view po/nl.po @ 25658:903fb6879521

Broken merge.
author Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com>
date Tue, 27 May 2008 06:51:21 +0000
parents e0bcb8cfda74
children a903c3fcbe43
line wrap: on
line source

# translation of gaim.po to Dutch
# translation of nl.po to
# Pdgin Dutch translation
# Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
#
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-15 09:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Daniël Heres <danielheres@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329
#: ../finch/finch.c:417
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAP    MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n"
"  -d, --debug         debugberichten naar stdout sturen\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven\n"
"  -n, --nologin       niet automatisch aanmelden\n"
"  -v, --version       versie-info weergeven\n"

#: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van je instellingen van %s "
"naar %s. Verplaats het alstublieft handmatig. Rapporteer deze fout "
"alstublieft op http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:595
#: ../finch/gntblist.c:759 ../finch/gntblist.c:772 ../finch/gntplugin.c:196
#: ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntrequest.c:380 ../finch/gntstatus.c:301
#: ../finch/gntstatus.c:310 ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2080
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:682
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Account was not added"
msgstr "Account niet toegevoegd"

#: ../finch/gntaccount.c:125
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikersnaam van een acount mag niet leeg zijn."

#: ../finch/gntaccount.c:437
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe email meldingen"

#: ../finch/gntaccount.c:447
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Er is geen protocol-plugin geïnstalleerd"

#: ../finch/gntaccount.c:486
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Je bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)"

#: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:138
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1449 ../pidgin/gtkblist.c:4672
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"

#: ../finch/gntaccount.c:496
msgid "New Account"
msgstr "Nieuw account"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:674
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../finch/gntaccount.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: ../finch/gntaccount.c:542
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: ../finch/gntaccount.c:552
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:639
#: ../finch/gntaccount.c:890 ../finch/gntblist.c:641 ../finch/gntblist.c:747
#: ../finch/gntblist.c:782 ../finch/gntblist.c:1134 ../finch/gntblist.c:1360
#: ../finch/gntblist.c:1494 ../finch/gntblist.c:2661 ../finch/gntblist.c:2712
#: ../finch/gntblist.c:2776 ../finch/gntblist.c:2838 ../finch/gntcertmgr.c:90
#: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:471 ../finch/gntpounce.c:679
#: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1064 ../finch/gntstatus.c:145
#: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:178 ../libpurple/account.c:1118
#: ../libpurple/account.c:1437 ../libpurple/account.c:1472
#: ../libpurple/conversation.c:1235 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:517 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:676
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:813 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:895
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2474
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2510
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:791
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1788
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:352
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:373 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:284
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:356
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:582
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:676
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6209
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:120
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:375
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3440
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3700
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5453
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5543
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1833
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1039
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:948
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:993
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3575 ../pidgin/gtkaccount.c:1843
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2404 ../pidgin/gtkblist.c:684
#: ../pidgin/gtkblist.c:6880 ../pidgin/gtkcertmgr.c:197
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:769 ../pidgin/gtkdialogs.c:908
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000 ../pidgin/gtkdialogs.c:1020
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1044 ../pidgin/gtkdialogs.c:1066
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114 ../pidgin/gtkdialogs.c:1155
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 ../pidgin/gtkdialogs.c:1250
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438
#: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:302 ../pidgin/gtkpounce.c:1113
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:509 ../pidgin/gtkprivacy.c:525
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 ../pidgin/gtkprivacy.c:564
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1619
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:310 ../finch/gntdebug.c:297
#: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:477 ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1061 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598
#: ../libpurple/account.c:1471 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:758 ../pidgin/gtkblist.c:684
#: ../pidgin/gtkdebug.c:746 ../pidgin/gtkrequest.c:279
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1834
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: ../finch/gntaccount.c:635
msgid "Delete Account"
msgstr "Account verwijderen"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:638 ../finch/gntaccount.c:708
#: ../finch/gntcertmgr.c:318 ../finch/gntpounce.c:678 ../finch/gntpounce.c:741
#: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1842 ../pidgin/gtklog.c:326
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 ../pidgin/gtkrequest.c:276
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1618
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: ../finch/gntaccount.c:670 ../finch/gntblist.c:2528 ../finch/gntui.c:94
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2263 ../pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: ../finch/gntaccount.c:676
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:699 ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:640
#: ../finch/gntblist.c:747 ../finch/gntblist.c:782 ../finch/gntblist.c:2947
#: ../finch/gntcertmgr.c:305 ../finch/gntnotify.c:385 ../finch/gntpounce.c:725
#: ../finch/gntroomlist.c:274 ../finch/gntstatus.c:199
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:894 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5542
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2403
#: ../pidgin/gtkblist.c:6879 ../pidgin/gtkconv.c:1721
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:704 ../finch/gntpounce.c:733
msgid "Modify"
msgstr "Bewerken"

#: ../finch/gntaccount.c:812 ../pidgin/gtkaccount.c:2350
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:885 ../pidgin/gtkaccount.c:2402
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?"

#: ../finch/gntaccount.c:945 ../pidgin/gtkaccount.c:2460
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s."

#: ../finch/gntaccount.c:970 ../finch/gntaccount.c:973
#: ../finch/gntaccount.c:1000 ../pidgin/gtkaccount.c:2483
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2490
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Gebruiker toestemmen?"

#: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2484 ../pidgin/gtkaccount.c:2491
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: ../finch/gntaccount.c:978 ../finch/gntaccount.c:1005
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2485 ../pidgin/gtkaccount.c:2492
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: ../finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"On-line: %d\n"
"Totaal: %d"

#: ../finch/gntblist.c:274
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Voor Het Laatst Gezien: %s geleden"

#: ../finch/gntblist.c:306 ../pidgin/gtkprefs.c:327
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: ../finch/gntblist.c:584
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam voor het contactpersoon opgeven."

#: ../finch/gntblist.c:586
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet wel een groep aangeven."

#: ../finch/gntblist.c:588
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet een account aangeven."

#: ../finch/gntblist.c:590
msgid "The selected account is not online."
msgstr "De geselecteerde account is niet online"

#: ../finch/gntblist.c:595
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fout bij toevoegen van contact"

#: ../finch/gntblist.c:622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:974
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:364
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:974
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:976
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2944
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3961
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1210
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1221
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 ../pidgin/gtkaccount.c:1916
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:971
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: ../finch/gntblist.c:625
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (optioneel) :"

#: ../finch/gntblist.c:628
msgid "Add in group"
msgstr "In groep toevoegen"

#: ../finch/gntblist.c:632 ../finch/gntblist.c:726 ../finch/gntblist.c:1705
#: ../finch/gntblist.c:2642 ../finch/gntblist.c:2698 ../finch/gntblist.c:2763
#: ../finch/gntblist.c:2823 ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3320 ../pidgin/gtknotify.c:530
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1281 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../finch/gntblist.c:638 ../finch/gntblist.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3400 ../pidgin/gtkblist.c:6428
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"

#: ../finch/gntblist.c:638
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Geef contactinformatie."

#: ../finch/gntblist.c:694 ../libpurple/blist.c:1237
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:732 ../finch/gntblist.c:2637 ../finch/gntblist.c:2693
#: ../finch/gntblist.c:2818 ../finch/gntroomlist.c:298
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:991
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1754 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1819
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1846
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1595
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:766
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:749
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../finch/gntblist.c:735 ../finch/gntblist.c:1646
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1573
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1413
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:609
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:792
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 ../pidgin/gtkdialogs.c:1019
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 ../pidgin/gtkdialogs.c:1065
#: ../pidgin/gtkrequest.c:280
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:738 ../finch/gntblist.c:2963
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntblist.c:1150
msgid "Auto-join"
msgstr "Auto-deelnemen"

#: ../finch/gntblist.c:745 ../finch/gntblist.c:1185 ../pidgin/gtkblist.c:6793
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"

#: ../finch/gntblist.c:746
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Je kan meer informatie van het context-menu later veranderen"

#: ../finch/gntblist.c:759 ../finch/gntblist.c:772
msgid "Error adding group"
msgstr "Fout bij toevoegen van groep"

#: ../finch/gntblist.c:760
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."

#: ../finch/gntblist.c:773
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Die groep bestaat al."

#: ../finch/gntblist.c:780 ../finch/gntblist.c:1187
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5452
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 ../pidgin/gtkblist.c:6876
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: ../finch/gntblist.c:780
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Geef de naam van de groep"

#: ../finch/gntblist.c:1133 ../pidgin/gtkblist.c:683
msgid "Edit Chat"
msgstr "Chat Bewerken"

#: ../finch/gntblist.c:1133
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Update de belangrijke velden"

#: ../finch/gntblist.c:1134 ../finch/gntstatus.c:205
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: ../finch/gntblist.c:1159
msgid "Edit Settings"
msgstr "Instellingen bewerken"

#: ../finch/gntblist.c:1195 ../pidgin/gtkutils.c:982
msgid "Information"
msgstr "Informatie"

#: ../finch/gntblist.c:1195 ../pidgin/gtkutils.c:982
msgid "Retrieving..."
msgstr "Ophalen..."

#: ../finch/gntblist.c:1249 ../finch/gntconv.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: ../finch/gntblist.c:1253
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm toevoegen"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:1260 ../finch/gntconv.c:603
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1113
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588
#: ../pidgin/gtkconv.c:1669
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: ../finch/gntblist.c:1267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1860
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:674 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"

#: ../finch/gntblist.c:1273 ../finch/gntblist.c:1662 ../finch/gntblist.c:2832
msgid "View Log"
msgstr "Logboek"

#: ../finch/gntblist.c:1355
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s"

#: ../finch/gntblist.c:1357 ../finch/gntblist.c:1646
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: ../finch/gntblist.c:1357
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias Instellen"

#: ../finch/gntblist.c:1358
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Niets invullen om de naam te herstellen."

#: ../finch/gntblist.c:1472
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Verwijderen van dit contact verwijdert ook de gebruikers in het contact"

#: ../finch/gntblist.c:1480
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook de gebruikers in deze groep"

#: ../finch/gntblist.c:1485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1488
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Verwijderen bevestigen"

#: ../finch/gntblist.c:1493 ../finch/gntblist.c:1648 ../finch/gntft.c:243
#: ../pidgin/gtkconv.c:1718 ../pidgin/gtkrequest.c:278
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1622 ../finch/gntblist.c:3004 ../finch/gntprefs.c:258
#: ../finch/gntui.c:95 ../pidgin/gtkblist.c:5167
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: ../finch/gntblist.c:1653
msgid "Place tagged"
msgstr "Plaats getagged"

#: ../finch/gntblist.c:1658
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Wissel Tag"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1698 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1134
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2618
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2265
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2457
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1421
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1598
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1016
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1073 ../pidgin/gtkblist.c:3344
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam/Adres"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1720 ../finch/gntprefs.c:261
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:982
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:541
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2968
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3372
#: ../pidgin/gtkblist.c:3832 ../pidgin/gtkprefs.c:2056
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"

#: ../finch/gntblist.c:1734
msgid "On Mobile"
msgstr "Op Mobieltje"

#: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdocklet.c:582
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: ../finch/gntblist.c:2042 ../pidgin/gtkdocklet.c:583
msgid "Saved..."
msgstr "Opgeslagen..."

#: ../finch/gntblist.c:2496 ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntui.c:100
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 ../pidgin/gtkplugin.c:715
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../finch/gntblist.c:2650 ../finch/gntblist.c:2655
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokkeren/Deblokkeren"

#: ../finch/gntblist.c:2651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: ../finch/gntblist.c:2652 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1892
msgid "Unblock"
msgstr "Deblokkeren"

#: ../finch/gntblist.c:2657
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Geef alsjeblieft de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie je wilt "
"Blokkeren/Deblokkeren."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2660 ../finch/gntblist.c:2711 ../finch/gntblist.c:2837
#: ../finch/gntcertmgr.c:89 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:80
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../libpurple/account.c:1117
#: ../libpurple/account.c:1436 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:516
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:675 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:812
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1787
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:402
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:300 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:317
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:334 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:300
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:334
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:581
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:675
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6208
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:992
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3574 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:768 ../pidgin/gtkdialogs.c:907
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:999 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../finch/gntblist.c:2706 ../pidgin/gtkdialogs.c:763
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw express-bericht"

#: ../finch/gntblist.c:2708 ../pidgin/gtkdialogs.c:765
#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou "
"willen sturen."

#: ../finch/gntblist.c:2759
msgid "Channel"
msgstr "Ruimte"

#: ../finch/gntblist.c:2771 ../pidgin/gtkblist.c:1036
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat Openen"

#: ../finch/gntblist.c:2773
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Voer de naam in van het gesprek waarin je wilt deelnemen."

#: ../finch/gntblist.c:2775 ../finch/gntnotify.c:394
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: ../finch/gntblist.c:2834 ../pidgin/gtkdialogs.c:996
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Geef alsjeblieft de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u het "
"logboek wilt opvragen."

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2882 ../finch/gntpounce.c:459 ../pidgin/gtkpounce.c:802
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../finch/gntblist.c:2888
msgid "Send IM..."
msgstr "Verzend Bericht..."

#: ../finch/gntblist.c:2893
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokkeren/Deblokkeren..."

#: ../finch/gntblist.c:2898
msgid "Join Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: ../finch/gntblist.c:2903 ../finch/gntconv.c:611
msgid "View Log..."
msgstr "Bekijk logboek"

#: ../finch/gntblist.c:2908
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"

#: ../finch/gntblist.c:2913
msgid "Empty groups"
msgstr "Lege groepen"

#: ../finch/gntblist.c:2920
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline contacten"

#: ../finch/gntblist.c:2927
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"

#: ../finch/gntblist.c:2932
msgid "By Status"
msgstr "Op status"

#: ../finch/gntblist.c:2937 ../pidgin/gtkblist.c:4323
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch"

#: ../finch/gntblist.c:2942
msgid "By Log Size"
msgstr "Op logboekgrootte"

#: ../finch/gntblist.c:2953
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: ../finch/gntblist.c:2958 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:984
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../finch/gntblist.c:2968 ../finch/plugins/grouping.c:255
msgid "Grouping"
msgstr "Groeperen"

#: ../finch/gntcertmgr.c:85 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certificaat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Geef een hostnaam"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is."

#: ../finch/gntcertmgr.c:96 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n"
"Ben er zeker van dat het bestand llesbaar is en in PEM formaat is "
"gecodeerd.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:98 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Certificaat import fout"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 certificaat import mislukt"

#: ../finch/gntcertmgr.c:109 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Selecteer een PEM-certificaat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:126 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Exporteren naar bestand %s msilukt.\n"
"Controleer of je schrijf-toegang tot de doelmap hebt\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:128 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Certificaat Export Fout"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 certificaat export milsukt"

#: ../finch/gntcertmgr.c:158 ../pidgin/gtkcertmgr.c:298
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 Certificaat Export"

#: ../finch/gntcertmgr.c:187
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificaat voor %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:194
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gemeenschappelijke naam: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:197
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL Host Certificaat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:232 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Ben je er zeker van om het certificaat voor %s te verwijderen?"

#: ../finch/gntcertmgr.c:235 ../pidgin/gtkcertmgr.c:373
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Bevestig het verwijderen van het certificaat."

#: ../finch/gntcertmgr.c:292 ../pidgin/gtkcertmgr.c:613
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Certificaat Beheerder"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:297 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1223
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 ../pidgin/gtkcertmgr.c:446
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"

#: ../finch/gntcertmgr.c:314 ../finch/gntnotify.c:388 ../pidgin/gtkconv.c:1697
#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:323 ../finch/gntft.c:253 ../finch/gntnotify.c:182
#: ../finch/gntplugin.c:220 ../finch/gntplugin.c:413 ../finch/gntpounce.c:750
#: ../finch/gntroomlist.c:275 ../finch/gntstatus.c:216
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:417 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2377
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: ../finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken."

#: ../finch/gntconn.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot je de fout is verhelpt "
"en het account weer inschakeld."

#: ../finch/gntconn.c:139
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Weer aanzetten"

#: ../finch/gntconn.c:156
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Het account is niet meer verbonden en je neemt niet meer deel aan dit "
"gesprek. Je komt er automatisch weer in het gesprek als de verbinding van "
"het account hersteld word."

#: ../finch/gntconv.c:159
msgid "No such command."
msgstr "Opdracht bestaat niet."

#: ../finch/gntconv.c:163 ../pidgin/gtkconv.c:494
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntax-fout:  U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht."

#: ../finch/gntconv.c:168 ../pidgin/gtkconv.c:500
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden."

#: ../finch/gntconv.c:173 ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken."

#: ../finch/gntconv.c:176 ../pidgin/gtkconv.c:510
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats."

#: ../finch/gntconv.c:180 ../pidgin/gtkconv.c:515
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol."

#: ../finch/gntconv.c:188
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Kan bericht niet versturen omdatje niet aangemeld bent."

#: ../finch/gntconv.c:268
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:291
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:296 ../finch/gntconv.c:882 ../pidgin/gtkconv.c:3587
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s typt..."

#: ../finch/gntconv.c:315
msgid "You have left this chat."
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."

#: ../finch/gntconv.c:433 ../pidgin/gtkconv.c:1403
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden."

#: ../finch/gntconv.c:437 ../pidgin/gtkconv.c:1411
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden."

#: ../finch/gntconv.c:523
msgid "Send To"
msgstr "Verzenden Aan"

#: ../finch/gntconv.c:568
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: ../finch/gntconv.c:574
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Gesprek Opschonen"

#: ../finch/gntconv.c:578 ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: ../finch/gntconv.c:596
#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Contact-alarm toevoegen"

#: ../finch/gntconv.c:615
msgid "Enable Logging"
msgstr "Logboek bijhouden"

#: ../finch/gntconv.c:621
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Geluiden Inschakelen"

#: ../finch/gntconv.c:835
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-ANTWOORD>"

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:970
msgid "List of users:\n"
msgstr "Gebruikerslijst:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:339
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn:  version"

#: ../finch/gntconv.c:1168 ../pidgin/gtkconv.c:391
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)."

#: ../finch/gntconv.c:1171 ../pidgin/gtkconv.c:394
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1244 ../pidgin/gtkconv.c:7960
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;bericht&gt;:  Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor "
"gebruikt."

#: ../finch/gntconv.c:1247 ../pidgin/gtkconv.c:7963
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;actie&gt;:  Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen."

#: ../finch/gntconv.c:1250 ../pidgin/gtkconv.c:7966
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;optie&gt;:  Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen."

#: ../finch/gntconv.c:1253 ../pidgin/gtkconv.c:7969
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon."

#: ../finch/gntconv.c:1256 ../pidgin/gtkconv.c:7975
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;opdracht&gt;:  Hulp bij een specifieke opdracht."

#: ../finch/gntconv.c:1259
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien."

#: ../finch/gntconv.c:1264
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Plugins-venster weergeven."

#: ../finch/gntconv.c:1267
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Contactenlijst weergeven."

#: ../finch/gntconv.c:1270
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Accounts-venster weergeven."

#: ../finch/gntconv.c:1273
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven."

#: ../finch/gntconv.c:1276
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven."

#: ../finch/gntconv.c:1279
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Venster met opgeslagen statussen weergeven."

#: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:967 ../pidgin/gtkconv.c:2728
#: ../pidgin/gtkdebug.c:219 ../pidgin/gtkft.c:531
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan het bestand niet openen."

#: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:98 ../pidgin/gtkdebug.c:689
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:751
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#: ../finch/gntdebug.c:303
msgid "Filter:"
msgstr "Filteren:"

#: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:760
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"

#: ../finch/gntft.c:120 ../pidgin/gtkft.c:227
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:125 ../finch/gntft.c:212 ../finch/gntui.c:99
#: ../pidgin/gtkft.c:232 ../pidgin/gtkft.c:739
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:623
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:630
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:637
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: ../finch/gntft.c:217
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:217 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1815
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:809
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:813
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:972
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:641
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:540
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2853
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:822
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3315
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4206
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 ../pidgin/gtkblist.c:3416
#: ../pidgin/gtkblist.c:3430 ../pidgin/gtkblist.c:3432
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../finch/gntft.c:227
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid"

#: ../finch/gntft.c:234
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen"

#: ../finch/gntft.c:248 ../finch/gntroomlist.c:272
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

#: ../finch/gntft.c:321 ../pidgin/gtkft.c:167 ../pidgin/gtkft.c:902
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wacht op starten van overdracht"

#: ../finch/gntft.c:388 ../pidgin/gtkft.c:161 ../pidgin/gtkft.c:983
msgid "Canceled"
msgstr "Afgebroken"

#: ../finch/gntft.c:390 ../pidgin/gtkft.c:985
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"

#: ../finch/gntft.c:436 ../pidgin/gtkft.c:132
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../finch/gntft.c:447
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"

#: ../finch/gntft.c:447
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"

#: ../finch/gntft.c:448 ../pidgin/gtkft.c:158 ../pidgin/gtkft.c:1048
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: ../finch/gntft.c:450
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s."

