"
"\n"
"תאריך הפעלה: %s\n"
"תאריך תפוגה: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "מידע על התעודה"

msgid "Registration Error"
msgstr "שגיאת רישום"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "שגיאת הסרת-רישום"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s התחבר"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s התנתק"

msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ארוכה מדי."

msgid "Unable to send message."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"

msgid "Send Message"
msgstr "שלח הודעה"

msgid "_Send Message"
msgstr "שלח הודעה"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s נכנס לחדר"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם אתה"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s עזב את החדר"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב את החדר (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן"

msgid "No name"
msgstr "ללא שם"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה ב-resolving %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
"%s"

msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "קבלת סיום-קובץ בעת קריאה מתהליך ה-resolver"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבה %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בגישה ל- %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"קיים קובץ להורדה מ:\n"
"שרת מרוחק: %s\n"
"יציאה מרוחקת: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"

msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת את העברת %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל את העברת %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ביטל את העברת הקובץ"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"msnim\", אם הופעלה."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"ymsgr\", אם הופעלה."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"msnim\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"ymsgr\"."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "טקסט רגיל"

msgid "Old flat format"
msgstr "פורמט ישן רגיל"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"

msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה."

msgid "Autoaccept"
msgstr "אשר אוטומטית"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"

msgid "_Save"
msgstr "שמור"

msgid "_Cancel"
msgstr "ביטול"

msgid "Ask"
msgstr "שאל"

msgid "Auto Accept"
msgstr "אשר אוטומטית"

msgid "Auto Reject"
msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
"(יש לספק נתיב מלא)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "דחה אוטומטית ממשתמשים שאינם ברשימת החברים שלי"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
"(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"

msgid "Notes"
msgstr "הערות"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "הזן את הערותיך להלן..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "ערוך הערות..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "הערות איש-קשר"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "בדיקת הצפנה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "דוגמת DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "דוגמא לתוסף DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "בקרת קבצים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."

msgid "Minutes"
msgstr "דקות"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "אני רוצה לנוח"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"

msgid "_Set"
msgstr "_קבע"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"

msgid "_Unset"
msgstr "ב_טל"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "לקוח לבדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
"הרשומות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "שרת בדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "הגדרות הסתרת הצטרפות/עזיבה"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "גודל חדר מינימלי"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "חוסר פעילות משתמש (בדקות)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים "
"שלוקחים חלק פעיל בשיחה."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "המשתמש לא מחובר"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s התנתק."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "נותקת מהשרת."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "חישובי גודל מהירים"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "ספריית יומן אירועים"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "הצופה ביומנים"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
"כולל Adium, MSN Messenger, Trillian.\n"
"\n"
"אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות.  יש "
"להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "שורה חדשה"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון "
"השיחה."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
"תגובות-הפעילות."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת "
"שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"

msgid "Offline Message"
msgstr "הודעות לא-מקוונות"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"

msgid "Yes"
msgstr "כן"

msgid "No"
msgstr "לא"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "מצב מנבא-עתידות"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה.  זה עובד "
"עבור AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"

msgid "Disable when away"
msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "הצג שיחות מנובאות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "בדיקת אירועים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "תוסף פשוט"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "תעודות X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s חסר/ת פעילות"

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s התחבר."

msgid "Notify When"
msgstr "התרע כאשר"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "איש הקשר חסר פעילות"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
"חוזר."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "מטעין לתוספי Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
"ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging for more information."
msgstr ""
"חבילת בונג'ור של אפל עבור חלונות לא נמצאה, ראה את השו\"ת באתר: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging למידע נוסף."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "לא ניתן להקשיב לתקשורת-הודעות נכנסת.\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"

msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"

msgid "Email"
msgstr "דואר"

msgid "AIM Account"
msgstr "חשבון AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "חשבון XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "אדם סגול"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s סגר את חלון השיחה."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע"

msgid "Error setting socket options"
msgstr "שגיאה בקביעת הגדרות השקע"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "לא ניתן לקבע את השקע ליציאה"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "אין אפשרות להקשיב בשקע זה"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."

msgid "Token Error"
msgstr "שגיאת ערך"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "לא ניתן להשיג את הערך.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "יש למלא את שדות ההרשמה."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "לא ניתן לבצע הרשמה לחשבון חדש. אירעה שגיאה.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "הושלמה ההרשמה לחשבון החדש של Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "הרישום בוצע בהצלחה"

msgid "Password"
msgstr "סיסמה"

msgid "Password (retype)"
msgstr "סיסמא )שוב("

msgid "Enter current token"
msgstr "הזן ערך נוכחי"

msgid "Current token"
msgstr "ערך נוכחי"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "בצע רישום לחשבון חדש של Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "יש למלא את השדות הבאים"

msgid "City"
msgstr "עיר"

msgid "Year of birth"
msgstr "שנת לידה"

msgid "Gender"
msgstr "מין"

msgid "Male or female"
msgstr "זכר או נקבה"

msgid "Male"
msgstr "זכר"

msgid "Female"
msgstr "נקבה"

msgid "Only online"
msgstr "רק כשמחובר"

msgid "Find buddies"
msgstr "חפש אנשי קשר"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "יש למלא את השדות."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "הסיסמא הנוכחית שלך שונה מזו שהוזנה."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "לא ניתן לשנות את הסיסמה. אירעה שגיאה.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "שנה סיסמא עבור חשבון ה-Gadu-Gadu."

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "הסיסמא שונתה בהצלחה!"

msgid "Current password"
msgstr "סיסמא נוכחית"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "יש להזין את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה עבור משתמש מספר: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "שינוי סיסמת Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "הוסף לשיחה..."

msgid "Available"
msgstr "זמין"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "רחוק מהמחשב"

msgid "UIN"
msgstr "מספר זיהוי"

msgid "First Name"
msgstr "שם פרטי"

msgid "Birth Year"
msgstr "שנת לידה"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

msgid "No matching users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "רשימת אנשי הקשר הועתקה"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך הועתקה מן השרת."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשלחה"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך אוכסנה על השרת"

msgid "Connection failed."
msgstr "ההתחברות נכשלה."

msgid "Add to chat"
msgstr "הוסף לשיחה"

msgid "Chat _name:"
msgstr "שם _צ'אט:"

msgid "Chat error"
msgstr "שגיאה בצ'אט"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "לא מחובר לשרת."

msgid "Find buddies..."
msgstr "חפש אנשי קשר..."

msgid "Change password..."
msgstr "שנה סיסמא..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "שלח את רשימת אנשי הקשר לשרת"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "שלוף את רשימת אנשי הקשר מהשרת"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "מחק את רשימת אנשי קשר מהשרת"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "משתמש Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "אין כותרת"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת הקובץ נכשלה"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"

msgid "No MOTD available"
msgstr "אין הודעה יומית"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "הודעת היום עבור %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "השרת התנתק"

msgid "View MOTD"
msgstr "הצג את הודעת היום"

msgid "_Channel:"
msgstr "_ערוץ:"

msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמא:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "אסור לשמות ב-IRC להכיל רווחים"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "אין תמיכה ב-SSL."

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

msgid "Read error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

msgid "Users"
msgstr "משתמשים"

msgid "Topic"
msgstr "נושא"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "שרת"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "י_ציאה"

msgid "Encodings"
msgstr "קידוד"

msgid "Real name"
msgstr "שם אמיתי"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "השתמש ב-SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "מצב לא תקין"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago"
msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %ld שניות"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "חרם על %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "סוף רשימת חרמים"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"

msgid "Banned"
msgstr "חסום"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(מזוהה)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "כינוי"

msgid "Currently on"
msgstr "כרגע ב-"

msgid "Idle for"
msgstr "לא פעיל כבר"

msgid "Online since"
msgstr "מחובר מאז"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "מרומם"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s איפס את הנושא."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "הנושא של %s הוא: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "הודעת לא מוכרת"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "משתמשים ב-%s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "מענה זמן"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"

msgid "No such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"

msgid "User is not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"

msgid "Could not send"
msgstr "שליחת המסר נכשלה"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."

msgid "Invitation only"
msgstr "בהזמנה בלבד"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "כשל בשינוי הכינוי"

msgid "Could not change nick"
msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "כאפה מ-%s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [הודעה]:  קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...:  הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
"מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...:  הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
"מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה "
"זו."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;שם&gt; [חדר]:  הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
"הנוכחי."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם "
"אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
"עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
"לעשות זאת."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע "
"פעולה זו.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;:  בצע פעולה"

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;:  קבע או הסר מצבי ערוץ "
"או משתמש."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [ערוץ]:  הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;:  שינוי שם הכינוי שלך."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש או צ'אט התראה."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך "
"להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
"להשתמש בזה."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [חדר] [הודעה]:  עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [שם כינוי]:  שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
"משתמש."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [הודעה]:  התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  שלח פקודה ישירות לשרת."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
"לבצע פעולה זו."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את נושא הערוץ."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  קבע או הסר מצב משתמש."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות "
"מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;:  השג מידע על משתמש."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;:  השג מידע על משתמש שהתנתק."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"

msgid "PONG"
msgstr "פונג"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "מענה CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "מנותק."

msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "פקודה זמנית נכשלה"

msgid "execute"
msgstr "הפעל"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "אימות לא מוצפן"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "שגיעה בתגובה מהשרת"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"

msgid "SASL error"
msgstr "שגיאת SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"

msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"

msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"

msgid "URL"
msgstr "קישור"

msgid "Street Address"
msgstr "כתובת"

msgid "Extended Address"
msgstr "מידע כתובת מורחב"

msgid "Locality"
msgstr "מיקום"

msgid "Region"
msgstr "איזור"

msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"

msgid "Country"
msgstr "מדינה"

msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"

msgid "Organization Name"
msgstr "שם האירגון"

msgid "Organization Unit"
msgstr "מחלקה"

msgid "Role"
msgstr "תפקיד"

msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"

msgid "Description"
msgstr "תיאור"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."

msgid "Client"
msgstr "לקוח"

msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"

msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "מידע של שירות תגלית"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "פריטי שירות תגלית"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "כתובות מורחבות לסטאנזות"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "צ'אט מרובה משתמשים"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "מידע נוכחותי בצ'אט מרובה משתמשים"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "זרמי-נתונים לפי הסדר"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "פקודות זמניות"

msgid "PubSub Service"
msgstr "שירות PubSub"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "זרמי-נתונים של SOCKS5"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "מידע שלא לפי סדר"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "רישום דרך התור"

msgid "User Location"
msgstr "מיקום משתמש"

msgid "User Avatar"
msgstr "תמונת משתמש"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "התרעות על מצבי צ'אט"

msgid "Software Version"
msgstr "גירסת תוכנה"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "איתחול זרם"

msgid "File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים"

msgid "User Mood"
msgstr "מצב-רוח המשתמש"

msgid "User Activity"
msgstr "פעילות משתמש"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "יכולות ישות"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "מיקוחים לחיבור מוצפן"

msgid "User Tune"
msgstr "שיר משתמש"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "החלפת פריטי רשימה"

msgid "Reachability Address"
msgstr "כתובת זמינות"

msgid "User Profile"
msgstr "פרופיל משתמש"

msgid "Jingle"
msgstr "ג'ינגל"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "צליל ג'ינגל"

msgid "User Nickname"
msgstr "כינוי משתמש"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "ג'ינגל ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "ג'ינגל ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "ג'ינגל UDP לא-מעובד"

msgid "Jingle Video"
msgstr "ג'ינגל וידאו"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "ג'ינגל DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "קבלות הודעות"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "פירסום מפתח ציבורי"

msgid "User Chatting"
msgstr "משתמש מצ'וטט"

msgid "User Browsing"
msgstr "משתמש גולש"

msgid "User Gaming"
msgstr "משתמש משחק"

msgid "User Viewing"
msgstr "משתמש צופה"

msgid "Ping"
msgstr "פינג"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "הצפנת סטנזה"

msgid "Entity Time"
msgstr "זמן ישות"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "משלוח מעוכב"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "אובייקטי מידע שיתופיים"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "ספריית קבצים ושיתוף"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "שירות תגלית STUN עבור ג'ינגל"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "מיקוח פשוט לחיבור המוצפן"

msgid "Hop Check"
msgstr "בדיקת קפיצות"

msgid "Capabilities"
msgstr "יכולות"

msgid "Resource"
msgstr "משאב"

msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"

msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"

msgid "Address"
msgstr "כתובת"

msgid "P.O. Box"
msgstr "תיבת דואר"

msgid "Photo"
msgstr "תצלום"

msgid "Logo"
msgstr "סמל"

msgid "Un-hide From"
msgstr "הצג תבנית"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר את התבנית זמנית"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש אימות (מחדש)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל את המנוי"

msgid "Log In"
msgstr "התחבר"

msgid "Log Out"
msgstr "התנתק"

msgid "Chatty"
msgstr "פטפטן"

msgid "Extended Away"
msgstr "העדרות ממושכת"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "שם משפחה"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך "
"בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "הנחיות שרת: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים."

msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "ספרייה לא חוקית"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "כנס לספריית משתמש"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"

msgid "Search Directory"
msgstr "חפש בספרייה"

msgid "_Room:"
msgstr "_חדר:"

msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"

msgid "_Handle:"
msgstr "כ_ינוי:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת לא תקף"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"

msgid "Configuration error"
msgstr "שגיאת הגדרות"

msgid "Unable to configure"
msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"

msgid "Registration error"
msgstr "שגיאת הרשמה"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"

msgid "Invalid Server"
msgstr "שם השרת אינו תקין"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"

msgid "Find Rooms"
msgstr "חפש חדרים"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת."

msgid "Write error"
msgstr "שגיאה בכתיבה"

msgid "Ping timeout"
msgstr "פינג לא חזר בזמן"

msgid "Read Error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור חיבור עם השרת:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "מזהה XMPP לא תקין"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"

msgid "Registration Successful"
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"

msgid "Registration Failed"
msgstr "הרישום נכשל"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "הסרת הרישום הצליחה"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "הסרת הרישום נכשלה"

msgid "Already Registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."

msgid "State"
msgstr "מחוז"

msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"

msgid "Phone"
msgstr "טלפון"

msgid "Date"
msgstr "תאריך"

msgid "Unregister"
msgstr "הסר רישום"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"

msgid "Register"
msgstr "הרשם"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "שנה רישום"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "שגיאה ברישום חשבון"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "החשבון נרשם בהצלחה"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "מאתחל זרם"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "איתחול SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "מאמת"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"

msgid "Not Authorized"
msgstr "לא מורשה"

msgid "Both"
msgstr "שניהם"

msgid "From (To pending)"
msgstr "מאת (אל מושהה)"

msgid "From"
msgstr "מאת"

msgid "To"
msgstr "אל"

msgid "None (To pending)"
msgstr "אין (אל מושהה)"

msgid "None"
msgstr "ללא"

msgid "Subscription"
msgstr "מנוי"

msgid "Mood"
msgstr "מצב רוח"

msgid "Now Listening"
msgstr "מקשיב כעת"

msgid "Mood Text"
msgstr "טקסט מצב-רוח"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "אפשר זימזום"

msgid "Tune Artist"
msgstr "אמן השיר"

msgid "Tune Title"
msgstr "שם השיר"

msgid "Tune Album"
msgstr "אלבום השיר"

msgid "Tune Genre"
msgstr "ז'אנר השיר"

msgid "Tune Comment"
msgstr "הערת השיר"

msgid "Tune Track"
msgstr "מספר השיר בדיסק"

msgid "Tune Time"
msgstr "זמן השיר"

msgid "Tune Year"
msgstr "שנת השיר"

msgid "Tune URL"
msgstr "כתובת השיר"

msgid "Password Changed"
msgstr "סיסמה שונתה"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "הסיסמה שלך שונתה."

msgid "Error changing password"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה"

msgid "Password (again)"
msgstr "סיסמא (שנית)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "שנה סיסמת XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן את הסיסמה החדשה שלך."

msgid "Set User Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "שנה סיסמא..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "_חפש משתמשים..."

msgid "Bad Request"
msgstr "בקשה שגויה"

msgid "Conflict"
msgstr "התנגשות"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "טרם יושם."

msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"

msgid "Gone"
msgstr "לא-נמצא"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"

msgid "Item Not Found"
msgstr "פריט לא נמצא"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "לא קביל"

msgid "Not Allowed"
msgstr "לא מורשה"

msgid "Payment Required"
msgstr "נדרש תשלום"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "נמען לא זמין"

msgid "Registration Required"
msgstr "נדרשת הרשמה"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "שרת לא נמצא"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"

msgid "Subscription Required"
msgstr "נדרש מנוי"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "בקשה לא צפוייה"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "אימות בוטל"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי באימות"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid לא תקף"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון האימות לא תקף"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "כשל זמני באימות"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל באימות"

msgid "Bad Format"
msgstr "מבנה לא תקין"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות משאבים"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"

msgid "Host Gone"
msgstr "המארח נעלם"

msgid "Host Unknown"
msgstr "מארח לא מוכר"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "כיתובת לא נכונה"

msgid "Invalid ID"
msgstr "זיהוי לא תקין"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "הקשר-שם לא תקף"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML שגוי"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מארחים לא תואמים"

msgid "Policy Violation"
msgstr "חילול ההסכם"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "הגבלת משאבים"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML מוגבל"

msgid "See Other Host"
msgstr "צפה במארח אחר"

msgid "System Shutdown"
msgstr "כיבוי המערכת"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "קידוד שלא נתמך"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "גירסא ללא תמיכה"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML לא מובנה נכון"

msgid "Stream Error"
msgstr "שגיאה בזרם"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על המשתמש %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן והמשתמש %s לא מחובר."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "לא ניתן לזמזם, כי המשתמש %s  לא תומך בזה."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "זמזם"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s זימזם אותך!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "מזמם ל-%s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  קבע הגדרות חדר צ'אט."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  קבע הגדרות חדר צ'אט."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [חדר]:  עזוב את החדר."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  הרשם בחדר צ'אט."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את הנושא."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]:  חסום משתמש מן החדר."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt;: קביעת ייחוס משתמש "
"עם החדר."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt;: קביעת ייחוס משתמש עם "
"החדר."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]:  הזמן משתמש לחדר."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;חדר&gt; [סיסמא]:  הצטרף לצ'אט בשרת זה."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]:  בעט משתמש מהחדר."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "דרוש SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "אלץ שימוש ב-SSL ישן )יציאה 5223("

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"

msgid "Connect port"
msgstr "יציאת ההתחברות"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "שרת ההתחברות"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s עזב את השיחה."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "הודעה מ-%s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "הודעת שגיאת XMPP"

#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr "(קוד %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "שגיאת פיענוח XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"

msgid "Create New Room"
msgstr "צור חדר חדש"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "הגדרות החדר"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "קבל את ברירות המחדל"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "שגיאה בשיחה %s"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"

msgid "File Send Failed"
msgstr "כשל בשליחת קובץ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ"

msgid "Select a Resource"
msgstr "יש לבחור משאב"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה."

msgid "Set"
msgstr "קבע"

msgid "Set Mood..."
msgstr "קבע מצב-רוח..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "קבע כינוי משתמש"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "קבע כינוי..."

msgid "Actions"
msgstr "פעולות"

msgid "Select an action"
msgstr "בחר פעולה"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "לא יכול לאחזר את רשימת הכתובות של MSN"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך "
"להוסיף איש קשר זה?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?"

msgid "Unable to parse message"
msgstr "לא ניתן לפענח הודעה"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "שגיאת תחביר (כנראה באג בתוכנה)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"

msgid "User does not exist"
msgstr "המשתמש לא קיים"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "חסר שם מלא לדומיין"

msgid "Already logged in"
msgstr "כבר מחובר"

msgid "Invalid username"
msgstr "שם משתמש לא חוקי"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "שם ידידותי שגוי"

msgid "List full"
msgstr "הרשימה מלאה"

msgid "Already there"
msgstr "כבר שם"

msgid "Not on list"
msgstr "לא נמצא ברשימה"

msgid "User is offline"
msgstr "המשתמש לא מחובר"

msgid "Already in the mode"
msgstr "כבר במצב זה"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "כבר ברשימה ההפוכה"

msgid "Too many groups"
msgstr "יותר מידי קבוצות"

msgid "Invalid group"
msgstr "קבוצה לא תקינה"

msgid "User not in group"
msgstr "המשתמש לא שייך לקבוצה"

msgid "Group name too long"
msgstr "שם הקבוצה הרוך מדי"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "לא ניתן להסיר את קבוצה אפס"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "ניסיון להוסיף איש קשר לקבוצה שאינה קיימת"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "תקלה במרכזייה"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "כשל בהתרעת העברה"

msgid "Required fields missing"
msgstr "שדות נחוצים חסרים"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "יותר מדי תוצאות עבור FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "לא מחובר"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין כרגע"

msgid "Database server error"
msgstr "שגיאת שרת נתונים"

msgid "Command disabled"
msgstr "הפקודה בוטלה"

msgid "File operation error"
msgstr "שגיאת גישה לקבצים"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "שגיאה גישה לזכרון"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת"

msgid "Server busy"
msgstr "שרת עסוק"

msgid "Server unavailable"
msgstr "שרת לא זמין"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "שרת התרעות-אחרים לא פועל"

msgid "Database connect error"
msgstr "שגיאה בחיבור למסד הנתונים"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "השרת נכבה (כולם החוצה)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "שגיאה ביצירת החיבור"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "פרמטרים ל-CVR הם לא מוכרים או אסורים"

msgid "Unable to write"
msgstr "לא ניתן לכתוב"

msgid "Session overload"
msgstr "טעינת על תהליך פעולה"

msgid "User is too active"
msgstr "המשתמש פעיל מדי"

msgid "Too many sessions"
msgstr "יש יותר מדיי חיבורים."

msgid "Passport not verified"
msgstr "זיהוי לא נבדק"

msgid "Bad friend file"
msgstr "קובץ החבר שגוי"

msgid "Not expected"
msgstr "לא היה צפוי"

msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי"

msgid "Server too busy"
msgstr "השרת עסוק מדי"

msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה במצב לא מקוון"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "לא מקבל משתמשים חדשים"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "פספורט ילדים ללא הסכמת הורים"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "חשבון הפספורט לא אומת עדיין"

msgid "Bad ticket"
msgstr "כרטיס לא תקין"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "קוד שגיאה לא מוכר %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "שגיאת MSN: %s\n"

msgid "Nudge"
msgstr "נו כבר!"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s סימנ/ה לך להזיז ת'עניינים!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "נו כבר, %s..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "השם הידידותי החדש שלך ל-MSN ארוך מדי."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "קבע/י את שמך הידידותי."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "זהו השם שאותו יראו אנשי הקשר שלך ב-MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "קבע/י את מספר הטלפון בבית."

msgid "Set your work phone number."
msgstr ". קבע/י את מספר הטלפון בעבודה"

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות "
"לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?"

msgid "Allow"
msgstr "אפשר"

msgid "Disallow"
msgstr "אל תאפשר"

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "ייתכן וחשבון ה-Hotmail הזה אינו פעיל."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "שלח בתור הודעה לנייד."

