view po/sr.po @ 9562:900c72d9a6d6

[gaim-migrate @ 10398] 0.80 committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Sun, 18 Jul 2004 22:21:52 +0000
parents 8c4d99bea74d
children 4d05b6e9e9cd
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright (C) 2003:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-16 00:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-15 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:178
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"

#: plugins/autorecon.c:182
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Грешка у списку другара"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Аутоматско очување везе"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер за е-пошту"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вредности поена који се користе када је..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Другар неповезан:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Другар одсутан:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Другар миран:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Користи последњег одговарајућег другара"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у "
"везу.\n"
"Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n"
"ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-"
">одсутан+миран->неповезан."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Вредности поена који се користе за налог..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Првенство контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
"при рачунању првенства контакта."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Гаим"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Гаим — Одјављен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Гаим — Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:727 src/gtkaccount.c:2152
msgid "Auto-login"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Прикључи се разговору..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Нова..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724
#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893
#: src/protocols/oscar/oscar.c:532 src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 src/protocols/oscar/oscar.c:6689
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Искључи звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2333
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2503
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Одјави се"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Подешавања иконице на панелу"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или "
"Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ "
"често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са "
"списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се "
"не кликне на иконицу, слично као и ICQ."

#: plugins/extplacement.c:75
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Разговори са"

#: plugins/extplacement.c:96
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Разговори са"

#: plugins/extplacement.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Прозор разговора"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Размештај:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контрола Гаим-а датотеком"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Неповезан на АИМ"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Нисте навели име."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Ниста навели собу."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не могу да читам сокет"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Удаљено управљање"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних "
"програма, или помоћу gaim-remote алата."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Гаим додатак за пример"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
"— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
"— Изврће сав приспели текст\n"
"— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
"Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
"\n"
"Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
"Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
"Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
#, fuzzy
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Адреса е-поште"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3015 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1822 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2175
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Брзи пошиљаоци"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6975
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046
#: src/gtkblist.c:4374
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<Нови корисник>"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Прикажи детаље преноса"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Надени име другару"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1870 src/gtkblist.c:3867
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Подешавања иконице на панелу"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Додатни подаци"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "Налог:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Име:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Додатни подаци"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:378
#: src/gtkaccount.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:438
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-пошта"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор у "
"текући."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Умањи при одсутности"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."

#: plugins/idle.c:55
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "минута."

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Контролор неактивности"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време неактивности"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Пробни клијент за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. "
"Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."

# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Пробни сервер за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Провера поште"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозори _разговора"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозори"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Уклони када се _порука пошаље"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Уклони по _измени листа разговора"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештење о порукама"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Изворно"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
"МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
"за грешке."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Користите издање Гаима %s.  Текуће издање је %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник промена:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ново издање је доступно"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Обавештење о издању"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверава повремено за нова издања."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:566
msgid "Signals Test"
msgstr "Проба сигнала"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:569 plugins/signals-test.c:571
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Једноставан додатак"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку."

#: plugins/statenotify.c:30
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Обавештења о стању другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
"или неактивности."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Учитавање Tcl додатака"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка другара."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Временска ознака разговора"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Одлагање"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "минута."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:955
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n"
"\n"
"Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Гтк+ библиотека издање"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3058
#: src/gtkprefs.c:2412
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Лепљиви списак другара"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1006
#: src/gtkprefs.c:2413 src/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Поставке Виндоус Гаима"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим."

#: src/about.c:60
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "О Гаиму, изд.%s"

#: src/about.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/about.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
"Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
"помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:106
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:111
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни програмери"

#: src/about.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "одржавалац"

#: src/about.c:114
msgid "lead developer"
msgstr "главни програмер"

#: src/about.c:117
msgid "developer & webmaster"
msgstr "програмер и задужен за веб"

#: src/about.c:118
msgid "win32 port"
msgstr "Windows издање"

#: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124
msgid "developer"
msgstr "програмер"

#: src/about.c:125
msgid "support"
msgstr "подршка"

#: src/about.c:132
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писци исправки"

#: src/about.c:148
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионисани програмери"

#: src/about.c:149
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "претходни одржавалац libfaim-а"

#: src/about.c:150
msgid "former lead developer"
msgstr "бивши главни програмер"

#: src/about.c:153
msgid "former maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"

#: src/about.c:154
msgid "former Jabber developer"
msgstr "бивши Џабер програмер"

#: src/about.c:155
msgid "original author"
msgstr "први аутор"

#: src/about.c:158
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"

#: src/about.c:166
msgid "Current Translators"
msgstr "Текући преводиоци"

#: src/about.c:167 src/about.c:206
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"

#: src/about.c:168 src/about.c:207
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: src/about.c:169 src/about.c:208
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: src/about.c:170
msgid "Danish"
msgstr "дански"

#: src/about.c:171
msgid "British English"
msgstr "британски енглески"

#: src/about.c:172
msgid "Canadian English"
msgstr ""

#: src/about.c:173 src/about.c:209
msgid "German"
msgstr "немачки"

#: src/about.c:174 src/about.c:210
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#: src/about.c:175 src/about.c:211
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#: src/about.c:176 src/about.c:212
msgid "French"
msgstr "француски"

#: src/about.c:177
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/about.c:178
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"

#: src/about.c:179
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#: src/about.c:180 src/about.c:213
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#: src/about.c:181 src/about.c:214
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: src/about.c:182
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: src/about.c:183 src/about.c:215
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: src/about.c:184
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "холандски; фламански"

#: src/about.c:185
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/about.c:186
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"

#: src/about.c:187 src/about.c:216
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#: src/about.c:188
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: src/about.c:189
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски у Бразилу"

#: src/about.c:190
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: src/about.c:191 src/about.c:217 src/about.c:218
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: src/about.c:192
msgid "Serbian"
msgstr "српски"

#: src/about.c:193
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "словачки"

#: src/about.c:194 src/about.c:220
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#: src/about.c:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: src/about.c:195
#, fuzzy
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Вијетнамски Гном тим"

#: src/about.c:196
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "упрошћени кинески"

#: src/about.c:197
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"

#: src/about.c:204
msgid "Past Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"

#: src/about.c:205
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"

#: src/about.c:219
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#: src/about.c:221
msgid "Chinese"
msgstr "кинески"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518
#: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2391 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3370 src/protocols/oscar/oscar.c:3464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6758 src/protocols/oscar/oscar.c:6854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 src/protocols/oscar/oscar.c:6992
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447
#: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1063
#: src/protocols/silc/ops.c:1671 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2761
#: src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808
#: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:2002
#: src/gtkaccount.c:2498 src/gtkblist.c:2392 src/gtkblist.c:4412
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587
#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710
#: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:3330
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:3408
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3465 src/protocols/oscar/oscar.c:6759
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 src/protocols/oscar/oscar.c:6907
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6976 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582
#: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1672
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Одсутан!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вратио сам се!"