#: ../finch/gntft.c:457
msgid "Sending"
msgstr "Verzenden"

#: ../finch/gntft.c:457
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen"

#: ../finch/gntlog.c:184
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Gesprekken in %s op %s"

#: ../finch/gntlog.c:187
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Gesprekken met %s op %s"

#: ../finch/gntlog.c:230 ../pidgin/gtklog.c:516
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../finch/gntlog.c:270 ../pidgin/gtklog.c:563
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen "
"opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt."

#: ../finch/gntlog.c:274 ../pidgin/gtklog.c:567
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is "
"aangevinkt."

#: ../finch/gntlog.c:277 ../pidgin/gtklog.c:570
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats worden alleen bijgehoudenn als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt."

#: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:579
msgid "No logs were found"
msgstr "Geen logboek gevonden"

#: ../finch/gntlog.c:330 ../pidgin/gtklog.c:659
msgid "Total log size:"
msgstr "Totale logboekgrootte:"

#. Search box *********
#: ../finch/gntlog.c:338
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scrollen/Zoeken: "

#: ../finch/gntlog.c:382 ../pidgin/gtklog.c:729
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Gesprekken in %s"

#: ../finch/gntlog.c:390 ../finch/gntlog.c:448 ../pidgin/gtklog.c:737
#: ../pidgin/gtklog.c:812
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"

#: ../finch/gntlog.c:473 ../pidgin/gtklog.c:837
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"

#: ../finch/gntnotify.c:165
msgid "Emails"
msgstr "Emails"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:226
msgid "You have mail!"
msgstr "Er is email!"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:537
msgid "Sender"
msgstr "Verzender"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:544
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"

#: ../finch/gntnotify.c:202
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten."

#: ../finch/gntnotify.c:226 ../pidgin/gtknotify.c:352
msgid "New Mail"
msgstr "Nieuwe email"

#: ../finch/gntnotify.c:291 ../pidgin/gtknotify.c:984
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info voor %s"

#: ../finch/gntnotify.c:292 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:985
msgid "Buddy Information"
msgstr "Contactinformatie"

#: ../finch/gntnotify.c:382 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"

#: ../finch/gntnotify.c:391 ../pidgin/gtkconv.c:1658
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: ../finch/gntnotify.c:397 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3525
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: ../finch/gntnotify.c:400
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../finch/gntnotify.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../finch/gntplugin.c:84 ../finch/gntplugin.c:93
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"

#: ../finch/gntplugin.c:84
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laden van plugin mislukt"

#: ../finch/gntplugin.c:93
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uitschakelen plugin mislukt"

#: ../finch/gntplugin.c:139
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Omschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Webstek: %s\n"
"Bestand: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:197
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plugins moet geladen zijn voordat u deze kunt configureren."

#: ../finch/gntplugin.c:245
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen configuratie voor deze plugin."

#: ../finch/gntplugin.c:266
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plugin"

#: ../finch/gntplugin.c:267
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plugin."

#: ../finch/gntplugin.c:268
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Open het debug-venster en probeer opnieuw om de exacte fout-melding te "
"bekijken."

#: ../finch/gntplugin.c:331
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Selecteer plugin om te installeren"

#: ../finch/gntplugin.c:357
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kunt plugins aan-/uitzetten in de volgende lijst."

#: ../finch/gntplugin.c:408
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installeer Plugin..."

#: ../finch/gntplugin.c:418
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugin instellen"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:524 ../finch/gntplugin.c:531 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdocklet.c:718 ../pidgin/gtkprefs.c:2180
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../finch/gntpounce.c:193 ../pidgin/gtkpounce.c:256
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"

#: ../finch/gntpounce.c:343
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:346 ../finch/gntstatus.c:456
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: ../finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Contactnaam:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:386 ../pidgin/gtkpounce.c:592
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Wanneer alarmeren..."

#: ../finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Meld aan"

#: ../finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Meld af"

#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Gaat weg"

#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Terugkeren van afwezigheid"

#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Wordt Inactief"

#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Is weer actief"

#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Start met typen"

#: ../finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauzeert tijdens het typen"

#: ../finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Stopt met typen"

#: ../finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Verstuurt een bericht"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:426 ../pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: ../finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Berichtvenster openen"

#: ../finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Melding weergeven"

#: ../finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Een bericht versturen"

#: ../finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"

#: ../finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Geluid afspelen"

#: ../finch/gntpounce.c:460
#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Contactalarm alleen wanneer mijn status niet beschikbaar is"

#: ../finch/gntpounce.c:462 ../pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Recurring"
msgstr "Herhalend"

#: ../finch/gntpounce.c:630
#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: ../finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Je hebt geen accounts."

#: ../finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#: ../finch/gntpounce.c:674 ../pidgin/gtkpounce.c:1108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wilt u het contact-alarm van %s op %s echt verwijderen?"

#: ../finch/gntpounce.c:708 ../finch/gntui.c:96 ../pidgin/gtkpounce.c:1337
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Contact-alarmen"

#: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1436
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1438
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pauzeert tijdens tikken van een bericht aan u (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:819 ../pidgin/gtkpounce.c:1440
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1442
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s is weer actief (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:821 ../pidgin/gtkpounce.c:1444
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s is weer actief (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s is inactief (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s is afwezig. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s heeft u een bericht toegestuurd. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:845 ../pidgin/gtkpounce.c:1455
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"

#: ../finch/gntprefs.c:92
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord en muis"

#: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:2061
msgid "From last sent message"
msgstr "Laatst verstuurde bericht"

#: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:948 ../pidgin/gtkprefs.c:956
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2060 ../pidgin/gtkprefs.c:2074
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Tijd Van Inactiviteit Weergeven"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Off-line Contacten Weergeven"

#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het typen bent"

#: ../finch/gntprefs.c:198 ../finch/plugins/gnthistory.c:153
msgid "Log format"
msgstr "Logboekopmaak"

#: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:143
msgid "Log IMs"
msgstr "IM's bijhouden"

#: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:144
msgid "Log chats"
msgstr "Chats opslaan"

#: ../finch/gntprefs.c:201
msgid "Log status change events"
msgstr "Statusveranderingen opslaan"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Report Idle time"
msgstr "Bijhouden van inactiviteit:"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Change status when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten wanneer ik niets doe"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuten voor wijzigen van status"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status to"
msgstr "Status veranderen in "

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1046 ../pidgin/gtkprefs.c:2147
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: ../finch/gntprefs.c:260 ../finch/plugins/gnthistory.c:151
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1617 ../pidgin/gtkprefs.c:2158
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: ../finch/gntrequest.c:381
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Je moet al de benodigde registratievelden invullen."

#: ../finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept."

#: ../finch/gntrequest.c:640
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog niet geïmplementeerd."

#: ../finch/gntrequest.c:745 ../pidgin/gtkrequest.c:1553
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Save File..."
msgstr "Bestand opslaan..."

#: ../finch/gntrequest.c:745 ../pidgin/gtkrequest.c:1554
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1600
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."

#: ../finch/gntrequest.c:762
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kies Lokatie..."

#: ../finch/gntroomlist.c:208
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden."

#: ../finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Verkrijg"

#. Create the window.
#: ../finch/gntroomlist.c:285 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkroomlist.c:530
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"

#: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: ../finch/gntsound.c:106 ../pidgin/gtksound.c:73
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte"

#: ../finch/gntsound.c:367 ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-probleem"

#: ../finch/gntsound.c:368 ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer kan niet starten."

#: ../finch/gntsound.c:722 ../finch/gntsound.c:808 ../pidgin/gtkprefs.c:1741
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1830 ../pidgin/gtkprefs.c:2003
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"

#: ../finch/gntsound.c:735
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Selecteer geluids-bestand..."

#: ../finch/gntsound.c:910
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"

#: ../finch/gntsound.c:921
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"

#: ../finch/gntsound.c:960 ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: ../finch/gntsound.c:963
msgid "Console Beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: ../finch/gntsound.c:964 ../pidgin/gtkprefs.c:1872
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: ../finch/gntsound.c:965
msgid "No Sound"
msgstr "Geen Geluid"

#: ../finch/gntsound.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1863
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: ../finch/gntsound.c:972
msgid "Method: "
msgstr "Methode:"

#: ../finch/gntsound.c:979
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids Odracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:987 ../pidgin/gtkprefs.c:1894
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: ../finch/gntsound.c:988
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Geluiden wanneer gesprek de aandacht heeft"

#: ../finch/gntsound.c:996 ../pidgin/gtkprefs.c:946 ../pidgin/gtkprefs.c:958
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1901 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "Altijd"

#: ../finch/gntsound.c:997 ../pidgin/gtkprefs.c:1899
msgid "Only when available"
msgstr "Alleen wanneer beschikbaar"

#: ../finch/gntsound.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1900
msgid "Only when not available"
msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar"

#: ../finch/gntsound.c:1005
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume(0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1024 ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: ../finch/gntsound.c:1026 ../pidgin/gtkprefs.c:1988
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: ../finch/gntsound.c:1026
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:2007
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../finch/gntsound.c:1048 ../pidgin/gtkprefs.c:2011
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: ../finch/gntsound.c:1051 ../pidgin/gtkprefs.c:2015
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."

#: ../finch/gntstatus.c:138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?"

#: ../finch/gntstatus.c:141
msgid "Delete Status"
msgstr "Status verwijderen"

#: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Opgeslagen statussen"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:321
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1397
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:171
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:293
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:300
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:383
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1088 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1818
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1836 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1846
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1852 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1861
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1866 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1668
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1684
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:711 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:717
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:722 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:727
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2856
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2959
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2965
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2971
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5669
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5901
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5917
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5924
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5931
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3338
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3344
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3350
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3817
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001
msgid "Message"
msgstr "Bericht"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Invalid title"
msgstr "Ongeldige titel"

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Geef een titel voor de status."

#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dubbele titel"

#  Different status message expander
#: ../finch/gntstatus.c:311
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Geef alstublieft een andere titel aan de status."

#: ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

#: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:677
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../finch/gntstatus.c:479
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"

#: ../finch/gntstatus.c:528
msgid "Edit Status"
msgstr "Status bewerken"

#  Different status message expander
#: ../finch/gntstatus.c:570
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Een andere status gebruiken voor de volgende accounts"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:604
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: ../finch/gntui.c:97
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"

#: ../finch/gntui.c:102 ../pidgin/gtkprefs.c:2149
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: ../finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Statussen"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plugin."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kan X display niet vinden"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan venster niet vinden"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"De plugin kon niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11 "
"ondersteuning."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Clipboard plugin"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Wanneer het gnt klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud beschikbaar "
"gesteld aan X, indien mogelijk."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s heeft uw naam gezegd in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Contact meldt zich aan/af"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "U ontvangt een IM"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Iemand spreekt in een chatgesprek"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatgesprek"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificatievenster weergeven wanneer"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Ook een piep geven!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel URGENT in in het terminal-venster"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster plugin"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:114 ../pidgin/plugins/history.c:132
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:172 ../pidgin/plugins/history.c:159
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "De geschiedenisplugin vereist bijhouden van logboek"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:173 ../pidgin/plugins/history.c:160
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logboek bijhouden kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> "
"Logboek.\n"
"\n"
"Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te "
"vragen."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:217
msgid "GntHistory"
msgstr "GntGeschiedenis"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:219 ../pidgin/plugins/history.c:203
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 ../pidgin/plugins/history.c:204
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige "
"gesprek in."

#: ../finch/plugins/grouping.c:42 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:740
msgid "Online"
msgstr "On-line"

#: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../finch/plugins/grouping.c:145
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2082
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5719
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3156 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkblist.c:3416 ../pidgin/gtkblist.c:3808
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
msgid "Offline"
msgstr "Off-line "

#: ../finch/plugins/grouping.c:117 ../pidgin/gtkblist.c:3452
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online contacten"

#: ../finch/plugins/grouping.c:117
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline contacten"

#: ../finch/plugins/grouping.c:127
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"

#: ../finch/plugins/grouping.c:168
msgid "Meebo"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/grouping.c:217
msgid "No Grouping"
msgstr "Geen groepering"

#: ../finch/plugins/grouping.c:257 ../finch/plugins/grouping.c:258
#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Geschiedenis"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
"geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenis-logboek."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntGeschiedenis"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Geschiedenis plugin."

#: ../libpurple/account.c:887
msgid "accounts"
msgstr "accounts"

#: ../libpurple/account.c:1063 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:204
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:473
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden."

#: ../libpurple/account.c:1097
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"

# wachtwoord invoeren
#: ../libpurple/account.c:1104
msgid "Enter Password"
msgstr "Voer wachtwoord in"

#: ../libpurple/account.c:1109
msgid "Save password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"

#: ../libpurple/account.c:1144 ../libpurple/connection.c:118
#: ../libpurple/connection.c:191
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden"

#: ../libpurple/account.c:1146 ../libpurple/connection.c:121
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: ../libpurple/account.c:1357 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:717
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."

#: ../libpurple/account.c:1370
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."

#: ../libpurple/account.c:1402
msgid "Original password"
msgstr "Oude wachtwoord"

#: ../libpurple/account.c:1410
msgid "New password"
msgstr "Nieuwe wachtwoord"

#: ../libpurple/account.c:1418
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)"

#: ../libpurple/account.c:1425
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"

#: ../libpurple/account.c:1433
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."

#: ../libpurple/account.c:1464
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"

#: ../libpurple/account.c:1467 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: ../libpurple/account.c:1938 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:813
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2078
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2095
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../pidgin/gtkft.c:164
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1348
#: ../libpurple/blist.c:1558 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3442 ../pidgin/gtkblist.c:6318
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "contactenlijst"

#: ../libpurple/certificate.c:558
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(KOMEN NIET OVEREEN)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:562
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
"% s heeft het volgende certificaat voor alleen-deze-keer gebruik "
"gepresenteerd:"

#: ../libpurple/certificate.c:563
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Gemeenschappelijke naam: %s %s\n"
"Vingerafdruk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:568
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Eenmalig Certificaat Controle"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:894
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Certificaat Identiteit"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1062
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL Peer Cache"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1193
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Certificaat voor %s accepteren?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1199
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL certificaat controle"

#. Number of actions
#: ../libpurple/certificate.c:1208
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: ../libpurple/certificate.c:1209 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:103
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249
msgid "Reject"
msgstr "Weigeren"

#: ../libpurple/certificate.c:1210
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Bekijk certificaat..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1311
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Het certificaat van \"%s\" is zelf-gesigneerd. Het kan niet automatisch "
"gecontroleerd worden."

#: ../libpurple/certificate.c:1329
#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "De certificaat-keten van %s is niet geldig."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#: ../libpurple/certificate.c:1337 ../libpurple/certificate.c:1407
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL Certificaat Fout"

#: ../libpurple/certificate.c:1338
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Dit is een ongeldige certificaat-keten"

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1359
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Je hebt geen databank van belangrijke certificaten, dus deze kan niet worden "
"gecontroleerd."

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1382
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#: ../libpurple/certificate.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

#: ../libpurple/certificate.c:1408
msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Ongeldige certificaat identiteit handtekening"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1434
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Het certificaat dat komt van \"%s\" zegt in plaats van dat  van \"%s\" te "
"zijn.  Dit kan betekenen dat je niet verbonden bent met de dienst welke je "
"zou denken."

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1896
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Gemeenschappelijke naam: %s\n"
"\n"
"Vingerafdruk (SHA1): %s\n"
"\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1905
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certificaat informatie"

#: ../libpurple/connection.c:120
msgid "Registration Error"
msgstr "Registratiefout"

#: ../libpurple/connection.c:193
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Foet met het ongedaan maken van het  registeren"

#: ../libpurple/connection.c:347
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s heeft zich aangemeld"

#: ../libpurple/connection.c:377
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s heeft zich afgemeld"

#: ../libpurple/connection.c:530 ../libpurple/plugin.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2398
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:343
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "Afwezigheidsbericht te groot."

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:296
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:339
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: ../libpurple/conversation.c:1231
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: ../libpurple/conversation.c:1234
msgid "_Send Message"
msgstr "Ver_stuur bericht"

#: ../libpurple/conversation.c:1640
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: ../libpurple/conversation.c:1643
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: ../libpurple/conversation.c:1753
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U heet nu %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1773
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1848
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: ../libpurple/conversation.c:1851
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:586
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:598
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:612
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kan servernaam niet ophalen: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:86
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple's D-BUS server is niet acitef vanwege de volgende reden"

# was eerst: geen
#: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"

#: ../libpurple/dnsquery.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: ../libpurple/dnsquery.c:537
#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."

#: ../libpurple/dnsquery.c:570 ../libpurple/dnsquery.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij opzoeken van %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573 ../libpurple/dnsquery.c:733
#: ../libpurple/dnsquery.c:851
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fout bij opzoeken van %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de socket: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:599
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: ../libpurple/dnsquery.c:783
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:784
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reden onbekend"

#: ../libpurple/ft.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:214
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij schrijven naar %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:218
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij benaderen van %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:254
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Map is niet beschrijfbaar."

#: ../libpurple/ft.c:269
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."

#: ../libpurple/ft.c:279
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan geen map sturen."

#: ../libpurple/ft.c:288
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n"

#: ../libpurple/ft.c:348
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:355
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil u een bestand toesturen"

#: ../libpurple/ft.c:398
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"

#: ../libpurple/ft.c:402
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"

#: ../libpurple/ft.c:437
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s biedt het bestand %s aan"

#: ../libpurple/ft.c:490
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: ../libpurple/ft.c:511
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen"

#: ../libpurple/ft.c:523
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart"

#: ../libpurple/ft.c:700
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid"

#: ../libpurple/ft.c:703
msgid "File transfer complete"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"

#: ../libpurple/ft.c:1138
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "U heeft de overdracht van %s afgebroken"

#: ../libpurple/ft.c:1143
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: ../libpurple/ft.c:1201
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken"

#: ../libpurple/ft.c:1206
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken"

#: ../libpurple/ft.c:1263
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt."

#: ../libpurple/ft.c:1265
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Voer het commando uit in een terminal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"De opdracht die gebruikt wordt om \"aim\" URLs af te handelen, indien "
"ingeschakeld."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"De opdracht die gebruikt wordt om \"gg\" URLs af te handelen, indien "
"ingeschakeld."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"De opdracht die gebruikt wordt om \"icq\" URLs af te handelen, indien "
"ingeschakeld."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"De opdracht die gebruikt wordt om \"irc\" URLs af te handelen, indien "
"ingeschakeld."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"De opdracht die gebruikt wordt om \"msnim\" URLs af te handelen, indien "
"ingeschakeld."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"De opdracht die gebruikt wordt om \"sip\" URLs af te handelen, indien "
"ingeschakeld."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"De opdracht die gebruikt wordt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien "
"ingeschakeld."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"De opdracht die gebruikt wordt om \"ymsgr\" URLs af te handelen, indien "
"ingeschakeld."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "De afhandelaar voor \"aim\" URLs"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "De afhandelaar voor \"gg\" URLs"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "De afhandelaar voor \"icq\" URLs"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "De afhandelaar voor \"irc\" URLs"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "De afhandelaar voor \"msnim\" URLs"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "De afhandelaar voor \"sip\" URLs"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "De afhandelaar voor \"xmpp\" URLs"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "De afhandelaar voor \"ymsgr\" URLs"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URLs moet "
"afhandelen."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URLs moet "
"afhandelen."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URLs moet "
"afhandelen."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URLs moet "
"afhandelen."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"msnim\" URLs moet "
"afhandelen."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URLs moet "
"afhandelen."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URLs moet "
"afhandelen."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"ymsgr\" URLs moet "
"afhandelen."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URLs af te handelen "
"moet uitgevoerd worden in een terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Wanneer de opdracht \"aim\" URLs moet afhandelen"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Wanneer de opdracht \"gg\" URLs moet afhandelen"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Wanneer de opdracht \"icq\" URLs moet afhandelen"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Wanneer de opdracht \"irc\" URLs moet afhandelen"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Wanneer de opdracht \"msnim\" URLs moet afhandelen"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Wanneer de opdracht \"sip\" URLs moet afhandelen"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Wanneer de opdracht \"xmpp\" URLs moet afhandelen"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Wanneer de opdracht \"ymsgr\" URLs moet afhandelen"

#: ../libpurple/log.c:183
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:597
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:611
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst"

#: ../libpurple/log.c:625
msgid "Old flat format"
msgstr ""

#: ../libpurple/log.c:850
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Kan logboek niet bijhouden."

