view po/fr.po @ 23713:907f5f41e32a

Remove a bunch of *_init() and *_uninit() functions that don't make sense for Perl plugins to call. Plug a couple leaks. Mark a couple functions that need to be fixed.
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Thu, 07 Aug 2008 03:10:44 +0000
parents e0bcb8cfda74
children 76f1fd403f2c
line wrap: on
line source

# Pidgin French translation
#
# Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2008, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
# http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
#
# D'autres documents utiles peuvent être consultés sur le projet de
# traduction de GNOME.
# http://wiki.traduc.org/gnomefr/
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-11 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usage : %s [options] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
"DIR\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug sur la sortie standard\n"
"  -h, --help          affiche ce texte d'aide\n"
"  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
"vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
"cette erreur sur http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Account was not added"
msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"

msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autoriser le contact ?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connectés : %d\n"
"Total : %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte : %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vu récemment : il y a %s"

msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Vous devez fournir un groupe."

msgid "You must select an account."
msgstr "Vous devez choisir un compte."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erreur à l'ajout du contact."

msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (facultatif)`"

msgid "Add in group"
msgstr "Ajouter au groupe"

msgid "Account"
msgstr "Compte"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter le contact"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."

msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Groupe"

msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion auto"

msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter la discussion"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."

msgid "Error adding group"
msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."

msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Un groupe avec ce nom existe déjà."

msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter le groupe"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Saisissez le nom du groupe"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifier la discussion"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifier les paramètres"

msgid "Information"
msgstr "Informations"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Récupération en cours..."

msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"

msgid "View Log"
msgstr "Voir les archives"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"

msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

msgid "Set Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmez la suppression"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

msgid "Place tagged"
msgstr "Endroit marqué"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Basculer la marque"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

msgid "On Mobile"
msgstr "Sur téléphone portable"

msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

msgid "Saved..."
msgstr "Enregistrés..."

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquer/Débloquer"

msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
"bloquer/débloquer."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."

msgid "Channel"
msgstr "Salon"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."

msgid "Join"
msgstr "Discuter"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les archives."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Send IM..."
msgstr "Message..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquer/Débloquer..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Rejoindre dans une discussion..."

msgid "View Log..."
msgstr "Voir les archives..."

msgid "Show"
msgstr "Afficher"

msgid "Empty groups"
msgstr "Les groupes vides"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Les contacts déconnectés"

msgid "Sort"
msgstr "Trier"

msgid "By Status"
msgstr "Par état"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétiquement"

msgid "By Log Size"
msgstr "Par taille des archives"

msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Importer un certificat"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Saisissez un nom d'hôte"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Impossible d'importer le fichier %s.\n"
"Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Choisissez un certificat PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Échec à l'export du fichier %s.\n"
"Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificat pour %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom usuel : %s\n"
"\n"
"Empreinte SHA1 :\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificat d'hôte SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmation de suppression de certificat"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestionnaire de certificats"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "Info"
msgstr "Infos"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Déconnexion de %s."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
"ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Réactiver le compte"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
"rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."

msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s est en train d'écrire..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Vous avez quitté la discussion."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
"archivés."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
"archivés."

msgid "Send To"
msgstr "Envoyer vers"

msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Effacer la conversation"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afficher l'horodatage"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Ajouter une alerte..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Activer l'archivage"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activer les sons"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Réponse automatique> "

#. Print the list of users in the room
msgid "List of users:\n"
msgstr "Liste des utilisateurs :\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les options de débuggage supportées sont : version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
"désactivées."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
"discussion."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de débuggage dans la "
"conversation courante."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."

msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtre : "

msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transfert - %d%% de %d fichiers."

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"

msgid "Progress"
msgstr "État"

msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "État"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Effacer les transferts terminés"

msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"

msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"

msgid "Received"
msgstr "Reçu"

msgid "Finished"
msgstr "Fini"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."

msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"

msgid "Receiving"
msgstr "Réception en cours"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversations dans %s le %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversations avec %s le %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous les "
"changements d'état dans les archives système » est activée."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les messages » est activée."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
"toutes les discussions » est activée."

msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."

msgid "Total log size:"
msgstr "Taille totale des archives :"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scroll/Chercher : "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversations dans %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

msgid "System Log"
msgstr "Archives des messages système"

msgid "Emails"
msgstr "Courriers électroniques"

msgid "You have mail!"
msgstr "Vous avez du courrier !"

msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"

msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."

msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau courrier"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"

msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

msgid "IM"
msgstr "Message"

msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "Erreur"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "Échec du chargement du plugin."

