view po/fr.po @ 14290:8f5cc79f5272

[gaim-migrate @ 16978] now sorted. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 22 Aug 2006 15:46:59 +0000
parents cfc2f7fcb3dd
children 2ce396e60cea
line wrap: on
line source

# Gaim French translation
# 
# Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2006, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
# 
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# 
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
# http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-15 08:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim Messagerie Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test de chiffre"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à Gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'utilisateur est inactif"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'utilisateur est absent"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
"utilisée pour le contact>\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorité du contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs "
"dans un contact."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
"déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin pour établir une session de Crazychat"

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Utilise Gaim pour récupérer les adresses IP des contacts avec lesquels se "
"connecter pour une session de Crazychat."

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Port TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Étalonnage facial"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3241
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Changer d'état"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2971
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Sauvé..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Afficher la liste de contacts"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Faire clignoter l'icône de notification pour les messages non lus..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Messages _instantanés :"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Pour les conversations cachées"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Discussions :"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Quand mon pseudo apparaît"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Ajoute une icône de notification (pour Gnome, KDE ou Windows par exemple) "
"pour afficher l'état de Gaim, permettre un accès rapide aux fonctions "
"usuelles et cacher ou non la liste de contacts. Il permet aussi de prévenir "
"quand il reste des messages non lus."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Disposition"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientation de l'espace de notification"

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Par nombre de conversations"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplacement des conversations"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
"limité"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtEmplacement"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limite le nombre de conversation par fenêtre ou permet d'utiliser des "
"fenêtres différentes pour les messages et les discussions."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Contrôle de Gaim par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet de contrôler Gaim en entrant des commandes dans un fichier."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de démonstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Couleur du curseur"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Deuxième couleur du curseur"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Taille de l'étendeur GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Ligne de conversation"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Archive de conversation"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Afficheur d'archives"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Boite de message pour requête"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Boite de message de notification"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Indentation des étendeurs GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Choisissez la couleur pour %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Choisissez la couleur"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Choisissez la police pour %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Choisissez la police"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Police de l'interface GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Raccourci du thème GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tailles des éléments"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Relire les fichiers gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Contrôle du thème GTK+ Gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Montrer _visuellement le mouvement"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

#. Extract their Name and put it in
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1534
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
"personne."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4615
#: ../src/gtkblist.c:4979
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Choisir contact"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou créez une nouvelle personne."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Détails du contact"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4424 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
"PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Le contact choisi n'a pas été trouvé dans les contacts d'Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envoyer un courriel"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Intégration avec Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte :"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations facultatives :"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Nom :"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test des signaux GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
"correctement."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n"
"\n"
"L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
"discussion permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
"messages."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
"conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour le compte"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour le compte"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Désactiver"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "L'utilisateur est déconnecté."

#: ../plugins/log_reader.c:1411
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Réponse automatique envoyée :"

#: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vient de se déconnecter ."

#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"

#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
"moins de vous connecter."

#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."

#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."

#: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1910
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuration général du lecteur d'archives."

#: ../plugins/log_reader.c:1914
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapide de la taille"

#: ../plugins/log_reader.c:1918
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1924
msgid "Log Directory"
msgstr "Dossier des archives"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1967
msgid "Log Reader"
msgstr "Lecteur d'archives"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1971
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
"d'archives."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1975
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
"clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, Fire, "
"Messenger Plus!, MSN Messenger et Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
"indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
"l'icône MM pour l'accepter."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messagerie musicale"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "L'erreur suivante est survenue :"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuration de messagerie musicale"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
"de musique en modifiant une partition commune en temps réel."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_Seulement quand on dit votre pseudonyme"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversation en _avant plan"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Enlever sur envoi d'un _message"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl"

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psychique"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur "
"commence à vous écrire un message. Celq fonctionne pour AIM, ICQ, Jabber, "
"Sametime et Yahoo."

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Désactiver pendant les absences"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. "
"Observez le résultat dans la fenêtre de debug."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Nouveautés :</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notification de nouvelle version"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveauté dans ces mises à jour."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des événements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correction en double"

#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."

#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"

#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Options de substitutions globales de texte"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent"

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent"

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif"

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s vient de se connecter."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'absente"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe inactif"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Intervalle"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:254
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Options du formatage de l'horodatage"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Forcer au format 24 heures (traditionnel à Gaim)"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Afficher les dates dans..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Les con-versations :"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Pour les messages retardés"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussion"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Les _archives :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatage de l'horodatage des messages."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personnaliser l'affichage de l'horodatage des messages."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
"la manière dont est affiché l'horodatage."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de messages"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _messages transparente"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de messages actives"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours en avant plan"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
"contacts.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version des bibliothèques GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3668
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Préférences de WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Fournit des options spécifiques à Gaim Windows, tels que l'accrochage de la "
"liste de contacts et le clignotement des fenêtres de conversation."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3552
#: ../src/gtkdialogs.c:588 ../src/gtkdialogs.c:725 ../src/gtkdialogs.c:789
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5020
#: ../src/gtkdialogs.c:589 ../src/gtkdialogs.c:726 ../src/gtkdialogs.c:790
#: ../src/gtkdialogs.c:809 ../src/gtkdialogs.c:831 ../src/gtkdialogs.c:851
#: ../src/gtkdialogs.c:895 ../src/gtkdialogs.c:950 ../src/gtkdialogs.c:987
#: ../src/gtkdialogs.c:1012 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639
#: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3544
#: ../src/gtkblist.c:3550
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "Liste de contacts"