#: src/away.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Уклони поруку за одсуство"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1388 src/gtkconv.c:3680 src/gtkconv.c:3784
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави одсуство за све"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:1321
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај "
"другар и његова група нису уклоњени.\n"
msgstr[1] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
msgstr[2] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"

#: src/blist.c:1330
msgid "Group not removed"
msgstr "Група није уклоњена"

#: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2736
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/blist.c:2001
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан."

#: src/blist.c:2004
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка у списку другара"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"

#: src/conversation.c:261
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/conversation.c:269
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:2047
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2094
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d порука)"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусти причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2457
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"

#: src/conversation.c:2459
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова"

#: src/conversation.c:2461 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/conversation.c:2463
msgid "By group"
msgstr "Према групи"

#: src/conversation.c:2465
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n"
"\n"
"Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије "
"ограничење брзине слања порука.\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Упозори _анонимно?"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони разговор"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"

# bug: plural-forms
#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"

#: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552
#, fuzzy
msgid "_Screen name"
msgstr "_Име:"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "_Налог:"

#: src/dialogs.c:457
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"

#: src/dialogs.c:459
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n"

#: src/dialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#: src/dialogs.c:515
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n"

#: src/dialogs.c:566
#, fuzzy
msgid "Get User Log"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#: src/dialogs.c:568
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n"

#: src/dialogs.c:623
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"

#: src/dialogs.c:625
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања."

#: src/dialogs.c:635
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"

#: src/dialogs.c:697
msgid "New away message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/dialogs.c:718
msgid "Away title: "
msgstr "Наслов одсуства: "

#: src/dialogs.c:774
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/dialogs.c:778
#, fuzzy
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Сачувај и користи"

#: src/dialogs.c:782
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "Користи"

#: src/dialogs.c:804
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име разговору"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за овај разговор."

#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"

#: src/dialogs.c:820
msgid "Alias Contact"
msgstr "Надени име контакту"

#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Унесите надимак за овај контакт."

#: src/dialogs.c:837
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."

#: src/dialogs.c:839
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Датотека не постоји."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s није пронађен.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице проширивача"

#: src/gaim-remote.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
"\n"
"    НАРЕДБЕ:\n"
"       uri                      Користи АИМ: URI\n"
"       quit                     Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
"\n"
"    ИЗБОРИ:\n"
"       -h, --help [наредба]     Прикажи помоћ за наредбу\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба АИМ-а: адресе:\n"
"Слање брзе поруке на име:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n"
"У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n"
"„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n"
"Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n"
"знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n"
"Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n"
"без слања поруке:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n"
"\n"
"Прикључивање разговору:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n"
"Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n"
"\n"
"Додавање другара у Ваш списак другара:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n"
"Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1417
msgid "boring default"
msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"

#: src/gaimrc.c:1227 src/gtkblist.c:3017
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучном реду"

#: src/gaimrc.c:1229 src/gtkblist.c:3018
msgid "By status"
msgstr "По стању"

#: src/gaimrc.c:1231 src/gtkblist.c:3019
msgid "By log size"
msgstr "По величини дневника"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:614
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"

#: src/gtkaccount.c:631
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:636 src/gtkblist.c:4018
msgid "Screen Name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/gtkaccount.c:709
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:714 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"

#: src/gtkaccount.c:718
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:774
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/gtkaccount.c:787
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти"

#: src/gtkaccount.c:796
#, fuzzy
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Сличица другара"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:885
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s опције"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1021 src/gtkaccount.c:1068
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1027 src/gtkaccount.c:1075
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1033 src/gtkaccount.c:1082
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1039 src/gtkaccount.c:1089
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1045 src/gtkaccount.c:1096
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1051 src/gtkaccount.c:1103 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"

#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"

#: src/gtkaccount.c:1146
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"

#: src/gtkaccount.c:1162
msgid "Proxy Options"
msgstr "Поставке проксија"

#: src/gtkaccount.c:1180 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"

#: src/gtkaccount.c:1189 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/gtkaccount.c:1193 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1201
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/gtkaccount.c:1206 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:1578
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"

#: src/gtkaccount.c:1580
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Show more options"
msgstr "Покажи више поставки"

#: src/gtkaccount.c:1605
msgid "Show fewer options"
msgstr "Покажи мање поставки"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1632 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"

#: src/gtkaccount.c:1997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"

#: src/gtkaccount.c:2001 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/gtkaccount.c:2115 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
msgid "Screen Name"
msgstr "Име"

#: src/gtkaccount.c:2139 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372
msgid "Online"
msgstr "На вези"

#: src/gtkaccount.c:2160
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2473
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2487
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?"

#: src/gtkaccount.c:2491
msgid "Information"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати другара у списак?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2497 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1390
#: src/gtkconv.c:3673 src/gtkconv.c:3777 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3627
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/gtkblist.c:836
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n"

#: src/gtkblist.c:847 src/gtkpounce.c:412 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"

#: src/gtkblist.c:1133 src/gtkblist.c:3212
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkblist.c:1136 src/gtkblist.c:3203
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Порука"

#: src/gtkblist.c:1141
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/gtkblist.c:1145
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _заседу другару"

#: src/gtkblist.c:1147
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1255
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1243 src/gtkblist.c:1260
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Додај другара"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај _разговор"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1231 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: src/gtkblist.c:1257 src/gtkblist.c:1286
msgid "_Collapse"
msgstr "_Скупи"

#: src/gtkblist.c:1291
msgid "_Expand"
msgstr "_Разгранај"

#: src/gtkblist.c:1949 src/gtkconv.c:4315 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/gtkblist.c:2339
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."

#: src/gtkblist.c:2340
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Другари/_Додај другара..."

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Другари/Додај разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Другари/Додај _групу..."

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Другари/_Одјава"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/И_злаз"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Алати/_Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:2355
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Алати/_Налози"

#: src/gtkblist.c:2356
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Алати/Акције по протоколу"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Алати/_Налози"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."