msgid "Page"
msgstr "דף"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "מספר טלפון בבית"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "מספר טלפון בעבודה"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "מספר טלפון נייד"

msgid "Be Right Back"
msgstr "מיד אשוב"

msgid "Busy"
msgstr "עסוק"

msgid "On the Phone"
msgstr "משוחח בטלפון"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "יצא לאכול"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "אמן"

msgid "Album"
msgstr "אלבום"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "קבע/י שם ידידותי..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "אפשר/בטל מכשירים ניידים..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "אפשר/בטל הודעות למכשירים ניידים..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "פתח את תיבת הדואר של Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "שלח למכשיר נייד"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. נא להתקין ספריית SSL נתמכת."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "כשל בהתחברות לשרת"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "שגיאה בשליפת הפרופיל"

msgid "General"
msgstr "כללי"

msgid "Age"
msgstr "גיל"

msgid "Occupation"
msgstr "עיסוק"

msgid "Location"
msgstr "מיקום"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "תחביבים ותחומי עניין"

msgid "A Little About Me"
msgstr "קצת אודותיי"

msgid "Social"
msgstr "חברתי"

msgid "Marital Status"
msgstr "מצב משפחתי"

msgid "Interests"
msgstr "תחומי עניין"

msgid "Pets"
msgstr "חיות מחמד"

msgid "Hometown"
msgstr "עיר המולדת"

msgid "Places Lived"
msgstr "ערי מגורים"

msgid "Fashion"
msgstr "אופנה"

msgid "Humor"
msgstr "הומור"

msgid "Music"
msgstr "מוסיקה"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "ציטוט אהוב"

msgid "Contact Info"
msgstr "מידע על איש הקשר"

msgid "Personal"
msgstr "אישי"

msgid "Significant Other"
msgstr "בן/בת-זוג"

msgid "Home Phone"
msgstr "טלפון בבית"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "טלפון בבית 2"

msgid "Home Address"
msgstr "כתובת בבית"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "טלפון נייד"

msgid "Home Fax"
msgstr "פקס בבית"

msgid "Personal Email"
msgstr "דוא\"ל אישי"

msgid "Personal IM"
msgstr "IM אישי"

msgid "Anniversary"
msgstr "יום נישואין"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "בעבודה"

msgid "Job Title"
msgstr "תואר"

msgid "Company"
msgstr "חברה"

msgid "Department"
msgstr "מחלקה"

msgid "Profession"
msgstr "מקצוע"

msgid "Work Phone"
msgstr "טלפון בעבודה"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "טלפון בעבודה 2"

msgid "Work Address"
msgstr "כתובת העבודה"

msgid "Work Mobile"
msgstr "טלפון נייד בעבודה"

msgid "Work Pager"
msgstr "ביפר בעבודה"

msgid "Work Fax"
msgstr "פקס בעבודה"

msgid "Work Email"
msgstr "דוא\"ל בעבודה"

msgid "Work IM"
msgstr "IM בעבודה"

msgid "Start Date"
msgstr "תאריך תחילה"

msgid "Favorite Things"
msgstr "דברים מועדפים"

msgid "Last Updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"

msgid "Homepage"
msgstr "כתובת אתר בית"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או "
"שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr "לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL לפרופיל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "תוסף תקשורת של Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "השתמש בשיטת HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "פעולת שרת-HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "הצג סמייליים שלי"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: שלח דחיפה לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "אישור מזהה Windows Live: לא ניתן להתחבר"

#. we must have failed!
msgid ""
"Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
"response"
msgstr "אימות מזהה Windows Live: לא ניתן למצוא סמל אימות בתגובת השרת"

msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "אימות מזהה Windows Live נכשלה"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s אינה קבוצה תקפה."

msgid "Unknown error."
msgstr "שגיאה לא מוכרת."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s על %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s שלח לך הרגע דחיפה קלה!"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "שגיאה לא מוכרת (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש על %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות לחסום משתמש על %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות לאשר משתמש על %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s מכיוון שרשימת אנשי הקשר שלך מלאה."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s אינו חשבון פספורט תקף."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "השירות אינו זמין כרגע."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקבוצה"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקבוצה"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
"השיחות שלך בהקדם.\n"
"\n"
"לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."
msgstr[1] ""
"שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
"השיחות שלך בהקדם.\n"
"\n"
"לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."

msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

msgid "Writing error"
msgstr "שגיאה בכתיבה"

msgid "Reading error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאת תקשורת משרת %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "הפרוטוקול שלנו לא נתמך ע\"י השרת."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "שגיאה בפיענוח HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "שרתי ה-MSN לא זמינים כרגע. אנא נסו מאוחר יותר."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "שרתי ב-MSN זמנית מפסיקים לפעול."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "לא ניתן לאמת: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר."

msgid "Handshaking"
msgstr "יוזם תקשורת"

msgid "Transferring"
msgstr "מעביר"

msgid "Starting authentication"
msgstr "מתחיל אימות"

msgid "Getting cookie"
msgstr "מקבל Cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "שולח Cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר"

msgid "Away From Computer"
msgstr "מרוחק מהמחשב"

msgid "On The Phone"
msgstr "משוחח בטלפון"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "אוכל"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה כיוון שהזמן הקצוב אזל:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, אסור כאשר בלתי-נראה:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שהמשתמש לא מחובר:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"לא היה ניתן לשלוח את ההודעה, מכיוון שלא יכולנו לבצע התקשרות עם השרת. ככל "
"הנראה זו בעייה עם השרת, יש לנסות שוב בעוד מספר דקות:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s הוסיפ/ה אותך לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s הסיר/ה אותך מרשימת אנשי הקשר שלו או שלה."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\"."

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "שם המשתמש שהוזן אינו חוקי."

msgid "Has you"
msgstr "יש אותך"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול MSN"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "צופן חסר"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "צופן ה- RC4 לא נמצא"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"יש לשדרג לגירסא של libpurple עם תמיכת RC4 (>= 2.0.1). תוסף MySpaceIM לא יטען."

msgid "Reading challenge"
msgstr "קורא תגובת-תיגר"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "אורך תגובת-תיגר לא צפוייה מהשרת"

msgid "Logging in"
msgstr "מתחבר"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr "אבד החיבור אל השרת (לא נשלח מידע תוך %d שניות)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "הודעות דוא\"ל חדשות"

msgid "New blog comments"
msgstr "הערות-בלוג חדשות"

msgid "New profile comments"
msgstr "הערות-פרופיל חדשות"

msgid "New friend requests!"
msgstr "בקשות-חברות  חדשות!"

msgid "New picture comments"
msgstr "הערות-תמונה חדשות"

msgid "MySpace"
msgstr "מייספס"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "לא נקבע שם משתמש עבור MySpaceIM"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "ככל הנראה אין לך משתמש של מייספייס."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "האם ברצונך לקבוע אחד כעת? (הערה: לא ניתן לשינוי!)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "שגיאת פרוטוקול, קוד %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s סיסמתך הינה באורך %d תוים, יותר מהאורך המצופה של %d עבור MySpaceIM (מערכת "
"הודעות מיידיות במייספייס).יש לקצר את הסיסמא בדףhttp://profileedit.myspace."
"com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword ולנסות שנית."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "שגיאת MySpaceIM"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "כשל בהוספת איש-קשר"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "כשל בפקודת 'addbuddy'."

msgid "persist command failed"
msgstr "כישלון בפקודת persist"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "אין משתמש כזה: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "חיפוש משתמש"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "כשל בהסרת איש-קשר"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "פקודת 'delbuddy' נכשלה"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "פקודת blocklist נכשלה"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "תנאי קליטה שגוי"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "תור-הקריאה מלא (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "הודעת שלא ניתנת לפיענוח"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת: %s (%d)"

msgid "IM Friends"
msgstr "חברי בהודעות מידיות"

#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr "%d אנשי-קשר הוספו או עודכנו מהשרת (כולל אנשי-קשר כבר ברשימה על השרת)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "הוסף אנשי-קשר מהשרת"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "הוסף חברים מתוך MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "ייבוא החברים נכשלה"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "מציאת אנשים..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "שינוי שם בהודעות מידיות..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "מטפל בכתובות myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "לא נמצא חשבון MySpaceIM מתאים לפתיחת כתובת myim זה."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "יש להפעיל את החשבון MySpaceIM המתאים ולנסות שוב."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "הצג שם-תצוגה בטקסט הסטאטוס"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "הצג כותרת בטקסט הסטאטוס"

msgid "Send emoticons"
msgstr "שלך רגישונים"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "('רזולוצית מסך (נקודות לאינץ"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "(גודל גופן בסיסי (בנקודות"

msgid "User"
msgstr "משתמש"

msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"

msgid "Headline"
msgstr "כותרת"

msgid "Song"
msgstr "שיר"

msgid "Total Friends"
msgstr "סה\"כ חברים"

msgid "Client Version"
msgstr "גירסת לקוח"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "לא נקבע שם משתמש"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - יש לקבוע סיסמה, בבקשה"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "יש להקליד שם משתמש לבדיקת זמינותו:"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - שם המשתמש זמין"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "שם המשתמש הינו זמין. האם ברצונך להשתמש בו?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "אחרי שנקבע, זה לא ניתן לשינוי!"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "שם משתמש זה אינו זמין."

msgid "Please try another username:"
msgstr "יש לנסות שם משתמש אחר:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "זאפ"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s זיפזפ/ה אותך!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "מזאפזאפ/ת %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "כאפה"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s נתנ/ה לך כאפה!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "כאפה על %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "לשרוף"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s שרפ/ה אותך!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "שורפ/ת את %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "ממזמז/ת"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s מיזמז/ה אותך!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "ממזמז את %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "חיבוק"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s חיבק/ה אותך!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "מחבק/ת את %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "סטירה"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s סטר/ה לך!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "סוטר/ת ל-%s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "צביטה בטוסיק"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s צבט/ה אותך בטוסיק"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "צובט בטוסיק את %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "כיף כף"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s מחא/ה לך בכיף-כף!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "מוחא כיף-כף עם %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "לעבוד עליהם בעיניים"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s עבד/ה עליך בעיניים!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "עובד על %s בעיניים..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "להוציא לשון"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s הוציא/ה לך לשון!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "מוציא לשון על %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"

msgid "Conference not found"
msgstr "ועידה לא נמצאה"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "ועידה לא קיימת"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"

msgid "Not supported"
msgstr "לא נתמך"

msgid "Password has expired"
msgstr "פג תוקף סיסמתך"

msgid "Incorrect password"
msgstr "סיסמה לא נכונה"

msgid "User not found"
msgstr "המשתמש לא נמצא"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "החשבון בוטל"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "חשבונך הושעה  עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "משתמש זה חסם אותך"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
"התיקייה (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."

msgid "Telephone Number"
msgstr "מםפר טלפון"

msgid "Personal Title"
msgstr "שם תפקיד"

msgid "Mailstop"
msgstr "תחנת דואר"

msgid "User ID"
msgstr "שם משתמש"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "שם מלא"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ועידת GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "מאמת..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "ממתין לתשובה..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "הזמנה לשיחה"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"הזמנה מ: %s\n"
"\n"
"נשלחה: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת שברצונך להתחבר אליו."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "כתובת שרת"

msgid "Server port"
msgstr "פורט השרת"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל חדר הצ'אט"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "השרת סגר את החיבור."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"אבדה התקשורת עם השרת:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם השרת."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק."

msgid "Direct IM established"
msgstr "בוצע חיבור ישיר"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM.  "
"במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "מספר שגיאה לא תקף."

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC לא תקף"

msgid "Rate to host"
msgstr "דירוג למארח"

msgid "Rate to client"
msgstr "דירוג ללקוח"

msgid "Service unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"

msgid "Service not defined"
msgstr "שירות אינו מוגדר"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC מיושן"

msgid "Not supported by host"
msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"

msgid "Not supported by client"
msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"

msgid "Refused by client"
msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."

msgid "Reply too big"
msgstr "המענה גדול מדיי"

msgid "Responses lost"
msgstr "אבדו המשובים"

msgid "Request denied"
msgstr "הבקשה נדחית"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "מידע פגום ב-SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "אין די הרשאות"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "באישור/שלילה מקומיים"

msgid "Too evil (sender)"
msgstr "השולח מרושע מדי"

msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "המקבל מרושע מדי"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"

msgid "No match"
msgstr "אין התאמה"

msgid "List overflow"
msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "בקשה לא ברורה"

msgid "Queue full"
msgstr "התור מלא"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו.  איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה "
"מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות "
"המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s "
"יש תוכנה עם באגים.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "סמל איש הקשר"

msgid "Voice"
msgstr "קול"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "הודעות ישירות של AIM"

msgid "Get File"
msgstr "קבל קובץ"

msgid "Games"
msgstr "משחקים"

msgid "Add-Ins"
msgstr "תוספות"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "חיבור ישיר של ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "AP משתמש"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "כופר במוסכמות"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ניתוב שרת ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 ישן"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "הצפנת טריליאן"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "הטופ שבפופ"

msgid "Security Enabled"
msgstr "אבטחה מופעלת"

msgid "Video Chat"
msgstr "שיחת וידאו"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat אור-קולי"

msgid "Live Video"
msgstr "שידור חי"

msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"

msgid "Free For Chat"
msgstr "פנוי לשיחה"

msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"

msgid "Occupied"
msgstr "עסוק"

msgid "Web Aware"
msgstr "מודע רשת"

msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"

msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "רמת אזהרה"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "הערת איש קשר"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר לשרת האימות:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "שם משתמש נשלח"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "מבצע גימור לחיבור"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר: לא היה ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם-תצוגה זה אינו תקף. שמות-"
"תצוגה חייבים להיות כתובות אימייל חוקיות, או להתחיל באות ולהכיל רק אותיות "
"מספרים ורווחים, או לחלופין להכיל אך ורק מספרים."