#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact du groupe %s n'a pas été supprimé parce qu'il est lié à un compte "
"désactivé ou déconnecté. Ce contact et le groupe n'ont pas été supprimés.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacts du groupe %s n'ont pas été supprimés parce qu'ils sont liés à "
"des comptes désactivés ou déconnectés. Ces contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s vient de se connecter"

#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s a quitté"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon"

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon"

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Anonyme"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture de « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle"

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier"

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier régulier. Gaim refuse lâchement d'écraser ce "
"fichier.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier terminé"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s a annulé le transfert du fichier"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Échec du transfert vers %s."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Échec du transfert depuis %s."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4598 ../src/gtkblist.c:4964
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icône :"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3553
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Basic"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Screen Name"
msgstr "Pseudo"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5019 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../src/gtkblist.c:672
msgid "Join a Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: ../src/gtkblist.c:693
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que "
"vous voulez joindre.\n"

#: ../src/gtkblist.c:704 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: ../src/gtkblist.c:948
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"

#: ../src/gtkblist.c:951 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Message"

#: ../src/gtkblist.c:957
msgid "_Send File"
msgstr "Envoyer un _fichier"

#: ../src/gtkblist.c:964
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: ../src/gtkblist.c:968 ../src/gtkblist.c:972 ../src/gtkblist.c:1071
#: ../src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#: ../src/gtkblist.c:983
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: ../src/gtkblist.c:992 ../src/gtkblist.c:1079 ../src/gtkblist.c:1100
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:994 ../src/gtkblist.c:1081 ../src/gtkblist.c:1102
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: ../src/gtkblist.c:1042
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: ../src/gtkblist.c:1044
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: ../src/gtkblist.c:1047
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: ../src/gtkblist.c:1049
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1067 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"

#: ../src/gtkblist.c:1069
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexion auto"

#: ../src/gtkblist.c:1107 ../src/gtkblist.c:1130
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"

#: ../src/gtkblist.c:1135
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"

#: ../src/gtkblist.c:1381 ../src/gtkblist.c:1393 ../src/gtkblist.c:3813
#: ../src/gtkblist.c:3823
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Outils/Silencieux"

#: ../src/gtkblist.c:1856 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2430
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: ../src/gtkblist.c:2432
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..."

#: ../src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."

#: ../src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."

#: ../src/gtkblist.c:2436
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: ../src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contacts/_Afficher les informations des contacts"

#: ../src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contacts/Afficher les tem_ps d'inactivité"

#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"

#: ../src/gtkblist.c:2442
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."

#: ../src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."

#: ../src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2449
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"

#: ../src/gtkblist.c:2450 ../src/gtkblist.c:5598
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Comptes/_Modifier"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Outils/_Alertes"

#: ../src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Outils/Plu_gins"

#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Outils/_Préférences"

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/_Filtres"

#: ../src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"

#: ../src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussion"

#: ../src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"

#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Outils/_Silencieux"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

#: ../src/gtkblist.c:2468
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos de"

#: ../src/gtkblist.c:2501 ../src/gtkblist.c:2570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias du contact :</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonyme :</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connexion :</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactif :</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vu récemment :</b> il y a %s"

#: ../src/gtkblist.c:2658
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>État :</b> Déconnecté"

#: ../src/gtkblist.c:2669
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> Bizarre"

#: ../src/gtkblist.c:2671
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>État :</b> Fabuleux"

#: ../src/gtkblist.c:2673
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>État :</b> Génial"

#: ../src/gtkblist.c:2962
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2964
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactif %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2967 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: ../src/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacts/Joindre une discussion..."

#: ../src/gtkblist.c:3101
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."

#: ../src/gtkblist.c:3102
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..."

#: ../src/gtkblist.c:3103 ../src/gtkblist.c:3136
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."

#: ../src/gtkblist.c:3104
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: ../src/gtkblist.c:3139
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Outils/Alertes"

#: ../src/gtkblist.c:3142
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Outils/Filtres"

#: ../src/gtkblist.c:3145
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Outils/Liste des salons"

#: ../src/gtkblist.c:3339
msgid "Manually"
msgstr "Manuel"

#: ../src/gtkblist.c:3341
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétique"

#: ../src/gtkblist.c:3342
msgid "By status"
msgstr "Par état"

#: ../src/gtkblist.c:3343
msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#: ../src/gtkblist.c:3538 ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Déconnexion de %s"

#: ../src/gtkblist.c:3554 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: ../src/gtkblist.c:3554 ../src/gtkblist.c:5697
msgid "Enable Account"
msgstr "Activer le compte"

#: ../src/gtkblist.c:3575
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s déconnecté : %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3702
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3807
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: ../src/gtkblist.c:3810
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides"

#: ../src/gtkblist.c:3816
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contacts/Afficher les informations des contacts"

#: ../src/gtkblist.c:3819
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contacts/Afficher les temps d'inactivité"

#: ../src/gtkblist.c:4531 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Add Buddy"
msgstr "Nouveau contact"

#: ../src/gtkblist.c:4555
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de "
"contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias "
"sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4577
msgid "Screen Name:"
msgstr "Utilisateur :"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4625 ../src/gtkblist.c:4944
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: ../src/gtkblist.c:4877
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."