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Échec du déchargement du plugin."

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichier : %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Erreur au chargement du plugin"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le message "
"d'erreur exact."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Choisissez un plugin à installer"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installer un plugin..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le plugin"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifier une alerte"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerte pour"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Contact :"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Déclenchement quand le contact..."

msgid "Signs on"
msgstr "Se connecte"

msgid "Signs off"
msgstr "Se déconnecte"

msgid "Goes away"
msgstr "S'absente"

msgid "Returns from away"
msgstr "Revient d'absence"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Devient inactif"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "N'est plus inactif"

msgid "Starts typing"
msgstr "Commence à écrire"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pause pendant la saisie"

msgid "Stops typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"

msgid "Sends a message"
msgstr "Envoi d'un message"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"

msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"

msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"

msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"

msgid "Recurring"
msgstr "Récurrente"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossible de créer l'alerte"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Vous n'avez aucun compte."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alertes"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s vient de se connecter (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est passé absent (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Selon l'activité du clavier"

msgid "From last sent message"
msgstr "Depuis le dernier message envoyé"

msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

msgid "Log format"
msgstr "Format des archives"

msgid "Log IMs"
msgstr "Archiver les messages"

msgid "Log chats"
msgstr "Archiver les discussions"

msgid "Log status change events"
msgstr "Archiver les changements d'état"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Changer d'état lorsque inactif"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutes avant de changer d'état"

msgid "Change status to"
msgstr "Changer l'état en"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

msgid "Logging"
msgstr "Archivage"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Fonction non implémentée."

msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."

msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Sélectionnez un emplacement..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."

msgid "Get"
msgstr "Récupérer"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussions"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Erreur GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."

msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Choisir un fichier son..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Préférences sonores"

msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

msgid "Console Beep"
msgstr "Bip de console"

msgid "Command"
msgstr "Commande"

msgid "No Sound"
msgstr "Pas de son"

msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

msgid "Method: "
msgstr "Méthode :"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande pour le son\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"

msgid "Always"
msgstr "Toujours"

msgid "Only when available"
msgstr "Seulement quand je suis disponible"

msgid "Only when not available"
msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume (0-100) :"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

msgid "Event"
msgstr "Événement"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "Test"
msgstr "Tester"

msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer un état"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "États prédéfinis"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Message"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

msgid "Invalid title"
msgstr "Titre non valide"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Titre en double"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."

msgid "Substatus"
msgstr "Sous-état"

msgid "Status:"
msgstr "État :"

msgid "Message:"
msgstr "Message :"

msgid "Edit Status"
msgstr "Modifier l'état"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utiliser un état différent pour les comptes suivants"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Enregistrer et utiliser"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

msgid "Statuses"
msgstr "États"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erreur au chargement du plugin."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntPresse-papier"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin presse-papier"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si "
"cela est possible."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s vient de se connecter."

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s vient de partir."

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vous a envoyé un message."

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Réception d'un message"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alerter par grille-pain quand"

msgid "Beep too!"
msgstr "Faire un son aussi !"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin grille-pain"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n"
"\n"
"L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
"discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
"messages."

msgid "GntHistory"
msgstr "HistoriqueGnt"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
"conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Contacts connectés"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contacts déconnectés"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Connectés/Déconnectés"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Pas de groupement"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."

msgid "Lastlog"
msgstr "Dernière occurrence"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."

msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt Dernière occurrence"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Dernière occurrence"

msgid "accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

msgid "Save password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."

msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"

msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Modifier les informations"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

msgid "buddy list"
msgstr "Liste de contacts"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nom usuel : %s %s\n"
"Empreinte (SHA1) : %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Vérification de certificat à usage unique"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autorités du certificat"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache des pairs SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Vérification de certificat SSL"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

msgid "Reject"
msgstr "Refuser"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Voir le certificat..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Le certificat fournit par « %s » prétend est auto-signé. Il ne peut être "
"vérifié automatiquement."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "La chaine de certificats fournie pour %s est non valide."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erreur de certificat SSL"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Chaine de certification non valide"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être "
"validé."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""
"Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de "
"Pidgin."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"La chaine de certification fournie par %s n'a pas de signature numérique "
"valide issue par l'autorité de certificats dont elle prétend l'origine. "