#: src/gtkblist.c:2360
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алати/_Поставке"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/gtkblist.c:2368
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "New group name"
msgstr "Назив нове групе"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу."

#: src/gtkblist.c:2417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан"

#: src/gtkblist.c:2496
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2512
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Контакт познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Надимак:</b>"

#: src/gtkblist.c:2516
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr "<b>Пријављен:</b> "

#: src/gtkblist.c:2517
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактиван:</b>"

#: src/gtkblist.c:2518
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Упозорен:</b>"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> сабласно"

#: src/gtkblist.c:2521
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> сјајно"

#: src/gtkblist.c:2522
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> разбија"

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Неактиван (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2806
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Неактиван (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2811
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Упозорен (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2814
msgid "Offline "
msgstr "Неповезан"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2932
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/gtkblist.c:2935
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#: src/gtkblist.c:2938
#, fuzzy
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Алати/Одсутан"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Алати/Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:3091
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Алати/_Налози"

#: src/gtkblist.c:3094
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Алати/Акције по протоколу"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи празне групе"

#: src/gtkblist.c:3209
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару"

#: src/gtkblist.c:3218
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Прибави податке о изабраном другару"

#: src/gtkblist.c:3221
#, fuzzy
msgid "_Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/gtkblist.c:3226
msgid "Join a chat room"
msgstr "Прикључи се причаоници"

#: src/gtkblist.c:3229
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Одсутан"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "Постави поруку за одсуство"

#: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"

#: src/gtkblist.c:3996
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете "
"унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо "
"имена, кад год је то могуће.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: src/gtkblist.c:4299
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."

#: src/gtkblist.c:4306
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

#: src/gtkblist.c:4330
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који "
"желите да додате у списак другара.\n"

#: src/gtkblist.c:4408
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"

#: src/gtkblist.c:4409
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."

#: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Пријава:"

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Пријава"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи све"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "По_ново се повежи"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Разлог непознат."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Поново повежи _све"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:336
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:370
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:443
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:451
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:458
#, fuzzy
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."

#: src/gtkconv.c:465
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:468
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:693
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Позови другара у причаоницу"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:721
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."

#: src/gtkconv.c:742
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"

#: src/gtkconv.c:762
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"

#: src/gtkconv.c:799 src/gtkconv.c:2489 src/gtkdebug.c:182
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."

#: src/gtkconv.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Разговори са %s"

#: src/gtkconv.c:818
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сачувај разговор"

#: src/gtkconv.c:895 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: src/gtkconv.c:921 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи израз:"

#: src/gtkconv.c:1338
msgid "IM"
msgstr "Порука"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:1347 src/gtkconv.c:3666 src/protocols/oscar/oscar.c:453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/gtkconv.c:1356
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"

#: src/gtkconv.c:1358 src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1367 src/gtkconv.c:3687
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkconv.c:1376
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Прибави поруку за одсуство"

#: src/gtkconv.c:2497
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "Save Icon"
msgstr "Сачувај икону"

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."

#: src/gtkconv.c:2939
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."

#: src/gtkconv.c:2947
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3050
msgid "_Send As"
msgstr "Пошаљи _као"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3450
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:3452
#, fuzzy
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."

#: src/gtkconv.c:3457
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Нађи..."

#: src/gtkconv.c:3459
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"

#: src/gtkconv.c:3460
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."

#: src/gtkconv.c:3462
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Разговор/_Заврши"

#: src/gtkconv.c:3466
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/_Нађи..."

#: src/gtkconv.c:3467
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:3469
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."

#: src/gtkconv.c:3471
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Разговор/_Упозори..."

#: src/gtkconv.c:3473
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/_Позови..."

#: src/gtkconv.c:3478
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/_Надени име..."

#: src/gtkconv.c:3480
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:3482
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

#: src/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Уклони..."

#: src/gtkconv.c:3489
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."

#: src/gtkconv.c:3491
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."

#: src/gtkconv.c:3496
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Заврши"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"

#: src/gtkconv.c:3501
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"

#: src/gtkconv.c:3502
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"

#: src/gtkconv.c:3504
#, fuzzy
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "Временска ознака разговора"

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"

#: src/gtkconv.c:3551
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговор/Подаци..."

#: src/gtkconv.c:3555
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:3561
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Прибави податке..."

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Разговор/Упозори..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Подаци..."

#: src/gtkconv.c:3575
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Надени име..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

#: src/gtkconv.c:3587
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Уклони..."

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Убаци везу..."

#: src/gtkconv.c:3597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци слику..."

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући записе"

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући звуке"

#: src/gtkconv.c:3609
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"

#: src/gtkconv.c:3612
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "Временска ознака разговора"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3636 src/gtkconv.c:3638 src/gtkconv.c:3756 src/gtkconv.c:3758
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3652
msgid "Warn"
msgstr "Упозори"

#: src/gtkconv.c:3655
msgid "Warn the user"
msgstr "Упозори корисника"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3659 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "Block the user"
msgstr "Блокирај корисника"

#: src/gtkconv.c:3669
#, fuzzy
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Пошаљи мобилну поруку."

#: src/gtkconv.c:3676
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара"

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара"

#: src/gtkconv.c:3690 src/gtkconv.c:4039
msgid "Get the user's information"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3770
msgid "Invite"
msgstr "Позови"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "Invite a user"
msgstr "Позови корисника"

#: src/gtkconv.c:3780
#, fuzzy
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара"

#: src/gtkconv.c:3787
#, fuzzy
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара"

#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3960
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"

#: src/gtkconv.c:4016
msgid "IM the user"
msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"

#: src/gtkconv.c:4028
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориши корисника"

#: src/gtkconv.c:4627
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5201 src/gtkconv.c:5322 src/gtkconv.c:5389
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d особа у причаоници."
msgstr[1] "%d особе у причаоници."
msgstr[2] "%d особа у причаоници."

#: src/gtkconv.c:5901 src/gtkconv.c:5904
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Разговор/Заврши"

#: src/gtkconv.c:6276
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6283
msgid "help:  List available commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6287
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Застани"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Временска ознака"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:967
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "фински"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:918
msgid "Canceled"
msgstr "Откажи"

#: src/gtkft.c:163
#, fuzzy
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам за одговор..."