#: ../src/gtkblist.c:4893
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: ../src/gtkblist.c:4910
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter discussion"

#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de "
"discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5016 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: ../src/gtkblist.c:5017
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"

#: ../src/gtkblist.c:5638
msgid "_Edit Account"
msgstr "Modifier le _compte"

#: ../src/gtkblist.c:5671 ../src/gtkblist.c:5677
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: ../src/gtkblist.c:5685
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactivé"

#: ../src/gtkblist.c:5750
msgid "/Tools"
msgstr "/Outils"

#: ../src/gtkblist.c:5836
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/Trier les contacts"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"La déconnexion de %s est due à une erreur : %s\n"
"Gaim n'essaiera pas de se reconnecter avec ce compte tant que cette erreur "
"ne sera pas corrigée et que vous ne réactiviez pas le compte. "

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les options de debuggage supportées sont : version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes actuellement disponibles sont :\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'inviter ce contact."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversation"

#: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Chercher"

#: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Chercher : "

#: ../src/gtkconv.c:1293
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
"archivés."

#: ../src/gtkconv.c:1301
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
"archivés."

#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1611
msgid "Get Away Message"
msgstr "Récupérer le message d'absence"

#: ../src/gtkconv.c:1634
msgid "Last said"
msgstr "Dernières paroles"

#: ../src/gtkconv.c:2400
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible de sauver l'icône sur le disque"

#: ../src/gtkconv.c:2424
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'icône"

#: ../src/gtkconv.c:2473
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: ../src/gtkconv.c:2478
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."

#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversation/_Chercher..."

#: ../src/gtkconv.c:2634
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."

#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: ../src/gtkconv.c:2644
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les _informations"

#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/In_viter..."

#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

#: ../src/gtkconv.c:2655
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: ../src/gtkconv.c:2664
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: ../src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2673
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: ../src/gtkconv.c:2674
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: ../src/gtkconv.c:2676
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Options/Afficher les _icônes des contacts"

#: ../src/gtkconv.c:2678
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"

#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"

#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."

#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les informations"

#: ../src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

#: ../src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: ../src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la barre de style"

#: ../src/gtkconv.c:2844
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Afficher les icônes des contacts"

#: ../src/gtkconv.c:2927
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#: ../src/gtkconv.c:2930
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3113
msgid "_Send To"
msgstr "_Envoyer vers"

#: ../src/gtkconv.c:3765
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"

#: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3872
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: ../src/gtkconv.c:3951
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#: ../src/gtkconv.c:3964
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: ../src/gtkconv.c:3976
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: ../src/gtkconv.c:6540
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
"désactivées."

#: ../src/gtkconv.c:6543
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou discussion."

#: ../src/gtkconv.c:6546
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de debogage dans la "
"conversation courante."

#: ../src/gtkconv.c:6549
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Efface le contenu de la fenêtre de dialogue."

#: ../src/gtkconv.c:6552
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."

#: ../src/gtkconv.c:6711
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmer la fermeture"

#: ../src/gtkconv.c:6743
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
"fenêtre ?"

#: ../src/gtkconv.c:7265
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"

#: ../src/gtkconv.c:7271
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"

#: ../src/gtkconv.c:7279
msgid "Detach this tab"
msgstr "Détacher cet onglet"

#: ../src/gtkconv.c:7285
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"

#: ../src/gtkconv.c:7547
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: ../src/gtkconv.c:8011
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

#: ../src/gtkconv.c:8013
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Séparer les messages et les discussions"

#: ../src/gtkconv.c:8015 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: ../src/gtkconv.c:8017
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: ../src/gtkconv.c:8019
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de debogage"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Surligner les occurrences"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatage"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "codeur"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "codeur et webmestre"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "support"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mainteneur de libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur désigné"

#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "Jabber developer"
msgstr "codeur Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "original author"
msgstr "auteur original"

#: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:167
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../src/gtkdialogs.c:120
msgid "Australian English"
msgstr "Anglais australien"

#: ../src/gtkdialogs.c:121
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglais canadien"

#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"

#: ../src/gtkdialogs.c:123 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Persian"
msgstr "Persan"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176
#: ../src/gtkdialogs.c:177 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "French"
msgstr "Français"

#: ../src/gtkdialogs.c:128
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: ../src/gtkdialogs.c:129
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181
#: ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

#: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"

#: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandais, flamand"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"

#: ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"

#: ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Valencian"
msgstr "Valencien"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

#: ../src/gtkdialogs.c:156 ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#: ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

#: ../src/gtkdialogs.c:234
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:258
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie modulaire compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr et "
"Gadu-Gadu. Il est écrit avec Gtk+. <BR><BR>Vous pouvez modifier et "
"redistribuer ce programme sous les conditions énoncées par la licence GNU "
"GPL (version 2 ou ultérieure). Une copie de la licence GPL est dans le "
"fichier « COPYING » fourni avec Gaim. Gaim est sous le droit d'auteur de ses "
"collaborateurs. Aucune garantie n'est fournie pour l'utilisation de ce "
"programme.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:272
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #wingaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:275
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:281
msgid "Current Developers"
msgstr "Codeurs"

#: ../src/gtkdialogs.c:296
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"

#: ../src/gtkdialogs.c:311
msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retraités"

#: ../src/gtkdialogs.c:326
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: ../src/gtkdialogs.c:346
msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"

#: ../src/gtkdialogs.c:364
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informations de debug"

#: ../src/gtkdialogs.c:570 ../src/gtkdialogs.c:707 ../src/gtkdialogs.c:770
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../src/gtkdialogs.c:575 ../src/gtkdialogs.c:712 ../src/gtkdialogs.c:775
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: ../src/gtkdialogs.c:583
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: ../src/gtkdialogs.c:585
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Saisissez le pseudonyme ou l'alias du destinataire pour le message."