#: ../libpurple/log.c:1293
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1377
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1379
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1570
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1449 ../libpurple/log.c:1579
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1511
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:360
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "je geruikt %s, maar de plugin heeft %s nodig."

#: ../libpurple/plugin.c:375
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Deze plugin heeft nog geen ID gedefinieerd."

#: ../libpurple/plugin.c:443
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Pluginprobleem %d (nodig: %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:460
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:477
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Plugin implementeert niet alle vereiste functies"

#: ../libpurple/plugin.c:542
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer "
"opnieuw."

#: ../libpurple/plugin.c:547
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Kan de plugin niet laden."

#: ../libpurple/plugin.c:569
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden."

#: ../libpurple/plugin.c:573
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Kan jouw plugin niet laden."

#: ../libpurple/plugin.c:663
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatisch Accepteren"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automatische geaccepteerde bestands-overdracht van \"%s\" van \"%s\" klaar."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccepteren compleet"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Als een bestands-overdracht aanvraag komt van %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Autoaccepteren Instellingen Instellen"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1496
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6001
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6056
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6283
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353 ../libpurple/request.h:1401
#: ../libpurple/request.h:1411
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179
msgid "Ask"
msgstr "Vraag"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisch Accepteren"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Auto Reject"
msgstr "Verbinding Automatisch Afwijzen"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Bestandsoverdrachten Automatisch Accepteren..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231
#, fuzzy
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn contactenlijst"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Meld met een pop-up wanneer een automatisch geaccepteerde\n"
"bestandsoverdracht compleet is"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1671
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1701
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Voeg je opmerkingen hieronder toe..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Bewerk Opmerkingen..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Contact Opmerkingen"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Sla opmerkingen op bij bepaalde vrienden."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Contacten toevoegen aan de lijst"

#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Codering testen"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen."

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-voorbeeld"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Voorbeeldplugin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Bestands-controle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Besturing inschakelen door opdrachten in een bestand te zetten."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Afwezigheidstijd instellen"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van uw accounts is inactief."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Afwezigheid uitschakelen"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Uitschakelen"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Inactiviteit instellen voor alle accounts"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Inactiviteit uitzetten voor alle accounts"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Client"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin "
"en start de geregistreerde opdrachten."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-"
"opdrachten."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:228
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Toetreden/Delen Verborgen Instellingen"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minimale Kamer Grootte"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:238
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Gebruikers-activiteit verlopen (in minuten)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Deelnemen/Verlaten Verbergen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:272
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:274
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Deze plugin verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de "
"gebruikerd die actief deelnemen aan een gesprek."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554
msgid "User is offline."
msgstr "Gebruiker is off-line."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatische reactie verstuurd:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk niet aangekomen."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"U bent op dit moment niet aangemeld. U kunt geen berichten ontvangen totdat "
"u zich aanmeld."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximumlengte is overschreden."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Kan bericht niet versturen."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2855
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2860
msgid "Fire"
msgstr "Brand"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2864
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2873
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2877
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2881
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2837
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2841
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snelle berekening grootte"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2845
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2851
msgid "Log Directory"
msgstr "Map voor logboeken"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2910
msgid "Log Reader"
msgstr "Logboekweergave"

#  *< name
#  *< version
#  * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2914
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Logboeken van andere clients tonen in ons logboek."

#  * description
#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2918
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Bij het weergeven van logboeken zal deze plugin ook de logboeken van andere "
"clients voor expresberichten tonen. Op dit moment kunnen we dit doen voor "
"Adium, MSN Messenger en Trillian.\n"
"\n"
"WAARSCHUWING: Deze plugin is testcode en kan (regelmatig) crashen. Op eigen "
"risico dus!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-pluginlader"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ".NET-plugins laden met Mono."

#: ../libpurple/plugins/newline.c:57
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Voeg een enter toe in berichten"

#: ../libpurple/plugins/newline.c:61
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Voeg nieuwe lijn in gesprek toe"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:104
msgid "New Line"
msgstr "Nieuwe Lijn"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:106
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Maakt een enter aan in weergegeven berichy"

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Voegt een enter toe in berichten zodat de rest van het bericht onder de naam "
"komt te staan."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Offline berichten emulatie"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Off-line bericht"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:270
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Paragnost-stand"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Paragnost-stand voor inkomend gesprek"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer gebruikers berichten "
"sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP, Sametime, en Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn contactenlijst"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
#, fuzzy
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "In verborgen gesprekken"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:775
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalentest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:778
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:780
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 Certificaten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:54
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:66
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:68
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:95
msgid "Notify When"
msgstr "Melding geven voor"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:98
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Contact _weggaat"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:101
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Contact inactief wordt"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Contact _meldt zich aan/af"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:152
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Contactstatusmelding"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:155
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:158
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact verandert naar "
"of van afwezig."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-plugin lader"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als je wenst gebruik "
"te maken van TCL-plugins, installeer ActiveTCL vanaf http://www.activestate."
"com\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:102
msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging for more information."
msgstr ""
"De Apple Bonjour For Windows toolkit is niet geconden, bekijk de FAQ op: "
"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging voor meer informatie."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:121
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende gespreksverzoeken\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:393
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:699
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:395
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:702
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1010
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1373
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2267
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:402
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:708
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-account"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:405
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:711
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-account"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:509
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:511
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protocol plugin"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple mens"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:431
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:481
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:546
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:768
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:786
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:685
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan geen socket openen"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:695
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Kan socket niet instellen"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:721
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kan socket niet koppelen aan poort"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:731
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kan niet luisteren naar socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110
#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:85 ../libpurple/proxy.c:1908
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:86 ../libpurple/proxy.c:1908
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:124 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:146
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:189
msgid "Token Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:125 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:147
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:190
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kan teken niet ophalen.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:283
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Contactenlijst opslaan..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:277
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Uw lijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:284
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Contactenlijst opgeslagen."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kan contactenlijst niet beschrijven van %s naar %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:313
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "kan contactenlijst niet laden"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:329
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Contactenlijst laden..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:330
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Contactenlijst geladen."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:341
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Contactenlijst opslaan..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:391
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Registratievelden invullen."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kan geen nieuw account registreren. Er is een fout opgetreden.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:421
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nieuw Gadu-Gadu account geregistreerd"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:422
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registratie voltooid."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:981
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:984
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1773
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Enter current token"
msgstr "Geef huidige teken"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801
msgid "Current token"
msgstr "Huidige teken"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:512 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:513
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Nieuw Gadu-gadu-account registreren"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:514
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Vult u alstublieft de volgende velden in"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1065
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3841
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Year of birth"
msgstr "Geboortejaar"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1600
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661
msgid "Male or female"
msgstr "Man of Vrouw"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Only online"
msgstr "Alleen on-line"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:671 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Find buddies"
msgstr "Contacten zoeken"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Vul de velden in."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:723
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Uw huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen. Er is een fout opgetreden.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Wachtwoord wijzigen voor het gadu-gadu-account"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:747
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Wachtwoord gewijzigd."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current password"
msgstr "Huidige wachtwoord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:805
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Geef uw huidige wachtwoord en nieuwe wachtwoord voor UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:809 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:810
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-gadu-wachtwoord wijzigen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:887
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Kies een chatgesprek voor het contact: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:890 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:891
msgid "Add to chat..."
msgstr "Toevoegen aan chatgesprek..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1022
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2084
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2834
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1086
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1025 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:358
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2088
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5747
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3719
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3793 ../libpurple/status.c:159
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:2070
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1087
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2755
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3738
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1057 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2261
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2447
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3749
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1070 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1140
msgid "Birth Year"
msgstr "Geboortejaar"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1191
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Adresboek"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1226
msgid "No matching users found"
msgstr "Niet overeenkomende gebruikers gevonden"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1539 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1700
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Contactenlijst gedownload"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Uw contactenlijst is gedownload van de server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1638
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Contactenlijst verzonden"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Uw contactenlijst is opgeslagen op de server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1748 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1957
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbinding mislukt."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1883
msgid "Add to chat"
msgstr "Toevoegen aan chatgesprek"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1913
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Naam chatgesprek:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2323
msgid "Chat error"
msgstr "Chatfout"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2324
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "De naam bestaat reeds"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2409
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Niet verbonden met de server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2432
msgid "Find buddies..."
msgstr "Contacten zoeken..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2438
msgid "Change password..."
msgstr "Wachtwoord wijzigen..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2444
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Contactenlijst opslaan op de server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2448
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Contactenlijst van server downloaden"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2452
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2456
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Contactenlijst opslaan in bestand..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2460
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Contactenlijst laden uit bestand..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2564
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"

#  summary
#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2565
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populaire Poolse client voor Expresberichten"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2619
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-gadu-gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1572
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:509
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1280
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:513
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1284
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:298
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:339
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1110
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:299
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:340
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD voor %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:633 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:662
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2539
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server heeft verbinding verbroken"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD weergeven"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Ruimte:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:496
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1347
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:416
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:368
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:295
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2199
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3778
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1931
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2984
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 ../pidgin/gtkstatusbox.c:686
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:313
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:485
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1331
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:628 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2533
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:798
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1508
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:801
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:965 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:371
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2197
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6749
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5783
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2115
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:968 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2202
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6752
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5788
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2143
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1867
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:971
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:977 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:365
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1225
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Real name"
msgstr "Echte naam"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:985
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL gebruiken"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago"
msgstr "Ban op %s door%s, %ld seconden geleden ingesteld"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:217
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban op %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:232
msgid "End of ban list"
msgstr "Einde van blokkeerlijst"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:349
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:350
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3739
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:377
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:382
msgid "Idle for"
msgstr "Inactief in"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:385
msgid "Online since"
msgstr "On-line sinds"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Gedefinieerde eigenschap:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "Glorious"
msgstr "Glorieus"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:473
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:475
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:483
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:501
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:523
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:630
msgid "Time Response"
msgstr "Tijdreactie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:631
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:642
msgid "No such channel"
msgstr "Ruimte bestaat niet"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "no such channel"
msgstr "ruimte bestaat niet"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:656
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:681
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:737
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:738
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:854
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:859 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:882
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:970 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:971
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:972
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
"onacceptabele tekens."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:977
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
"onacceptabele tekens."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1041
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1085
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1087
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1178
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1213
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bijnaam of chatgesprek is momenteel niet bereikbaar."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1225
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;uit te voeren actie&gt;:  Een bepaalde actie uitvoeren."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [bericht]:  Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid "
"uitschakelen door geen bericht te gebruiken."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Operator-status uitschakelen van "
"iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Spreekstatus van iemand "
"verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). "
"U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, "
"of het huidige kanaal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]:  Een of meerdere "
"ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]:  Een of meerdere "
"ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;bijnaam&gt; [bericht]:  Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel "
"zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: "
"sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;uit te voeren actie&gt;:  Een bepaalde actie uitvoeren."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Een opdracht naar de memoserver sturen"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bijnaam|kanaal&gt;:  Kanaal- / "
"gebruikersmodus aan of uitschakelen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker (in plaats van naar een ruimte)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [ruimte]:  De gebruikers in het kanaal opsommen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nieuwe bijnaam&gt;:  Uw eigen bijnaam veranderen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Een opdracht naar de nickserver sturen"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;target&lt;:  Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Iemand benoemen tot operator voor het "
"huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;bericht&gt;:  Als je niet weet wat dit is, kun je het "
"waarschijnlijk niet gebruiken."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Een opdracht naar de operserver sturen"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [ruimte] [bericht]:  Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een "
"optioneel afscheidsbericht."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [bijnaam]:  Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de "
"server als geen naam wordt gegeven)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Informatie opvragen van een "
"gebruiker."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [bericht]:  Verbinding met de server verbreken met een optioneel "
"afscheidsbericht."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Een opdracht direct naar de server sturen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;bijnaam&gt; [bericht]:  Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet "
"wel zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""
"topic [nieuw onderwerp]:  Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Een gebruikersmodus aan- of uitzetten."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [bijnaam]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Iemand spreekstatus geven. U moet "
"wel zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;bericht&gt;:  Als u niet weet wat dit is, kunt u het "
"waarschijnlijk niet gebruiken."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [server] &lt;bijnaam&gt;:  Informatie over een gebruiker opvragen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Informatie over een gebruiker opvragen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:523
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:524
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:524
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:636
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:643 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:735
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182
msgid "execute"
msgstr "Uitvoeren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL "
"gevonden."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:60
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Server vereist versleuteling, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL "
"gevonden."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:125
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:328
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:538
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:732
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:331
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:540
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:541
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:734
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:735
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstaanmelding"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:665
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:916
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1067
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1094
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1140
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:554
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:939
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:964
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1040
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-fout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:306
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1257
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4184
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:307
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1269
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1012
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:308
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1272
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:311
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1320
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1317
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:313
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1323
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1326
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1329
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1333
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1344
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:320
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1391
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:323
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1669
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:324
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1403
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3428
#: ../pidgin/gtkplugin.c:582 ../pidgin/gtkprefs.c:688
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard Bewerken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"openbaar wilt maken."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:826
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:830
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995
msgid "Operating System"
msgstr "Operating System"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1006
msgid "Last Activity"
msgstr "Laatste Activiteit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1008
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Directory Info Instellen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1010
msgid "Service Discovery Items"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1012
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Stanza Adresbijvoeging"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1014
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Meerdere Gebruikers Gesprek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1016
#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1018
msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ad-Hoc Opdrachten"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:862
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1022
msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub Dienst"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:870
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1030
#, fuzzy
msgid "In-Band Registration"
msgstr "Registratiefout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "User Location"
msgstr "Lokatie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:874
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1036
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Contactstatusmelding"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:878
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Software Version"
msgstr "Software versie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:880
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1040
#, fuzzy
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Oriëntatie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:882
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1044
msgid "User Mood"
msgstr "Humeur gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "User Activity"
msgstr "Activiteit gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:888
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
#, fuzzy
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Gecodeerde sessie onderhandelingen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:892
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1052
msgid "User Tune"
msgstr "Gebruikers tune"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1054
#, fuzzy
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "IM met sleuteluitwisseling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:896
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1056
msgid "Reachability Address"
msgstr "Beschikbaarheid adres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1058
msgid "User Profile"
msgstr "Profiel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:900
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1060
msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1062
msgid "Jingle Audio"
msgstr "Geluid Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:904
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "User Nickname"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "ICE UDP Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:908
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "ICE TCP Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Raw UDP Raw UDP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:912
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072
msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle Video"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:914
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1074
msgid "Jingle DTMF"
msgstr "DTMF DTMF"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:916
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1076
msgid "Message Receipts"
msgstr "Bericht Ontvangen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:918
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1078
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Openbare sleutel openbaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:920
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "User Chatting"
msgstr "Chattende gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "User Browsing"
msgstr "Browsende gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:924
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "User Gaming"
msgstr "Gamende gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:926
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "User Viewing"
msgstr "Gebruiker aan het kijken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1618
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:930
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Stanza codering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092
msgid "Entity Time"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:934
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1094
msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Vertraagde afgifte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:936
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1096
msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Samenwerkende data-objecten"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
msgid "File Repository and Sharing"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1100
msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:942
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Hop Check"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:952
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2962
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1098
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:966
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1639
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1653
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1667
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1275
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1008
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1308
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3840
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1314
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbus"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1993
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1997
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2021
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opzeggen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036
msgid "Log In"
msgstr "Inloggen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2086
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2090
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2092
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5923
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3349
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2259
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2263
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2452
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3750
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2295
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2380
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Zoek een persoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te vullen. "
"Opmerking: Ieder veld heeft ondersteuning voor zgn. jokertekens (%)."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2400
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Aanvraag mislukt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kan de adressenserver niet benaderen."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2435
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server-instructies: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2442
#, fuzzy
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Vul een of meer velden in om naar te zoeken bij Jabber-gebruikers."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2462
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3753
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3762
msgid "Email Address"
msgstr "Emailadres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2471
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2472
msgid "Search for XMPP users"
msgstr " XMPP-gebruikers zoeken"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2473
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5667
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:485
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2488
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ongeldig adresboek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2505
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Geef een adressenserver"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2506
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies een te raadplegen adressenserver"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2509
msgid "Search Directory"
msgstr "Adressenserver doorzoeken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1057
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "Bij_naam:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:227
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:234
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:240
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:401
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:410
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:425
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:426
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:475
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:544
msgid "Registration error"
msgstr "Registratiefout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:632
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:683
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:694
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:742
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:790
msgid "Find Rooms"
msgstr "Ruimtes zoeken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Je hebt encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:401
msgid "Ping timeout"
msgstr "Ping Verlopen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:451
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:491
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:528
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2626
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:585
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ongeldig XMPP-ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:720
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registratie van %s@%s voltooid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:726
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registratie van %s voltooid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:728
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registratie voltooid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:737
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registratie mislukt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:756
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:758
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registratie Ongedaan Maken Voltooid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:934
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "Already Registered"
msgstr "Al geregistreerd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1022
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3842
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:988
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Unregister"
msgstr "Registratie Ongedaan Maken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1049
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Vul alstublieft onderstaand formulier in om je account te veranderen."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1067
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1068
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Nieuw Account op %s registreren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Change Registration"
msgstr "Verander Registratie: "

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1180
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fout bij het ongedaan maken van de registratie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Het registreren van het account is succesvol ongedaan gemaakt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1351
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Starten van datastroom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1356
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS Initialiseren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:422
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:374
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herstarten van datastroom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1921
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "From"
msgstr "Van"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "To"
msgstr "Aan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1641
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1669
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1225
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1547
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
msgid "Now Listening"
msgstr "Aan het Luisteren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
msgid "Mood Text"
msgstr "Humeur Tekst"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1616
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1644
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1658
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1672
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Trillen Toestaan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artiest"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1691
msgid "Tune Title"
msgstr "Titel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Tune Album"
msgstr "Album"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Tune Comment"
msgstr "Opmerking"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Tune Track"
msgstr "Track"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Tune Time"
msgstr "Tijd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
msgid "Tune Year"
msgstr "Jaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
msgid "Tune URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord veranderd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1715
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Error changing password"
msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1779
msgid "Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1785
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1800
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1010
msgid "Set User Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6515
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1305
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1006
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1810
msgid "Search for Users..."
msgstr "Zoeken naar gebruikers..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1901
msgid "Bad Request"
msgstr "Slechte aanvraag"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1905
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature niet geïmplementeerd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1907
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909
msgid "Gone"
msgstr "Weg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1913
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item niet gevonden"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1915
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ongeldig XMMP-ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1917
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Onacceptabel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niet toegestaan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereist"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929
msgid "Registration Required"
msgstr "Registratie vereist"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server niet gevonden"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout op server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server te zwaar belast"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement vereist"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwachte aanvraag"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Aanmelding afgebroken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldig mechanisme"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanisme te onveilig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977
msgid "Bad Format"
msgstr "Slecht formaat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Host Gone"
msgstr "Host verdwenen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host onbekend"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldig ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2004
msgid "Policy Violation"
msgstr "Schending van beleid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2006
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2008
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010
msgid "Restricted XML"
msgstr "Strikte XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2012
msgid "See Other Host"
msgstr "Zie Andere Host"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2016
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2018
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2020
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2022
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2024
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2026
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-fout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2111
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2131
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende relatie: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2136
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2155
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2160
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2244
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2273
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteund."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4167
msgid "Buzz"
msgstr "Trill"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4168
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s heeft je laten trillen!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4168
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s aan het laten trillen..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Chatruimte instellen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Chatruimte instellen."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [ruimte]:  Ruimte verlaten."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2369
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registreren bij een chatruimte."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nieuw onderwerp]:  Het onderwerp weergeven of veranderen."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Een gebruiker uit een ruimte verbannen."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;naam&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;:Relatie tot "
"een ruimte/kanaal instellen."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;naam&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;:Rol van "
"gebruiker in de ruimte instellen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;gebruiker&gt; [bericht]:  Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;ruimte&gt; [server]:  Meedoen aan een chatruimte op deze server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Een gebruiker uit een ruimte schoppen."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing een gebruiker/component/server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2427
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4191
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protocol plugin"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 ../pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Domain"
msgstr "Domein"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS Vereist"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Oude SSL (poort 5223) forceren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3475
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2121
msgid "Connect port"
msgstr "Poort"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3472
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2139
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1863 ../pidgin/gtkaccount.c:811
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:236
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor is: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Bericht-fout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:414
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (code %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML analysefout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:453
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:535
msgid "Create New Room"
msgstr "Nieuwe ruimte maken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:536
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de "
"standaardinstellingen gebruiken?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgid "_Configure Room"
msgstr "Ruimte _instellen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:543
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:585
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in chat: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1013
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
"bestandsoverdracht"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1014
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1015
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1084
msgid "File Send Failed"
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1079
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1081
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-"
"aanwezigheid."

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie "
"wilt opvragen."