#. Unregistered screen name
msgid "Invalid username."
msgstr "שם משתמש לא תקף."

msgid "Incorrect password."
msgstr "סיסמה לא נכונה."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "חשבונך מושעה כרגע."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
"תיאלץ להמתין אפילו יותר."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

msgid "Received authorization"
msgstr "התקבלה הרשאה"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "המפתח עבור SecurID אינו תקף."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "יש להזין SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "אישור"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן. אפשר לבדוק ב%"
"s לעידכונים."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. יש לבדוק את %s לעידכונים."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף."

msgid "Password sent"
msgstr "הסיסמא נשלחה"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "הודעת בקשה להרשאה:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "בבקשה, אני רוצה הרשאה!"

msgid "No reason given."
msgstr "לא ניתנה סיבה."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "הודעת סירוב הרשאה"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "נדחית הרשאת ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעה מיוחדת\n"
"\n"
"מאת: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
"\n"
"מאת: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
"\n"
"ההודעה היא:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"

msgid "_Add"
msgstr "הוסף"

msgid "_Decline"
msgstr "דחה"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהוא רע מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהוא רע מדי."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "סיבה לא ידועה."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "מחובר מאז"

msgid "Member Since"
msgstr "חבר מאז"

msgid "Available Message"
msgstr "הודעת זמינות"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת "
"יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "פלאפון"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "דף אינטרנט אישי"

msgid "Additional Information"
msgstr "מידע נוסף"

msgid "Zip Code"
msgstr "מיקוד"

msgid "Division"
msgstr "מחלקה"

msgid "Position"
msgstr "משרה"

msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"

msgid "Work Information"
msgstr "פרטי עבודה"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "הודעה קופצת"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
"משתמש זה."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
"ליותר מדי שמות משתמשים."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"

msgid "Account Info"
msgstr "מידע על החשבון"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל "
"לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך."

msgid "Profile too long."
msgstr "הפרופיל ארוך מדי."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך."
msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך."

msgid "Away message too long."
msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s מכיוון ששם-התצוגה שלו לא חוקי. שמות-תצוגה "
"חייבים להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, מספרים ורווחים, או רק להכיל מספרים."

msgid "Unable To Add"
msgstr "לא ניתן להוסיף"

msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "כשלון בשליפת רשימת אנשי הקשר"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל "
"הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."

msgid "Orphans"
msgstr "יתומים"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך, כיוון שיש יותר מדי אנשי קשר "
"ברשימה. יש להסיר אחד ולנסות שנית."

msgid "(no name)"
msgstr "(ללא שם)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "לא היה ניתן להוסיף את איש הקשר %s מסיבה לא ידועה."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "ההרשאה ניתנה"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "ההרשאה ניתנה"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "ההרשאה נדחית"

msgid "_Exchange:"
msgstr "החלפה:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."

msgid "Away Message"
msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב"

msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(שולף)</i>"

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "הערת איש קשר עבור %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "הערת איש קשר:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך.  "
"להמשיך בכל זאת?"

msgid "C_onnect"
msgstr "התחבר"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "הצג פרטי AIM"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ערוך הערת איש קשר"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "הורד הודעת מצב"

msgid "Direct IM"
msgstr "תקשורת ישירה להודעות"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "בקש הרשאה שוב"

msgid "Require authorization"
msgstr "דרוש הרשאה"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."

msgid "Change Address To:"
msgstr "שנה כתובת ל:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
"ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."

msgid "_Search"
msgstr "חיפוש"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש (אתר)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "שנה סיסמא (אתר)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (אתר)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "אשר חשבון"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י מידע"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n"
"ICQ/AIM להעברות קבצים והודעות\n"
"ישירות (איטי יותר, אבל לא חושף את\n"
"כתובת המחשב שלך)"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת "
"ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."

msgid "Primary Information"
msgstr "מידע ראשי"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "הצגה אישית"

msgid "QQ Number"
msgstr "מספר QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "מדינה/איזור"

msgid "Province/State"
msgstr "מחוז/מדינה"

msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "סמל הורוסקופ"

msgid "Zodiac Sign"
msgstr "סמל מן המזלות"

msgid "Blood Type"
msgstr "סוג דם"

msgid "College"
msgstr "מכללה"

msgid "Zipcode"
msgstr "מיקוד"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "מםפר פלאפון"

msgid "Phone Number"
msgstr "מםפר טלפון"

msgid "Aquarius"
msgstr "דלי"

msgid "Pisces"
msgstr "דגים"

msgid "Aries"
msgstr "טלה"

msgid "Taurus"
msgstr "שור"

msgid "Gemini"
msgstr "תאומים"

msgid "Cancer"
msgstr "סרטן"

msgid "Leo"
msgstr "אריה"

msgid "Virgo"
msgstr "בתולה"

msgid "Libra"
msgstr "מאזניים"

msgid "Scorpio"
msgstr "עקרב"

msgid "Sagittarius"
msgstr "קשת"

msgid "Capricorn"
msgstr "גדי"

msgid "Rat"
msgstr "חולדה"

msgid "Ox"
msgstr "שור"

msgid "Tiger"
msgstr "נמר"

msgid "Rabbit"
msgstr "ארנב"

msgid "Dragon"
msgstr "דרקון"

msgid "Snake"
msgstr "נחש"

msgid "Horse"
msgstr "סוס"

msgid "Goat"
msgstr "עז"

msgid "Monkey"
msgstr "קוף"

msgid "Rooster"
msgstr "תרנגול"

msgid "Dog"
msgstr "כלב"

msgid "Pig"
msgstr "חזיר"

msgid "Other"
msgstr "אחר"

msgid "Modify my information"
msgstr "ערוך את המידע שלי"

msgid "Update my information"
msgstr "עדכן את המידע שלי"

msgid "Your information has been updated"
msgstr "המידע שלך עודכן"

#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr "אין כרגע תמיכה בהתאמה אישית של פרצופים. יש לבחור בתמונה מתוך %s."

msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "פרצוף QQ לא תקף"

#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "דחית את בקשת %d"

msgid "Input your reason:"
msgstr "הזנ/י את סיבתך:"

msgid "Reject request"
msgstr "דחה בקשה"

#. title
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "סליחה, את/ה לא הטיפוס שלי..."

msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "כישלון בהוספת איש-קשר עם בקשת אימות"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "הסרת איש-קשר בהצלחה"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "הסרת את עצמך בהצלחה מרשימת אנשי הקשר של חברך"

#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "משתמש %d דורש אימות"

msgid "Input request here"
msgstr "יש להזין את הבקשה כאו"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "התרצ/י להיות ידיד/ה שלי?"

#. multiline
#. masked
#. hint
msgid "Send"
msgstr "שלח"

#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "הוספת את %d לרשימת אנשי-קשר"

msgid "QQid Error"
msgstr "שגיאת QQid"

msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid לא תקף"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID לקבוצה"

msgid "Creator"
msgstr "יוצר"

msgid "Group Description"
msgstr "תיאור הקבוצה"

msgid "Auth"
msgstr "אימות"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter external group ID"
msgstr "יש להזין ID של הקבוצה החיצונית"

msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "ניתן לחפש רק קבוצות QQ קבועות\n"

#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "המשתמש %d ביקש להצטרף לקבוצה %d"

#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "סיבה: %s"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "פעולת QQ Qun"

msgid "Approve"
msgstr "אשר"

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d נדחתה על ידי המנהל %d"

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d אושרה על ידי המנהל %d"

#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "את/ה [%d] עזבת את קבוצה \"%d\""

#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "את/ה [%d] נוספת אל הקבוצה \"%d\""

msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "קבוצה זו נוספה לרשימת אנשי הקשר שלך"

msgid "I am not a member"
msgstr "אני אינני חבר/ה"

msgid "I am a member"
msgstr "אני הנני חבר/ה"

msgid "I am applying to join"
msgstr "אני מבקש/ת להצטרף"

msgid "I am the admin"
msgstr "אני המנהל/ת"

msgid "Unknown status"
msgstr "מצב לא ידוע"

msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "קבוצה זו לא מאשרת לאחרים להצטרף"

msgid "You have successfully left the group"
msgstr "עבת את הקבוצה בהצלחה "

msgid "QQ Group Auth"
msgstr "אימות לקבוצת QQ"

msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "בקשת האימות שלך התקבלה בחיוב על ידי שרת ה-QQ"

msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "הזנת מזהה-קבוצה מחוץ לטווח התקף"

msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "האם ברצונך לעזוב את Qun זה?"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"יש לשים לב, כי אם את/ה היוצר/ת, \n"
"פעולה זו תביא בסופו של דבר להסרת ה-Qun."

#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "קוד [0x%02X]: %s"

msgid "Group Operation Error"
msgstr "שגיאה בפעולת-קבוצה"

#. we want to see window
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "האם ברצונך לאשר את הבקשה?"

msgid "Enter your reason:"
msgstr "הזנ/י את סיבתך:"

msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "שינית בהצלחה את החבר-Qun"

msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "שינית בהצלחה מידע של ה-Qun"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "יצרת בהצלחה Qun"

msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "האם ברצונך לקבוע את פרטי ה-Qun כעת?"

msgid "Setup"
msgstr "הגדרות"

msgid "System Message"
msgstr "הודעת מערכת"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "כישלון בשליחת הודעה."

msgid "Keep alive error"
msgstr "שגיאה בהשאר-חי"

msgid "Error requesting login token"
msgstr "שגיאה בבקשת אסימון כניסה"

msgid "Unable to login. Check debug log."
msgstr "לא ניתן להיכנס. יש לבדוק ביומן רישום הבאגים"

msgid "Unable to login"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "לא ידוע-%d"

msgid "TCP Address"
msgstr "כתובת TCP"

msgid "UDP Address"
msgstr "כתובת UDP"

msgid "Level"
msgstr "רמה"

msgid "Invalid name"
msgstr "שם משתמש שגוי"

#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>כרגע מחוברים</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>עידכון אחרון</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>סוג החיבור</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>כתובת השרת</b>: %s: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>כתובתי המפורסמת</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>זמן כניסה</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>כתובת חיבור אחרונה</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>זמן חיבור אחרון</b>: %s\n"

msgid "Login Information"
msgstr "מידע על הכניסה"

msgid "Set My Information"
msgstr "קבע את המידע שלי"

msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמא"

msgid "Show Login Information"
msgstr "הצג מידע על החיבור"

msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "עזוב QQ Qun זה"

msgid "Block this buddy"
msgstr "חסום משתמש זה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "פרוטוקול QQ\tתוסף"

msgid "Connect using TCP"
msgstr "מתחבר בעזרת TCP"

msgid "Socket error"
msgstr "שגיאת שקע"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d סרב לקבל את הקובץ %s"

msgid "File Send"
msgstr "שליחת קובץ"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d ביטל את העברת %s"

msgid "Connection lost"
msgstr "החיבור אבד"

msgid "Login failed, no reply"
msgstr "לא ניתן להתחבר, אין תשובה"

msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה?"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "הוספת ע\"י %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף אותו?"

#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s הוסיפ/ה אותך [%s] לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה."