#: ../src/gtkdialogs.c:720
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: ../src/gtkdialogs.c:722
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Saisissez le pseudonyme ou l'alias de l'utilisateur dont vous voulez les "
"informations."

#: ../src/gtkdialogs.c:784
msgid "View User Log"
msgstr "Voir les archives d'un contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:786
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Saisissez le pseudonyme ou l'alias de l'utilisateur dont vous voulez les "
"archives."

#: ../src/gtkdialogs.c:805
msgid "Alias Contact"
msgstr "Donner un alias à un contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:806
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:826
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"

#: ../src/gtkdialogs.c:828
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:847
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion"

#: ../src/gtkdialogs.c:848
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"

#: ../src/gtkdialogs.c:885
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/gtkdialogs.c:893
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:894
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Supprimer contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/gtkdialogs.c:948
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: ../src/gtkdialogs.c:949
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Supprimer"

#: ../src/gtkdialogs.c:1007
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
msgid "Remove Chat"
msgstr "Enlever discussion"

#: ../src/gtkdialogs.c:1011
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Supprimer un salon de discussions"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Fini"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Réception vers :</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier"

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erreur à l'exécution de %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "État"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local :"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés."

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Détails du transfert"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Coller comme _texte seulement"

#. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
#: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Effacer le style"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: ../src/gtkimhtml.c:1329
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"

#: ../src/gtkimhtml.c:1333
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"

#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../src/gtkimhtml.c:1576
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: ../src/gtkimhtml.c:3273
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"PNG choisi par défaut"

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Type de fichier non reconnu.\n"
"\n"
"Le type PNG est utilisé par défaut."

#: ../src/gtkimhtml.c:3289
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur à la sauvegarde de l'image</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à la sauvegarde de l'image\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../src/gtkimhtml.c:3412
msgid "_Save Image..."
msgstr "Enregi_strer l'image..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Description"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Saisissez l'URL du lien à inclure."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses"

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Police"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: ../src/gtklog.c:188
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:193
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:242
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:295
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les évènements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les changements d'état dans les archives système » est activée."

#: ../src/gtklog.c:299
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les messages » est activée."

#: ../src/gtklog.c:302
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
"toutes les discussions » est activée."

#: ../src/gtklog.c:306
msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."

#: ../src/gtklog.c:382
msgid "Total log size:"
msgstr "Taille totale des archives :"

#: ../src/gtklog.c:458
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversations dans %s"

#: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#: ../src/gtklog.c:542
msgid "System Log"
msgstr "Archives des messages système"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage : %s [options] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
"DIR\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug  sur la sortie standard\n"
"  -h, --help          affiche ce texte d'aide\n"
"  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
"  -l, --login[=NAME]  connexion automatique au lancement (l'argument NAME\n"
"                      facultatif indique les comptes à utiliser, séparés "
"par\n"
"                      des virgules)\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
"Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
"utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
"\n"
"Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
"informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
"core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
"les indications sur\n"
"%sgdb.php\n"
"Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, veuillez joindre\n"
"par AIM SeanEgn ou LSchiere (en anglais). Les informations pour\n"
"contacter Sean ou Luke en utilisant un autre protocole sont\n"
"disponibles sur\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:327
msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau courriel"

#: ../src/gtknotify.c:343
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ouvrir tous les messages"

#: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "From"
msgstr "Source"

#: ../src/gtknotify.c:418
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: ../src/gtknotify.c:427
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"

#: ../src/gtknotify.c:493
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."

#: ../src/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"

#: ../src/gtknotify.c:882
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "La commande <b>%s</b> pour le navigateur est non valide."

#: ../src/gtknotify.c:884 ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909
#: ../src/gtknotify.c:1034
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"

#: ../src/gtknotify.c:894 ../src/gtknotify.c:907
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erreur au lancement de <b>%s</b> : %s"

#: ../src/gtknotify.c:1035
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."

#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Déchargement de plugins"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Auteur :</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web :</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier :</span> %s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
"Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurer le _plugin"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Éditer une alerte"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerte sur"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact :"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Déclenchement quand le contact..."