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"

#: src/gtkft.c:641
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Остави прозор отворен"

#: src/gtkft.c:651
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:660
msgid "Show transfer details"
msgstr "Прикажи детаље преноса"

#: src/gtkft.c:661
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:703 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:713
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: src/gtkft.c:920
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: src/gtkimhtml.c:2797
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка "
"датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису."

#: src/gtkimhtml.c:2805
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Грешка при снимању слике: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2814
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: src/gtkimhtml.c:2837
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сачувај слику..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите писмо"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "_Опис:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Уметни везу"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "У_метни"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни слику"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:655
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:670
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:888
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:899
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:910
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:926
msgid "Larger font size"
msgstr "Већа слова"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Smaller font size"
msgstr "Мања слова"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Font Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:994
msgid "Insert link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert image"
msgstr "Убаци слику"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015
msgid "Insert smiley"
msgstr "Убаци смешак"

#: src/gtklog.c:302
msgid "Conversations with"
msgstr "Разговори са"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:392 src/gtklog.c:408
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Читач „%s“ је неисправан."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не могу да отворим адресу"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при извршавању „наредбе“: %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:890
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нова заседа другару"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди заседу другару"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:405
msgid "Pounce Who"
msgstr "Жртва"

#: src/gtkpounce.c:432
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име другара:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Pounce When"
msgstr "Када да извршим акцију?"

#: src/gtkpounce.c:464 src/main.c:296
#, fuzzy
msgid "_Sign on"
msgstr "Пријави се"

#: src/gtkpounce.c:466
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Одјави се"

#: src/gtkpounce.c:468
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Одсутан"

#: src/gtkpounce.c:470
#, fuzzy
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Врати се са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:472
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/gtkpounce.c:474
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Када се пробуди"

#: src/gtkpounce.c:476
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Када другар почиње да куца"

#: src/gtkpounce.c:478
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Када другар престаје да куца"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Pounce Action"
msgstr "Акција"

#: src/gtkpounce.c:515
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"

#: src/gtkpounce.c:517
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"

#: src/gtkpounce.c:519
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: src/gtkpounce.c:521
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: src/gtkpounce.c:523
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Пусти звук"

#: src/gtkpounce.c:527
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Претражи"

#: src/gtkpounce.c:529
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Претражи"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:613
#, fuzzy
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Сними ову заседу након активирања"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:897
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Уклони заседу другару"

#: src/gtkpounce.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s почиње да Вам пише поруку"

#: src/gtkpounce.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се пријавио(ла)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се активирао(ла)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише"

#: src/gtkpounce.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјавио(ла)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s се успавао(ла)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."

#: src/gtkpounce.c:976
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Поставке сучеља"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
"скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2212 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Прикажи _временске ознаке порука"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Истакни гре_шке у куцању"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Занемари _боје"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Занемари _писмо"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Занемари величину _слова"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "Default Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:840
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:872
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:875
#, fuzzy
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Очисти дневник"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Send Message"
msgstr "Слање поруке"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Ентер _шаље поруку"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Window Closing"
msgstr "Затварање прозора"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc затвара _прозор"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Insertions"
msgstr "Убацивање"

#: src/gtkprefs.c:923
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(број) убацује _смешак"

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Поредак у списку другара"

#: src/gtkprefs.c:950
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Поредак:"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Прикажи _дугмад као:"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Слике и текст"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Buddy Display"
msgstr "Приказ другара"

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи и_конице другара"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Прикажи _нивое упозорења"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show idle _times"
msgstr "Прикажи _трајање неактивности"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Осенчи неактивне другаре"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Сам разгранај контакте"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1023
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Прикажи алатке за форматирање"

#: src/gtkprefs.c:1025
#, fuzzy
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима"

#: src/gtkprefs.c:1029
#, fuzzy
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:1031
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"

#: src/gtkprefs.c:1033
#, fuzzy
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#: src/gtkprefs.c:1036
#, fuzzy
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr ""

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "Поставке листова"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима."

#: src/gtkprefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Поставка _језичака:"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "На врху"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: src/gtkprefs.c:1073
#, fuzzy
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Окончај разговор"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Улица"

#: src/gtkprefs.c:1126
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Улица"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1159
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Порт"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1165
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Тражи израз:"

#: src/gtkprefs.c:1172
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Gnome Default"
msgstr "Вијетнамски Гном тим"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб прегледник:"

#: src/gtkprefs.c:1380
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: src/gtkprefs.c:1382
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ручно:\n"
"(%s за адресу)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник порука"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "Облик _дневника:"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "Системски дневник"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"

#: src/gtkprefs.c:1648
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звук је _активан док сте одсутни"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук:\n"
"(%s за назив датотеке)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "Испробај"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "Auto-response"
msgstr "Аутоматски одговор"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Слање _аутоматског одговор"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1819 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Пријављивање неак_тивности:"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Gaim usage"
msgstr "Активност у Гаиму"

#: src/gtkprefs.c:1826
msgid "X usage"
msgstr "Активност у ИКС-има"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Windows usage"
msgstr "Активност у Виндоусу"

#: src/gtkprefs.c:1836
msgid "Auto-away"
msgstr "Аутоматско одуство"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1849
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Порука за одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1930
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1935
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2168
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2230
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: src/gtkprefs.c:2375
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/gtkprefs.c:2411
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"

#: src/gtkprefs.c:2414
msgid "Message Text"
msgstr "Текст поруке"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Скупови смешака"

#: src/gtkprefs.c:2417
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Network"
msgstr ""

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Away / Idle"
msgstr "Одсуство / Неактивност"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Away Messages"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај све кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:81
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: src/gtkprivacy.c:400
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:412
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
msgid "Permit"
msgstr "Дозволе"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:593
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block User"
msgstr "Блокирање корисника"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирање корисника %s?"

#: src/gtkprivacy.c:631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/gtkrequest.c:1391
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"

#: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Сачувај као..."

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори..."