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Signature d'autorité de certificats non valide"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Le certificat fournit par « %s » prétend être de « %s ». Cela pourrait "
"signifier que vous ne vous connectez pas au service que vous vouliez."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nom usuel : %s\n"
"\n"
"Empreinte (SHA1) : %s\n"
"\n"
"Date d'activation : %s\n"
"Date d'expiration : %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informations du certificat"

msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erreur de désinscription"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s vient de se connecter"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s a quitté"

msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"

msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

msgid "_Send Message"
msgstr "Envoyer un _message"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a rejoint le salon."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"

msgid "No name"
msgstr "Anonyme"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à la résolution du nom %s :\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
"%s"

#, c-format
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Fin de fichier à la lecture du processus de résolution de noms."

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Échec de la création de processus :%s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture de « %s » :\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
"%s\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
"fichier.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier terminé"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s a annulé le transfert du fichier"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Échec du transfert vers %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Échec du transfert depuis %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Lancer la commande dans un terminal."

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « msnim »"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « ymsgr »"

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « msnim »"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « ymsgr »"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« aim »."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« gg »."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« icq »."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« irc »."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« msnim »."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« sip »."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« xmpp »."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« imsgr »."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
"dans un terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « msnim »"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « ymsgr »"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"

msgid "Old flat format"
msgstr "Texte à plat"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."

msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues."

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Impossible de charger le plugin."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger votre plugin."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepter automatiquement"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
"sélective."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transfert automatique terminé"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."

msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

msgid "Ask"
msgstr "Demander"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepter automatiquement"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuser automatiquement"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Dossier où placer les fichiers\n"
"(Veuillez fournir le chemin complet)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Refuser automatiquement si l'utilisateur n'est pas dans ma liste de contacts"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
"terminé\n"
"(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"

msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifier les commentaires..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Commentaires de contacts"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test de chiffre"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Contrôle par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier."

msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour le compte"

msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour le compte"

msgid "_Unset"
msgstr "_Désactiver"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuration du masquage des Join/Part"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Taille minimum du salon"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Temps d'inactivité de déclenchement (en minutes)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dissimulation des Join/Part"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
"Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
"discussions."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
"discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
"conversation."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "L'utilisateur est déconnecté."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Réponse automatique envoyée :"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vient de se déconnecter."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
"moins de vous connecter."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapide de la taille"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Dossier des archives"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lecteur d'archives"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
"d'archives."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
"clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
"Messenger et Trillian.\n"
"\n"
"ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et peut "
"planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Retour chariot"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
"apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
"qu'alerte."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Les messages seront enregistrés en tant qu'alerte. Vous pouvez modifier ou "
"supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte "
"afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Message déconnecté"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet de charger des plugins Perl"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psychique"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur "
"commence à vous écrire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, "
"Sametime et Yahoo!."

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"

msgid "Disable when away"
msgstr "Désactiver pendant les absences"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des événements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificats X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s vient de se connecter."

msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'absente"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe inactif"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
"utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
"activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging for more information."
msgstr ""
"Le kit Apple Bonjour pour Windows n'a pas été trouvé. Veuillez consulter la "
"FAQ disponible sur : http://developer.pidgin.im/wiki/Using%"
"20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging pour plus d'informations."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
"il ?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Prénom :"

msgid "Last name"
msgstr "Nom :"

msgid "Email"
msgstr "Courriel"

msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Personne Purple"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s a fermé la conversation."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."

msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erreur à la mise en place des paramètres de la connexion."

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion."

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect."

msgid "Token Error"
msgstr "Erreur de jeton"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Charger une liste de contacts..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe diffèrent."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé."

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Inscription effectuée."