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _connecte"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _déconnecte"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "S'_absente"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'absence"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Devient _inactif"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactif"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "C_ommence à écrire"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_S'arrête d'écrire"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envoi d'un _message"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Exécuter une c_ommande"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "Choisir..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "Choisir..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré_visualisation"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Alerter _uniquement quand mon état est non disponible"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "_Récurrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cible de l'alerte"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alertes"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s vient de se connecter (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est passé absent (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Cacher les nouvelles conversations"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Lorsque absent"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Envoyer les commandes « _barre » inconnues en message"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des nouveaux messages"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utiliser le défilement progressif"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Verticalement à gauche"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Verticalement à droite"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nouvelles conversations :"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serveur ST_UN :"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique :"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Premier port : "

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "_Dernier port :"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ouvrir le lien :"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Laisser le navigateur choisir"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Dans une fenêtre ouverte"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Dans un nouvel onglet"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format des archive :"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Charger un son"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Le plus silencieux"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Très silencieux"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieux"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Fort"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Très fort"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Le plus fort"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Pas de sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Depuis le dernier message envoyé"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Réponse automatique :"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Lorsque absent et inactif"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Changer d'état lorsque _inactif"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutes avant de changer d'état :"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "_Changer l'état en :"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "État au démarrage"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "État _utilisé au démarrage :"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Autoriser"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"

#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussion"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "Récupérer la _liste"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Ajouter une discussion"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1459
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1469 ../src/protocols/gg/gg.c:1475
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1484 ../src/protocols/gg/gg.c:1489
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "États prédéfinis"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Différent"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1442 ../src/protocols/gg/gg.c:1446
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "É_tat :"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Enregistrer _et utiliser"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "État pour %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: ../src/gtksound.c:489
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas."

#: ../src/gtksound.c:505
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie "
"mais la ligne de commande est vide."

#: ../src/gtksound.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être "
"lancée : %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "En train d'écrire"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Fermer les _onglets"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Récupérer les infos"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image."

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim ne peut pas transférer de dossier. Vous devez envoyer les fichiers du "
"dossier individuellement."

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vous avez déposé une image."

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
"message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utiliser comme icône"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Envoyer l'image"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Insérer dans un message"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible d'envoyer ce lien."

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
"fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"

#: ../src/log.c:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:560
msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"

#: ../src/log.c:571
msgid "Old Gaim"
msgstr "Ancien Gaim"

#: ../src/log.c:666
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."

#: ../src/log.c:1009
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1085
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1142 ../src/log.c:1273
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"

#: ../src/log.c:1154 ../src/log.c:1287
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1216
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues."

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Erreur au chargement du plugin."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger le plugin"

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être déchargé."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Erreur au déchargement du plugin."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
"il ?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>État :</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Message :</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte :"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2074 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1013
msgid "First name"
msgstr "Prénom :"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600
msgid "Last name"
msgstr "Nom :"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/silc.c:939
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s a fermé la conversation."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erreur à la mise en place des paramètres de la connexion."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2336
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2336
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Erreur de jeton"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été sauvé."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Charger une liste de contacts..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Saisissez les champs d'inscription."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe diffèrent."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Inscription effectuée."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:468 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Password (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Enter current token"
msgstr "Saisissez le jeton actuel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Current token"
msgstr "Jeton actuel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Veuillez saisir les champs suivants."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1655
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Impossible d'effectuer une nouvelle recherche."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1656
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Vous avez une recherche en attente. Veuillez patienter jusqu'à sa fin."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1016
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2046 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1019
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Localité"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Year of birth"
msgstr "Année de naissance"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1541
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:624
msgid "Male or female"
msgstr "Homme ou femme"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Only online"
msgstr "En ligne seulement"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Find buddies"
msgstr "Trouver des contacts"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Saisissez les champs."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Une erreur est survenue. Impossible de changer le mot de passe.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Changement de mot de passe effectué."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:742
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour ;'identifiant : "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:846
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Choisissez un salon de discussion pour le contact : %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850
msgid "Add to chat..."
msgstr "Ajouter à la discussion..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "No matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateurs qui vérifient votre critère de recherche."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1004 ../src/protocols/gg/gg.c:1071
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1010 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1022
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1062
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1063
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1160 ../src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1243
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Liste de contacts téléchargée"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1244
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1251
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Liste des contacts envoyée"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1252
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1353 ../src/protocols/gg/gg.c:1577
msgid "Connection failed."
msgstr "Échec de la connexion"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1483 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1506
msgid "Add to chat"
msgstr "Ajouter à la discussion"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1515
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1519
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1536
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom de la discussion :"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1767
msgid "Chat error"
msgstr "Erreur de discussion"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1768
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1874
msgid "Find buddies..."
msgstr "Trouver des contacts..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1880
msgid "Change password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1886
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1890
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1894
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1898
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1902
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1999
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Messagerie polonaise populaire"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2047
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1298
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Échec du transfert de fichier"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon :"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s :</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Realname"
msgstr "Nom réel"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:343
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:344
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:344
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:367
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:495
msgid "Time Response"
msgstr "Temps de réponse"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:507
msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:518
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:526
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:546
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:602
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Joindre %s nécessite une invitation"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:603
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:709 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:817 ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:819
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
"des caractères non valides."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:823
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
"probablement des caractères non valides."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:863
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:863
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:884
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:926
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:928
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossible de joindre le salon %s :"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1004 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible d'entrer dans le salon"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1038
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1050
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
"l'état d'absence."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Enlever le pouvoir d'opérateur. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
"modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
"commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Joindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Joindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list : Afficher la liste des salons sur le réseaux. <i>Attention, certains "
"serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment-là.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode d'un "
"salon ou d'une personne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
"facultatif."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
"pas de pseudo)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directe au serveur."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur irc."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
"(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Choisissez « Utiliser "
"TLS si possible » dans les préférences du compte."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu être trouvé."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Le serveur ne peut pas vous identifier sans mot de passe."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification ?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse non valide du serveur"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Erreur SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Éditer la carte de visite Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