#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "המשתמש %s סרב לבקשתך"

#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "המשתמש %s אישר את בקשתך"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s רוצה להוסיף אותך [%s] כחבר"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "הודעה: %s"

#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s אינו ברשימת אנשי-הקשר שלך"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "החיבור נסגר (כתיבה)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "מידע עבור קבוצה %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "מידע על כתובות של Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "שולח Cookie"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"

msgid "Login Redirected"
msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"

msgid "Forcing Login"
msgstr "מאלץ כניסה"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"

msgid "Starting Services"
msgstr "מפעיל שירותים"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "החיבור אותחל"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "הודעה מאת %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "הועידה נסגרה."

msgid "Unable to send message: "
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "

msgid "Place Closed"
msgstr "המקום נסגר"

msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"

msgid "Speakers"
msgstr "רמקולים"

msgid "Video Camera"
msgstr "מצלמת וידאו"

msgid "Supports"
msgstr "תומכים"

msgid "External User"
msgstr "משתמש חיצוני"

msgid "Create conference with user"
msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"

msgid "New Conference"
msgstr "ועידה חדשה"

msgid "Create"
msgstr "צור"

msgid "Available Conferences"
msgstr "ועידות זמינות"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "צור ועידה חדשה..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
"ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "הזמן לועידה"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "הזמן לועידה..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "שלח הודעת ניסיון"

msgid "Topic:"
msgstr "כותרת:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי "
"להמשיך בכניסה למערכת."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "לא הוגדר שרת קהילת Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "התחבר"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"

msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"

msgid "Sametime ID"
msgstr "מזהה Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
"מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."

msgid "Select User"
msgstr "בחר משתמש"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
"הקשר שלך."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "מזג רשימה מן השרת"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."

msgid "Unable to add group"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"

msgid "Possible Matches"
msgstr "התאמות אפשריות"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר "
"י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
"וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
"אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."

msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

msgid "No matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."

msgid "No Matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"

msgid "Search for a user"
msgstr "חיפוש משתמש"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime "
"שלך."

msgid "User Search"
msgstr "חיפוש משתמש"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "ייבא רשימת Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "ייצא רשימת Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "חיפוש משתמש..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "הסתר זהות לקוח"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"

msgid "Key Agreement"
msgstr "הסכמה על מפתחות"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
"כתובת מחשב: %s\n"
"יציאה: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"

msgid "IM With Password"
msgstr "הודעה מיידית עם סיסמא"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"

msgid "Set IM Password"
msgstr "קבע סיסמאת הודעות"

msgid "Get Public Key"
msgstr "השג מפתח ציבורי"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"

msgid "Show Public Key"
msgstr "הצג מפתח ציבורי"

msgid "Could not load public key"
msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"

msgid "User Information"
msgstr "מידע על המשתמש"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו.  "
"ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "פתח..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
"לייבא מפתח ציבורי."

msgid "_Import..."
msgstr "ייבא..."

msgid "Select correct user"
msgstr "בחר/י משתמש נכון"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון "
"להוסיף לרשימת אנשי הקשר."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
"לרשימת אנשי הקשר."

msgid "Detached"
msgstr "מנותק"

msgid "Indisposed"
msgstr "חולה"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "להעיר אותי"

msgid "Hyper Active"
msgstr "היפראקטיבי"

msgid "Robot"
msgstr "רובוט"

msgid "Happy"
msgstr "שמח"

msgid "Sad"
msgstr "עצוב"

msgid "Angry"
msgstr "כועס"

msgid "Jealous"
msgstr "מקנא"

msgid "Ashamed"
msgstr "מבוייש"

msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"

msgid "In Love"
msgstr "מאוהב"

msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"

msgid "Bored"
msgstr "משועמם"

msgid "Excited"
msgstr "נלהב"

msgid "Anxious"
msgstr "לחוץ"

msgid "User Modes"
msgstr "מצבי משתמש"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "איש קשר מועדף"

msgid "Preferred Language"
msgstr "שפה מועדפת"

msgid "Device"
msgstr "מכשיר"

msgid "Timezone"
msgstr "איזור זמן"

msgid "Geolocation"
msgstr "מיקום"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "אתחל מפתח הודעות"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"

msgid "IM with Password"
msgstr "הודעה עם סיסמא"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "השג מפתח ציבורי..."

msgid "Kill User"
msgstr "הרוג משתמש"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "צייר על הלוח-הלבן"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_סיסמא:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"

msgid "Channel Information"
msgstr "מידע על הערוץ"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"

msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "פתח מפתח ציבורי..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "סיסמת הערוץ"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"

msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
"בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
"נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
"להצטרף."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "אימות בערוץ"

msgid "Add / Remove"
msgstr "הוסף / הסר"

msgid "Group Name"
msgstr "שם קבוצה"

msgid "Passphrase"
msgstr "סיסמא"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והסיסמא עבור הערוץ %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"

msgid "User Limit"
msgstr "הגבלת משתמשים"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."

msgid "Invite List"
msgstr "רשימת הזמנות"

msgid "Ban List"
msgstr "רשימת חסומים"

msgid "Add Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "אתחל קבוע"

msgid "Set Permanent"
msgstr "הגדרת קבוע"

msgid "Set User Limit"
msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "אתחל הגבלת נושא"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "קביעת הגבלת נושא"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "אתחל סודיות ערוץ"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "קביעת סודיות ערוץ"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"

msgid "Join Private Group"
msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"

msgid "Call Command"
msgstr "בצע פקודה"

msgid "Cannot call command"
msgstr "לא יכול לבצע פקודה"

msgid "Unknown command"
msgstr "פקודה לא מוכרת"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים מאובטח"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"

msgid "Permission denied"
msgstr "אין הרשאה"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"

msgid "Connection timed out"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"

msgid "File transfer already started"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"

msgid "Cannot send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"

msgid "Error occurred"
msgstr "ארעה שגיאה"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "ניתוק שרת"

msgid "Personal Information"
msgstr "מידע אישי"

msgid "Birth Day"
msgstr "יום הולדת"

msgid "Job Role"
msgstr "תפקיד"

msgid "Organization"
msgstr "אירגון"

msgid "Unit"
msgstr "יחידה"

msgid "Note"
msgstr "הערה"

msgid "Join Chat"
msgstr "הצטרף לצ'אט"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "שם אמיתי"

msgid "Status Text"
msgstr "טקסט מצב"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"

msgid "_More..."
msgstr "עוד..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "הנתק מן השרת"

msgid "Cannot detach"
msgstr "לא ניתן להינתק"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"

msgid "Roomlist"
msgstr "רשימת חדרים"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"

msgid "Network is empty"
msgstr "הרשת ריקה"

msgid "No public key was received"
msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"

msgid "Server Information"
msgstr "מידע על השרת"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"

msgid "Server Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של השרת"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
"משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
"לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
"ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
"לקוחות של התא המקומי: %d\n"
"ערוצים של התא המקומי: %d\n"
"שרתים של התא המקומי: %d\n"
"סה\"כ לקוחות: %d\n"
"סה\"כ ערוצים: %d\n"
"סה\"כ שרתים: %d\n"
"סה\"כ נתבים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"

msgid "Ping failed"
msgstr "פינג נכשל"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"

msgid "Could not kill user"
msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"

msgid "WATCH"
msgstr "השגחה"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש"

msgid "Resuming session"
msgstr "ממשיך תהליך פעולה"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "מאמת חיבור"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"

msgid "Passphrase required"
msgstr "נדרשת סיסמא"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
"להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "וודא מפתח ציבורי"

msgid "_View..."
msgstr "צפייה..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "נותק ע\"י השרת"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."

msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "מבצע החלפת מפתחות"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "אזל הזיכרון"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"

msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

msgid "In love"
msgstr "מאוהב"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"צורת הקשר המועדפת עליך"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "ועידת וידאו"

msgid "Your Current Status"
msgstr "מצבך הנוכחי"

msgid "Online Services"
msgstr "שירותים מקוונים"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"

msgid "Your VCard File"
msgstr "קובץ ה-VCard שלך"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "איזור זמן (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
"המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."

msgid "Message of the Day"
msgstr "ההודעה להיום"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "לא קיימת הודעה להיום"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"

msgid "Key length"
msgstr "אורך מפתח"

msgid "Public key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

msgid "Private key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "סיסמא (שוב)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות"

msgid "Online Status"
msgstr "זמינות"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "הצג את הודעת היום"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"

msgid "Topic too long"
msgstr "הנושא ארוך מדי"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "הערוץ %s לא נמצא"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה("

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;סיסמא&gt;]:  הצטרף לערוץ ברשת זו"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;:  צפה במידע אודות המשתמש"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  צפה בהודעת היום של השרת"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  נתק תהליך פעולות זה מהשרת"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [הודעה]:  ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;פקודה&gt;:  קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]:  הרוג משתמש"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;:  שינוי הכינוי שלך"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;:  הצג מידע על משתמש"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;:  שנה מצבי משתמש בערוץ"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;:  קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]:  השג הרשאות מפעיל שרת"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;:  הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
"ההזמנות של הערוץ"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]:  בעט משתמש מן הערוץ"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [שרת]:  הצג מידע תפעולי על השרת"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]:  חסום משתמש מן הערוץ"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;:  השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  שלח PING לשרת המחובר"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;ערוץ&gt;:  הצג את רשימת הערוצים"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;:  הצג רשימת "
"אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"

msgid "Network"
msgstr "רשת"

msgid "Public Key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

msgid "Private Key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"

msgid "Cipher"
msgstr "צופן"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"

msgid "Public key authentication"
msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "לא יכול ליצור זוג מפתחות SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "שם משתמש: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "שם שרת: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "שם האירגון: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "מדינה: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "גירסה: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "מידע על המפתח הציבורי"

msgid "Paging"
msgstr "מדפדף"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "ועידת וידאו"

msgid "Computer"
msgstr "מחשב"

msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף-יד"

msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"

msgid "No server statistics available"
msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות לשרת"

msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "שגיאה: אי-תאימות גירסאות, יש לשדרג את תוכנה הלקוח שלך"

msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא בוטח/תומך במפתח הציבורי שלך"

msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "שגיאה: בצד המרוחק לא תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"

msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בהצפנה שהוצעה"

msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-PKCS שהוצע"

msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בפונקציית ההאש שהוצעה"

msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-HMAC שהוצע"

msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "שגיאה: חתימה שגוייה"

msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "שגיאה: cookie שגוי"

msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "שגיאה: האימות נכשל"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור לקוח של SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "פלוני אלמוני"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "לא ניתן לכתוב"

msgid "Could not connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

msgid "Unknown server response."
msgstr "תגובת שרת לא ידועה."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"

msgid "Use UDP"
msgstr "השתמש ב-UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "השתמש במתווך"

msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"

msgid "Auth User"
msgstr "משתמש לאימות"

msgid "Auth Domain"
msgstr "דומיין לאימות"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "מחפש את %s..."

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה."

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "מתחבר: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s"

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s אינו מחובר כרגע."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "אזהרה של %s  אינה מותרת."

msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי."

msgid "Failure."
msgstr "כישלון."

msgid "Too many matches."
msgstr "יותר מידי תוצאות"

msgid "Need more qualifiers."
msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים."

msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית."

msgid "Email lookup restricted."
msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל."

msgid "Keyword ignored."
msgstr "יתעלם ממילת המפתח."

msgid "No keywords."
msgstr "אין מילות מפתח."

msgid "User has no directory information."
msgstr "אין מידע עבור משתמש זה"

msgid "Country not supported."
msgstr "המדינה אינה נתמכת."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "כשל מוכר: %s"

msgid "Incorrect username or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמא שגויים."

msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "השירות אינו זמין זמנית."

msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת."

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
"תיאלץ להמתין אפילו יותר."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s"

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "שם הקבוצה שגוי"

msgid "Connection Closed"
msgstr "החיבור נסגר."