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1112
msgid "Select a Resource"
msgstr "Kies een Bron"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:195
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Humeur Instellen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:196
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Selecteer je humeur uit de lijst"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
msgid "Set"
msgstr "Instellen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:206
msgid "Set Mood..."
msgstr "Humeur Instellen..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Bijnaam Instellen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Deze informatie is zichtbaar voor alle contacten in je contactenlijst, dus "
"kies iets passends."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Bijnaam Instellen..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
msgid "Select an action"
msgstr "Selecteer een actie"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:782
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Ophalen MSN Adressenlijst niet mogelijk"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. "
"Wilt u deze toevoegen?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet analyseren"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een client-bug)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig email adres"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Gebruiker bestaat niet"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Geen geldige domeinnaam aanwezig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Al aangemeld"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Lijst is vol"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:760
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is off-line"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Te veel groepen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Ongeldige groep"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Gebruiker niet in groep"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Groepsnaam is te lang"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan groep nul niet verwijderen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Service momenteel niet toegankelijk"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Opdracht uitgeschakeld"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Meldingsserver is off-line"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport niet geverifieerd"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Bijnaam verandert te snel"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Server te druk bezig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1448
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens off-line-status"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Slecht ticket"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende foutcode %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fout: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:128 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:129
msgid "Nudge"
msgstr "Aanstoten"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s heeft je aangestoten [%s]"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "%s Aanstoten..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:170 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:171
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:296 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:279
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Bijnaam instellen."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:297 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:280
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:315 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:298
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:332 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:315
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:349 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:332
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:364 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:347
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:365 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:348
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen "
"naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:371 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:354
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:355
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:388 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:371
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Dit hotmailaccount is misschien niet in gebruik."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:414 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:397
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Een mobiel bericht versturen."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:416 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:399
msgid "Page"
msgstr "Versturen (mobiel)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:679 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:567
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Telefoonnummer Thuis"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:571
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Telefoonnummer Werk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:687 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:575
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Telefoonnummer Mobiel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:594
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:716 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:598
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3830
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:721 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:602
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3144
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3842
msgid "On the Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:606
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3848
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:745
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:170
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:746
msgid "Album"
msgstr "lAbum"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:764 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:634
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Bijnaam instellen..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:769 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:639
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Telefoon thuis instellen..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:643
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Telefoon werk instellen..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Mobiel nummer instellen..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:783 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:653
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:788 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Mobiele oproepen toestaan/weigeren..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:799 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:669
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hotmail-inbox openen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:823 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:693
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Verzenden naar mobiel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:833 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:703
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3426
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Chat starten"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:871 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:742
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:901 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:772
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de server."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2028
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1526
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1869
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fout bij ophalen van profiel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1751
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592 ../pidgin/plugins/convcolors.c:371
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1758
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1599
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1760
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1601
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1761
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1602
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1083
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:802
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1175
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1766 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1958
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1971
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1799
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1805
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1812
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies en interesses"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1892
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1905
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1913 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1613
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1733
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1746
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1754
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1761
msgid "A Little About Me"
msgstr "Enige info over mij"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1789
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630
msgid "Social"
msgstr "Sociaal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1791
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1632
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Marital Status"
msgstr "Burgerlijke status"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1633
msgid "Interests"
msgstr "Interesses"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1634
msgid "Pets"
msgstr "Huisdieren"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1635
msgid "Hometown"
msgstr "Woonplaats"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1636
msgid "Places Lived"
msgstr "Vroegere woonplaatsen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1637
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1638
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1639
msgid "Music"
msgstr "Muziek"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1980
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1986
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1640
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1821
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoriete citaat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657
msgid "Contact Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1817
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1820
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661
msgid "Significant Other"
msgstr "Partner"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1821
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1662
msgid "Home Phone"
msgstr "Thuis telefoon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1822
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1663
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Thuis telefoon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3832
msgid "Home Address"
msgstr "Thuisadres"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1665
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Persoonlijke gsm"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1666
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax thuis"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1667
msgid "Personal Email"
msgstr "Persoonlijke email"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1668
msgid "Personal IM"
msgstr "Persoonlijke IM"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1670
msgid "Anniversary"
msgstr "Verjaardag"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1845
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686
msgid "Work"
msgstr "Werk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1847
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Functieomschrijving"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1848
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1849
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1850
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691
msgid "Profession"
msgstr "Baan"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1851
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1692
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefoon werk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1852
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1693
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefoon werk 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1853
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3845
msgid "Work Address"
msgstr "Werkadres"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1854
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1695
msgid "Work Mobile"
msgstr "Gsm werk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1855
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1696
msgid "Work Pager"
msgstr "Semafoon werk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1856
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1697
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax werk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1857
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1698
msgid "Work Email"
msgstr "Email werk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1699
msgid "Work IM"
msgstr "IM werk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1700
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1929 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1935
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1942 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1949
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1770
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1776
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1783
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1790
msgid "Favorite Things"
msgstr "Mijn favoriete dingen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1994
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1835
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2005
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1846
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2029
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1870
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2030
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1871
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit "
"betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel "
"heeft aangemaakt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2034
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1875
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker bestaat "
"waarschijnlijk niet."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2042
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1883
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1247
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2329 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2331
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger Protocol Plugin"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2366
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2206
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP-methode gebruiken"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2371
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2211
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP Methode Server"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2376
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2216
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Eigen smiley's weergeven"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2384
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2224
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Een contact een duwtje geven om de aandacht te krijgen"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:71
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID authentication: Aanmelden niet mogelijk"

#. we must have failed!
#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:124
msgid ""
"Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
"response"
msgstr ""
"Windows Live ID identificatie: kan de identiteit niet vinden die in het "
"server-antwoord werd gegeven"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:171
msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "Windows Live ID identificatie Mislukt"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s is geen geldige groep."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:935
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:401
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:353
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s op %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:513
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s heeft u zojuist een duwtje gegeven!"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:840
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Onbekende fout (%d)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:841
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4481
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:909
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:917
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:926
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s is geen geldig passport-account."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service momenteel niet beschikbaar."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1337
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:899
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan groep niet hernoemen"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1392
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:954
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan groep niet verwijderen"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:2009
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1373
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult "
"automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n"
"\n"
"U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."
msgstr[1] ""
"De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U "
"zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken "
"af.\n"
"\n"
"U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
#: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Schrijffout"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Leesfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindingsfout van %s-server: \n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:363
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:315
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:368
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:320
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fout bij analyseren HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:372
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:324
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:155
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:378
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog "
"eens."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:384
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:336
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:341
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan niet authentificeren: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:347
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later "
"nog eens."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:417
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:419
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:369
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:371
msgid "Handshaking"
msgstr "Verbinding opzetten"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:418
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:370
msgid "Transferring"
msgstr "Bezig met transport"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:420
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:372
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starten van authentificatie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:421
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:373
msgid "Getting cookie"
msgstr "Cookie opvragen"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:423
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:375
msgid "Sending cookie"
msgstr "Verzenden van cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:424
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:376
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Opvragen van contactenlijst"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:411
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:423
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:427
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:426
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat we dit te snel doen:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:430
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:435
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Het bericht kon niet verzonden worden omdat we niet een sessie konden "
"opzetten met de server. Dit ligtt waarschijnlijk aan de server, probeer het "
"opnieuw over een paar minuten:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:442
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is "
"opgetreden:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:445
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:450
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s heeft u aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s heeft u van zijn/haar contactenlijst verwijderd."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:713
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:716
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:546
msgid "Has you"
msgstr "Heeft u"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2170
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2172
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Missende Coderingsinformatie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "De RC4 codering niet gevonden"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Upgrade naar libpurple met RC4-ondersteuninh (>=2.0.1). MySpaceIM plugin zal "
"niet geladen worden."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:345
#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355
#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359
msgid "Logging in"
msgstr "Aanmelden"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr ""
"Verbinding met server verloren (geen data ontvangen binnen %d seconden)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1374
msgid "New mail messages"
msgstr "Nieuwe emailberichten"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1375
msgid "New blog comments"
msgstr "Nieuw blog commentaar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1376
msgid "New profile comments"
msgstr "Nieuw profiel commentaar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1377
msgid "New friend requests!"
msgstr "Nieuwe aanvragen van vrienden!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1378
msgid "New picture comments"
msgstr "Nieuw commentaar op afbeelding"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1408
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1594
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Geen Naam Ingesteld"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1595
msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Je lijkt geen MySpace gebruikersnaam te hebben."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1596
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"Wil je er nu een instellen? (Opmerking: DIT KAN NIET VERANDERD WORDEN!)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1620
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1548
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1855
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protocol fout, code %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1877
#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s Je wachtwoord bestaat uit %d characters, groter dan de verwachte maximum "
"waarde van %d voor MySpaceIM. Verkort je wachtwoord op http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword en probeer "
"het opnieuw."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1900
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM Fout"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2078
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2112
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Contact toevoegen mislukt"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2078
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy' opdracht mislukt."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2112
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357
#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2217
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Onbekende gerbuiker: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219
msgid "User lookup"
msgstr "Gebruiker opzoeken"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2338
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2379
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Verwijderen buddy mislukt"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2338
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy' opdracht mislukt"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2379
msgid "blocklist command failed"
msgstr "blokkeerlijst-opdracht mislukt"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2493
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Ongeldige invoer voorwaarde"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2548
msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Wachtrij vol (2)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2591
msgid "Unparseable message"
msgstr "Kan het bericht niet analyseren"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2662
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host: %s (%d)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2840
msgid "IM Friends"
msgstr "IM Vrienden"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2940
#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr ""
"%d buddies zijn toegevoeged of geüpdate van de serverr (inclusief buddies "
"die al op de server stinden)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2941
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Contacten toevoegen van de server"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2993
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3057
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Vrienden toevoegen van MySpace.com"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2994
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Importeren van vrienden mislukt"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3050
msgid "Find people..."
msgstr "Mensen zoeken..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3053
msgid "Change IM name..."
msgstr "IM naam veranderen..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3354
msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL afhandelaar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3355
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Geen bijpassend MySpaceIM-account kon gevonden worden om deze myim URL te "
"openen."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3356
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Schakel de goede MySpaceIM-account in en probeer het opnieuw."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3479
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Laat display-naam zien in status-tekst."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3482
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Kop in status-tekst weergeven"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3487
msgid "Send emoticons"
msgstr "Verzend emoticons"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3492
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Schermresolutie (dots per inch)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3495
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Basis lettertype-grootte (in punten)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:790
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3020
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:138
msgid "Headline"
msgstr "Kop"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:153
msgid "Song"
msgstr "Liedje"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:162
msgid "Total Friends"
msgstr "Totaal Aantal Vrienden"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:180
msgid "Client Version"
msgstr "Client Versie"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:570
msgid "No username set"
msgstr "Geen naam ingesteld"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:577
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:671
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Stel een Gebruikersnaam In"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:578
msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Geef een gebruikersnaam om de beschikbaarheid te controleren"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:658
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Gebruikersnaam Beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:659
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Deze gebruikersnaam is beschikbaar. Wil je het gebruiken?"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:660
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "EENMAAL INGESTELD KAN HET NIET VERANDERD WORDEN!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:672
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Deze gebruikersnaam is onbeschikbaar."

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:673
msgid "Please try another username:"
msgstr "Probeer een andere gebruikersnaam:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:221
msgid "Zap"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s heeft u toegevoegd [%s]"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
#, fuzzy
msgid "Whack"
msgstr "Terug"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s heeft u toegevoegd [%s]"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58
msgid "Torch"
msgstr "Fakkel"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "De gebruiker heeft u befakkeld"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
msgid "Smooch"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
msgid "Hug"
msgstr "Knuffel"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s heeft je omarmd!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "%s Knuffelen..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70
msgid "Slap"
msgstr "Mep"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s heeft je gemept!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:74
msgid "Goose"
msgstr "Bilknijpen"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s heeft in je billen geknepen!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "%s aan het billenknijpen..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:80
msgid "High-five"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:86
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s heeft je gepunk'd!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "%s aan het punken..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:96
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan niet lezen van netwerk"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Bijeenkomst niet gevonden"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Bijeenkomst bestaat niet"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Die map bestaat al"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "Wachtwoord verlopen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan eigen account niet toevoegen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan de host van de gebruikersnaam die je hebt ingevoerd niet vinden"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden "
"ingevoerd"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Incompatibele protocolversie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige "
"gebruikers"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Aanmelden mislukt (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij "
"aanmaken van map (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de "
"server (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoonnummer"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlijke titel"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Mailstop"
msgstr "Post-stop"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4178
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Groupwise bijeenkomst %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identificatie..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Verzonden: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere "
"computer."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de "
"server waarmee u contact wilt maken."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden "
"worden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3538
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server address"
msgstr "Server-adres"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3567
msgid "Server port"
msgstr "Server-poort"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kon gesprek-ruimte niet binnenkomen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2673
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:609
#: ../libpurple/proxy.c:1161 ../libpurple/proxy.c:1270
#: ../libpurple/proxy.c:1376 ../libpurple/proxy.c:1529
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Server heeft de verbinding verbroken."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 ../libpurple/proxy.c:621
#: ../libpurple/proxy.c:1173 ../libpurple/proxy.c:1282
#: ../libpurple/proxy.c:1388 ../libpurple/proxy.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbinding verloren met server:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:401
#: ../libpurple/proxy.c:1190 ../libpurple/proxy.c:1295
#: ../libpurple/proxy.c:1400 ../libpurple/proxy.c:1490
#: ../libpurple/proxy.c:1554
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Ongeldige data ontvangen van server."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protocol Plugin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ-protocol Plugin"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4456
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de andere gebruiker."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid "Direct IM established"
msgstr "Directe verbinding opgezet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s probeerde je een bestand te sturen %s file, maar we stemmen alleen tot %s "
"toe op Direct IM.  Probeer bestandsoverdracht.\n"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:349
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander gebruikt "
"waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet welke "
"tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de geavanceerde "
"instellingen van uw AIM/ICQ-account.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:458
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. Of jij en %s "
"hebben verschillende coderingen geselecteerd of de andere persoon gebruikt "
"een chatprogramma met fouten.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640 ../pidgin/gtkutils.c:2449
#: ../pidgin/gtkutils.c:2479
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:336
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct bericht"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6125
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Directe verbinding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Oude ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:692
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Security Enabled"
msgstr "Beveiliging ingeschakeld"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:698
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3152 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:839
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1210
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2947
msgid "Warning Level"
msgstr "Waarschuwingsniveau"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:856
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Contactopmerking"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:996
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet verbinden met identificatieserver:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet verbinden met BOS-server:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Username sent"
msgstr "Gebruikersnaam verzonden"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1049
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1078
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Afronden van verbinding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam "
"ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig emailadres zijn, of beginnen "
"met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, of slechts "
"nummers bevatten."

#. Unregistered screen name
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1392
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2127
msgid "Invalid username."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1398
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1128
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2149
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ongeldig wachtwoord."

#. Suspended account
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1402
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1406
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1419
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1456
msgid "Received authorization"
msgstr "Toestemming gekregen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1479
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Geef SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1493
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1495
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2337
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6000
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6282 ../libpurple/request.h:1401
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1578
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1677
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1710
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1766
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kan verbinding niet initialiseren"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn "
"contactenlijst."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2328
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2336
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2463
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5372
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2335
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2479
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2487
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2495
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ email ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2516
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2522
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2527 ../pidgin/gtkroomlist.c:320
msgid "_Add"
msgstr "Toe_voegen"

# afzeggen/weigeren/afwijzen
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2528
msgid "_Decline"
msgstr "Af_wijzen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2652
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2661
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2670
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden "
"werden."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2679
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2688
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2697
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2852
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2857
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2921
msgid "Unknown reason."
msgstr "Onbekende reden."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2855
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2921
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Online Since"
msgstr "On-line sinds"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2957
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid "Member Since"
msgstr "Lid sinds"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "Available Message"
msgstr "Beschikbaarheidsbericht"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3284
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3448
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiel nummer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persoonlijke webpagina"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3822
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra informatie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3830
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Zip Code"
msgstr "Postcode"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3854
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3855
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid "Work Information"
msgstr "Werkinformatie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3916
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-up bericht"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3956
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s"
msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3987
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Niets gevonden voor emailadres %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "U zou een email moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde "
"gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4045
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4047
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4049
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan email adres niet veranderen omdat er al een aanvraag in "
"behandeling is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4051
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan email adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4053
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan email adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4057
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4063
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het email adres voor %s is %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4065
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4251
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om "
"IM-afbeeldingen te sturen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4537
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor je "
"afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor je "
"afgebroken."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4542
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4586
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. "
"Het is voor je afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. "
"het is voor je afgebroken."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4591
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4664
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
"Gebruikersnamen moeten een geldig emailadres zijn, of beginnen met een "
"letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4666
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5156
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4785
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4786
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"De AIM-servers kunnen tijdelijk je contactenlijst versturen. De lijst is "
"niet verdwenen, je kan deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4982
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4984
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5229
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst "
"heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5154
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5153
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kan contact %s niet toevoegen voor een onbekende reden."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn of "
"haar contactenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5295
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5372
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5409
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Uitwisselen:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in "
"een AIM-chat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5684
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5689
msgid "Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5689
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(ophalen)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5889
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes Music Store Link"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5997
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Contactopmerking voor %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Contactopmerking:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6045
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6049
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het worden "
"gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6055
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM-info ophalen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6096
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Opmerking bewerken"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6104
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6117
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Require authorization"
msgstr "Identificatie nodig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6206
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privacy-opties"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6227
#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6280
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adres veranderen in: "

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6326
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6330
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
"contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Contact zoeken op email adres"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6348
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Contact zoeken op email adres"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geef het email adres van de persoon waarnaar u zoekt."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6510
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (web)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6525
#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Privacy-opties instellen..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6542
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6546
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Huidige geregistreerde emailadres weergeven"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6550
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Huidige geregistreerde emailadres veranderen..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6557
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6563
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Contact zoeken door middel van email..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6568
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Contact zoeken via informatie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6756
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n"
"bestandsoverdrachten en directe gesprekken(langzaam, maar verbergt uw IP-"
"adres)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor berichtuitwisseling."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Verbinding maken met %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "verbinding maken via proxy-server."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor "
"afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy "
"beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Belangrijke Informatie"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Persoonlijke introductie"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ Nummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Regio"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provincie/Staat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Sterrenbeeld (horoscoop)"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Sterrenbeeld"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Bloedgroep"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "College"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Postcode"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobiele nummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefoonnummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
#, fuzzy
msgid "Pisces"
msgstr "Afbeeldingen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
#, fuzzy
msgid "Aries"
msgstr "Adres"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Tweelingen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
#, fuzzy
msgid "Gemini"
msgstr "Duits"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Gezwel"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Leeuw"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Maagd"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Schorpioen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Steenbok"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Rund"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tijger"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Konijn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Draak"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Slang"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Paard"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Geit"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Aap"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Haan"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Hond"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Varken"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Anders"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523
msgid "Modify my information"
msgstr "Informatie wijzigen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524
msgid "Update my information"
msgstr "Informatie bijwerken"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Uw informatie is bijgewerkt"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"Eigen gezichten instellen wordt nog niet ondersteund. Kies een afbeelding "
"van %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Ongeldige QQ-gezicht"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:112
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "U heeft %d's verzoek geweigerd"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Geef uw reden:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Verzoek weigeren"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:117
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Sorry, niet mijn type..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Toevoegen van gebruiker met autenticifatieverzoeken mislukt"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "U heeft het contact verwijderd"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Je hebt jezelf succesvol bij de ander verwijderd als contact"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Gebruiker %d vereist autentificatie"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Geef hier uw verzoek"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Wilt u mijn vriend zijn?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:119
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "U heeft %d toegevoegd aan uw contactenlijst"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid fout"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Ongeldige QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Groep-ID"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Starter"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Groepsbeschrijving"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Auth"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Voer extern groeps-ID in"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "U kunt alleen naar permanente QQ-groepen zoeken\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "Gebruiker %d wil deelnemen aan de groep %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:196
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Reden: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:367
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun operatie"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Uw aanvraag om lid te worden van groep %d is geweigerd door admin %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Uw aanvraag om lid te worden van groep %d is goedgekeurd door admin %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "U [%d] heeft groep \"%d\" verlaten"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "U [%d] bent toegevoegd aan groep \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Deze groep is toegevoegd aan uw contactenlijst"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "Ik ben geen lid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Ik ben lid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Ik wil lid worden"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Ik ben de admin"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Onbekende status"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Deze groep laat geen nieuwe deelnemers toe"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "U heeft de groep met succes verlaten"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ groepsauth"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "Uw autorisatieopdracht is geaccepteerd door de QQ-server"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Je bent een groep ID binnengekomen buiten de accepteerbare grootte."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Wilt u deze Qun echt verlaten?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Opmerking: Als u de maker bent, \n"
"deze opdracht verwijdert deze Qun uiteindelijk."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Code [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Groepsopdrachtfout"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:99
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Wilt u de aanvraag goedkeuren?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:113
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Geef uw reden:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Je hebt succesvol een Qun-lid bewerkt"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Je hebt met succes Qun-informatie bewerkt"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:368
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "U heeft een Qun aangemaakt"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:370
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Wilt u de Qundetails nu instellen?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:374
msgid "Setup"
msgstr "Instellen"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Systeembericht"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Kan bericht niet verzenden"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88
#, fuzzy
msgid "Keep alive error"
msgstr "Leesfout"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
#, fuzzy
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:490
msgid "Unable to login. Check debug log."
msgstr "Kan niet aanmelden. Controleer debuglogboek."