# Repris du fr.po de gabber
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Voici les résultats de votre recherche."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs Jabber."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Rechercher des utilisateurs Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuaire non valide"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Annuaire de recherche"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Salon :"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestionnaire :"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non "
"MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrer dans un serveur de conférences"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussion"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erreur à l'initialisation de la session"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "État"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau "
"compte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Réinitialisation du flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "To"
msgstr "Destination"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Changer de mot de passe Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Éditer les informations..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Search for Users..."
msgstr "Chercher des contacts..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Gone"
msgstr "Parti"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber non valide."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la ressource"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du système"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rôle inconnu : « %s »"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config : Configurer un salon de discussion"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurer un salon de discussion"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitter le salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;utilisateur&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; : "
"Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;utilisateur&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; : "
"Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join &lt;room&gt; [serveur] : Joindre une discussion sur le serveur"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [salon] : Expulser un utilisateur du salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utiliser TLS si possible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Require TLS"
msgstr "Nécessite TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexion"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Connect server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:108
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:172
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:174
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:224
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:227
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erreur message Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:295
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurer le salon"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les "
"transferts de fichiers"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas pas sur le "
"serveur. Voulez-vous ajouter ce contact ?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est sur la liste locale mais pas pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter "
"ce contact ?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interpréter le message"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Déjà connecté"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valide"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Trop de groupes"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Groupe non valide"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom du groupe trop long"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Trop de réponses sur un FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service temporairement indisponible"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Commande désactivée"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Compte Passeport non vérifié"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Mauvais ticket"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN : %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Numéro de téléphone"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Numéro de téléphone au travail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Numéro de téléphone portable"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
"messages MSN sur votre téléphone portable ?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Bipper"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s :</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Vous êtes dans sa liste"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "On the Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Changer l'alias..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro de téléphone..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro au travail..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activer le service pour téléphones portables..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Ouvrir la boîte au lettre Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un téléphone portable"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
"bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus "
"d'informations."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1825
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 ../src/util.c:1055
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s :</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1465
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1470 ../src/protocols/msn/msn.c:1809
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erreur à la récupération du profil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1540 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Âge"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1542 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1543 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1548 ../src/protocols/msn/msn.c:1738
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1744 ../src/protocols/msn/msn.c:1751
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Passe-temps et intérêts"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/msn/msn.c:1672
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1693 ../src/protocols/msn/msn.c:1700
msgid "A Little About Me"
msgstr "À propos de moi"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "État matrimonial"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1582 ../src/protocols/msn/msn.c:1760
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citation préférée"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1709 ../src/protocols/msn/msn.c:1715
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1722 ../src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "Favorite Things"
msgstr "Choses préférées"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1786 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1812
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
"l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
"est possible que cet utilisateur n'existe pas."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1822 ../src/protocols/msn/msn.c:1825
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "Lien du profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 ../src/protocols/msn/msn.c:2050
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2069
msgid "Login server"
msgstr "Serveur de connexion"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2078
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utiliser le protocole HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2083
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2091
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention."