#: src/gtkroomlist.c:330
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Није на списку"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује разговору"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта разговор"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин "
"оглашавања, али наредба није постављена."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна "
"наредба: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"

#: src/log.c:489
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:627 src/log.c:814
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"

#: src/log.c:637 src/log.c:826
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"

#: src/log.c:674
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:759
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"

#: src/log.c:859
msgid "Plain text"
msgstr "Обичан текст"

#: src/main.c:153
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "Унесите Ваше податке."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: src/main.c:253
#, fuzzy
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b>"

#: src/main.c:267
#, fuzzy
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "Лозинка:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "_Налог:"

#: src/main.c:290
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Поставке"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Гаим %s\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           приказује уређивач налога\n"
"  -w, --away[=ПОРУКА]  поставља одсуство по пријави (опциони аргумент "
"ПОРУКА \n"
"                       наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n"
"  -l, --login[=ИМЕ]    аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које "
"налог(е) \n"
"                       користити, раздвојене зарезима)\n"
"  -n, --loginwin       без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n"
"  -u, --user=ИМЕ       користи налог ИМЕ\n"
"  -f, --file=ДАТОТЕКА  користи ДАТОТЕКА за подешавања\n"
"  -d, --debug          исписује поруке за проналажење грешака на стандардни "
"излаз\n"
"  -v, --version        приказује текуће издање и изађи\n"
"  -h, --help           приказује ову помоћ и изађи\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
"поново."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Одсутан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидљив само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не могу да растумачим адресу."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неисправан одговор сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при читању сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писању у сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната ознака грешке."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3820
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3824
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 src/protocols/silc/ops.c:1067
#: src/protocols/silc/ops.c:1128 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стање: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не могу да читам сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2156
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2248
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу да се повежем."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Читање података"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Равнотежно руковање"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Читање кључа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размењивање хеша кључа"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Немогуће проналажење сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Пошаљи као поруку"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Тражење ГГ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Гаду-Гаду претрага"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4847
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/silc/ops.c:790
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4859 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4848
#: src/protocols/silc/ops.c:1184
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Година рођења"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4910
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Лозинка је успешно измењена"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Неуспешна измена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
"веб серверу. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
"Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Немогућ извоз списка другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново "
"касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не могу приступити именику"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
"сервером. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
"Гаду сервером. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Претрага именика"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "Промена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Увези списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Извези списак другара на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Уклони списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
"повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""
"Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу "
"дозволу за то."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3555
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Успостављам везу..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Надимак:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Гаим корисник"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:544
#: src/protocols/silc/silc.c:995
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:546
#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Пренос датотеке је обустваљен"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Није доступна порука дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Порука дана за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:373
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "%s се одјавио(ла)"

#: src/protocols/irc/irc.c:147
msgid "View MOTD"
msgstr "Погледајте поруку дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/protocols/irc/irc.c:194
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"

#: src/protocols/irc/irc.c:213 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Пријава: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:222
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не могу да начиним сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:1593
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/irc/irc.c:521 src/protocols/silc/chat.c:1363
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Користи"

#: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/silc/chat.c:1366
#: src/protocols/silc/ops.c:1146 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Тема:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:628
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#: src/protocols/irc/irc.c:648 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1110
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:651 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: src/protocols/msn/msn.c:1758 src/protocols/napster/napster.c:649
#: src/protocols/silc/silc.c:1576 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:654 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"

#: src/protocols/irc/irc.c:657 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:955 src/protocols/silc/ops.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1106
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:949
#: src/protocols/silc/ops.c:1098 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Подаци о другару за %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:279
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:301
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"

#: src/protocols/irc/msgs.c:302
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/irc/msgs.c:302
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим."

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Грешка %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:407
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таквог канала"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:418
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:421
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"

#: src/protocols/irc/msgs.c:502
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."

#: src/protocols/irc/msgs.c:503
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:606
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:611
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:632
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:711
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/irc/msgs.c:712
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/irc/msgs.c:733
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:775
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/msgs.c:850
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не могу да се прикључим у %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:851 src/protocols/silc/ops.c:894
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:887
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:256
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"

#: src/protocols/irc/parse.c:382
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"

#: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1430
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сервер захтева ССЛ за пријаву"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:786
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:802
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1094
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Титула"

# „радно место‟ у организацији?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Џабер ИД"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2743
#: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Middle Name"
msgstr "Име оца"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Слика"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Џабер профил"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ручка:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:349
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503
#, fuzzy
msgid "Unable to configure"
msgstr "Немогуће повезивање"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374
#, fuzzy
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494
#, fuzzy
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628
#, fuzzy
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:669
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неисправно име сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:706
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:710
msgid "Find Rooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при покретању сесије"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при писању"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Неуспешно SSL руковање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу начинити сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрација %s@%s успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрација успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Већ је регистрован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4903
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
#, fuzzy
msgid "Logged out"
msgstr "%s се одјави."

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Покретање тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Поновно покретање тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:6497
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "На дну"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Ја сам из"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "На врху"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Опис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсуство"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6690
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при измени лозинке: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Измените Џабер лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Успостави везу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Скривен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Ништа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#, fuzzy
msgid "Payment Required"
msgstr "Обавезно је шифровање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер је недоступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Обавезно је шифровање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Захтев одобрен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Примио овлашћење"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"

# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не могу да пренесем"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Немогуће проналажење сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1401
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Прикључи се причаоници"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Прикључи се причаоници"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Hide Operating System"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 src/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Џабер протокол"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Користи TLS ако је доступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Force old SSL"
msgstr "Наметни стари ССЛ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1584 src/protocols/silc/silc.c:1572
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Џабер грешка поруке"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (кôд %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара."

#: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Create New Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:282
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Configure Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Accept Defaults"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при снимању слике: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при снимању слике: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:338
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Веза Вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:340
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/error.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не могу да обрадим поруку."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна ручка собе"

#: src/protocols/msn/error.c:45
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Датотека не постоји."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Већ пријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неисправно корисничко име"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неисправно име"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Списак је пун"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Већ је присутан"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Није на списку"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:593
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Већ у том моду"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Већ у супарничком списку"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Превише група"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неисправна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Корисник није у групи"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Име групе је предугачко"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не могу да уклоним групу нула"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Неуспешно пребацивање"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Неуспешан пренос обавештења"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостају обавезна поља"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Превише погодака у FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Непријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:116
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка сервера са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:122
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Наредба"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при раду са датотеком"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер је заузет"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер је недоступан"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптерећење сесије"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Корисник је преактиван"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Превише сесија"