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:493
msgid "Unable to login"
msgstr "Aanmelden niet mogelijk"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:158
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:238
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1195
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Onbekend-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212
msgid "TCP Address"
msgstr "TCP-adres"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214
msgid "UDP Address"
msgstr "UDP-adres"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374
msgid "Invalid name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Nu on-line</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Laatst bijgewerkt</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Verbinding</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mijn openbare IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Aanmeldtijd</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP laatste aanmelding</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Laatst aangemald</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458
msgid "Login Information"
msgstr "Aanmeldinformatie"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534
msgid "Set My Information"
msgstr "Mijn Informatie Instellen"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540
msgid "Show Login Information"
msgstr "Aanmeldinformatie Weergeven"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Laat dit QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585
msgid "Block this buddy"
msgstr "Contact blokkeren"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ Protocol\tPlugin"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Verbinding met behulp van TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310
msgid "Socket error"
msgstr "Socketfout"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %sx"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "Bestanden sturen"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d heeft de overdracht van %s afgebroken"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Aanmelden mislukt, geen reactie!"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:111
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Wilt u deze contact toevoegen?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "U bent toegevoegd door %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s heeft u [%s] aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "De gebruiker %s heeft uw verzoek geweigerd"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:215
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "De gebruiker %s heeft uw verzoek goedgekeurd"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s wil jou [%s] als vriend toevoegen"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Bericht: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s staat niet in uw contactenlijst"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:420
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Verbinding verbroken (schrijven)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes groeps-ID:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info voor groep %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1299
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adresboekinformatie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1331
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1341
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1508
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sturen van handshake"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1513
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Wacht op antwoord"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1518
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Contact gelegd. Bezig met aanmelding"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1523
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1528
msgid "Login Redirected"
msgstr "Aanmelding doorgestuurd"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Forcing Login"
msgstr "Aanmelden forceren"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1538
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Aanmelding bevestigd"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1543
msgid "Starting Services"
msgstr "Starten van service"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1680
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1685
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Aankondiging sametime-beheerder"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1738
msgid "Connection reset"
msgstr "Verbindingsfout"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1750
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1775
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3782
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1816
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1990
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferentie afgesloten"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2455
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan bericht niet verzenden:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3011
msgid "Place Closed"
msgstr "Plek gesloten"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
msgid "Speakers"
msgstr "Speakers"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3283
msgid "Video Camera"
msgstr "Videocamera"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3321
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201
msgid "Supports"
msgstr "Ondersteuning"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4175
msgid "External User"
msgstr "Externe Gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3432
msgid "Create conference with user"
msgstr "Conferentie starten met gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Geef alstublieft een onderwerp voor deze bijeenkomst, en een uitnodiging om "
"naar %s te sturen"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3437
msgid "New Conference"
msgstr "Nieuwe conferentie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3504
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beschikbare bijeenkomsten"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3510
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Nieuwe bijeenkomst..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3517
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een bijeenkomst"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3518
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Kies een bijeenkomst uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te "
"sturen. Kies \"Nieuwe bijeenkomst\" als u een nieuwe bijeenkomst wilt "
"aanmaken."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3523
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3619
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TESTaankondiging sturen"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3638 ../pidgin/gtkconv.c:4545
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3666
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Geen Sametime communityserver gegeven"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3691
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Er is geen computernaam of IP-adres inegsteld in Meanwhile-account %s. Vul "
"hieronder alstublieft een in om dor te gaan met de aanmelding."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Instellen van verbinding"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3697
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Geen Sametime communityserver gegeven"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3699
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4193
msgid "Last Known Client"
msgstr "Laatst Cekende Client"

# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4357
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4360
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4384
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4385
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Er zijn meerdere gebruikers gevonden die overeenkomen met '%s'. Kies de "
"juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4390
msgid "Select User"
msgstr "Gebruiker selecteren"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4474
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4476
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-"
"groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Op server opgeslagen contactenlijst"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Opslaan van contactenlijst"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Alleen lokale contactenlijst"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5212
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Lijst met server synchroniseren"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5271
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst importen voor %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5366
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5369
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5499
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan groep niet toevoegen"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5428
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mogelijke overeenkomende items"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adresboek groepsresultaten"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5445
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende groepen verwijzen. Kies "
"de juiste uit de lijst hieronder."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes adresboek selecteren"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5493
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5536
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adresboekgroep"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5537
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Geef de groepsnaam in het veld hieronder om de groep en de leden toe te "
"voegen aan uw contactenlijst."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5586
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Zoekresultaten voor '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U "
"kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel "
"van de knoppen hieronder."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 ../pidgin/gtknotify.c:794
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5619
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5620
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5624
msgid "No Matches"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Search for a user"
msgstr "Gebruiker zoeken"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5662
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar "
"overeenkomende gebruikers"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665
msgid "User Search"
msgstr "Gebruiker zoeken"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5678
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-lijst importeren..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5682
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-lijst exporteren..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5686
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690
msgid "User Search..."
msgstr "Gebruiker zoeken..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Aanmelding forceren (server redirect negeren)"

#  pretend to be Sametime Connect
#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5806
msgid "Hide client identity"
msgstr "Doen alsof we de echte client zijn"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutels uitwisselen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met "
"deze persoon uitwisselen?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM met wachtwoord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-wachtwoord instellen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Openbare sleutel ophalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657
msgid "Show Public Key"
msgstr "Publieke Sleutel Weergeven"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1066
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1303
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1304
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikersinformatie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1323
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze "
"gebruiker importeert.  U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" "
"gebruiken om de openbare sleutel te importeren."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op "
"\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies juiste gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de "
"juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste "
"gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477
msgid "Detached"
msgstr "Losgekoppeld"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Gammel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Maak me wakker"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactief"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515
msgid "Happy"
msgstr "Blij"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517
msgid "Sad"
msgstr "Verdrietig"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:963
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519
msgid "Angry"
msgstr "Boos"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:967
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschaamd"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525
msgid "Invincible"
msgstr "Onoverwinnelijk"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527
msgid "In Love"
msgstr "Verliefd"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:973
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529
msgid "Sleepy"
msgstr "Slaperig"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonden"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535
msgid "Anxious"
msgstr "Angstig"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikersmodi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Voorkeurscontact"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Voorkeurstaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1247
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1252
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1257
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Geo-locatie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-sleutel resetten"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM met sleuteluitwisseling"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650
msgid "IM with Password"
msgstr "IM met wachtwoord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel ophalen..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Gebruiker vernietigen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tekenen op whiteboard"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:176
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaal informatie"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel openen..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwachtwoord"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:436
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen "
"ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of "
"digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste "
"wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen "
"deelnemen aan het kanaal."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:934
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanaalidentificatie"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Toevoegen / verwijderen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1830
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:937
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Geef alstublieft de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Privégroep toevoegen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Maximaal aantal gebruikers"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:914
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Uitnodigingslijst"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:919
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Verbanningslijst"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Privégroep toevoegen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:940
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent resetten"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:945
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent instellen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Gebruikerslimiet instellen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:959
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:971
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal resetten"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal instellen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal resetten"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:988
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal instellen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1051
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deelnemen aan privégroep"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1433
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143
msgid "Call Command"
msgstr "Oproep-opdracht"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1434
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan opdracht niet starten"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1144
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende opdracht"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Computer verbroken"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Geen toegang"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding verlopen"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Verbinding maken mislukt"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor "
"bestandsoverdracht"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan bestand niet verzenden"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Fout is opgetreden"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:548 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:566
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:632
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:669
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:677
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:733 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:738
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:764 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:769
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Vernietigd door %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Server afgemeld"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Geboortedatum"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:930
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Afdeling"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1140
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1144
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1203
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
msgid "Real Name"
msgstr "Echte naam"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1367
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1368
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Openbare babbleprint"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Meer..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:994
msgid "Detach From Server"
msgstr "Loskoppelen van server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan niet loskoppelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Lijst van ruimtes"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1485
msgid "Network is empty"
msgstr "Netwerk is leeg"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Server-informatie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan geen serverinformatie vinden"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistieken"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1566
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1573
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Deze server starttijd: %s\n"
"Deze server uptime: %s\n"
"Deze server clients: %d\n"
"Deze server kanalen: %d\n"
"Deze server-operators: %d\n"
"Deze router-operators: %d\n"
"Deze cel clients: %d\n"
"Deze cel kanalen: %d\n"
"Deze cel servers: %d\n"
"Totaal aantal clients: %d\n"
"Totaal aantal kanalen: %d\n"
"Totaal aantal servers: %d\n"
"Totaal aantal routers: %d\n"
"Totaal aantal server-operators: %d\n"
"Totaal aantal router-operators: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerkstatistieken"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislukt"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1618
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwoord ontvangen van server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1626
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665
msgid "WATCH"
msgstr "KIJK"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan gebruiker niet bekijken"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1792
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:394
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Resuming session"
msgstr "Herstellen van sessie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Certificeren van verbinding"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1794
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificatie van serversleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1831
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wachtwoord vereist"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen "
"sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Openbare sleutel verifiëren"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "B_eeld..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Verbinding verbroken door server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om "
"een nieuwe verbinding te maken."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:397
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:196
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:449
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:361
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:492
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:537
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:340
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinden met SILC-server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:568
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:619
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan SILC-protocol niet starten"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:632
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:324
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Uw huidige stemming"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 ../pidgin/gtkprefs.c:1795
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:971
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
msgid "In love"
msgstr "Verliefd"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:982
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Uw voorkeurscontactmethoden"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video-conferencing"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:700
msgid "Your Current Status"
msgstr "Uw huidige status"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:707
msgid "Online Services"
msgstr "On-line diensten"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:716
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:723
msgid "Your VCard File"
msgstr "Uw VCard-bestand"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tijdzone (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1032
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "On-line gebruikersgegevens"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:737
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"U kunt andere gebruikers uw on-line gegevens lateninzien. Geef de informatie "
"waarvan u vind dat anderen die mogen zien."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1702
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:784
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1421
msgid "Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1697
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:779
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1416
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:946
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:913
msgid "Key length"
msgstr "Sleutellengte"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1214
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:915
msgid "Public key file"
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:917
msgid "Private key file"
msgstr "Bestand voor privésleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1246
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:990
msgid "Online Status"
msgstr "On-line status"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:998
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1301
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1002
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1393
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1101
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1573
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1292
msgid "Topic too long"
msgstr "Onderwerp te lang"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1373
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet een bijnaam aangeven"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1475
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s niet gevonden"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1763
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1482
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1776
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1525
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een client-bug kunnen zijn)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1869
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1588
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanaal]:  Kanaal verlaten"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1592
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]:  Kanaal verlaten"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1596
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nieuw onderwerp&gt;]:  Onderwerp weergeven / veranderen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1882
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1601
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanaal&gt; [&lt;wachtwoord&gt;]:  Deelnemen aan een kanaal op dit "
"netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1605
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lijst van kanalen op dit netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1890
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;bijnaam&gt;:  Informatie over bijnaam weergeven"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1894
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1613
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1617
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;bijnaam&gt; [&lt;bericht&gt;]:  Een privébercith sturen aan een "
"gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1621
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Bericht-van-de-dag weergeven"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Deze sessie loskoppelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [bericht]:  Verbinding met server verbreken, eventueel met "
"afscheidsbericht"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;opdracht&gt;:  Een willekeurige SILC-client-opdracht starten"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1920
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1639
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;bijnaam&gt; [-openbsleutel|&lt;reden&gt;]:  bijnaam vernietigen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1924
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1643
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nieuwebijnaam&gt;:  Uw bijnaam veranderen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1928
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1647
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;bijnaam&gt;:  Bijnaam's informatie weergeven"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1932
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1651
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;instellingen&gt;] [argumenten]:  "
"Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1936
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1655
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;instellingen&gt; &lt;bijnaam&gt;:  Instellingen "
"voor gebruiker wijzigen op het kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1940
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1659
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;gebruikersinstellingen&gt;:  Uw gebruikersinstellingen binnen het "
"netwerk instellen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1944
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1663
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;bijnaam&gt; [-pubkey]:  Operator-status instellen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1667
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bijnaam&gt;:  Iemand uitnodigen of toevoegen/"
"verwijderen van de lijst met genodigden"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1671
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanaal&gt; &lt;bijnaam&gt; [commentaar]:  Iemand uit het kanaal "
"schoppen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1956
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1675
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Serverdetails weergeven"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1960
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1679
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bijnaam&gt;]:  Bepaalde gebruikers uit kanaal "
"verbannen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1683
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;bijnaam|server&gt;:  iemand openbare sleutel opvragen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1687
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Server- en netwerkstatistieken weergeven"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1691
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING sturen aan huidige server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1977
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;kanaal&gt;:  Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1981
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana(a)l(en)&gt;:  Lijst "
"van gebruikers weergeven"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2092
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1825
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protocol plugin"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1827
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2135
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1859 ../pidgin/gtkprefs.c:2150
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2146
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870
msgid "Public Key file"
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2150
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1874
msgid "Private Key file"
msgstr "Bestand voor privésleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2160
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1884
msgid "Cipher"
msgstr "Codering"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2170
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2173
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Public key authentication"
msgstr "Certificering met openbare sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2180
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2186
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Whiteboard automatisch openen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1909
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echte naam: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruiker: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Computernaam: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:371
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatie: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:373
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versie: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk van openbare sleutel:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint van openbare sleutel:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informatie over openbare sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "Paging"
msgstr "Semafoon"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-conferencing"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wil je het whiteboard openen?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wil je het "
"whiteboard openen?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw "
"programma"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Mislukt: Certificering mislukt"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:185
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "John Zondernaam"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:435
msgid "Could not write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:459
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1729
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1143
msgid "Unknown server response."
msgstr "Onbekend server-antwoord."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1765
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1811
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1826
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1881
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken om te luisteren"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1790
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kan host niet vinden"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1891
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Kan hostnaam niet vinden"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2089
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plugin"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2090
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "De plugin voor het SIP/SIMPLE-protocol"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2118
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan je zien)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2124
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP gebruiken"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2126
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy gebruiken"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2128
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2130
msgid "Auth User"
msgstr "Gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2132
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domein"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groep"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:6848
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:745
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s verzond je een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt "
"ondersteund."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:803
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:916
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:990
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Identificatie van weigeringsbericht:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1008
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1011
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET "
"toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1013
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Contact toevoegen geweigerd"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. Je "
"kan waarschijnlijk niet succesvol inloggen bij Yahoo. Kijk op %s voor "
"updates."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2000
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! identificatie mislukt"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2078
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst.  "
"Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te "
"negeren."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2081
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Contact negeren?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2155
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op "
"kunnen lossen."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2208
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account "
"%s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2211
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2333
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2689
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Onverwacht HTTP-antwoord van de server ontvangen"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2906
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3011
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2744
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbinding met %s:\n"
"%s verloren"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2769
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3138
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3833
msgid "Not at Home"
msgstr "Niet thuis"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3140
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3836
msgid "Not at Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3839
msgid "Not in Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3146
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3845
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3851
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3273
msgid "Not on server list"
msgstr "Niet in de serverlijst"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3348
msgid "Appear Online"
msgstr "On-line weergeven"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3369
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Altijd off-line weergeven"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354
msgid "Appear Offline"
msgstr "Off-line weergeven"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3363
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Niet altijd off-line weergeven"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3411
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3417
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Groepsgesprek openen"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3445
msgid "Presence Settings"
msgstr "Aanwezigheidsinstellingen"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3451
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3561
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Welk ID activeren?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3572
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Deelnemen aan wiens chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID activeren..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3588
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
msgid "Open Inbox"
msgstr "Iinbox Openen"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4182
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;ruimte&gt;:  Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4187
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Lijst van kanalen op dit netwerk"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4195
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4429
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4432
msgid "Pager server"
msgstr "Semafoonserver"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4435
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japanse semafoonserver"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4438
msgid "Pager port"
msgstr "semafoon poort"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4441
msgid "File transfer server"
msgstr "Server voor bestandsoverdrachten"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4444
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4447
msgid "File transfer port"
msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4450
msgid "Chat room locale"
msgstr "Taal van chatruimte"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4453
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Conferentie- en chatruimteverzoeken negeren"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4461
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL voor lijst van ruimtes"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4464
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo chatserver"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4467
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Chatpoort Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1111
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1515
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1410
#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s biedt u een collectie van %d bestanden aan.\n"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "Schrijffout"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profiel van Yahoo! Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profiel"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment "
"nog niet ondersteund."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-"
"browser"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1124
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Latest News"
msgstr "Laatste nieuws"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Toffe verwijding 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1179
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Toffe verwijzing 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1183
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Toffe verwijzing 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "Last Update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1206
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1212
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1228
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk "
"serverprobleem. Probeert u het later nogmaals."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de "
"gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet "
"vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan "
"later nogmaals."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1238
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Gebruikersprofiel is leeg."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Uitnodiging geweigerd"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:443
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:446
msgid "Unknown room"
msgstr "Onbekende ruimte"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:449
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Misschien is de ruimte vol?"

# niet aanwezig/beschikbaar
#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Onbekende fout. U kunt misschien het beste afmelden en vijf minuten wachten "
"voordta u dit weer probeert"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "U bent nu aan het chatten in  %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:729
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511
msgid "Voices"
msgstr "Stemmen"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1588
msgid "User Rooms"
msgstr "Ruimtes van gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbinding met de server \n"
"%s verloren"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:795
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1170
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Verborgen of niet aangemeld"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:801
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1172
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1511
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantie:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;bijnaam&gt;: Gebruiker zoeken"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;bijnaam&gt;: Gebruiker zoeken"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2725
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;klasse&gt; &lt;instantie&gt; &lt;ontvanger&gt;: Chat openen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi·&lt;instance&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;bericht,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci·&lt;class&gt;·&lt;instance&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir·&lt;class&gt;·&lt;instance&gt;·&lt;ontvanger&gt;:·Een bericht sturen "
"aan·&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir·&lt;instance&gt;·&lt;recipient&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2759
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Een bericht sturen aan &lt;<i>class</i>,PERSOONLIJK,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2835
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opnieuw abonneren"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2838
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnementen ophalen van server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc gebruiken"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "tzc command"
msgstr "tzc opdracht"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importeren van .iemand"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importeren van .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Realm"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Exposure"
msgstr "Ontmaskering"

#: ../libpurple/proxy.c:486 ../libpurple/proxy.c:933 ../libpurple/proxy.c:1092
#: ../libpurple/proxy.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan geen socket aanmaken:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s"

#: ../libpurple/proxy.c:727 ../libpurple/proxy.c:776 ../libpurple/proxy.c:814
#: ../libpurple/proxy.c:826
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d"

#: ../libpurple/proxy.c:822
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy-server verbied tunnelen op poort %d."

#: ../libpurple/proxy.c:1053
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fout oplossing %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1793
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kan host niet vinden"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552
msgid "_No"
msgstr "_Nee"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1411
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ik ben er even niet"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:537
msgid "saved statuses"
msgstr "opgeslagen statussen"

#: ../libpurple/server.c:265
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heet nu %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:356
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s's aandacht vragen..."

#: ../libpurple/server.c:401
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vraagt om uw aandacht!"

#: ../libpurple/server.c:898
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:903
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"

#: ../libpurple/server.c:907
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"

#: ../libpurple/sslconn.c:164
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Verbinding Mislukt"

#: ../libpurple/sslconn.c:166
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Contact leggen via SSL mislukt"

#: ../libpurple/sslconn.c:168
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat"

#: ../libpurple/sslconn.c:171
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Onbekende SSL fout"

#: ../libpurple/status.c:154
msgid "Unset"
msgstr "Niet ingesteld"

#: ../libpurple/status.c:157 ../pidgin/gtkdocklet.c:553
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1088
msgid "Do not disturb"
msgstr "Niet storen"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Extended away"
msgstr "Uitgebreid weg"

#: ../libpurple/status.c:161
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

#: ../libpurple/status.c:162
msgid "Listening to music"
msgstr "Naar muziek aan het luisteren"

#: ../libpurple/status.c:611
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s"

#: ../libpurple/status.c:622
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) is nu %s"

#: ../libpurple/status.c:628
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) is niet meer %s"

#: ../libpurple/status.c:1243
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s is inactief"

#: ../libpurple/status.c:1263
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is actief"

#: ../libpurple/status.c:1329
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s is inactief"

#: ../libpurple/status.c:1331
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s is actief"

#: ../libpurple/util.c:721
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2804
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"

#: ../libpurple/util.c:2805
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Deze is niet geladen. Het "
"oude bestand is verplaatst naar %s~."