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "ממתין לתשובה..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה."

msgid "_Group:"
msgstr "_קבוצה:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "השג מידע על המשתמש"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "קבע מידע על המשתמש"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל"

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר."

msgid "Save As..."
msgstr "שמור בשם..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s שלח לך"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "הודעת סירוב הרשאה:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: "
"%s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "הוספת איש קשר נדחתה"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"ביקש תצורת אימות לא מוכרת. קרוב לוודאי שלא תוכל להתחבר בהצלחה לשרת ה-Yahoo. "
"בדוק ב-%s לעידכונים."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" "
"תסיר ותתעלם מן המשתמש."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "התעלם ממשתמש?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "חשבונך נעול, יש לגשת לאתר של Yahoo."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s לקבוצה %s ברשימה על השרת בחשבון %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר לרשימה בשרת"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ בר-שמיעה %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "התקבלה תגובת HTTP לא-צפויה מן השרת."

msgid "Connection problem"
msgstr "תקלת תקשורת"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"אבד החיבור עם %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא היה ניתן ליצור חיבור עם %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "לא נמצא בבית"

msgid "Not at Desk"
msgstr "לא ליד השולחן"

msgid "Not in Office"
msgstr "לא נמצא במשרד"

msgid "On Vacation"
msgstr "בחופשה"

msgid "Stepped Out"
msgstr "יצא לרגע"

msgid "Not on server list"
msgstr "לא ברשימת השרתים"

msgid "Appear Online"
msgstr "נראה מחובר"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "נראה מנותק לעד"

msgid "Presence"
msgstr "נוכחות"

msgid "Appear Offline"
msgstr "ככל הנראה מנותק"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "אל תיראה מנותק לעד"

msgid "Join in Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "יזום ועידה"

msgid "Presence Settings"
msgstr "אפשרויות נוכחות"

msgid "Start Doodling"
msgstr "התחל לקשקש"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "איזה ID להפעיל?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "להצטרף למי בצ'אט?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "הפעל ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "הצטרף למשתמש בצ'אט..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "פתח את תיבת הדואר שלי"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;חדר&gt;:  הצטרף לחדר צ'אט ברשת Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: הצג את רשימת החדרים ברשת Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: לבקש מהמשתמש להתחיל ב- Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo יפן"

msgid "Pager server"
msgstr "שרת ה-Pager"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "שרת ה-Pager ביפן"

msgid "Pager port"
msgstr "יציאת Pager"

msgid "File transfer server"
msgstr "שרת העברת קבצים"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "שרת יפני להעברת קבצים"

msgid "File transfer port"
msgstr "יציאה להעברת קבצים"

msgid "Chat room locale"
msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "התעלם מהזמנות לשיחות-ועידה ולחדרי-צ'אט"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "שרת צ'אט של Yahoo"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "כניסת שרת Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "נשלחה בקשר לקשקש."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "לא ניתן לברר את מספר החיבור לקובץ."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח אליך אוסף של %d קבצים.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "שגיאה בכתיבה"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "פרופיל Yahoo! יפן"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "פרופיל Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "תחביבים"

msgid "Latest News"
msgstr "אחרונות חדשות"

msgid "Home Page"
msgstr "דף הבית"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "קישור מגניב 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "קישור מגניב 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "קישור מגניב 3"

msgid "Last Update"
msgstr "עודכן לאחרונה"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "פרטי המשתמש %s אינם זמינים"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "סליחה, אך נראה כי פרופיל זה הוא בשפה או פורמט שלא נתמכים כרגע."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות "
"שנית מאוחר יותר."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, "
"לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י "
"שנית מאוחר יותר."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "פרופיל המשתמש ריק."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ההזמנה נדחתה"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "חדר לא מוכר"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "אולי החדר מלא"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר "
"צ'אט"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "כישלון בהצטרפות לאיש קשר בצ'אט"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "אולי הם לא בתוך צ'אט?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "שגיאה בקבלת רשימת החדרים."

msgid "Voices"
msgstr "קולות"

msgid "Webcams"
msgstr "מצלמות אינטרנט"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "לא ניתן לקבל רשימת החדרים."

msgid "User Rooms"
msgstr "חדרים של משתמשים"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-YCHT."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"אבד החיבור עם השרת\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "חבוי או לא מחובר"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>ב-%s מאז %s"

msgid "Anyone"
msgstr "כל אחד"

msgid "_Class:"
msgstr "_מחלקה:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_ישות:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_נמען:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,"
"<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
"i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "הרשם מחדש למנוי"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "השתמש ב-tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "פקודת tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "ייצא ל-.anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "ייבא מ-.anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "איזור"

msgid "Exposure"
msgstr "חשיפה"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור שקע:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "לא ניתן לעכל את תשובת שרת התיווך של HTTP: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "כ_ן"

msgid "_No"
msgstr "ל_א"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "א_שר"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "אני לא כאן כרגע"

msgid "saved statuses"
msgstr "סטטוסים שמורים"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "התחברות SSL נכשלה"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת"

msgid "Unset"
msgstr "בטל"

msgid "Do not disturb"
msgstr "נא לא להפריע"

msgid "Extended away"
msgstr "העדרות ממושכת"

msgid "Mobile"
msgstr "נייד"

msgid "Listening to music"
msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) כעת %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) כבר לא %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s חסר פעילות"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s החל בפעילות"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s חסר פעילות"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s החל בפעילות"

#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "שגיאה בקריאת %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך.  הם לא נטענו, ושם הקובץ הישן הוחלף ל-%s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."

msgid "Unknown."
msgstr "לא ידוע"

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d שנייה"
msgstr[1] "%d שניות"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d יום"
msgstr[1] "%d ימים"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d שעה"
msgstr[1] "%s, %d שעות"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d שעה"
msgstr[1] "%d שעות"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d דקה"
msgstr[1] "%s, %d דקות"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d דקה"
msgstr[1] "%d דקות"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "לא יכול לפתוח %s: יותר מדי העברות"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s.  שרת האתר אולי מנסה לעשות "
"משהו מזיק."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "החיבור סורב."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "למסרים באינטרנט"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "פידג'ין למסרים באינטרנט"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "מאפשרת לשלוח הודעות מיידיות דרך מספר רב של פרוטוקולים"

msgid "Orientation"
msgstr "כיוון"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "כיוון מגש המערכת"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "מאפייני כניסה למערכת"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "פרוטוקול:"

msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "זכור סיסמה"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "אפשרויות המשתמש"

msgid "_Local alias:"
msgstr "שם מקומי:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s אפשרויות"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"

msgid "No Proxy"
msgstr "ללא פרוקסי"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "אם תביט ממש מקרוב"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"

msgid "Proxy Options"
msgstr "אפשרויות פרוקסי"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "סוג ה_פרוקסי"

msgid "_Host:"
msgstr "_שרת:"

msgid "_Port:"
msgstr "_יציאה:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "סי_סמא"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו."

msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"

msgid "_Basic"
msgstr "_בסיסי"

msgid "Create this new account on the server"
msgstr "יצירת חשבון חדש זה על השרת"

msgid "_Advanced"
msgstr "_מתקדם"

msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"

msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
"\n"
"אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. להתחיל התחברות עם %s יש ללחוץ על הכפתור "
"<b>הוסף</b> שלמטה ולהגדיר את החשבון הראשון שלך. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
"חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף</b> שוב על-מנת להגדיר את כולם.\n"
"\n"
"ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
"<b>חשבונות->הוסף/ערוך</b> שבחלון רשימת אנשי-הקשר"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש "
"בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש "
"הקשר"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."

msgid "Room _List"
msgstr "רשימת _חדרים"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "חש_בון:"

msgid "_Block"
msgstr "חסום"

msgid "Un_block"
msgstr "הסר חסימה"

msgid "Move to"
msgstr "העבר אל"

msgid "Get _Info"
msgstr "הצג _פרטים"

msgid "I_M"
msgstr "הודעה"

msgid "_Send File..."
msgstr "שלח קובץ..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."

msgid "View _Log"
msgstr "הצ_ג רישום"

msgid "Hide when offline"
msgstr "החבא כאשר לא-מקוון"

msgid "Show when offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"

msgid "_Alias..."
msgstr "_שם נוסף..."

msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "הוסף איש קשר..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "הוסף שיחה..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "הסר _קבוצה"

msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "הצ_טרף"

msgid "Auto-Join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"

msgid "Persistent"
msgstr "לא-זמני"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ערוך ה_גדרות..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_קפל"

msgid "_Expand"
msgstr "ה_רחב"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/כלים/השתק צלילים"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_אנשי קשר"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג יומ_ן שיחות עם משתמש..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/אנשי קשר/הצג"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/אנשי קשר/הצג/לא מקוונים"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/אנשי קשר/הצג/קבוצות ריקות"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/אנשי קשר/הצג/פרטי חבר"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/אנשי קשר/הצג/זמני חוסר-פעילות"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/אנשי קשר/הצג/סמלי פרוטוקולים"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/אנשי קשר/_מיין אנשי-קשר"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/אנשי קשר/_יציאה"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_חשבונות"

msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "/חשבונות/נהל"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_כלים"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/כלים/ת_גובות פעילות אנשי קשר"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/כלים/תעודות"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/כלים/תו_ספים"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/כלים/_העדפות"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/כלים/_פרטיות"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/כלים/העברת _קבצים..."

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/כלים/_רשימת החלונות"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/כלים/דו\"ח המערכת"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_עזרה"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/עזרה/עזרה מקוונת"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/עזרה/_אודות"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>חשבון:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>נוכחים:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>נושא:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(אין כותרת)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "כינוי לאיש-הקשר"

msgid "Logged In"
msgstr "מחובר"

msgid "Last Seen"
msgstr "נראה לאחרונה"

msgid "Spooky"
msgstr "מפחיד"

msgid "Awesome"
msgstr "מדהים"

msgid "Rockin'"
msgstr "מגניב"

msgid "Total Buddies"
msgstr "סה\"כ אנשי קשר"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dש %02dד"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "לא פעיל %dד"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/כלים/_פרטיות"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/כלים/_רשימת חדרי הצ'אט"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "ידנית"

msgid "By status"
msgstr "לפי מצב"

msgid "By log size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s מנותק"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s לא-פעיל"

msgid "Reconnect"
msgstr "התחבר מחדש"

msgid "Re-enable"
msgstr "הפעל מחדש"

msgid "Welcome back!"
msgstr "ברוך שובך!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>שם משתמש:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>סיסמא:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "התחברות"

msgid "/Accounts"
msgstr "/חשבונות"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
"\n"
"אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון "
"<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה "
"אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/אנשי קשר/הצג/לא מקוונים"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/אנשי קשר/הצג/קבוצות ריקות"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/אנשי קשר/הצג/פרטי חבר"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/אנשי קשר/הצג/פרטי חבר"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/אנשי קשר/הצג/סמלי פרוטוקולים"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "הוסף איש קשר.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "שם:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "הצטרפות אוטומטית כאשר החשבון נעשה מקוון."

msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr "ה_סתר צ'אט כאשר החלון נסגר."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_ערוך חשבון"

msgid "No actions available"
msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"

msgid "_Disable"
msgstr "_בטל"

msgid "Enable Account"
msgstr "הפעל חשבון"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעל חשבון"

msgid "/Tools"
msgstr "/_כלים"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/אנשי קשר/מיין אנשי-קשר"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "שרתי SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "פקודה לא מוכרת."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_איש הקשר:"

msgid "_Message:"
msgstr "ה_ודעה:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>שיחה עם %s>/h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "שמור שיחה"

msgid "Find"
msgstr "חפש"

msgid "_Search for:"
msgstr "_חיפוש עבור:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "בטל כל התעלמות"

msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"

msgid "Get Away Message"
msgstr "השג את הודעת ההתרחקות"

msgid "Last said"
msgstr "נאמר לאחרונה"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."

msgid "Save Icon"
msgstr "שמירת סמל"

msgid "Animate"
msgstr "הנפש"

msgid "Hide Icon"
msgstr "הסתר סמל"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "שמירת סמל בשם..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "קבע תמונה..."

msgid "Change Size"
msgstr "שנה גודל"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "הסר תמונה שנקבעה"

msgid "Show All"
msgstr "הצג הכל"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_שיחה"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/שיחה/_חפש..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/שיחה/ה_צג יומן שיחות"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/שיחה/_שמור בשם..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/שיחה/נ_קה גלילה לאחור"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוסף פ_עולת תגובה..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/שיחה/הז_מן..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/שיחה/_עוד"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/שיחה/כ_ינוי..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/שיחה/חסו_ם..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/שיחה/הסר חסי_מה..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/שיחה/הוס_ף"