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Saisissez le jeton actuel"

msgid "Current token"
msgstr "Jeton actuel"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes"

msgid "City"
msgstr "Localité"

msgid "Year of birth"
msgstr "Année de naissance"

msgid "Gender"
msgstr "Genre"

msgid "Male or female"
msgstr "Homme ou femme"

msgid "Male"
msgstr "Homme"

msgid "Female"
msgstr "Femme"

msgid "Only online"
msgstr "En ligne seulement"

msgid "Find buddies"
msgstr "Trouver des contacts"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Renseignez les rubriques"

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Changement de mot de passe effectué."

msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Ajouter à la discussion..."

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Absent"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

msgid "Birth Year"
msgstr "Année de naissance"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"

msgid "No matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Liste de contacts téléchargée"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Liste de contacts envoyée"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur."

msgid "Connection failed."
msgstr "Échec de la connexion"

msgid "Add to chat"
msgstr "Ajouter à la discussion"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom de la discussion :"

msgid "Chat error"
msgstr "Erreur de discussion"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Trouver des contacts..."

msgid "Change password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Messagerie polonaise populaire"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Échec du transfert de fichier."

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."

msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible."

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon :"

msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Les pseudonymes IRC ne doivent pas avoir d'espace"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Codages"

msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago"
msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %ld secondes"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banni sur %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la liste des bannis"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"

msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

msgid "Idle for"
msgstr "Inactif depuis"

msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Qualificatif :</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glorieux"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a effacé le sujet."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Temps de réponse"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"

msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"

msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."

msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
"des caractères non valides."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
"probablement des caractères non valides."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
"l'état d'absence."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
"modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
"commande."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
"serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode d'un "
"salon ou d'une personne."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;destinataire&gt; : Envoyer une notification à un utilisateur ou "
"salon."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
"facultatif."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
"pas de pseudo)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
"(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne "
"déconnectée."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"

msgid "execute"
msgstr "execute"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu être trouvé."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
"trouvé."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
"non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse non valide du serveur"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"

msgid "SASL error"
msgstr "Erreur SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

msgid "Locality"
msgstr "Localité"

msgid "Region"
msgstr "Région"

msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

msgid "Country"
msgstr "Pays"

msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez rendre publiques."

msgid "Client"
msgstr "Client"

msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"

msgid "Last Activity"
msgstr "Dernière activité"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Informations du service de découverte"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Items du service de découverte"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Adressage étendu de paragraphes"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Discussion multi-utilisateurs"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Informations de présence des discussions multi-utilisateurs"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "Flux de données intrabandes"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Commandes ad-hoc"

msgid "PubSub Service"
msgstr "Service PubSub"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Flux de données SOCKS5"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "Données hors de la bande passante"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "Enregistrement intrabande"

msgid "User Location"
msgstr "Position de l'utilisateur"

msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar de l'utilisateur"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Notifications d'état de discussions"

msgid "Software Version"
msgstr "Version du logiciel"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Initialisation de flux"

msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier"

msgid "User Mood"
msgstr "Humeur de l'utilisateur"

msgid "User Activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Possibilités de l'entité"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Négociations de session chiffrée"

msgid "User Tune"
msgstr "Musique de l'utilisateur"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""

msgid "Reachability Address"
msgstr ""

msgid "User Profile"
msgstr "Profil de l'utilisateur"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle audio"

msgid "User Nickname"
msgstr "Pseudo de l'utilisateur"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr ""

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle Video"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr ""

msgid "Message Receipts"
msgstr "Reçus des messages"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Publication de clé publique"

msgid "User Chatting"
msgstr "L'utilisateur discute"

msgid "User Browsing"
msgstr "L'utilisateur navigue le web"

msgid "User Gaming"
msgstr "L'utilisateur joue"

msgid "User Viewing"
msgstr "L'utilisateur observe"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Chiffrement de paragraphe"

msgid "Entity Time"
msgstr "Temps de l'entité"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Livraison retardée"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Objets de données collaboratives"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Répertoire de fichier et partage"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "Service de découverte STUN pour Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Négociation de session chiffré simplifiée"

msgid "Hop Check"
msgstr "Vérifications des bonds"

msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilités"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"

msgid "Photo"
msgstr "Photo"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"

msgid "Log In"
msgstr "Connexion"

msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"

# Repris du fr.po de gabber
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Voici les résultats de votre recherche."