#: ../libpurple/util.c:3304
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen..."

#: ../libpurple/util.c:3307
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: ../libpurple/util.c:3333
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"

#: ../libpurple/util.c:3345
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"

#: ../libpurple/util.c:3353
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uur"
msgstr[1] "%s, %d uren"

#: ../libpurple/util.c:3359
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uren"

#: ../libpurple/util.c:3367
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minuten"

#: ../libpurple/util.c:3373
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"

#: ../libpurple/util.c:3703
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Kan %s niet openen: Te vaak doorverwezen"

#: ../libpurple/util.c:3740 ../libpurple/util.c:4036
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"

#: ../libpurple/util.c:3863
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Niet mogelijk om genoeg geheugen toe te wijzen om de inhoud van %s te "
"bewaren. De webserver zou iets kwaadwilligs kunnen proberen te doen."

#: ../libpurple/util.c:3898
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3929
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3954
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:4766
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#: ../libpurple/util.c:4772
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Verbinding verbroken door andere software op je computer."

#. 10054
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:325
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."

#. 10060
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbinding verlopen."

#. 10061
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:331
msgid "Connection refused."
msgstr "Verbinding geweigerd."

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Expresberichten"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Multi-protocol programma voor expresberichten"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "De oriëntatie van het systeemvak."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:379
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:400
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:411 ../pidgin/gtkaccount.c:1039
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:501
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:555
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:568
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokale bijnaam:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:572
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-_mail meldingen"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:577
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Dit contact_plaatje gebruiken voor dit account:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:705
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:910
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:911
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:917
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:923
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:929
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:935
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:1340
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:980
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:983
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1004
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1027 ../pidgin/gtkprefs.c:1355
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1031 ../pidgin/gtkprefs.c:1373
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1046 ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1171
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1172
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1449
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1466
msgid "_Basic"
msgstr "_Simpel"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1473
msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Maak een nieuw account op deze server aan"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1487
msgid "_Advanced"
msgstr "_Geavanceerd"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1908 ../pidgin/gtkplugin.c:753
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:327
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1936
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2139
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n"
"\n"
"Je hebt geen accounts ingeschakeld. Om een verbinding te starten met %s druk "
"op de <b>Toevoegen</b>-button hieronder en stel je eerste account in. Als je "
"%s meerdere accounts wil laten onthouden, druk opnieuw op <b>Toevoegen</b>Om "
"ze allemaal in te stellen.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"

#: ../pidgin/gtkblist.c:549
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Je hebt %d contact genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?"
msgstr[1] "Je hebt %d contacten genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?"

#: ../pidgin/gtkblist.c:550
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Samenvoeging van deze contacten zullen ze over een item verdelen bij de "
"contactenlijst en gebruiken een enkel gespreks-venster. U kunt ze weer "
"scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contact-menu"

#: ../pidgin/gtkblist.c:683
#, fuzzy
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Update de belangrijke velden"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1038 ../pidgin/gtkblist.c:6795
msgid "Room _List"
msgstr "_Lijst Van Ruimtes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1058
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1070 ../pidgin/gtkblist.c:6830
#: ../pidgin/gtkpounce.c:546 ../pidgin/gtkroomlist.c:547
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1349 ../pidgin/gtkprivacy.c:549
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:563
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeren"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1349
msgid "Un_block"
msgstr "De_blokkeren"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1392
msgid "Move to"
msgstr "Ga naar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1432
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info opzoeken"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1435 ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "I_M"
msgstr "_Bericht sturen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1441
msgid "_Send File..."
msgstr "Bestand _Sturen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1448
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Contact-alarm Toevoegen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1453 ../pidgin/gtkblist.c:1457
#: ../pidgin/gtkblist.c:1577 ../pidgin/gtkblist.c:1602
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1463 ../pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "Hide when offline"
msgstr "Verberg tijdens offline zijn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1463 ../pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "Show when offline"
msgstr "Weergeven tijdens offline zijn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1477 ../pidgin/gtkblist.c:1486
#: ../pidgin/gtkblist.c:1587 ../pidgin/gtkblist.c:1608
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1480 ../pidgin/gtkblist.c:1488
#: ../pidgin/gtkblist.c:1589 ../pidgin/gtkblist.c:1610
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1538
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Contact toevoegen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1541
msgid "Add C_hat..."
msgstr "C_hat toevoegen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1544
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1546
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1571 ../pidgin/gtkroomlist.c:318
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:594 ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1573
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-deelnemen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1575
#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Perzisch"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1585
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Instellingen _Bewerken..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1615 ../pidgin/gtkblist.c:1638
msgid "_Collapse"
msgstr "_Dichtvouwen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1643
msgid "_Expand"
msgstr "_Uitvouwen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1894 ../pidgin/gtkblist.c:1906
#: ../pidgin/gtkblist.c:5494 ../pidgin/gtkblist.c:5507
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Extra/Geluiden dempen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2366 ../pidgin/gtkconv.c:4947
#: ../pidgin/gtkpounce.c:437
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
"toevoegen."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: ../pidgin/gtkblist.c:2717
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende foutcode %d"

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3154
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3155
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3156
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3157
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3158
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacten/_Logboek Bekijken..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3160
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contacten/_Weergeven"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3161
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Weergeven/_Offline Contacten"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3162
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Weergeven/_Lege Groepen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3163
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contacten/Weergeven/Contact_details"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3164
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contacten/Weergeven/Inactieve _Tijden"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3165
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contacten/Weergave/_Protocol Plaatjes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacten/Contacten _Sorteren"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3168
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _Toevoegen..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3170
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3172
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3175
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Accounts"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3176 ../pidgin/gtkblist.c:7515
msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "/Accounts/Beheer"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3179
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtra"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Extra/_Contact-alarm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3181
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Extra/_Certificaten"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3182
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Extra/_Plugins"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3183
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Extra/_Voorkeuren"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3184
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extra/Pr_ivacy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3186
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3187
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3188
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3190
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Extra/Geluiden _dempen"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3192
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3193
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/On-line _hulp"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3194
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3196 ../pidgin/gtkblist.c:3198
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3229
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Account:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3248
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Deelnemers:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Onderwerp:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3253
msgid "(no topic set)"
msgstr "(geen onderwerp ingesteld)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3332
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Contact Alias"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3361
msgid "Logged In"
msgstr "Ingelogd"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Last Seen"
msgstr "Voor Het Laatst Gezien"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3428
msgid "Spooky"
msgstr "Spookachtig"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3430
msgid "Awesome"
msgstr "Geweldig"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3432
msgid "Rockin'"
msgstr "Rocken"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3463
msgid "Total Buddies"
msgstr "Totaal Aantal Contacten"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3825
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactief %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3827
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactief %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3829
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactief %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3983
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw bericht..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3984 ../pidgin/gtkblist.c:4017
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3985
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3987 ../pidgin/gtkblist.c:4020
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3988
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4023
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Extra/Privacy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4026
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4158 ../pidgin/gtkdocklet.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:160
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n"
msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4321
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4324
msgid "By status"
msgstr "Op status"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4325
msgid "By log size"
msgstr "Op logboekgrootte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4663
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4665
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4669
msgid "Reconnect"
msgstr "Verbinding Herstellen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4669 ../pidgin/gtkblist.c:4788
msgid "Re-enable"
msgstr "Weer Aanzetten"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4786
msgid "Welcome back!"
msgstr "Welkom Terug!"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4822
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d account werd uitgeschakeld omdat je inlogde van een andere locatie"
msgstr[1] ""
"%d account werden uitgeschakeld omdat je inlogde van een andere locatie"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5101
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5108
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5119
msgid "_Login"
msgstr "Aanme_lden"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5203
msgid "/Accounts"
msgstr "/Accounts"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:5217
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welkom bij %s!</span>\n"
"\n"
"Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het "
"<b>Accounts</b>-venster bij <b>Accounts->Beheer</b>. Als je het eenmaal hebt "
"ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten met je vrienden."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:5488
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Weergave/Off-line contacten"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5491
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Weergeven/Lege Groepen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5497
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contacten/Weergave/Contactdetails"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5500
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contacten/Weergave/Inactieve Tijden"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5503
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contacten/Weergave/Lege groepen weergeven"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6456
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Contact toevoegen.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6471
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Gebruikersnaam contact"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6493
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Optionele) A_lias:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6511
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6760
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6776
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6820
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt "
"toevoegen aan de contactlijst.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6843
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6850
msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Automatisch deelnemen wanneer account online komt."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6851
msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr "Verberg c_hat wanneer de verbinding verbroken wordt."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6877
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7535
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Accounts/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7559
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Account bewerken"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7572 ../pidgin/gtkconv.c:3241
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7580
msgid "_Disable"
msgstr "_Uitzetten"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7592
msgid "Enable Account"
msgstr "Account inschakelen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7598
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Accounts/Account Inschakeln"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7647
msgid "/Tools"
msgstr "/Extra"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7717
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacten/Sorteren"

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:541
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL Servers"

#: ../pidgin/gtkconv.c:487
msgid "Unknown command."
msgstr "Onbekende opdracht."

#: ../pidgin/gtkconv.c:771 ../pidgin/gtkconv.c:798
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Die gebruiker is niet on-line met hetzelfde protocol als het chatgesprek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:792
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
"uitnodigen."

#: ../pidgin/gtkconv.c:846
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:876
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel "
"met een uitnodigende tekst"

#: ../pidgin/gtkconv.c:897
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:910 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1166
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1484
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#: ../pidgin/gtkconv.c:973
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1011
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek opslaan"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1157 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:740
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1183 ../pidgin/gtkdebug.c:195
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoekopdracht:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1684
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1687
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1707
msgid "Get Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1730
msgid "Last said"
msgstr "Laatst gezegd"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2736
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2814
msgid "Save Icon"
msgstr "Plaatje opslaan"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2872
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2877
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2880
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2884
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Eigen Pictogram Instellen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2888
msgid "Change Size"
msgstr "Verander Grootte"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2901
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Contactenplaatje Verwijderen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "Show All"
msgstr "Geef Alles Weer"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3045
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3047
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3052
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3054
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3057
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Gesprek/_Opschonen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3061
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3062
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3064
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info _opvragen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3068
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Gesprek/_Meer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3072
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Gesprek/A_lias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3074
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3076
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Gesprek/_Deblokkeren..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3078
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3080
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3085
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3087
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:3097
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3098
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3099
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3101
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3102
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3229
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Gesprek/Meer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3285
msgid "/Options"
msgstr "/Opties"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3320 ../pidgin/gtkconv.c:3352
msgid "/Conversation"
msgstr "/Gesprek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3360
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3366
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3370
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3376
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info opvragen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3380
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3386
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Gesprek/Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3390
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3394
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Gesprek/Deblokkeren..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3398
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3402
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3408
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3412
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3418
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3421
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3434
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3437
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3515
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3589
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s is gestopt met tikken"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3769 ../pidgin/gtkconv.c:8500
msgid "S_end To"
msgstr "_Verzenden Aan"

# verzenden/versturen
#: ../pidgin/gtkconv.c:4452 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:44
msgid "_Send"
msgstr "Ver_sturen"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4611
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5960 ../pidgin/gtkconv.c:6081
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6715 ../pidgin/gtkstatusbox.c:684
msgid "Typing"
msgstr "Typen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6719
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Gestopt met typen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6722
msgid "Nick Said"
msgstr "Bijnaam gezegd"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6725 ../pidgin/gtkdocklet.c:686
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6731
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7972
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensterers schoon."

#: ../pidgin/gtkconv.c:8176
msgid "Confirm close"
msgstr "Sluiten bevestigen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8208
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8841
msgid "Close other tabs"
msgstr "Andere tabbladen sluiten"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8847
msgid "Close all tabs"
msgstr "Alle tabbladen sluiten"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8855
msgid "Detach this tab"
msgstr "Tabblad losmaken"

# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../pidgin/gtkconv.c:8861
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9383
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9987
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9989
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9991 ../pidgin/gtkprefs.c:1576
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9993
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9995
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:234
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-logboek opslaan"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:582
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Highlight matches"
msgstr "Overeenkomsten aangeven"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Icon Only"
msgstr "Alleen _Plaatje"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Text Only"
msgstr "Alleen _Tekst"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Plaatje & Tekst _Beide"

# filteren?
#: ../pidgin/gtkdebug.c:772
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:791
msgid "Right click for more options."
msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:821
msgid "Level "
msgstr "Niveau"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:822 ../pidgin/gtkdebug.c:828
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "All"
msgstr "Iedereen"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:831
msgid "Misc"
msgstr "Diversen"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Error "
msgstr "Fout"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatale Fout"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:120
msgid "lead developer"
msgstr "hoofdontwikkelaar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:90
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 ../pidgin/gtkdialogs.c:93
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:94
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "support"
msgstr "ondersteuning"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "support/QA"
msgstr "ondersteuning/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "ontwikkelaar & webmaster"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:101
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior Meewerker/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "win32 versie"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "beheerder van libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker en BOB (luie donder)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:118
msgid "XMPP developer"
msgstr "XMPP ontwikkelaar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:119
msgid "original author"
msgstr "originele maker"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Witrussisch Latijn"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:233
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valençiaans Catalaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "German"
msgstr "Duits"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:154
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Dzongkha"
msgstr "Bhutaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "Australian English"
msgstr "Australisch Engels"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadees Engels"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Esperanto"
msgstr "Spaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Bosnisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Baskisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:167
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:242
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:244
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 ../pidgin/gtkdialogs.c:246
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:247
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Galician"
msgstr "Galiciaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Taal Team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 ../pidgin/gtkdialogs.c:254
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Georgische Vertaleers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Verbannen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Canada Vertaal Team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:256
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:185
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:258
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:259
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:260
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:261
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noors"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Nepali"
msgstr "Nepals"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlands & Vlaams"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Punjabi"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:263
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:264
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Foto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:265
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:266
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 ../pidgin/gtkdialogs.c:268
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:269
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 ../pidgin/gtkdialogs.c:270
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 ../pidgin/gtkdialogs.c:272
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
#, fuzzy
msgid "Sinhala"
msgstr "Sociaal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:273
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:274
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"

# ui/preferences.glade.h:192
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

# ui/preferences.glade.h:192
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "Thai"
msgstr "Thais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 ../pidgin/gtkdialogs.c:275
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "Urdu"
msgstr "Gebruikers-ID"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 ../pidgin/gtkdialogs.c:276
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Eenvoudig Chinees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Chinees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:277
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:362
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s is een modulair programma voor expresberichten en kan gebruik maken van "
"de netwerken van AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
"GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ en "
"nog allemaal tegelijk ook. Het is geschreven met behulp van GTK+. <BR><BR>U "
"mag het programma aanpassen en verspreiden als u zich houdt aan de GPL "
"(versie 2 of nieuwer). Er is een kopie van deze licentie meegeleverd in het "
"bestandje 'COPYING' geleverd met %s. Het copyright van %s ligt bij de mensen "
"die  hiereen hebben meegewerkt. Zie voor een volledige lijst van de "
"bijdragers het bestand 'COPYRIGHT'. Dit programma wordt geleverd zonder "
"enige garantie.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:416
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Current Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:436
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Gestoorde patch-schrijvers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:451
msgid "Retired Developers"
msgstr "Ex-ontwikkelaars"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:466
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Gestoorde Patch-schrijvers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:481
msgid "Artists"
msgstr "Artiesten"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:496
msgid "Current Translators"
msgstr "Huidige vertalers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:516
msgid "Past Translators"
msgstr "Ex-vertalers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:534
msgid "Debugging Information"
msgstr "Debuginformatie"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:750 ../pidgin/gtkdialogs.c:889
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:970
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:755 ../pidgin/gtkdialogs.c:894
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:975
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:902
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:904
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam of bijnaamvan de persoon waarvan u de "
"informatie wilt opvragen."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:994
msgid "View User Log"
msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geef een alias voor deze persoon."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1041
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1063
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Je gaat het contact met %s en %d ander contact van je contactenlijst "
"wissen.  Wil je doorgaan?"
msgstr[1] ""
"Je gaat het contact met %s en %d ander contacten van je contactenlijst "
"wissen.  Wil je doorgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1110
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contact verwijderen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1113
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Contact verwijderen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u "
"doorgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1151
msgid "Merge Groups"
msgstr "Groepen Samenvoegen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1154
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Groep _Samenvoegen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw "
"contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Groep verwijderen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1243
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Contact verwijderen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1249
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Contact ver_wijderen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1270
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te "
"verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1276
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat _verwijderen"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:152
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:533
msgid "Change Status"
msgstr "Status wijzigen"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:681
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Contactenlijst weergeven"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:707
msgid "New Message..."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:729
msgid "Blink on New Message"
msgstr "Kinpper bij Niew Bericht..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:739
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: ../pidgin/gtkft.c:152
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"

#: ../pidgin/gtkft.c:272
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen als:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:274
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:278
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:280
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Verzenden als:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:486
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."

#: ../pidgin/gtkft.c:491
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."

#: ../pidgin/gtkft.c:528
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fout bij starten van %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:537
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fout bij uitvoeren van %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:538
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:675
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: ../pidgin/gtkft.c:676
msgid "Local File:"
msgstr "Lokaal bestand:"

#: ../pidgin/gtkft.c:678
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: ../pidgin/gtkft.c:679
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: ../pidgin/gtkft.c:680
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: ../pidgin/gtkft.c:759
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid"

#: ../pidgin/gtkft.c:769
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:778
msgid "File transfer _details"
msgstr "Details bestand"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:842
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Plakken als tekst"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:859 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Opmaak _verwijderen"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:867
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1430
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kleur van verwijzing"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1431
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kleur van de verwijzingen"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1434
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kleur van verwijzing"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1435
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kleur van de verwijzingen wanneer muis erboven hangt"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1438 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Verzonden Bericht-kleur"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1439
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1442 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Ontvangen Bericht-kleur"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1443
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1446
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1447
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"De kleur van de naam van een bericht dat je hebt ontvangen inclusief je naam"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1450 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55
msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1451
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "De kleur van een naam van een melding."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1460
msgid "Typing notification color"
msgstr "Kleur van melding van typen"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1461
msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1464
msgid "Typing notification font"
msgstr "Lettertype van melding van typen"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1465
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1468 ../pidgin/gtkimhtml.c:1469
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Schakel typmelding in"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1688
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Email adres _kopiëren"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1700
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1710
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n"
"\n"
"PNG wordt gebruikt."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3485
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Onbekend bestandstype\n"
"\n"
"PNG wordt gebruikt."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3514
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3517
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij opslaan afbeelding\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3598 ../pidgin/gtkimhtml.c:3610
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3638
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244
msgid "Select Text Color"
msgstr ":Tekstkleur selecteren"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:324
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
"beschrijving is optioneel."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:428
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:433 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1264
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:518
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:544 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:554
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:712
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:763
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:847 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Group Items"
msgstr "Groepeer Items"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Degroepeer Items"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:342
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:351
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 ../pidgin/plugins/convcolors.c:360
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorstrepen"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Groter Lettertype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Kleiner Lettertype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099
msgid "Foreground Color"
msgstr "Tekstkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Opmaak Verwijderen"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM Afbeelding Invoegen"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Smiley Invoegen"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Vet: </b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>(Schuin)</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>Onderstrepen</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Doorstrepen</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1189
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193
msgid "_Font face"
msgstr "_Lettertype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194
msgid "Foreground _color"
msgstr "Tekst_kleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1272
msgid "_Image"
msgstr "Afbeelding"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1278
msgid "_Link"
msgstr "Link"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1284
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horizontale streep"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1306
msgid "_Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: ../pidgin/gtklog.c:245
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Verwijderen Logboek Mislukt"

#: ../pidgin/gtklog.c:246
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw."

#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in met %s  dat starte op %s "
"permanent wilt verwijderen?"

#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in %s  dat starte op %s "
"permanent wilt verwijderen?"

#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je het systeem-logboek dat starte op %s permanent wilt "
"verwijderen?"

#: ../pidgin/gtklog.c:323
msgid "Delete Log?"
msgstr "Verwijder Logboek?"

#: ../pidgin/gtklog.c:334
msgid "Delete Log..."
msgstr "Verwijderen Logboek..."