#: src/protocols/msn/error.c:174
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека са пријатељима"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Неочекивано"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Другарско име се превише брзо мења"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер је презаузет"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2026
#: src/protocols/silc/ops.c:1480 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Недозвољено када сте неповезани"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прихватај нове кориснике"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: src/protocols/msn/error.c:220
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Трака са списком другара"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непозната грешка са кодом %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "МСН Грешка %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
"Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
"уређај?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Допусти"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Пошаљи мобилну поруку."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Одсутан од рачунара"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Be Right Back"
msgstr "Одмах се враћам"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727
#: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "On The Phone"
msgstr "Телефонирам"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручку сам"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Постави пријатељско име"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Постави број кућног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Постави број телефона на послу"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Постави број мобилног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
#, fuzzy
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:626
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#, c-format
msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "Постави профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4888
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Старост"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачно стање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Понешто о мени"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Омиљене ствари"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобији и интересовања"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Омиљена изрека"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Последња допуна"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:826
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Лична страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
#, fuzzy
msgid "Profile URL"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1643
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1648
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за МСН протокол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "Сервер за пријаву"

#: src/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Користи HTTP режим"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за пријаву."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Захтева се слање лозинке"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Преузимам списак другара"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[1] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[2] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "Усклађивање са сервером"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Непозната грешка са кодом %d."

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговор није вођен, и истекао је."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозор разговора."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Не могу да прочитам поруку са сервера. Команда је %hd, дужина је %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s захтева Ваше податке"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s захтева пинг"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Напстер протокол"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
#, fuzzy
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не могу да пишем на сервер"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не могу да читам сокет"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Услуга није установљена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Датотека не постоји."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "Домаћин не подржава"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
#, fuzzy
msgid "Password has expired"
msgstr "Лозинка измењена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Стара лозинка"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није у групи"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
#, fuzzy
msgid "Account has been disabled"
msgstr "%s се одјавио(ла)"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неисправно корисничко име."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s није исправан назив сервера"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
#, fuzzy
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не могу начинити сокет"

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#: src/protocols/novell/novell.c:1426
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "_Корисник:"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1440
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/novell/novell.c:1460
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/protocols/novell/novell.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/novell/novell.c:1589
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1653
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/novell/novell.c:1668
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам за одговор..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s затвори прозор разговора."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Дневник разговора"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1938
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."

#: src/protocols/novell/novell.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2090
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."

#: src/protocols/novell/novell.c:2112
#, fuzzy
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL подршка је неопходна за MSN. Инсталирајте је."

#: src/protocols/novell/novell.c:2421
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"

#: src/protocols/novell/novell.c:2744
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Порука:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Неповезан"

#: src/protocols/novell/novell.c:3293
#, fuzzy
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покрени разговор"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3389 src/protocols/novell/novell.c:3391
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3410
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/novell/novell.c:3414
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина према серверу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина према клијенту"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Клијент не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Клијент је одбио"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор је предугачак"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори су изгубљени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев је одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Дозволи/забрани у локалу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Превише зао (пошиљалац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Превише зао (прималац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Ред је пун"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:441
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Непосредна АИМ порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Get File"
msgstr "Прибави датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:460
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Непосредна ICQ веза"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid "AP User"
msgstr "АП корисник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:481
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стари ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Hiptop"
msgstr "Врхкука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедност укључена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:496
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:500
#, fuzzy
msgid "iChat AV"
msgstr "Прикључи се разговору као:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:503
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Име"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/oscar/oscar.c:5493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534
msgid "Web Aware"
msgstr "Пратим веб"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Могућности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Примедба за другара:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:744
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:746
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:753
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Непосредна ICQ веза"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:830 src/protocols/oscar/oscar.c:961
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:911
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1328
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1372
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:3329
msgid "Connect"
msgstr "Успостави везу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1442 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1458
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговор тренутно није могућ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1539
msgid "Screen name sent"
msgstr "Надимак послат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 src/protocols/oscar/oscar.c:2119
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1803 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не могу да успоставим нову везу."

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1879
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неисправан надимак или лозинка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2008
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2017
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2022
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2054
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2126
msgid "Received authorization"
msgstr "Примио овлашћење"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2280
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не "
"исправи. Погледајте %s за допуне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:2195
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2283
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3324
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3368
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Овласти ме!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3399
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак "
"другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3404 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевај овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 src/protocols/oscar/oscar.c:3545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3919
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3545
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
"разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:6124
msgid "Authorization Request"
msgstr "Захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
"а навео је следећи разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ овлашћење одбијено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3573
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3581
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3589
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3597
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3749
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3758
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 src/protocols/oscar/oscar.c:4039
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ICQ подаци за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3881
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваша порука за %s није послата:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Прикажи _нивое упозорења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Члан од"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда АИМ веза прекинута."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4494
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Грешка при ограничавању брзине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4495
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
"Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4560
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Довршава повезивање"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4861 src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Неочекивано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Мушки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4891
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Home Address"
msgstr "Кућна адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4908
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916
msgid "Work Information"
msgstr "Подаци о послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4917
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid "Division"
msgstr "Одељење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4921
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4927
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ подаци за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4976
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Искачућа порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
#, fuzzy, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Наредни надимци су у вези са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5001
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5018
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5041
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"завршава размаком."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
"захтев за ово корисничко име."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
"неисправна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
"повежете."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378
msgid "Profile too long."
msgstr "Профил је предугачак."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Невидљив"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је "
"поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; "
"покушајте поново када се прописно повежете."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5453
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим "
"је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Away message too long."
msgstr "Порука за одсуство је предугачка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу да додам"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу преузети списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. "
"Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 src/protocols/oscar/oscar.c:5882
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 src/protocols/oscar/oscar.c:6048
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
"Уклоните некога и покушајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:5997
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када "
"већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6079
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га "
"додате?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење је дато"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
"разлога:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "Раз_мена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6314
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6471
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6756
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Примедба за другара:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6774
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди примедбу за другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6780
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Прибави поруку о стању"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6814
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Понови захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6844
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6845
#, fuzzy
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
"размака."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Нови запис корисничког имена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6904
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промена адресе у:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6952
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6953
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
"избором „Понови захтев за овлашћење“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6970
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Available Message:"
msgstr "Порука за доступност:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6990
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7072 src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7077
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Постави поруку за доступност..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7093
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Запис екранског имена..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7114
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7125
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7131
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Пронађи другара према е-адреси..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7136
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Пронађи другара према е-адреси..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7254 src/protocols/oscar/oscar.c:7256
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7275
msgid "Auth host"
msgstr "Домаћин за идентификацију"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "Auth port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Замена текста"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1256 src/protocols/silc/ops.c:1267
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1257
#: src/protocols/silc/ops.c:1268
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/ops.c:925 src/protocols/silc/ops.c:1060
#: src/protocols/silc/ops.c:1061 src/protocols/silc/ops.c:1079
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Подаци"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:926
#: src/protocols/silc/ops.c:1080
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
#, fuzzy
msgid "Indisposed"
msgstr "Необјављен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "Активан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610
#: src/protocols/silc/util.c:469
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "Примени"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:479
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Невидљив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:481
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "Игнориши"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:485
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Масно"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:962
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:977
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Стање"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:983
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Уклони контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:988
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "Поставке"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:993
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Време"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1003
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Место"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1389
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Гаим корисник"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "Подаци"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
"<b>Дневник промена:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:385
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Промена лозинке"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Група"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1669
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка послата"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
#, fuzzy
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај нову групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Дозволе"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Позови"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Списак другара"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:890
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави податке о кориснику"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Обавештење о издању"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Избачени сте са %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1046
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1048
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Прикључи се групи (којој?):"