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/שיחה/הס_ר..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/שיחה/הכנס לינק..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/שיחה/_סגור"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_אפשרויות"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/אפשרויות/אפשר _צלילים"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/שיחה/עוד"

msgid "/Options"
msgstr "/_אפשרויות"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/שיחה"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוסף פעולת תגובה לאירועי איש קשר..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/שיחה/הזמן..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/שיחה/כינוי..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/שיחה/חסום..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/שיחה/הסר חסימה..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/שיחה/הוסף..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/שיחה/הסר..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/שיחה/הכנס לינק..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/אפשרויות/אפשר צלילים"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

msgid "User is typing..."
msgstr "המשתמש כותב כרגע..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s הפסיק/ה להקליד"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "שלח אל"

msgid "_Send"
msgstr "ש_לח"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 אנשים בחדר זה"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"

msgid "Typing"
msgstr "מקליד/ה"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "הפסיק/ה להקליד"

msgid "Nick Said"
msgstr "שם נאמר"

msgid "Unread Messages"
msgstr "הודעות שלא נקראו"

msgid "New Event"
msgstr "אירוע חדש"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות."

msgid "Confirm close"
msgstr "אשר סגירה"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "סגור את שאר הטאבים"

msgid "Close all tabs"
msgstr "סגור את כל הטאבים"

msgid "Detach this tab"
msgstr "נתק טאב זה"

msgid "Close this tab"
msgstr "סגור טאב זה"

msgid "Close conversation"
msgstr "סגור חלון"

msgid "Last created window"
msgstr "חלון אחרון שנוצר"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"

msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"

msgid "By group"
msgstr "לפי קבוצות"

msgid "By account"
msgstr "לפי חשבון"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"

msgid "Invert"
msgstr "הפוך"

msgid "Highlight matches"
msgstr "סמן תוצאות"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_תמונה בלבד"

msgid "_Text Only"
msgstr "טקס_ט בלבד"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"

msgid "Filter"
msgstr "נפה"

msgid "Right click for more options."
msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."

msgid "Level "
msgstr "רמה "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."

msgid "All"
msgstr "הכל"

msgid "Misc"
msgstr "אחר"

msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"

msgid "Error "
msgstr "שגיאה "

msgid "Fatal Error"
msgstr "שגיאה קטלנית"

msgid "lead developer"
msgstr "מפתח ראשי"

msgid "developer"
msgstr "מפתח"

msgid "support"
msgstr "תמיכה"

msgid "support/QA"
msgstr "תמיכה/QA"

msgid "developer & webmaster"
msgstr "מפתח ומנהל אתר"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "תורם בכיר/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "גירסה לחלונות"

msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "מתחזק libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"

msgid "XMPP developer"
msgstr "מפתח XMPP"

msgid "original author"
msgstr "מתכנת מקורי"

msgid "Afrikaans"
msgstr "אפריקאנס"

msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "לטינית בלארוסית"

msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"

msgid "Bengali"
msgstr "בנגאלית"

msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"

msgid "Catalan"
msgstr "קטלנית"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "קטלנית-ואלנסית"

msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"

msgid "Danish"
msgstr "דנית"

msgid "German"
msgstr "גרמנית"

msgid "Dzongkha"
msgstr "צדונקא"

msgid "Greek"
msgstr "יוונית"

msgid "Australian English"
msgstr "אנגלית בריטית"

msgid "Canadian English"
msgstr "אנגלית קנדית"

msgid "British English"
msgstr "אנגלית בריטית"

msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנט"

msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"

msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "אאוסקרה(בסקית)"

msgid "Persian"
msgstr "פרסית"

msgid "Finnish"
msgstr "פינית"

msgid "French"
msgstr "צרפתית"

msgid "Galician"
msgstr "גליסיאנית"

msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'ראטית"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "קבוצת השפה גוג'ראטית"

msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"

msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"

msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"

msgid "Indonesian"
msgstr "אינדונזית"

msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"

msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"

msgid "Georgian"
msgstr "גאורגנית (גרוזינית)"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "מתרגמי הגרוזינית של אובונטו"

msgid "Kannada"
msgstr "קאנאדית"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "קבוצת התרגום לקאנאדית"

msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"

msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"

msgid "Lao"
msgstr "לאית"

msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטואנית"

msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "נורבגית ספרותית"

msgid "Nepali"
msgstr "נפאלית"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "הולנדית, פלמית"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "נורבגית חדשה"

msgid "Punjabi"
msgstr "פונג'אבי"

msgid "Polish"
msgstr "פולנית"

msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"

msgid "Pashto"
msgstr "פאשטוזית (אירנית)"

msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"

msgid "Russian"
msgstr "רוסית"

msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"

msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"

msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"

msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"

msgid "Sinhala"
msgstr "סרי-לנקית"

msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"

msgid "Tamil"
msgstr "תמיל"

msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"

msgid "Thai"
msgstr "תאלנדית"

msgid "Turkish"
msgstr "תורכית"

msgid "Urdu"
msgstr "אורדו"

msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמית"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "צוות VI של גנום"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "סינית פשוטה"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "סינית של הונג-קונג"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"

msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "אודות %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s הינה תוכנת שליחת הודעות מיידיות גרפית מודולרית מבוססת libpurple אשר לבצע "
"חיבורים אל AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel "
"GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, QQ ובכולם "
"בו- זמנית. התוכנה נכתבה בעזרת GTK+.<BR><BR>מותר לערוך שינויים ולהפיץ את "
"התוכנה תחת הנחיות רישיון הGPL (גרסא 2 והלאה). יותר). העתק של ה-GPL מוכל בתוך "
"הקובץ 'COPYING' המופץ עם %s. %s היא תחת זכויות המפתחים והתורמים לפיתוח. ראה "
"את הקובץ 'COPYRIGHT' לרשימה מלאה של התורמים. איננו מספקים שום אחריות לתוכנה "
"זו.<BR><BR>"

msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin ב- irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "מפתחים"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"

msgid "Retired Developers"
msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "מחברי תיקונים מטורפים בדימוס"

msgid "Artists"
msgstr "אמנים"

msgid "Current Translators"
msgstr "מתרגמים פעילים"

msgid "Past Translators"
msgstr "מתרגמים לשעבר"

msgid "Debugging Information"
msgstr "מידע לניפוי באגים"

msgid "_Name"
msgstr "שם_"

msgid "_Account"
msgstr " חשבון"

msgid "Get User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."

msgid "View User Log"
msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"

msgid "Alias Contact"
msgstr "שם נוסף לאיש קשר"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "הזן שם נוסף עבור איש קשר זה."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"

msgid "Alias Chat"
msgstr "שם נוסף לשיחה"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
"מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
msgstr[1] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
"בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "הסר איש קשר"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "ה_סר איש קשר"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"

msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"

msgid "_Remove Group"
msgstr "הסר _קבוצה"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "הסר שיחה"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "הס_ר שיחה"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"

msgid "Change Status"
msgstr "שנה מצב"

msgid "Show Buddy List"
msgstr "הצג את רשימת אנשי קשר"

msgid "New Message..."
msgstr "הודעה חדשה..."

msgid "Mute Sounds"
msgstr "השתק צלילים"

msgid "Blink on New Message"
msgstr "הבהב על כל הודעה חדשה"

msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

msgid "Not started"
msgstr "לא הותחל"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>מקבל כ:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>מקבל מ:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>שולח אל:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>שולח כ:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "שגיאה בהרצת %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"

msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"

msgid "Local File:"
msgstr "קובץ מקומי:"

msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "זמן:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_נקה קבצים שהועברו"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "פרטי העברות קבצים"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "בטל _חייכנים בטקסט המסומן"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "צבע קישורים"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "צבע עבור שם הודעה שנשלחה"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות ממך."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "צבע עבור שם הודעה שהתקבלה"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות אליך."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "צבע עבור שמות \"שים לב\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות את שמך."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "הצבע עבור שם של הודעות-פעולה."

msgid "Typing notification color"
msgstr "צבע התרעת-הקלדה"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "הצבע בו תוצג התרעת ההקלדה"

msgid "Typing notification font"
msgstr "גופן התרעת-הקלדה"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "הפעל התרעת הקלדה"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
"\n"
"מניח שזה מסוג PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"סוג קובץ בלתי מזוהה\n"
"\n"
"מניח שזה מסוג PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בשמירת התמונה:\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "שמור תמונה"

msgid "_Save Image..."
msgstr "שמור _תמונה..."

msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"

msgid "Select Text Color"
msgstr "בחירת צבע טקסט"

msgid "Select Background Color"
msgstr "בחירת צבע רקע"

msgid "_URL"
msgstr "_קישור"

msgid "_Description"
msgstr "_תיאור"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."

msgid "Insert Link"
msgstr "הוספת קישור"

msgid "_Insert"
msgstr "ה_כנס"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "הכנס תמונה"

msgid "Smile!"
msgstr "חייך!"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "לסט מוטיבים זה אין חייכנים."

msgid "_Font"
msgstr "גופן"

msgid "Group Items"
msgstr "פריטי קבוצה"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "הפרד פריטי קבוצה"

msgid "Bold"
msgstr "מודגש"

msgid "Italic"
msgstr "נטוי"

msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"

msgid "Strikethrough"
msgstr "קו-מוחק"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "הגדל את גודל הגופן"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "הקטן את גודל הגופן"

msgid "Font Face"
msgstr "צורת הגופן"

msgid "Background Color"
msgstr "צבע הרקע"

msgid "Foreground Color"
msgstr "צבע הגופן"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "הכנס חיוכון"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>מ_ודגש:</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>נ_טוי</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>קו ת_חתון</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "ר_גיל"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "צורת הגו_פן"

msgid "Foreground _color"
msgstr "צב_ע הגופן"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "צבע הרק_ע"

msgid "_Image"
msgstr "תמונה"

msgid "_Link"
msgstr "לינק"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "קו מפריד"

msgid "_Smile!"
msgstr "חייך!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "למחוק יומן-רישום?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "מחק יומן..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"שימוש: %s [אפשרות]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ספריה  השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
"  -d, --debug         שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n"
"  -h, --help          הצג הודעה זו וצא\n"
"  -m, --multiple      אל תוודא שרק עותק אחד רץ\n"
"  -n, --nologin       אל תתחבר אוטומטית\n"
"  -l, --login[=שמות]  היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n"
"                      ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n"
"  --display=DISPLAY   מספר התצוגה להשתמש בו בחלונות X\n"
"  -v, --version       הצג את הגירסאשל התוכנה וצא\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"שימוש: %s [אפשרות]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ספריה  השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
"  -d, --debug         שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n"
"  -h, --help          הצג הודעה זו וצא\n"
"  -m, --multiple      אל תוודא שרק עותק אחד רץ\n"
"  -n, --nologin       אל תתחבר אוטומטית\n"
"  -l, --login[=שמות]  היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n"
"                      ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n"
"  --display=DISPLAY   מספר התצוגה להשתמש בו בחלונות X\n"
"  -v, --version       הצג את הגרסה של התוכנה וצא\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
"זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
"\n"
"אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים דרך:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
"core.\n"
"אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"אם יש צורך בעזרה נוספת, אנא פנה בהודעה אל SeanEgn או LSchiere דרך AIM.\n"
"מידע ליצור קשר עם שון ולוק בפרוטוקולים אחרים נמצא ב:\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "פידג'ין"

msgid "Open All Messages"
msgstr "פתח את כל ההודעות"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "פרוק תוספים"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
"בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"

msgid "Author"
msgstr "מחבר"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>אתר:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>שם קובץ:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "הגדר את התוסף"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "בחר קובץ"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "למי להגיב"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "שם איש הקשר:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "מתחבר"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "מתנתק"

msgid "Goes a_way"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "חוזר למחשב"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "חסר _פעילות"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"

msgid "Starts _typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "_עוצר בעת הקלדה"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"

msgid "Sends a _message"
msgstr "שו_לח הודעה"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "תן התרעה"

msgid "Send a _message"
msgstr "ש_לח הודעה"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "נגן _צליל"

msgid "Brows_e..."
msgstr "עיו_ן..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "עי_ון..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"

msgid "_Recurring"
msgstr "חוזר"

msgid "Pounce Target"
msgstr "מטרת התגובה"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת סמייליים"

msgid "Install Theme"
msgstr "התקן עיצוב"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת "
"הערכות."