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on "
"peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instructions du serveur : %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuaire non valide"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"

msgid "Search Directory"
msgstr "Annuaire de recherche"

msgid "_Room:"
msgstr "_Salon :"

msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Identifiant :"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"

msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"

msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
"non MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussions"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."

msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Pas de réponse au ping"

msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur :\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket."

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Enregistrement sur %s réussi"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Enregistrement de %s révoqué"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Désinscription réussi"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Échec à la désinscription"

msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"

msgid "State"
msgstr "État"

msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
"de votre compte."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
"nouveau compte."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"

msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Changer les informations du compte sur %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Changer l'enregistrement"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erreur à la désinscription du compte"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Compte révoqué avec succès"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialisation SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Réinitialisation du flux"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"

msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Destination"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"

msgid "Mood"
msgstr "Humeur"

msgid "Now Listening"
msgstr "Écoute maintenant"

msgid "Mood Text"
msgstr "Texte d'humeur"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Autoriser les Buzz"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Artistes musicaux"

msgid "Tune Title"
msgstr "Titre musical"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album musical"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre musical"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Commentaire musical"

msgid "Tune Track"
msgstr "Piste musicale"

msgid "Tune Time"
msgstr "Temps musical"

msgid "Tune Year"
msgstr "Année musicale"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL musicale"

msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"

msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"

msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Changer de mot de passe XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Modifier les informations..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Chercher des contacts..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"

msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"

msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

msgid "Gone"
msgstr "Parti"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"

msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"

msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"

msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"

msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la ressource"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"

msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du système"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"

msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rôle inconnu : « %s »"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vient de vous buzzer !"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Buzz %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config : Configurer un salon de discussions"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitter le salon"

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;utilisateur&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; : "
"Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;utilisateur&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; : "
"Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join &lt;room&gt; [password] : Rejoindre un salon sur ce serveur"

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [raison] : Expulser un utilisateur du salon"

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Nécessite SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"

msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexion"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Serveur de connexion"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Serveur mandataire de transfert de fichiers"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitté la conversation."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erreur message XMPP"

#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurer le salon"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
"transfert de fichiers"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
"l'utilisateur"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
"envoyer un fichier"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Choisissez une ressource"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modifier l'humeur"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."

msgid "Set"
msgstr "Changer"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Changer d'humeur..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Changer de pseudo"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
"Veuillez choisir quelque chose d'approprié."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Changer de pseudo..."

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Select an action"
msgstr "Choisissez une action"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Impossible de récupérer le carnet d'adresses MSN"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas sur le serveur. "
"Voulez-vous ajouter ce contact ?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce "
"contact ?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interpréter le message"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète."

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Déjà connecté"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Alias non valide."

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Liste pleine"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Trop de groupes"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Groupe non valide"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom du groupe trop long"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste."

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Échec de la notification de transfert."

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Renseignez les rubriques manquantes"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Trop de réponses sur un FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Service temporairement indisponible."

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Commande désactivée"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé."

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Compte Passeport non vérifié"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveur occupé"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Mauvais ticket"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN : %s\n"

msgid "Nudge"
msgstr "Nudge"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s vient de vous nudger !"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Nudge %s..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Numéro de téléphone"

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Numéro de téléphone au travail"

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Numéro de téléphone portable"

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
"messages MSN sur votre téléphone portable ?"

msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable."

msgid "Page"
msgstr "Envoyer"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Téléphone personnel"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Téléphone professionnel"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Téléphone portable"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Bientôt de retour"

msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

msgid "On the Phone"
msgstr "Au téléphone"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Parti manger"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Changer l'alias..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro de téléphone..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro au travail..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activer le service pour téléphones portables..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un téléphone portable"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
"bibliothèque SSL pour l'application."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erreur à la récupération du profil."