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s pour %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossible de renommer le groupe"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de connexion du serveur %s :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
"un peu puis réessayer."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez "
"attendre un peu puis réessayer."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Poignée de main"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Début d'authentification"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Récupération du cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Envoi du cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Récupération de la liste de contacts"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur "
"standardiste :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s vous à ajouté à sa liste de contacts."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s vous à enlevé de sa liste de contacts."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:679
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter « %s »"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:681
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible de lire le message depuis le serveur : %s. La commande est %hd, "
"sa longueur est %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a demandé vos informations"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a demandé un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence non trouvée"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conférence n'existe pas"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expiré"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe non valide"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compté a été désactivé"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configurée"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
"à un instant."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue :0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Échec à la connexion (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Téléphone"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Service"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Boîte aux lettres"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conférence GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à la conversation"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de : %s\n"
"\n"
"Envoyé : %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Support SSL non installé"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Hôte du serveur"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur non valide"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valide"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Erreur de réception du message. Votre interlocuteur a probablement un "
"client défectueux)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion directe AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion directe ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relais de serveur ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sécurité activée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Visioconférence"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "Vidéo iChat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveau d'avertissement"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Échec de la connexion directe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentative de connexion directe pour message vers %s à %s:%hu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
"sécurité. Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecter"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "Pseudo envoyé"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les "
"pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des "
"lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Tentative de redirection de connexion..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"Le transfert du fichier « %s » est mort.\n"
"Essayez de configurer les serveurs mandataires pour les transferts de "
"fichiers dans Comptes->%s->Modifier le compte->Avancé."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur mandataire pour les transferts de "
"fichiers."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions ou pas de connexion "
"mandataire AOL."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisation reçue"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Saisissez votre SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
"une faille de sécurité."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise-moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise-moi, s'il te plaît !"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Demande d'autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u veut ajouter %s à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Décliner"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>État :</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "En ligne depuis"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilités"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "Message de disponibilité"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des "
"caractères non valides.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de téléphone portable"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Société"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Division"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Poste"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Message en fenêtre"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Le pseudonyme suivant est associé a %s"
msgstr[1] "Les pseudonymes suivants sont associés a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée diffère de l'originale."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudonyme parce qu'il est non "
"valide."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée est trop longue"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce pseudo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de pseudos associés à cette adresse."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est non valide."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
"connexion directe pour envoyer des images."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
"Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
"dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les "
"pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir "
"uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir "
"uniquement des chiffres."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de "
"contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et réessayez."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la "
"plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre "
"liste de contacts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Echange :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nom du salon de discussion non valide"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
"d'images dans les discussions AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(en cours de récupération)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commentaire pour %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Éditer le commentaire"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le message d'état"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Require authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Options de confidentialité ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules "
"et les espaces."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Éditer les informations (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurer le transfert de message (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Changer les options de confidentialité..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Changer l'affichage du pseudo..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Changer l'adresse enregistrée..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Chercher par adresse électronique..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Chercher d'après les informations..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750
msgid "Auth host"
msgstr "Hôte d'authentification"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'authentification"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ\n"
"(plus lent mais fonctionne souvent)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Connexion terminée (en écriture)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informations pour le groupe %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Envoi de la poignée de main"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception de la poignée de main"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Connexion redirigée"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Connexion"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion reçue"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Démarrage des services"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Connexion remise à zéro"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annonce de %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conférence fermée"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible d'envoyer le message : "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Endroit fermé"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Haut-parleurs"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Caméra vidéo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Supporte :</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Utilisateur extérieur</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
"d'invitation à envoyer à %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Nouvelle conférence"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conférences disponibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Créer une nouvelle conférence..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
"l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
"désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter à une conférence"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter à une conférence..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envoyer une proclamation TEST"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. "
"Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Utilisateur extérieur</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identifiant de l'utilisateur :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nom complet :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Dernier client connu :</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Supporte :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>État :</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identifiant Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Choisir l'utilisateur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
"Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Liste de contacts en local uniquement"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un group nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondances possibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
"d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
"vous voulez ajouter à votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans le champ ci-"
"dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
"envoyer un message avec les boutons ci-dessous."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
"Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Aucun résultat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
"utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer une liste Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporter une liste Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Recherche d'utilisateurs..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Cacher l'identité du client"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de clé déjà commencé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requête d'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la clé du message"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Récupérer la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informations"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
"liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter à la liste de contacts."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter à la liste de contacts."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez-moi"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "En colère"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Excité"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Mode utilisateur"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Méthodes de contact préférées"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue préférée"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Appareil"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise à zéro de la clé de message"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec échange de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Récupérer la clé publique..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessiner sur le tableau"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase clé :"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une clé publique au salon"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir clé publique..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase clé du salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Clés publiques du salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
"non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
"signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
"pour joindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
"utilisateurs de ces clés peuvent joindre le salon."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ajouter/Supprimer"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase clé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Liste d'invitations"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannissements"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever le mode privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Joindre un groupe privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible de joindre le groupe privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "Commande d'appel"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier sécurisé"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"