msgid "Icon"
msgstr "סמל"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי-מקלדת"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_סגור חלונות שיחה עם כפתור האסקייפ"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "סמל מגש המערכת"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"

msgid "On unread messages"
msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "הסתרת חלונות שיחה"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"

msgid "When away"
msgstr "כאשר מרוחק"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "כרטיסיות"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"

msgid "_Placement:"
msgstr "_מיקום:"

msgid "Top"
msgstr "למעלה"

msgid "Bottom"
msgstr "למטה"

msgid "Left"
msgstr "שמאל"

msgid "Right"
msgstr "ימין"

msgid "Left Vertical"
msgstr "אנכי שמאלי"

msgid "Right Vertical"
msgstr "אנכי ימני"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "שי_חה חדשה"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "הצג מידע מפו_רט"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:"

msgid "Font"
msgstr "גופן"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "התשמש בגופן המסמך מהמוטיב"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "גופן שיחות:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "פורמט ברירת המחדל"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
"טקסט."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "שרת STUN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "מצ_א כתובת IP אוטומטית"

msgid "Public _IP:"
msgstr "כתובת IP חיצונית:"

msgid "Ports"
msgstr "יציאות"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם"

msgid "_Start port:"
msgstr "יציאה _ראשונה:"

msgid "_End port:"
msgstr "יציאה _אחרונה:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "שרת תיווך ודפדפן"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"העדפות שרת-תיווך ודפדפן מוגדרות\n"
"בהעדפות של GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "הגדרת שרת תיווך"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "הגדרת דפדפן"

msgid "Proxy Server"
msgstr "הגדרות המתווך"

msgid "No proxy"
msgstr "ללא מתווך"

msgid "_User:"
msgstr "_משתמש:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "סי-מונקי"

msgid "Opera"
msgstr "אופרה"

msgid "Netscape"
msgstr "נטסקייפ"

msgid "Mozilla"
msgstr "מוזילה"

msgid "Konqueror"
msgstr "קונקארור"

msgid "Desktop Default"
msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה"

msgid "GNOME Default"
msgstr "ברירת מחדל של GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "גלאון"

msgid "Firefox"
msgstr "פיירפוקס"

msgid "Firebird"
msgstr "פיירבירד"

msgid "Epiphany"
msgstr "אפיפני"

msgid "Manual"
msgstr "מותאם אישית"

msgid "Browser Selection"
msgstr "בחירת הדפדפן"

msgid "_Browser:"
msgstr "_דפדפן:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"

msgid "Browser default"
msgstr "דפדפן ברירת המחדל"

msgid "Existing window"
msgstr "חלון קיים"

msgid "New tab"
msgstr "כרטיסיה חדשה"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_ידנית:\n"
"(%s עבור URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "מבנה ה_רישום:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "רשום את כל השי_חות"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"

msgid "Sound Selection"
msgstr "בחירת הצליל"

msgid "Quietest"
msgstr "הכי שקט"

msgid "Quieter"
msgstr "יותר שקט"

msgid "Quiet"
msgstr "שקט"

msgid "Loud"
msgstr "רועש"

msgid "Louder"
msgstr "יותר רועש"

msgid "Loudest"
msgstr "הכי רועש"

msgid "_Method:"
msgstr "שי_טה:"

msgid "Console beep"
msgstr "&צפצף"

msgid "No sounds"
msgstr "ללא צלילים"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"צליל לפקו_דה:\n"
"(%s עבור קובץ)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"

msgid "Enable sounds:"
msgstr "הפעל צלילים:"

msgid "Volume:"
msgstr "עוצמת-שמע:"

msgid "Play"
msgstr "נגן"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "מענה אוטומ_טי:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "ריחוק אוטומטי"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "קבע ריחוק בעת חוסר פעילות"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "שנה ריחוק ל:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "סטטוס בעת איתחול"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"

msgid "Interface"
msgstr "ממשק המשתמש"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "ערכות החיוכים"

msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"

msgid "Status / Idle"
msgstr "מצב / חוסר פעילות"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"

msgid "Block all users"
msgstr "חסום את כל המשתמשים"

msgid "Block only the users below"
msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"

msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "קבע פרטיות עבור:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "הסר ה_כל"

msgid "Permit User"
msgstr "אפשר למשתמש"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."

msgid "_Permit"
msgstr "הרשה"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"

msgid "Block User"
msgstr "חסום משתמש"

msgid "Type a user to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "לחסום את %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"

msgid "Apply"
msgstr "החל"

msgid "That file already exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "לשכתב?"

msgid "Overwrite"
msgstr "כתוב מעל"

msgid "Choose New Name"
msgstr "בחר שם חדש"

msgid "Select Folder..."
msgstr "בחירת תיקיה..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_הורד רשימה"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "הש_תמש"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."

msgid "Different"
msgstr "שונה"

msgid "_Title:"
msgstr "_תואר:"

msgid "_Status:"
msgstr "_מצב:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "שמור והשתמש"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "מצב עבור %s"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ממתין לחיבור לרשת"

msgid "New status..."
msgstr "סטטוס חדש..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "סטטוסים נשמרו..."

msgid "Status Selector"
msgstr "קלט בחירת מצב"

msgid "Google Talk"
msgstr "צ'אט של גוגל"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "גררת תמונה"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
"עבור איש הקשר הזה."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"

msgid "Send image file"
msgstr "שלח קובץ תמונה"

msgid "Insert in message"
msgstr "הכנס לתוך ההודעה"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל "
"מצביעעליו, ולא את המפעיל עצמו."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>קובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s.  יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "שגיאת תמונה"

msgid "Could not set icon"
msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "כישלון בעת טעינת התמונה '%s': סיבה לא ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"

msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"

msgid "Select color"
msgstr "בחר צבע"

msgid "_Alias"
msgstr "תיאו_ר"

msgid "Close _tabs"
msgstr "סגור טאבים"

msgid "_Get Info"
msgstr "הצג פרטים"

msgid "_Invite"
msgstr "הזמן"

msgid "_Modify"
msgstr "_ערוך"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_פתח דואר"

msgid "_Pause"
msgstr "השהייה"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "מידעון פידג'ין"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "חייכני פידג'ין"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "פרפראות פנגווינים"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."

msgid "none"
msgstr "ללא"

#, fuzzy
msgid "Display Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של השרת"

msgid "Response Probability:"
msgstr "התסברות תגובה:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"

msgid "minutes"
msgstr "דקות"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "ניבוי זמינות איש קשר"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "איש הקשר במנוחה"

msgid "Buddy is away"
msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "איש הקשר נייד"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "איש הקשר איננו מחובר"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "שנה עדיפות"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
"בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "צבעי שיחה"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"

# prev line added per "msgfmt" recommendation
msgid "Error Messages"
msgstr "הודעות שגיאה"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "הודעות מסומנות"

msgid "System Messages"
msgstr "הודעות מערכת"

msgid "Sent Messages"
msgstr "הודעות שנשלחו"

msgid "Received Messages"
msgstr "הודעות שהתקבלו"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "בחירת צבע עבור %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "הפעל בצ'אטים"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"

msgid "By conversation count"
msgstr "עפ\"י מספר השיחות"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "מיקום חלון שיחה"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "מספר שיחות בכל חלון"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "על-מיקום"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "הגדרות פעולות העכבר"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"

msgid "Right mouse button"
msgstr "לחצן ימני של העכבר"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "פעולות עכבר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע "
"פעולות מסוימות:\n"
" • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
" • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
" • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "מסרים מידיים"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."

msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "אישיות חדשה"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "בחר איש קשר"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
"חדש"

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "פ_רטי המשתמש"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "שייך איש _קשר"

msgid "Unable to send email"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"

msgid "Send Email"
msgstr "שלח דוא\"ל"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "שילוב עם Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."

msgid "Account type:"
msgstr "סוג חשבון:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "מידע נוסף:"

msgid "First name:"
msgstr "שם פרטי:"

msgid "Last name:"
msgstr "שם משפחה:"

msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "בדיקת אירועי GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>הערת איש-קשר</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."

msgid "Mail Checker"
msgstr "בודק הדואר"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."

msgid "Markerline"
msgstr "קו-סימון"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "דלג אל קו-סימון"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "צייר קו-סימון ב "

msgid "_IM windows"
msgstr "חלונות הודעה"

msgid "C_hat windows"
msgstr "חלונות _שיחה"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."

msgid "Music Messaging"
msgstr "מסרי מוזיקה"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "שגיאה בהרצת העורך"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "ארעה השגיאה להלן:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "מיקום עורך הניקוד"

msgid "_Apply"
msgstr "_החל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על הלחנת יצירה בזמן אמת."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "התרעה על"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"

msgid "_Focused windows"
msgstr "חלונות פעילים"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "שיטות התרעה"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "חלון שיחה _נוכחי"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "הסרת התרעות"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "התרעה על הודעה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "תוסף הדגמה של פידג'ין"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
"- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
"- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
"- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"

msgid "Cursor Color"
msgstr "צבע הסמן"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "צבע משני של הסמן"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "צבע קישורים"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "מפריד אופקי"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "הזנת שיחות"

msgid "Request Dialog"
msgstr "חלון בקשה"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "חלון התרעות"

msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"

msgid "Select Interface Font"
msgstr "בחירת גופן ממשק"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "בחירת גופן עבור %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "גופן הממשק של GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "צבעי ממשק"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "גדלי פריטי ממשק"

msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "כלים לקובץ Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"

msgid "Raw"
msgstr "גולמי"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט (XMPP, MSN, IRC, TOC).לחץ "
"'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים."

#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"%s שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s.  ניתן להשיג אותה מ-<a href="
"\"%s\">%s</a><hr>"

#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>רשימת שינויים:</b><br>%s"

msgid "New Version Available"
msgstr "קיימת גירסה חדשה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "כפתור שליחה"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לשימוש כאשר אין מקלדת "
"פיזית."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "כפילות בתיקונים"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"

msgid "Text Replacements"
msgstr "החלפות טקסט"

msgid "You type"
msgstr "אתה רושם"

msgid "You send"
msgstr "אתה שולח"

msgid "Whole words only"
msgstr "מילים שלמות בלבד"

msgid "Case sensitive"
msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "הוסף טקסט להחלפה"

msgid "You _type:"
msgstr "אתה ר_ושם:"

msgid "You _send:"
msgstr "אתה _שולח:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "רק החלף מילים ש_למות"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"

msgid "Text replacement"
msgstr "החלפת הטקסט"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "טיקר אנשי קשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "הצג חותמת-זמן כל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"

msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr " אלץ שימוש בחותמת-זמן על בסיס 24-שעות"

msgid "Show dates in..."
msgstr "הצג תאריכים ב..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr ":ש_יחות"

msgid "For delayed messages"
msgstr "הודעות מתעכבות"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "רישום יומן הודעות:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."

msgid "Opacity:"
msgstr "שקיפות:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "חלונות שיחה להודעות"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "שקיפות חלונות שיחה"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"

msgid "Always on top"
msgstr "תמיד מעל"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n"
"\n"
"* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 ומעלה."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "גרסת הרצה של GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "רק בעגינה"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות צ'אט"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
"הקשר."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>התנתק.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "קונוסליית XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "חשבון: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "הוסף סטנזת <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "הוסף סטנזת <presence/>."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "הוסף סטנזת <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "ה_משך"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "שם לתצוגה:"

#~ msgid "Screen Name"
#~ msgstr "שם לתצוגה"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "מישהו מזכיר את שמך בצ'אט"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "השתמש בGSSAPI (קרברוס גירסה 5) לצורך אימות"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "שם-תצוגה לא תקין."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "שם לתצוגה:"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "התוסף לניבוי זמינות אנשי-קשר מציג מידע סטטיסטי על החברים ברשימת אנשי הקשר "
#~ "של המשתמש."