#: ../pidgin/gtklog.c:453
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:456
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:594
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bekijk logboek-folder"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAP    MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n"
"  -d, --debug         debugberichten naar stdout sturen\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven\n"
"  -n, --nologin       niet automatisch aanmelden\n"
"  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n"
"                      (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n"
"  -v, --version       versie-info weergeven\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAP    MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n"
"  -d, --debug         debugberichten naar stdout sturen\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven\n"
"  -n, --nologin       niet automatisch aanmelden\n"
"  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n"
"                      (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n"
"  -v, --version       versie-info weergeven\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s %s is gecrashed en heeft geprobeerd een core-bestand te dumpen.\n"
"Dit is een fout in de software is gebeurd zonder dat u er\n"
"iets aan kon doen.\n"
"\n"
"Als u deze crash kunt reproduceren, meld dit dan bij de makers\n"
"door een bugreport in te sturen via\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Geef (in het Engels) duidelijk aan wat u deed op het moment\n"
"van de crash en haal de backtrace uit de coredump.  Als u niet weet\n"
"hoe u de backtracemoet achterhalen, kijk dan op\n"
"%sgdb.php.\n"
"\n"
"Als u verdere assistentie nodig heeft\n"
" kunt u SeanEgn of LSchiere (via AIM) benaderen.\n"
"Verdere contactinformatie is te vinden via\n"
"%scontactinfo.php.\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:726 ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:360
msgid "Open All Messages"
msgstr "Alle berichten openen"

#: ../pidgin/gtknotify.c:414
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft email!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:570
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."

#: ../pidgin/gtknotify.c:599
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nieuwe email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nieuwe emails.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1033
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "De webbrowseropdracht \"%s\" is ongeldig."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1035 ../pidgin/gtknotify.c:1047
#: ../pidgin/gtknotify.c:1060 ../pidgin/gtknotify.c:1197
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan URL niet openen"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1045 ../pidgin/gtknotify.c:1058
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1198
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
"ingesteld."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:278
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De volgende plugins zullen uitgeschakeld worden"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:297
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Er zullen meerdere plugins uitgeschakeld worden."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:301
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plugins uitschakelen"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:318
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kan plugin niet uitschakelen"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:319
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"De plugin kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer worden "
"uitgeschakeld."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:454
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
"Controleer de website van de plugin voor een update.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:583
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:661
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Geschreven door:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:685
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Website:</b> "

#: ../pidgin/gtkplugin.c:694
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Bestandsnaam:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:720
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Plugin instellen"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:788
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Details plugin</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:566
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contactnaam:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Aanmelden"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:602
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Af_melden"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:604
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Weggaan"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Terugkeren van afwezigheid"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Inactief is"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Weer _actief is"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Starts _typing"
msgstr "Start met _typen"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pauzeert tijdens typen"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stopt _met typen"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Sends a _message"
msgstr "Een bericht ver_stuurt"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Be_richtvenster openen"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:663
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Melding weergeven"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:665
msgid "Send a _message"
msgstr "Een bericht ver_sturen"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:667
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Opdracht _uitvoeren"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Geluid afspelen"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:675
msgid "Brows_e..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:677
msgid "Br_owse..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:678
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:810
#, fuzzy
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Contactalarm alleen wanneer mijn status niet beschikbaar is"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:815
msgid "_Recurring"
msgstr "_Herhalend"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1259
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alarmdoel"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:458
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Kan smileythema niet uitpakken."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:593
msgid "Install Theme"
msgstr "Installeer Thema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:646
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
"deze naar de lijst te slepen."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:681
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:914
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Sluit gesprekken af met de Escape toets"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:943
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:944
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:947
msgid "On unread messages"
msgstr "Bij ongelezen berichten"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:953
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Gesprek-venster Verbergen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:954
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Nieuwe gesprekken verbergen:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:957 ../pidgin/gtkprefs.c:2075
msgid "When away"
msgstr "Bij afwezigheid"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:965
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:967
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Gesprekken en chats in venster met _tabbaden plaatsen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:981
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:984
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:986
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:987
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:988
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:989
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:991
msgid "Left Vertical"
msgstr "Links vertikaal"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "Right Vertical"
msgstr "rechts vertikaal"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nieuwe gesprekken:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1048
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1050
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1053
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Laat ge_detaileerde informatie zien"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1055
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1062
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1065
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1069
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Vloeiend schuiven"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1072
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer gespreksberichten worden ontvangen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Venster Minimaliseren "

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1078
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1086
msgid "Use document font from _theme"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1088
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Gebruik lettertype van thema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Gesprek _Lettertype:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1101
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standaardopmaak"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning "
"voor berichtopmaak hebben."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1180
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1192
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan het programma voor browser-instellingen niet starten."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1212
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-server:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1228
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-adres _automatisch bepalen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1237
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiek _IP-adres:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1268
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1271
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1274
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1277
msgid "_Start port:"
msgstr "_Beginpoort:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1284
msgid "_End port:"
msgstr "_Eindpoort:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1292
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Proxy Server &amp; Browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1300
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1308
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1313
msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Proxy & Browser voorkeuren zijn ingesteld\n"
"in GNOME Instellingen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1320
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy Instellingen Veranderen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1325
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Browser Instellen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1336
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1392
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1480
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1481
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1482
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1483
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1484
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1485
msgid "Desktop Default"
msgstr "Desktop Standaard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1486
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME standaard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1487
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1488
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1489
msgid "Firebird"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1490
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1499
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1560
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1564
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1572
msgid "_Open link in:"
msgstr "Verwijzing _openen met:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1574
msgid "Browser default"
msgstr "Standaardbrowser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1575
msgid "Existing window"
msgstr "Bestaand venster"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1577
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1594
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1620
msgid "Log _format:"
msgstr "Logboekop_maak:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1625
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1627
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _chats opslaan"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1629
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "_Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1779
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Quietest"
msgstr "Stilst"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1791
msgid "Quieter"
msgstr "Stiller"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1793
msgid "Quiet"
msgstr "Stil"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1797
msgid "Loud"
msgstr "Hard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1799
msgid "Louder"
msgstr "Harder"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1801
msgid "Loudest"
msgstr "Hardst"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1864
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1866
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1873
msgid "No sounds"
msgstr "Geen geluid"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1895
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1897
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Geluidjes inschakelen:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
msgid "Volume:"
msgstr "Geluid:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1981
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2058
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Bijhouden van activiteit:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2063
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Activiteit van toetsenbord en muis"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2072
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-antwoord:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2076
msgid "When both away and idle"
msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2082
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2084
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2088
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuten voor afwezig worden:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2095
msgid "Change _status to:"
msgstr "_Status veranderen in: "

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2108
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status bij starten"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2110
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_Laatst gebruikte status herstellen bij opstarten"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2117
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2146
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2148
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2155
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2159
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status /Inactief"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block all users"
msgstr "Alle gebruikers blokkeren"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:85
msgid "Block only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:362
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:371
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#. Remove All button
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:417
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Verwijderen Al_les"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:503 ../pidgin/gtkprivacy.c:520
msgid "Permit User"
msgstr "Gebruiker toestaan"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:505
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 ../pidgin/gtkprivacy.c:524
msgid "_Permit"
msgstr "_Toestaan"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:514
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:516
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 ../pidgin/gtkprivacy.c:559
msgid "Block User"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:547
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:555
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1504
msgid "That file already exists"
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1505
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1509
msgid "Choose New Name"
msgstr "Kies een nieuwe naam"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664
msgid "Select Folder..."
msgstr "Map selecteren..."

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:577
msgid "_Get List"
msgstr "_Lijst ophalen"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:585
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Chat toevoegen"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:616 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1229
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruiken"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:765
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:961
msgid "Different"
msgstr "Anders"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1161 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1453
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#  Different status message expander
#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1236
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Op_slaan & gebruiken"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1437
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status van %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:688
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Wachten op netwerk-verbinding"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1101
msgid "New status..."
msgstr "Nieuwe status..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Opgeslagen statussen..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1737
#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "Statustekst"

#: ../pidgin/gtkutils.c:685
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1452 ../pidgin/gtkutils.c:1475
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1455 ../pidgin/gtkutils.c:1477
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1552
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan map %s niet verzenden."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1553
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten "
"selecteren."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1590 ../pidgin/gtkutils.c:1602
#: ../pidgin/gtkutils.c:1609
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1591
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als "
"contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1597 ../pidgin/gtkutils.c:1617
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Instellen als contactplaatje"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1598 ../pidgin/gtkutils.c:1618
msgid "Send image file"
msgstr "Afbeelding sturen"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1599 ../pidgin/gtkutils.c:1618
msgid "Insert in message"
msgstr "Invoegen in gesprek"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1603
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wilt u het instellen als het contactplaatje van deze gebruiker?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1610
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, in dit gesprek "
"invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1611
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje "
"gebruiken voor deze gebruiker."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1669
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan starter niet sturen"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1669
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u waar deze "
"starter naar verwijst, sturen."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2407
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2709
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2711
msgid "Icon Error"
msgstr "Icoon Fout"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2712
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kan plaatje niet instellen"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2812
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"kan afbeelding '%s' niet laden: reden onbekend, waarschijnlijk een kapotte "
"afbeelding"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Selecteer kleur"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "Close _tabs"
msgstr "tabs sluiten"

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Get Info"
msgstr "Info ophalen"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Invite"
msgstr "_Uitnodigen"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Open Mail"
msgstr "Email _openen"

#: ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#: ../pidgin/pidgintooltip.c:100
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin Toolti["

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin smileys"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Als je dit selecteert, schakel je graphische emoticons uit."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "geen"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:573
msgid "Display Statistics"
msgstr "Statistieke weergeven"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:586 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:589
msgid "Response Probability:"
msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:886
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Instellingen Statistieken"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:889
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximale reactietijd:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:892 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:906 ../pidgin/plugins/timestamp.c:148
msgid "minutes"
msgstr "minuten"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:896
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:903
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:1025
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Contact Beschikbaarheids Voorspelling"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:1027
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Contactbeschikbaarheidsvoorspellingsplugin"

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:1028
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Contact is inactief"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Contact is weg"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Contact is lang weg"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Contact is mobiel"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Contact is off-line"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Het contact met de <i>hoogste score</i> is het contact met de hoogste "
"prioriteit in de contactgroep.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Laatstgebruikte contact gebruiken als scores gelijk zijn"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntentelling voor account..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid "Contact Priority"
msgstr "Contactprioriteit"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse "
"contactstatussen bij berekening van de prioriteit."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Gesprek Kleuren"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Verander kleuren in het gesprek-venster"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87
msgid "Error Messages"
msgstr "Foutmeldingen"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Gemarkeerde Berichten"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89
msgid "System Messages"
msgstr "Systeemberichten"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90
msgid "Sent Messages"
msgstr "Verzonden Berichten"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91
msgid "Received Messages"
msgstr "Ontvangen Berichten"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:223 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Kies kleur voor %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:372
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Inkomende opmaak negeren"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:373
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Toepassen in de gesprekken"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:374
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Toepassen in IM's."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Op hoeveelheid gesprekken"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plaatsing van gesprekken"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden "
"naar \"By conversation count\"."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Aantal gesprekken per venster"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlaatsing"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van "
"chats en gewone gesprekken."

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters. Sleep met de "
"middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Expresberichten"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw "
"persoon toe."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:305
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:478
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:252
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:608
msgid "Select Buddy"
msgstr "Contact selecteren"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak "
"een nieuw persoon aan."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:442
msgid "User _details"
msgstr "Gebruiker_details"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:495
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Contact _associëren"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248
msgid "Unable to send email"
msgstr "Kan geen email verzenden"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:243
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Kan evolution niet vinden."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:249
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Er is geen emailadres gevonden van dit contact"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:275
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Send Email"
msgstr "Email sturen"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:432
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratie-opties"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:435
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten "
"worden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:547
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integratie met Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:550
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:552
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Accounttype:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:313
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:348
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:360
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:380
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signalentest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken."

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Contact opmerking:</b> %s"

#: ../pidgin/plugins/history.c:201
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Emailcontrole"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controleert op lokale email."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-"
"mail heeft."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Markeerlijn"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
#, fuzzy
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:240
#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Markeerlijn"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:274
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Teken Markeerlijn in"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:278 ../pidgin/plugins/notify.c:693
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:282 ../pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hatvensters"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te "
"accepteren."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzieksessie geaccepteerd."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "Expresberichten met muziek"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fout bij starten van editor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "De volgende fout is opgetreden:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Instellingen voor expresberichten met muziek"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pad naar muziekeditor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muzieksessie-plugin voor gezamenlijk componeren."

#  *  summary
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"De muzieksessie-plugin geeft enkele gebruikers de mogelijkheid om "
"tegelijkertijd gezamenlijk aan een muziekstuk te werken."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:689
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:708
#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t _alleen als iemand uw naam zegt"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:718
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vensters met invoer_aandacht"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:726
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
#, fuzzy
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:778
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Venster _optillen"

#. Present conversation method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:786
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Venster _optillen"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:799
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:814
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:822
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:924
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:927 ../pidgin/plugins/notify.c:929
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin Demonstratieplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n"
"- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
"- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
"- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cursorkleur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Secundaire cursorkleur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kleur van verwijzing"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
#, fuzzy
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Overeenkomsten aangeven"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Tekstinvoer gesprek"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82
msgid "Request Dialog"
msgstr "Vraag"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Melding"

# kleurselectie
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Kies lettertype"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Kies lettertype voor %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ lettertype"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Text Shortcut Theme"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434
msgid "Interface colors"
msgstr "Kleuren van interface"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Elementgrootte"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc bestandsbesturing"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ Themabeheer"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Direct"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen (XMPP, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het "
"debugvenster in de gaten."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"U maakt gebruik van %s versie %s. De huidige versie is echter %s. Je kan het "
"krijgen van <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Veranderingen:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert "
"de veranderingen aan de gebruiker."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:138
msgid "Send Button"
msgstr "Verzend knop"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:140
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Gespreksvenser Verzend knop"

#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:141
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Voegt een Verzend knop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. Dit "
"is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1970
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dubbele correctie"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2207
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2221
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2247
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2273
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2289
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2293
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#  Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2296
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor voor automatisch afhandelen)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2298
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Alleen _hele woorden vervangen"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2323
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Instellingen voor tekstvervanging"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2324
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2357
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2359 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2360
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Gesprekstijd Altijd Weergeven"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat gesprekstijd weergeven"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Instellingen tijdsweergave"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "24-uurs weergave _gebruiken"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Datum weergeven in..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Gesprekken:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Bij vertraagde berichten"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Gesprekslogboeken:"

#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Opmaak tijdsaanduiding berichten"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Opmaak aanpassen van tijdsaanduiding."

#  *  description
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Deze plugin geeft de gebruiker de mogelijkheid om de opmaak van de "
"tijdsaanduiding aante passen."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM-vensterdoorschijnendheid uitschakelen bij aandacht"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd bovenop"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Doorschijnendheid contactenlijst uitschakelen bij aandacht"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de "
"contactenlijst.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2000 of nieuwer."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-versie"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Koppelbare contactenlijst"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden:"

#  XXX: Did this ever work?
#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr "Alleen wanneer aangekoppeld"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer chatberichten worden ontvangen"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows pidgin opties"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opties van Pidgin voor Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "Specifieke Windows-opties voor Pidgin, zoals contactenlijst."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Uitgelogd.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Console"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756
msgid "Account: "
msgstr "Account:"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Niet verbonden met XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Voeg een <iq/> stanza toe."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Voeg een <presence/> stanza toe."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Voeg een <message/> stanza in."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Deze plugin is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten."

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Doorgaan"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Bijnaam:"

#~ msgid "Screen Name"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Iemand zegt uw naam in chatgesprek"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Bij_naam:"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
#~ "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"

#, fuzzy
#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Gebruiker %d vereist autentificatie"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\\tt%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "De contactbeschikbaarheidsvoorspellingsplugin (CBV) kan gebruikt worden "
#~ "om statistische informatie over uw contacten weer te geven in de "
#~ "contactenlijst."

#, fuzzy
#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Contactalarm alleen wanneer mijn status niet beschikbaar is"

#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Huidige media"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, wachtwoorden die groter zijn dan %d tekens (die van jou is %d "
#~ "tekens lang) worden niet ondersteund door MySpace."

#~ msgid ""
#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username and choose a username and try to login again."
#~ msgstr ""
#~ "Ga alstublieft naar http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
#~ "fuseaction=profile.username en kies een gebruikersnaam en probeer opnieuw "
#~ "in te loggen"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Bijnaam verzonden"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Groep voor recente contacten gebruiken"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Geeft aan hoe lang u inactief bent"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "kan de map ~/.silc niet benaderen"

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Sa_menvoegen"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst "
#~ "zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze "
#~ "persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte "
#~ "naam (wanneer mogelijk).\n"

#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "A_ccount:"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has typed something and stopped"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s typte wat en is ermee gestopt"

#~ msgid "S_mile!"
#~ msgstr "L_achen!"

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "/Contacten/Off-line contacten _weergeven"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Substatus"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Alfabetisch"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Op logboekgrootte"

#, fuzzy
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Fout opgetreden bij uitschakelen plugin."

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Kan bestand niet openen"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Fout bij initialiseren van sessie"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server."

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven."

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s heeft status veranderd van %s naar %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s is nu %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s is niet meer %s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Bestanden Verzenden"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Contact-alarm toevoegen"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "_Chat toevoegen"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Accounts/Toevoegen\\/Bewerken"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s heeft de verbinding verbroken: %s</span>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "Verbinding van %s is verbroken: %s\n"
#~ "Gaim zal geen verbinding meer proberen te maken tot de fout is verholpen "
#~ "en het account weer is ingeschakeld."

#, fuzzy
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Verzenden aan"

#, fuzzy
#~ msgid "_Smiley"
#~ msgstr "Lachen!"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Geschiedenis gesprek"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Logboek"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inactief: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s heeft de verbinding verbroken om de volgende reden:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr "Opdrachten worden nog niet ondersteund. Bericht NIET verzonden."

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "Hier moet nog wat aan gedaan worden."

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Gaim - Expresberichten"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Alias..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Gebruikersnaam:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Aangemeld:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactief:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Off-line"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b>: Zwaar flex"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b>: Rockin'"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Extra/Contact-alarm"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Opties/Contact_plaatjes weergeven"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Opties/Contactplaatjes weergeven"

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Tijd in gesprek"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "ontwikkelaar van Jabber"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Kleinere letters"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Verwijzing invoegen"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen"

#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft email!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Onbekende \"_slash\"-opdrachten ( / ) als normaal bericht sturen"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Contact_plaatjes weergeven"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Tab-opties"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als "
#~ "contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker."

#~ msgid "Error initializing libdbi."
#~ msgstr "Fout bij initialiseren van libdbi."

#~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
#~ msgstr "Configuratie van contactbeschikbaarheidsvoorspelling"

#~ msgid "mysql"
#~ msgstr "mysql"

#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Driver:"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Instellen"

#~ msgid "libdbi driver path:"
#~ msgstr "libdbi pad:"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"

#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "Database:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Plugin om een crazychat sessie te starten."

#  *  description
#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt gaim om IPs te verkrijgen van contacten om zo een "
#~ "crazychatsessie te starten"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Netwerkinstellingen"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "TCP-poort"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP-poort"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Kalibreren"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Pictogram in mededelingengebied laten knipperen bij ongelezen..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "_Expresberichten:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "_Kanaalberichten:"

#~ msgid "When my nick is said"
#~ msgstr "Wanneer mijn bijnaam wordt gezegd"

#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Communiceert met het mededelingengebied (zit o.a. in GNOME, KDE of "
#~ "windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang "
#~ "te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen "
#~ "of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende "
#~ "berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Grootte van uitklappijltje"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Grootte uitklappijltje"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Gereedschap"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr ""
#~ "De contactpersoon kan niet gevonden worden in het Evolution adresboek."

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ "
#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Vertraging"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuten."

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "WinGaim opties"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Groep niet verwijderd"

#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "Oude Gaim"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Bericht:</b> %s"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim gebruiker"

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Jabber-account"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Selecteer \"TLS gebruiken indien "
#~ "beschikbaar\" in de accounteigenschappen"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "Server kan u niet identificeren zonder wachtwoord"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Zoeken naar Jabbergebruikers"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Ongeldige Jabber-ID"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Jabber-protocol plugin"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autoriseren"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "Ne_geer"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "U heeft zojuist een duwtje gestuurd!"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "MSN-profiel"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Algemeen</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Sociaal</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Persoonlijk</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Zakelijk</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Contactinfo</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Ongeldig wachtwoord"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "Verbinding verbroken: Reden onbekend."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt "
#~ "u om toestemming vragen?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Toestemming vragen"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Toestemming vragen"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %u wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de "
#~ "volgende reden:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Identificatie-aanvraag"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest "
#~ "voorkomende reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is "
#~ "bereikt."