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "Age"
msgstr "Âge"

msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"

msgid "Location"
msgstr "Localisation"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Passe-temps et intérêts"

msgid "A Little About Me"
msgstr "À propos de moi"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "État matrimonial"

msgid "Interests"
msgstr "Intérêts"

msgid "Pets"
msgstr "Animaux"

msgid "Hometown"
msgstr "Ville d'origine"

msgid "Places Lived"
msgstr "Précédents lieux de résidence"

msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

msgid "Humor"
msgstr "Humour"

msgid "Music"
msgstr "Musique"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citation préférée"

msgid "Contact Info"
msgstr "Infos du contact"

msgid "Personal"
msgstr "Personnel"

msgid "Significant Other"
msgstr "Compagnon/Compagne"

msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Téléphone personnel 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Téléphone portable personnel"

msgid "Home Fax"
msgstr "Télécopie personnelle"

msgid "Personal Email"
msgstr "Adresse électronique personnelle"

msgid "Personal IM"
msgstr "Messagerie instantanée"

msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Professionnel"

msgid "Job Title"
msgstr "Position"

msgid "Company"
msgstr "Société"

msgid "Department"
msgstr "Service"

msgid "Profession"
msgstr "Profession"

msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Téléphone professionnel 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Téléphone portable professionnel"

msgid "Work Pager"
msgstr "Bippeur professionnel"

msgid "Work Fax"
msgstr "Télécopie professionnelle"

msgid "Work Email"
msgstr "Adresse électronique professionnelle"

msgid "Work IM"
msgstr "Messagerie instantanée professionnelle"

msgid "Start Date"
msgstr "Date d'embauche"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Choses préférées"

msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public"

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
"l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
"est possible que cet utilisateur n'existe pas."

msgid "Profile URL"
msgstr "Lien du profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utiliser le protocole HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Serveur pour la méthode HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention."

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Authentification Windows Live ID : impossible de se connecter"

#. we must have failed!
msgid ""
"Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
"response"
msgstr ""
"Authentification Windows Live ID : impossible de trouver le jeton "
"d'authentification dans la réponse du serveur."

msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "Échec de l'authentification Windows Live ID"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"

msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue"

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s pour %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Erreur inconnue (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service temporairement indisponible."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossible de renommer le groupe"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter. "
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."

msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

msgid "Writing error"
msgstr "Erreur d'écriture"

msgid "Reading error"
msgstr "Erreur de lecture"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de connexion du serveur %s :\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP"

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
"un peu puis réessayer."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez "
"attendre un peu puis réessayer."

msgid "Handshaking"
msgstr "Poignée de main"

msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Début d'authentification"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Récupération du cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Envoi du cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Récupération de la liste de contacts"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'établir une "
"session avec le serveur. C'est probablement un problème de serveur, veuillez "
"essayez de nouveau dans quelques minutes :"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur "
"standardiste :"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter « %s »"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."

msgid "Has you"
msgstr "Vous êtes dans sa liste"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Chiffre manquant"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas été trouvé."

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Le plugin MySpaceIM ne sera pas chargé. Mettez à jour libpurple avec le "
"support de RC4 (>= 2.0.1)."

msgid "Reading challenge"
msgstr "Lecture du défi"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Taille du défi non valide du serveur"

msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr "Connexion avec le serveur perdue (aucune donnée depuis %d secondes)."

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Nouveaux courrier électroniques"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nouveaux commentaires de blog"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nouveaux commentaires du profile"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nouvelles requêtes d'amis !"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nouveaux commentaires d'image"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"Voulez-vous en fournir un maintenant ? (Attention : IL NE POURRA PLUS ÊTRE "
"CHANGÉ !)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s, votre mot de passe fait %d caractères, ce qui est supérieur à la "
"longueur maximale de %d attendue par MySpaceIM. Veuillez raccourcir votre "
"mot de passe à http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=accountSettings.changePassword puis réessayer."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Erreur MySpaceIM"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Échec lors de l'ajout du contact."

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Échec de la commande « addbuddy »."

msgid "persist command failed"
msgstr "Échec de la commande « persist »."

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Utilisateur inconnu : %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Recherche d'utilisateur"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Échec lors de la suppression du contact."

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Échec de la commande « delbuddy »."

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Échec de la commande « blocklist »."

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Condition de saisie non valide."

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Buffer de lecture plein (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Impossible d'interpréter le message."

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)"

msgid "IM Friends"
msgstr "Amis de messagerie"

#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr ""
"%d contacts ont été ajouté ou mis à jour depuis le serveur (y compris les "
"contacts déjà sur la liste du serveur)."

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Ajouter les contacts du serveur"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Échec de l'import des amis."