#: src/protocols/silc/chat.c:1049
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не могу да уклоним групу нула"

#: src/protocols/silc/chat.c:1242 src/protocols/silc/silc.c:888
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1243 src/protocols/silc/silc.c:889
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Преноси датотека"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Датотека не постоји."

#: src/protocols/silc/ft.c:207
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Домаћин за пренос датотека"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."

#: src/protocols/silc/ft.c:223
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."

#: src/protocols/silc/ft.c:343
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:413
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:417
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:448
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:452
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:509 src/protocols/silc/ops.c:514
#: src/protocols/silc/ops.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:540 src/protocols/silc/ops.c:545
#: src/protocols/silc/ops.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:596
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјави се"

#: src/protocols/silc/ops.c:783
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Подаци о профилу"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Рођендан"

#: src/protocols/silc/ops.c:810
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Титула"

# „радно место‟ у организацији?
#: src/protocols/silc/ops.c:814
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/silc/ops.c:818
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Одељење у организацији"

#: src/protocols/silc/ops.c:822
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Позови"

#: src/protocols/silc/ops.c:841
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/silc/ops.c:846
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Ништа"

#: src/protocols/silc/ops.c:894
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/protocols/silc/ops.c:1050 src/protocols/silc/ops.c:1120
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1051 src/protocols/silc/ops.c:1121
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1064
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Изабери..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1135 src/protocols/silc/silc.c:777
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Прокси сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1146
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/silc/ops.c:1184
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/silc/ops.c:1221
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Није на списку"

#: src/protocols/silc/ops.c:1221
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."

#: src/protocols/silc/ops.c:1269
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1296
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о послу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1283
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1323
#, fuzzy
msgid "Server Statistics"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/silc/ops.c:1315
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Није на списку на серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
#, fuzzy
msgid "No server statisitics available"
msgstr "Нема доступних акција"

#: src/protocols/silc/ops.c:1346
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1377 src/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1377
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1382
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Неисправан одговор сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1390
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не могу да пошаљем"

#: src/protocols/silc/ops.c:1471
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: src/protocols/silc/ops.c:1476
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1520
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Повезивање са сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1580 src/protocols/silc/ops.c:1627
#: src/protocols/silc/silc.c:167
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "Превише сесија"

#: src/protocols/silc/ops.c:1582
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/silc/ops.c:1629
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Читање кључа сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1670
#, fuzzy
msgid "Passphrase required"
msgstr "Обавезно је шифровање"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1702
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1721
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:118
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Нова..."

# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: src/protocols/silc/pk.c:140
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподржана врста одељка"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Довршава повезивање"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Повезивање са сервером"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Тренутно присутан"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "МСН"

#: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "МСН"

#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:657
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734
#: src/protocols/silc/silc.c:1135
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порука од %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:728
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Није доступна порука дана"

#: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."

#: src/protocols/silc/silc.c:772
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/silc/silc.c:781
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:853
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:962
#, fuzzy
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Неуспешно прикључење разговору"

#: src/protocols/silc/silc.c:1006
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Профил је предугачак."

#: src/protocols/silc/silc.c:1087
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s није пронађен.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1196
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1673
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt]; [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "Брзи пошиљаоци"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/protocols/silc/silc.c:1443
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"

#: src/protocols/silc/silc.c:1448
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
#, fuzzy
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Приватно"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1547
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1549
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1579
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"

#: src/protocols/silc/silc.c:1585
msgid "Public Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1589
#, fuzzy
msgid "Private Key File"
msgstr "Приватно"

#: src/protocols/silc/silc.c:1594
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1597
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Блокирај корисника"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Име"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Име:"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Назив организације"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Подаци о профилу"

#: src/protocols/silc/util.c:512
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Записивање"

#: src/protocols/silc/util.c:536
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Држава"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Тражим %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s није тренутно пријављен."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Није дозвољено упозорити %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Није могућ разговор у %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Превише поклапања."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Потребно више обележја."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Кључне речи занемарене."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Нема кључних речи."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисник није уписан у именик."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Држава није подржана."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непознат неуспех: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам за одговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас "
"избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је "
"само привремено, будите стрпљиви."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Прибави податке из именика"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави податке у именик"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Гаим — Сачувај као..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"

#: src/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "TOC host"
msgstr "ТОЦ сервер"