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de "
#~ "volgende reden:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Verbinden"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Gebruikersnaam opmaken..."

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "AB"
#~ msgstr "AB"

#~ msgid ""
#~ "Find one Qun in the server list, but i don't know its external id, please "
#~ "re-rejoin it manually"
#~ msgstr ""
#~ "Eén Qun gevonden in de lijst, maar kan geen extern ID vinden. Probeer het "
#~ "eens met de hand"

#~ msgid ""
#~ "Invalid QQid, to add buddy 1234567, \n"
#~ "you should input qq-1234567"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig QQid. Om de gebruiker 1234567 toe te voegen\n"
#~ "dient u qq-1234567 te gebruiken"

#~ msgid "Admin: "
#~ msgstr "Admin: "

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status:"

#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
#~ msgstr "Wilt u echt deze Qun verlaten?"

#~ msgid "Go ahead"
#~ msgstr "Ga maar door"

#~ msgid "Server ACK"
#~ msgstr "Server ACK"

#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "Sturen van bericht mislukt\n"

#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
#~ msgstr "Fout bij in stand houden van verbinding!"

#~ msgid "Request login token error!"
#~ msgstr "Tekenfout bij aanmelden!"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "Wachtwoord onjuist!"

#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: Beschikbaar"

#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: Afwezig"

#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: Onzichtbaar"

#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: Off-line "

#~ msgid "Invalid name, please input in qq-xxxxxxxx format"
#~ msgstr "Ongeldige naam. Gebruik de opmaak qq-xxxxxxx."

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "gezichten"

#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "QQ-gezicht wijzigen"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"

#~ msgid "Modify My Information"
#~ msgstr "Mijn informatie wijzigen"

#~ msgid "Please wait for new version"
#~ msgstr "Wacht op een niewe versie"

#~ msgid "Login in TCP"
#~ msgstr "Aanmelden met TCP"

#~ msgid "Login Hidden"
#~ msgstr "Verborgen aanmelden"

#~ msgid "QQ Server"
#~ msgstr "QQ Server"

#~ msgid "QQ Port"
#~ msgstr "QQ Poort"

#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "Socket-zendfout"

#~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Uw verzoek om het bestand[%s] te sturen is geweigerd door de gebruiker[%d]"

#~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "het oversturen van het bestand[%s] is afgebroken door de gebruiker[%d]"

#~ msgid "User info is not updated"
#~ msgstr "Gebruikerinformatie niet bijgewerkt"

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "pakket sturen"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "We zijn pakketten kwijt. Nogmaals sturen?"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Wilt u hem/haar toevoegen?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ondersteunt:</b> %s"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Externe gebruiker</b><br>"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>GebruikersID:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Volledige naam:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Ondersteunt:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Anderen mogen u niet in de gaten houden"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Uitnodigingen blokkeren"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Opvragen van uw on-line status weigeren"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Wachtwoord onjuist"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
#~ "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
#~ "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
#~ "geduldig."

#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "De normale manier van aanmelden is mislukt. Dit betekent dat je "
#~ "wachtwoord onjuist is, of datYahoo! zijn aanmelding heeft veranderd. Gaim "
#~ "zal nu proberen om via het Webmessenger-protocol aan te melden. Dit "
#~ "resulteert wel in minder mogelijkheden en features."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Kan niet lezen"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>User:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Verbindingsfouten verbergen"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Aanmeldfouten verbergen"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Fouten over de netwerkverbinding verbergen"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Emailserver"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Email controleren"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Email iedere X seconden controleren.\n"

#~ msgid "Buddy is offline:"
#~ msgstr "Contact is off-line:"

#~ msgid "Buddy is away:"
#~ msgstr "Contact is weg:"

#~ msgid "Buddy is idle:"
#~ msgstr "Contact is inactief:"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
#~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
#~ ">offline."
#~ msgstr ""
#~ "Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n"
#~ "De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n"
#~ "zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> "
#~ "weg+inactief -> off-line."

#~ msgid "Point values to use for Account..."
#~ msgstr "Puntentelling voor account..."

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Afgemeld"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Afwezig"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Auto-aanmelden"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
#~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of "
#~ "windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang "
#~ "te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen "
#~ "of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende "
#~ "berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Niet verbonden met AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Geen ruimte gegeven."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Ongeldige AIM URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Kan socket. niet openen"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Afstandbediening"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van "
#~ "derden of via gaim-remote."

#~ msgid "Show user details"
#~ msgstr "Gebruikerdetails weergeven"

#~ msgid "Hide user details"
#~ msgstr "Gebruikerdetails verbergen"

#~ msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
#~ msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution."

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"

#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
#~ msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list.\n"
#~ "\n"
#~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en "
#~ "de contactenlijst.\n"
#~ "\n"
#~ "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop"

#~ msgid "_Keep Buddy List window on top"
#~ msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"

#~ msgid "_Flash Window when messages are received"
#~ msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
#~ "in.  This buddy and the group were not removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
#~ "logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld "
#~ "is. Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet "
#~ "aangemeld zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n"

#~ msgid ""
#~ "An error was encountered parsing the file containing your buddy list (%"
#~ "s).  It has not been loaded, and the old file has been renamed to blist."
#~ "xml~."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een error opgetreden tijdens het parsen van het bestand met uw "
#~ "buddy lijst (%s). Het is niet geladen, en het oude bestand is hernoemd "
#~ "naar blist.xml~."

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Contactenlijst fout"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d meer)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " is weggegaan (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of %s complete"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht naar %s volledig"

#~ msgid "File transfer to %s aborted.\n"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#~ msgid "File transfer from %s aborted.\n"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       send                     Send message\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       logout                   Log out all accounts\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
#~ "window\n"
#~ "       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
#~ "       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
#~ "       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebuik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    OPDRACHTEN:\n"
#~ "       send Zend bericht\n"
#~ "       uri Interpreteer AIM: URI\n"
#~ "       away Popup de dialoog voor afwezigheid met het standaard bericht\n"
#~ "       back Verwijder de dialoog voor afwezigheid\n"
#~ "       logout Uitloggen van alle accounts\n"
#~ "       quit Sluit de draaiende instantie van Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIES:\n"
#~ "       -m, --message=MESG Bericht om te versturen of weer te geven in "
#~ "conversatie venster\n"
#~ "       -t, --to=SCREENNAME Selecteer een bestemming voor opdracht\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO Specificeer protocol om te gebruiken\n"
#~ "       -f, --from=SCREENNAME Specificeer scherm-naam om te gebruiken\n"
#~ "       -s, --session=SESSION Specificeer welke Gaim sessie te gebruiken\n"
#~ "       -h, --help [opdracht] Geef hulp weer voor opdracht\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session %d)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim is niet actief (in sessie %d)\n"
#~ "Is de \"bediening op afstand\" plugin geladen?\n"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "Onvoldoende argumenten (-t, -f, -p, & -m zijn allemaal vereist) of "
#~ "argumenten langer dan 9999 karakters.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AIM gebruik: URI's:\n"
#~ "Een IM aan een gebruiker sturen:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n"
#~ "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n"
#~ "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van "
#~ "spaties.\n"
#~ "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n"
#~ "worden met bijvoorbeeld een \\.\n"
#~ "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Een chat openen:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n"
#~ "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n"
#~ "\n"
#~ "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
#~ "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Log uit alle accounts\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Actieve Gaim sluiten\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Markeer alle accounts als \"afwezig\" met het standaard bericht.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zet alle accounts op niet afwezig.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Een bericht ver_sturen\n"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"

#~ msgid "Show more options"
#~ msgstr "Meer opties"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Minder opties"

#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Alias voor contact..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Alias voor contactgroep..."

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Contacten/_Afsluiten"

#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
#~ msgstr "/Extra/_Contact-alarm"

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Extra/Account-acties"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Extra/Plugin-acties"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Extra/Acco_unts"

#~ msgid "/Tools/View System _Log"
#~ msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Groep hernoemen"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nieuwe groepsnaam"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Contact Alias:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias van contact:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Aangemeld:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Afwezig:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Afwezig:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b>: Zwaar flex"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b>: Rockin'"

#~ msgid "Idle (%dh%02dm) "
#~ msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "

#~ msgid "Idle (%dm) "
#~ msgstr "Afwezig (%dm) "

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "

#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "Vrienden/Log uit"

#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisch"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
#~ msgstr "/Extra/Contact-alarm"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Extra/Account acties"

#~ msgid "/Tools/Plugin Actions"
#~ msgstr "/Extra/Plugin-acties"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Reden onbekend."

#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Verbinding verbroken"

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "_Alle verbindingen herstellen"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "Ik gebruik Gaim v%s."

#~ msgid "That command only works in Chats, not IMs."
#~ msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken."

#~ msgid "That command only works in IMs, not Chats."
#~ msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats."

#, fuzzy
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
#~ msgstr "Deze vriend werkt niet met hetzelfde protocol als deze chat"

#~ msgid "User has typed something and paused"
#~ msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#~ msgid "_Send As"
#~ msgstr "_Verzenden als"

#~ msgid "/Conversation/Clear"
#~ msgstr "/Gesprek/_Opschonen"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgid_plural ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)."
#~ msgstr[0] "/Gesprek/A_lias..."
#~ msgstr[1] ""

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opties/Berichttijd _weergeven"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..."

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten"

#~ msgid "former libfaim maintainer"
#~ msgstr "ex-beheerder van libfaim"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "ex-hoofdontwikkelaar"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "ex-beheerder"

#~ msgid "former Jabber developer"
#~ msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber"

#~ msgid "Dutch; Flemish"
#~ msgstr "Nederlands; Vlaams"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinees"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via "
#~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, "
#~ "Zephyr en GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk"
#~ "+ en wordt verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Huidige ontwikkelaars"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Gebruikersnaam"

#~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
#~ msgstr ""
#~ "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht "
#~ "zou willen sturen."

#~ msgid "Get User Log"
#~ msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek "
#~ "wilt opvragen."

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Gebruiker waarschuwen"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels "
#~ "zullen worden toegepast.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Dialoogvenster open _houden"

#~ msgid "_Clear finished transfers"
#~ msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Details weergeven"

#~ msgid "Hide transfer details"
#~ msgstr "Details verbergen"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Uitklapgrootte"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Grootte van de uitklappijl"

#~ msgid "Pa_ste As Text"
#~ msgstr "_Plakken als tekst"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het "
#~ "achtervoegsel. PNG wordt geprobeerd."

#~ msgid "Error saving image: %s"
#~ msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Kan socket. niet openen"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft email!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#, fuzzy
#~ msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
#~ msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig."

#, fuzzy
#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"

#~ msgid "Pounce When"
#~ msgstr "Wanneer Alarmeren"

#, fuzzy
#~ msgid "Si_gn on"
#~ msgstr "_Aanmelden"

#~ msgid "Sign _off"
#~ msgstr "Af_melden"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Afwezig"

#, fuzzy
#~ msgid "_Return from away"
#~ msgstr "_Terugkeren van afwezigheid"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactief"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Terugkeren _van inactief"

#~ msgid "Buddy starts _typing"
#~ msgstr "Contact start met _tikken"

#~ msgid "Buddy stops t_yping"
#~ msgstr "Contact _stopt met tikken"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Alarm Actie"

#~ msgid "Op_en an IM window"
#~ msgstr "Be_richtvenster openen"

#~ msgid "B_rowse..."
#~ msgstr "Bl_aderen..."

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Bl_aderen..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"

#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Lettertype ne_geren"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Opmaak _meesturen met uitgaande berichten"

#~ msgid "_Clear Formatting"
#~ msgstr "Opmaak _verwijderen"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Sluiten van venster"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape sluit het venster"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Sorteren van contactenlijst"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Contactenlijst"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Laat meer contact details zien"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Plaatsing van nieuwe _gesprekken:"

#~ msgid "_Autodetect IP Address"
#~ msgstr "IP-adres _opzoeken"

#~ msgid "_Start Port:"
#~ msgstr "_Beginpoort:"

#~ msgid "_End Port:"
#~ msgstr "_Eindpoort:"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "GNOME standaard"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Gesprek-logboek"

#~ msgid "Log _Format:"
#~ msgstr "Logboekop_maak:"

#~ msgid "_Log all instant messages"
#~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Systeemlogboeken"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Systeemlogboek bijhouden"

#, fuzzy
#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn"

#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "_Eigen aanmelding/inactiviteit/afwezigheid bijhouden"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#, fuzzy
#~ msgid "When away and idle"
#~ msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Gebruik van gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#~ msgid "Set away _when idle"
#~ msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Samenvatting"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Berichttekst"

#~ msgid "Permit"
#~ msgstr "Toestaan"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Onzichtbaar"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Waarschuwen"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Iets minder saaie standaardtekst"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Identificatie mislukt."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Onbekende Foutcode."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Status: %s"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Balancer handshake"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Kan server niet pingen"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Verstuur als bericht"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actief"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Geslacht"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met "
#~ "de GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. "
#~ "Probeert u het later nogmaals."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u "
#~ "het later nogmaals."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server "
#~ "onbereikbaar is. Probeert u het later nogmaals."

#~ msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
#~ msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem "
#~ "met de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Adresboek doorzoeken"

#~ msgid "Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#~ msgid "Export Buddy List to Server"
#~ msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#~ msgid "Delete Buddy List from Server"
#~ msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
#~ "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later "
#~ "nogmaals."

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "Aanmelden"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Echte naam"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Contact-info voor %s"

#~ msgid ""
#~ "mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;bijnaam|ruimte&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Kanaal- / "
#~ "gebruikersmodus aan of uitschakelen."

#~ msgid "Server requires SSL for login"
#~ msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber profiel"

#~ msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Besturingssysteem verbergen"

#~ msgid "Force old SSL"
#~ msgstr "Oude SSL forceren"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Onebeknde fout"

#~ msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
#~ msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"

#~ msgid "Set Friendly Name"
#~ msgstr "Bijnaam instellen"

#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
#~ msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen"

#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
#~ msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Chat starten"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Berichten over timeouts weergeven"

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Aanmeldserver"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uw MSN vriendenlijst voor %s is tijdelijk niet beschikbaar. Probeer het "
#~ "later nog eens."

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Fout bij inlezen van %s server"

#~ msgid "Unknown error from %s server"
#~ msgstr "Onbekende fout van %s-server"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren."

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere "
#~ "locatie."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Gebruikerseigenschappen"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Fout bij verwerken van gebeurtenis / reactie (%s)."

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#~ msgid "Direct Connect failed"
#~ msgstr "Directe verbinding mislukt"

#~ msgid "Direct IM with %s established"
#~ msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#~ msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding."

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy "
#~ "risk.  Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het "
#~ "worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#~ msgid "Unable to establish listener socket."
#~ msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de "
#~ "volgende reden:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf "
#~ "een andere locatie."

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ info voor %s"

#~ msgid "The following screen names are associated with %s"
#~ msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde "
#~ "gebruikersnaam eindigt op een spatie."

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this screen name."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan email adres niet veranderen omdat het adres al is "
#~ "aangevraagd door een ander."

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many screen names associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan email adres niet veranderen omdat het adres reeds te "
#~ "veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u "
#~ "volledig aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. "
#~ "Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add you to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de "
#~ "volgende reden:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Display Currently Registered Address"
#~ msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#~ msgid "Change Currently Registered Address..."
#~ msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..."

#~ msgid "Search for Buddy by Email..."
#~ msgstr "Contact zoeken door middel van email..."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Host authoriseren"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Auth-poort"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."

#, fuzzy
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Nieuw..."

#, fuzzy
#~ msgid "Instant Messages"
#~ msgstr "Instant Messagers"

#, fuzzy
#~ msgid "Digitally sign all IM messages"
#~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel Messages"
#~ msgstr "Afwezigheid"

#, fuzzy
#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Alle berichthandtekeningen in kanaal controleren"

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Standaard SILC Sleutelpaar"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "SILC Publieke sleutel"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "SILC Privésleutel"

#~ msgid "EMail: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "TOC host"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "TOC poort"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Basisprofiel"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Instant Messagers"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Ik kom uit"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Homepage bezoeken"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokale gebruikers"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Trepia protocolplugin"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere "
#~ "computer."

#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "Niet thuis"

#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "Niet op m'n plek"

#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "Niet op kantoor"

#~ msgid "Join user in chat..."
#~ msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..."

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "semafoon host"

#, fuzzy
#~ msgid "Japan Pager host"
#~ msgstr "semafoon host"

#~ msgid "File transfer host"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht computer"

#, fuzzy
#~ msgid "Japan File transfer host"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht computer"

#~ msgid "Chat Room List Url"
#~ msgstr "URL voor lijst van ruimtes"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT Port"
#~ msgstr "Poort"

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één "
#~ "megabyte (1.048.576 bytes)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at "
#~ "this time."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet "
#~ "ondersteund.</b><br><br>"

#~ msgid "Maybe the room is full?"
#~ msgstr "Misschien is de ruimte vol?"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."

#~ msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
#~ msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d."

#~ msgid "Proxy connection error %d"
#~ msgstr "Proxy verbindingsfout %d"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d bericht)"
#~ msgstr[1] "(%d berichten)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 bericht)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s is afwezig"

#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "seconde"
#~ msgstr[1] "seconden"

#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "dag"
#~ msgstr[1] "dagen"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "uren"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minuten"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Contactplaatje:"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Gebruiker IM sturen"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Gebruiker negeren"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Kan header niet lezen van server"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s vraagt om een PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "NAPSTER-protocol plugin"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, "
#~ "zonder een correcte opdracht te geven."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan "
#~ "worden: %s"

#~ msgid ""
#~ "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been "
#~ "loaded, and the old file has moved to blist.xml~."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze "
#~ "is niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       send                     Send message\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
#~ "window\n"
#~ "       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
#~ "       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
#~ "       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    OPDRACHTEN:\n"
#~ "       uri                      AIM: URI verwerken\n"
#~ "       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIES:\n"
#~ "       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "Auto-aanmelden"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "Auto-aanmelden"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Extra/_Afwezig"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Extra/Afwezig"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klaar."

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: "
#~ msgstr "Aanmelden "

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Alles annuleren"

#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
#~ msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"

#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
#~ msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Een bestand aan de gebruiker verzenden"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#, fuzzy
#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Verstuur bericht"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Chat toevoegen aan de lijst"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten "
#~ "van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Maak een account aan."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Aanmelden"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Account:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Accounts"

#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Voorkeuren"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          accountvenster weergeven\n"
#~ "  -w, --away[=REDEN]   afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n"
#~ "                      van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n"
#~ "  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n"
#~ "                      gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n"
#~ "  -n, --loginwin      niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster "
#~ "weergeven\n"
#~ "  -u, --user=NAAM     gebruik account NAAM\n"
#~ "  -d, --config=DIR       gebruik DIR als configuratiemap\n"
#~ "  -d, --debug         debuginfo via stdout weergeven\n"
#~ "  -v, --version       huidige versie weergeven en afsluiten\n"
#~ "  -h, --help          deze hulptekst weergeven en afsluiten\n"

#~ msgid "Interface Options"
#~ msgstr "Interface-instellingen"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken"

#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Berichtvenster _optillen bij gebeurtenissen"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Afmelden"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokaal adresboek"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Weg!"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Verstuur als bericht"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Ik ben terug!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Wilt u het afwezigheidsbericht \"%s\" echt verwijderen?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Zet alles op afwezig"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder "
#~ "op te slaan."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Afwezig titel: "

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Info over geselecteerde persoon"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Chatruimte binnengaan"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Afwezig"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Aanmelding: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Aanmelden"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter ver_stuurt bericht"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Invoegingen"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "CTRL-{B/I/U} verandert de _opmaak"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Meerkleurige namen weergeven in chats"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bewerken"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Afwezigheid"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Accounts"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Aanmelden"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Verzend bericht via server"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Bijnaam:"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Fout in lijst avn ruimtes"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Contactplaatje bijwerken"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronisatie met server"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "MSN-fout voor account %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Niet gespecificeerd"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Zichtbaar"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Beschikbaar-bericht:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
#~ "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "een anoniem persoon"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Melding"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Dat bestand bestaat niet."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s niet gevonden.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Opdracht onbekend. Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt "
#~ "u deze functie uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken-"
#~ ">\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken."

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Grammaticale fout:  U heeft het verkeerde aantal argumenten meegegeven. "
#~ "Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt u deze functie "
#~ "uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken->\"slash\"-"
#~ "opdrachten (/) gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."

#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "help:  Beschikbare opdrachten opsommen."

#~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Opmaak van inkomende berichten _negeren"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Auto-antwoord _sturen"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Reeds aangemeld met zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich "
#~ "hiermee met maximaal 1 account aanmelden."