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Trouver des gens..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Changer de nom sur la messagerie..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Gestionnaire d'URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et réessayer."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Afficher le nom dans le texte d'état"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Afficher l'entête dans le texte d'état"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Envoyer les frimousses"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Résolution de l'écran (en dpi)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Taille de la police (en points)"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Profile"
msgstr "Informations"

msgid "Headline"
msgstr "En-tête"

msgid "Song"
msgstr "Chanson"

msgid "Total Friends"
msgstr "Total d'amis"

msgid "Client Version"
msgstr "Version du client"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM -  Veuillez fournir un nom d'utilisateur"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier sa disponibilité :"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser ?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS ÊTRE CHANGÉ !"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Veuillez en essayer un autre :"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Zap"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s vient de vous zapper !"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Zap %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Frapper"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s vient de vous frapper !"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Frappe %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Bruler"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s vient de vous bruler !"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Brule %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Embrasser"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s vient de vous embrasser !"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Embrasse %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Étreindre"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s vient de vous étreindre !"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Étreint %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Gifler"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s vient de vous gifler !"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Gifle %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Pincer les fesses"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s vient de vous pincer les fesses !"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Pince les fesses de %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "High-five"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s vient de vous faire un high-five !"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "High-five avec %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Boulétiser"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s vient de vous boulétiser !"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Boulétise %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Faire pffft"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s vient de vous faire pffft !"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Pffft à %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"

msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence non trouvée"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conférence n'existe pas"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"

msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"

msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expiré"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."

msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compté a été désactivé"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configurée"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
"à un instant."

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue :0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Échec à la connexion (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Téléphone"

msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"

msgid "Mailstop"
msgstr "Boîte à lettres"

msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conférence GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de réponse..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à la conversation"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de : %s\n"
"\n"
"Envoyé : %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Support SSL non installé"

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"

msgid "Server address"
msgstr "Hôte du serveur"

msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nom de salon non valide"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Le serveur a fermé la connexion."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Connexion perdue avec le serveur :\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Connexion directe établie."

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les "
"fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
"Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur non valide"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valide"

msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur "
"utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
"utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte "
"AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez "
"des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

msgid "Voice"
msgstr "Voix"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion directe AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

msgid "Games"
msgstr "Jeux"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion directe ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relais de serveur ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Sécurité activée"

msgid "Video Chat"
msgstr "Visioconférence"

msgid "iChat AV"
msgstr "Vidéo iChat"

msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

msgid "Camera"
msgstr "Caméra"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Niveau d'avertissement"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commentaire"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur d'authentification :\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur BOS :\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les "
"noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par "
"une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, "
"soit contenir uniquement des chiffres."

#. Unregistered screen name
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'utilisateur non valide."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s."

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter."

msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisation reçue."

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Saisissez votre SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus d'informations."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossible de créer une connexion."

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"

msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

msgid "_Decline"
msgstr "_Décliner"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Erreur inconnue"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"

msgid "Online Since"
msgstr "En ligne depuis"

msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"

msgid "Available Message"
msgstr "Message de disponibilité"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des "
"caractères non valides.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de téléphone portable"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"

msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"

msgid "Division"
msgstr "Division"

msgid "Position"
msgstr "Poste"

msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Message en fenêtre"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
"version demandée diffère de l'originale."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est "
"non valide."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
"version demandée est trop longue"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour cet identifiant."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop d'identifiants associés à cette adresse."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est non valide."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
"connexion directe pour envoyer des images."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
"tronqué automatiquement."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
"tronqué automatiquement."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
"Il a été tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
"dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."

msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
"Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, "
"soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des "
"chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."

msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
"contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques "
"temps."

msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la "
"liste. Supprimez un contact et réessayez."

msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Echange :"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
"d'images dans les discussions AIM."

msgid "Away Message"
msgstr "Message d'absence"

msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(en cours de récupération)</i>"

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commentaire pour %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
"sécurité. Voulez-vous continuer ?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Connecter"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Récupérer les infos AIM"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le message d'état"

msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

msgid "Require authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Options de confidentialité ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse :"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"

msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Modifier les informations (web)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Changer de mot de passe (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurer le transfert de message (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Changer les options de confidentialité..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Chercher d'après les informations..."