#: src/protocols/toc/toc.c:2194
msgid "TOC port"
msgstr "ТОЦ порт"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основни профил"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Брзи пошиљаоци"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ број"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "МСН"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Ја сам из"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Постави податке у Трепиа профилу."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Постави профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети личну страницу"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Локални корисници"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Пријава"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Трепиа протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Јаху! системска порука за %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
"следећег разлога: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Одбијено додавање другара"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово "
"издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s "
"ради допуна."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
"другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориши другара?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Неисправно корисничко име."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
#, fuzzy
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authencation method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неисправна лозинка."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
#, fuzzy
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216
msgid "Unable to read"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Connection problem"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971
msgid "Not At Home"
msgstr "Нисам код куће"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Not At Desk"
msgstr "Нисам за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973
msgid "Not In Office"
msgstr "Нисам у канцеларији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
msgid "On Vacation"
msgstr "На распусту сам"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Stepped Out"
msgstr "Изашао сам на кратко"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614
msgid "Not on server list"
msgstr "Није на списку на серверу"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Join in Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активирај ИД (који)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Прикључи се коме разговору?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активирај ИД..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Прикључи корисника разговору..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Јаху протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Јаху"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Pager host"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "Pager port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "File transfer host"
msgstr "Домаћин за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Домаћин за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ИП адреса:</b> "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Нажалост, за сада нису подржани профили који садрже понешто само за "
"одрасле.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
"читачу веба.<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Јаху! ИД"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Најновије вести"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Лична страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Занимљива веза 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Занимљива веза 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Занимљива веза 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "<b>Нажалост, не-енглески профили нису подржани за сада.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профил корисника је празан."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Позив одбијен"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешно прикључење разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Можда је соба попуњена?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Избачени сте са %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:583
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:584
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можда не разговарају?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Можда је соба попуњена?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:589
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:624
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:628
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Сакривен или непријављен"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 src/protocols/zephyr/zephyr.c:984
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више "
"налога на њему када сте пријављени као исти корисник."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1386
msgid "_Class:"
msgstr "_Разред:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "_Instance:"
msgstr "_Примерак:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "_Recipient:"
msgstr "При_малац:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1699
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1710
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1716
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1722
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1802
#, fuzzy
msgid "Resubscribe"
msgstr "Одјави се"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Неисправан одговор сервера"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1885 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1887
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Зефир протокол"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1906
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту 80."

#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:165
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Унесите Вашу лозинку"

#: src/server.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"

#: src/server.c:938
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d порука)"
msgstr[1] "(%d поруке)"
msgstr[2] "(%d порука)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:952
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 порука)"

#: src/server.c:1180 src/server.c:1189
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s се пријави."

#: src/server.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"

#: src/server.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "+++ %s (%s) се вратио(ла) @ %s"

#: src/server.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."

#: src/server.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"

#: src/server.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s се успавао(ла)"

#: src/server.c:1253 src/server.c:1260
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s се одјави."

#: src/server.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"

#: src/server.c:1335
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s је управо упозорен од стране %s.\n"
"Ваш нови ниво обазривости је %d%%"

#: src/server.c:1338
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимна особа"

#: src/server.c:1448
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1452
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"

#: src/server.c:1458
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив на разговор?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/stock.c:86
#, fuzzy
msgid "_Alias"
msgstr "Надимак"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошту"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Упозори"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."

#: src/util.c:2392
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Иконица"
msgstr[1] "Иконица"
msgstr[2] "Иконица"

#: src/util.c:2406
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"

#: src/util.c:2414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часова"

#: src/util.c:2422
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#: src/util.c:2832
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n"

# bug: s+..+...+
#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Премешта подешавања Гаима..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Премешта подешавања Гаима у: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Постави"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "неактивност након"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Неисправан назив групе"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Датотека иконице другара:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Тражи"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Одбаци"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Датотека већ постоји."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Масно"

#, fuzzy
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Курзивно"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "По_двучено"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "П_рецртано"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Писмо"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Користи _изабрано писмо"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Користи изабрану _величину"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Боја _текста"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја _позадине"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Прикажи _графички смешак"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Алатке у списку другара"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Приказ група"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Прикажи _бројеве у групама"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозор"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Ширина новог прозора:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_Висина новог прозора:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Висина поља за _унос:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "_Сакриј прозор при слању"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Иконице другара"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Обавештење о куцању"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Довршавање табулатором"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "_Бојење имена"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Врста проксија"

#, fuzzy
#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "_Без звука по пријави"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Број _секунди пре поновног слања:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Писма"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Брзе поруке"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Протокол"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."

#~ msgid "Sign on"
#~ msgstr "Пријави се"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем USR"

#~ msgid "Protocol version not supported"
#~ msgstr "Издање протокола није подржано"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Примљен неисправан XFR"

# Mozda "razume poruku"
#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Не могу да обрадим поруку."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте "
#~ "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измене."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Неисправно МСН корисничко име"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте "
#~ "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измене."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем лозинку"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Прокол није подржан"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења"

#, fuzzy
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Грешка"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Могуће да није примљена МСН порука."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "Зефир претрага"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Име:"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке."

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Прибави пода_тке"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Порука"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Поставке веб прегледника"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Веза је прекинута"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Лош протокол"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Неисправан домен"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Механизам је преслаб"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Не могу приступити разговору"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Неисправан корисник"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Неактивност: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Неактивност: <b>активан</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Стање:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Примедба за другара:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Доступно:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Поставке праћења берзе"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Нема"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "измене"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Гаим — Одсутан!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Разговор са другаром"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Прикључи се"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Нова порука"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Мењам податке за %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Надени име разговору"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Надени име контакту"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Надени име другару"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај "
#~ "контакт у списку другара."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Не могу да пишем у %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Сачувај датотеку дневника"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Уклони дневник"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Дневник рада"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Гаим — подаци"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Гаим — убаци слику"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Разговор/Претрага..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Обична слова"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Име сервера"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Лозинка"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (кôд %s)"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Непозната грешка."

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "—— Нови разговори @  %s ——\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Избаци HTML из дневника"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Португалски у Португалији"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Онемогући анимације"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Омогући анимације"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Безбедне брзе поруке"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте "
#~ "поново."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Додај у"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Цитирај наслов прозора"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Постави податке у именику"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Именик са подацима"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Постављам податке у именику за %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Девојачко презиме"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Доле су резултати претраге: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Тражи другара"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Пронађи другара према подацима"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Не могу да изменим лозинку."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка "
#~ "остаје иста."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Џабер грешка %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Нема таквог корисника."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Непозната грешка при пријави"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Лозинка успешно измењена."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Веза успостављена"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Захтев начина идентификације"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Не могу да додам другара."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Грешка %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину "
#~ "записа.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Корисничко име: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Могућности клијента: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Гаим — искачући прозор"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Више података"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада "
#~ "налазити на %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Превођење списка другара"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Не могу да затражим INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Непознати ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Без одговора"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Проба догађаја"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "оде на одсуство."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "је неактиван"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Презиме"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Кориснички број:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Пол:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Рођендан:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Старост:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Град:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Област:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Виндоус издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(програмер)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (подршка)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (бивши "
#~ "водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (претходно одржавао)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR>  Mark Spencer (првобитни "
#~ "аутор) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Пријави се"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"