# c-format
#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tué par %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Déconnexion du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Position"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rôle"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Groupe"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "Courriel"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Commentaire"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Texte d'état"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de clé publique"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de clé publique"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se détacher du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se détacher"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de changer de pseudo"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune clé publique reçue"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Démarrage du serveur local: %s\n"
"Uptime du serveur local: %s\n"
"Clients locaux: %d\n"
"Salons locaux: %d\n"
"Opérateurs locaux: %d\n"
"Routeurs locaux: %d\n"
"Clients cellulaires: %d\n"
"Salons cellulaires: %d\n"
"Serveurs cellulaires: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de serveurs: %d\n"
"Nombre total de routeurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiques du réseau"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Échec du ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Réponse du ping par le serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Échec de l'échange de clé"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
"créer une nouvelle connexion."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase clé nécessaire"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
"clé publique"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Échec : signature incorrecte"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Échec : cookie invalide"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
"publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Vérifier la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Voir..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de clé publique non supporté"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Échange de clé en cours"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Impossible de trouver ou d'accéder au dossier ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossible de créer une connexion."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos méthodes de contact préférées"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconférence"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre état actuel"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Publier les services utilisés"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'état utilisateur"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe diffèrent"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Échec de génération de la paire de clés"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Longueur de clé"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "Fichier de clé publique"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Fichier de clé privée"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Ressaisissez la phrase de passe"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Générer une paire de clés"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "État en ligne"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Créer une paire de clés SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujet trop long"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vous devez choisir un pseudo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s non trouvée"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Le mode du salon %s est : %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1496
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1539
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Joindre une discussion sur ce réseau."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach : Détacher la session en cours."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
"mode d'un salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
"personne sur un salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
"serveur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
"ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
"du serveur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1714
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer la "
"liste de certaines personnes dans des salons."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1823
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1825
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichier de clé publique"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichier de clé privée"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1876
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffre"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par clé publique"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquer les invitations"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Empêcher les requêtes d'attributs d'état"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquer les messages au tableau"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1910
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la paire de clés SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom réel : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Adresse électronique : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'hôte : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pays : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithme : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empreinte de clé publique :\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babillage de clé publique :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
"tableau ?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Mauvais mot de passe"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Les identifiants SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1735
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1757
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1763
msgid "Use UDP"
msgstr "Utiliser UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1765
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un serveur mandataire"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1767
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1769
msgid "Auth User"
msgstr "Utilisateur d'authentification"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1771
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domaine d'authentification"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
"et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore "
"plus longtemps."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe non valide."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Hôte TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563
msgid "Buzz!!"
msgstr "Dring !"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts %s%s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Message (facultatif) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à "
"votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
"votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ajout du contact refusé"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
"Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service "
"Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
"contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorer ce contact ?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Échec de l'authentification standard"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"La méthode d'authentification normale a échoué. Cela signifie que votre mot "
"de passe est incorrect ou que Yahoo! utilise un nouveau système "
"authentification. Gaim va essayer de se connecter en utilisant "
"l'authentification par le Web, au détriment de certaines fonctionnalités."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
"problème."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
"le compte %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Problème de connexion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Not at Home"
msgstr "Pas à la maison"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Not at Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Not in Office"
msgstr "Pas au travail"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
msgid "Not on server list"
msgstr "Pas dans la liste du serveur"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Appear Online"
msgstr "Apparaître connecté"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Apparaître toujours déconnecté"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Presence"
msgstr "Présence"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Appear Offline"
msgstr "Invisible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
msgid "Join in Chat"
msgstr "Joindre dans une discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lancer une conférence"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023
msgid "Presence Settings"
msgstr "Paramètres de présence"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Start Doodling"
msgstr "Commencer à griffonner"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activer quelle identité ?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Qui joindre dans une discussion ?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activer ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt; : Joindre une discussion sur le réseau Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle : Envoie une requête pour un séance de griffonnage."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japon"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750
msgid "Pager host"
msgstr "Hôte du pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Hôte japonais pour le pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756
msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
msgid "File transfer host"
msgstr "Hôte de transfert de fichiers"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Hôte japonais de transfert de fichiers"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765
msgid "File transfer port"
msgstr "Port de transfert de fichiers"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768
msgid "Chat room locale"
msgstr "Langue du salon de discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de liste des salons de discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778
msgid "YCHT host"
msgstr "Hôte YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "YCHT port"
msgstr "Port YCHT"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envoyer une requête Doodle."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adresse IP :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japon"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
"l'instant."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
"navigateur."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Passe-temps"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Dernières nouvelles"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Page web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lien sympa 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lien sympa 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lien sympa 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté "
"pour l'instant."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
"probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez "
"plus tard."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
"probablement pas. Cependant, Yahoo! échoue de temps en temps à trouver "
"certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez "
"plus tard."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation refusée"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Salon de discussion inconnu"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq "
"minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussion."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vous discutez dans %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Voix"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Salon de discussion utilisateur"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
"options du compte)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisible ou déconnecté"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe :"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance :"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
"nouvelle discussion."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
"message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
"<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "Réinscription"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer depuis .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr "Domaine"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"

#: ../src/proxy.c:1207 ../src/proxy.c:1263 ../src/proxy.c:1311
#: ../src/proxy.c:1338
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erreur de connexion mandataire %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1327
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port "
"%d"

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "saved statuses"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."

#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"

#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"

#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Enlever"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Téléphone portable"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s vient de se connecter."

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s est de retour."

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s vient de partir."

#. XXX: Make this "%s is away" when strings thaw.
#: ../src/status.c:638 ../src/status.c:644
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s vient de passer absent."

#: ../src/status.c:1329
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif."

#: ../src/status.c:1346
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif."

#: ../src/status.c:1412
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s devient inactif."

#: ../src/status.c:1414
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s devient actif."

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2455
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."

#: ../src/util.c:2456
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Ils n'ont pas été changés, "
"et l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."

#: ../src/util.c:2895
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: ../src/util.c:2898
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: ../src/util.c:2924
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#: ../src/util.c:2936
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d heure"
msgstr[1] "%s, %d heures"

#: ../src/util.c:2950
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutes"

#: ../src/util.c:2964
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: ../src/util.c:3439
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s vient de se déconnecter"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nom de la couleur de fond"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Couleur de fond en chaîne de caractères"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Couleur de fond en tant que GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Changement de couleur de fond"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Indique si cet élément modifie la couleur de fond"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Modèle ComboBox"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Modèle utilisé par les objets de type liste déroulante"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Retour à la ligne"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Les éléments dans un grille seront automatiquement déplacé sur une "
#~ "nouvelle ligne"

#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Colonne pour les lignes étendues"

#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr ""
#~ "Colonne de l'objet TreeModel contenant les valeurs d'extension des lignes"

#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Colonne pour les colonnes étendues"

#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr ""
#~ "Colonne de l'objet TreeModel contenant les valeurs d'extension des "
#~ "colonnes"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Élément actif"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "Élément actif en cours"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Affiché en tant que liste"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la liste déroulante doit apparaître comme une liste ou un menu"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "me utilise Gaim v%s."

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Courriel"

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Afficher temps d'inactivité"

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ (plus lent mais fonctionne souvent)"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Lancer une discussion _téléphonique"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Fin de l'appel."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Appel de %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Fin d'appel"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Réception d'appel de %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Refuser l'appel"

#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "Accepter l'appel"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Connecté à %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silencieux"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Réprimander"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepter"

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Joindre une discussion..."

#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Déconnecté "

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Action de l'alerte"

#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#~ msgid "Account usage"
#~ msgstr "Utilisation du compte"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Identifiant Jabber"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Message d'absence"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azéri"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norvégien (nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjâbî"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanais"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"