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Toujours utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ\n"
"pour le transfert de fichiers\n"
"(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentative de connexion au travers d'un serveur mandataire."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
"une faille de sécurité."

msgid "Primary Information"
msgstr "Informations principales"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informations personnelles"

msgid "QQ Number"
msgstr "Numéro QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Pays/région"

msgid "Province/State"
msgstr "Province/État"

msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Signe du zodiaque"

msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signe du zodiaque chinois"

msgid "Blood Type"
msgstr "Groupe sanguin"

msgid "College"
msgstr "Éducation"

msgid "Zipcode"
msgstr "Code postal"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Téléphone portable"

msgid "Phone Number"
msgstr "Téléphone fixe"

msgid "Aquarius"
msgstr "Verseau"

msgid "Pisces"
msgstr "Poissons"

msgid "Aries"
msgstr "Bélier"

msgid "Taurus"
msgstr "Taureau"

msgid "Gemini"
msgstr "Gémeaux"

msgid "Cancer"
msgstr "Cancer"

msgid "Leo"
msgstr "Lion"

msgid "Virgo"
msgstr "Vierge"

msgid "Libra"
msgstr "Balance"

msgid "Scorpio"
msgstr "Scorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagittaire"

msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorne"

msgid "Rat"
msgstr "Rat"

msgid "Ox"
msgstr "Bœuf"

msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

msgid "Rabbit"
msgstr "Lièvre"

msgid "Dragon"
msgstr "Dragon"

msgid "Snake"
msgstr "Serpent"

msgid "Horse"
msgstr "Cheval"

msgid "Goat"
msgstr "Chèvre"

msgid "Monkey"
msgstr "Singe"

msgid "Rooster"
msgstr "Coq"

msgid "Dog"
msgstr "Chien"

msgid "Pig"
msgstr "Cochon"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Modify my information"
msgstr "Modifier mes informations"

msgid "Update my information"
msgstr "Mettre à jour mes informations"

msgid "Your information has been updated"
msgstr "Vos informations ont été mises à jour."

#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"Choisir une figure personnalisée ne marche pas encore. Veuillez choisir une "
"image dans %s."

msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "QQ Face non valide"

#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Vous avez rejeté la demande de %d."

msgid "Input your reason:"
msgstr "Saisissez votre raison :"

msgid "Reject request"
msgstr "Refus de demande"

#. title
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Désolé, tu n'es pas mon genre..."

msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Ajout d'un contact avec échec d'authentification"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Vous avez supprimé un contact."

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'un contact."

#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "L'utilisateur %d demande une authentification."

msgid "Input request here"
msgstr "Saisissez votre demande"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Veux-tu être mon ami ?"

#. multiline
#. masked
#. hint
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Vous avez ajouté l'utilisateur %d à votre liste de contacts."

msgid "QQid Error"
msgstr "Erreur QQid"

msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid non valide"

msgid "ID: "
msgstr "ID : "

msgid "Group ID"
msgstr "ID du groupe"

msgid "Creator"
msgstr "Créateur"

msgid "Group Description"
msgstr "Description du groupe"

msgid "Auth"
msgstr "Authentification"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Veuillez saisir un ID de groupe externe."

msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Vous ne pouvez cherche que les groupes QQ permanents.\n"

#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "L'utilisateur %d demande à rejoindre le groupe %d."

#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Raison : %s"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Opération QQ Qun"

msgid "Approve"
msgstr "Approuver"

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""
"Votre demande pour rejoindre le groupe %d a été refusée par l'administrateur "
"%d."

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""
"Votre demande pour rejoindre le groupe %d a été acceptée par "
"l'administrateur %d."

#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Vous (%d) avez quitté le groupe %d."

#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Vous (%d) avez rejoint le groupe %d."

msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Ce groupe a été ajouté à votre liste de contacts."

msgid "I am not a member"
msgstr "Je n'en suis pas membre."

msgid "I am a member"
msgstr "J'en suis membre."

msgid "I am applying to join"
msgstr "Je demande à être membre."

msgid "I am the admin"
msgstr "J'en suis administrateur."

msgid "Unknown status"
msgstr "État inconnu."

msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Ce groupe est fermé aux inscriptions."

msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Vous avez quitté ce groupe."

msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Authentification QQ du groupe"

msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "Votre opération d'authentification a été acceptée par le serveur QQ."

msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Vous avez saisi un ID de groupe hors de l'intervalle autorisé."

msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ce Qun ?"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Note : si vous en êtes le créateur, \n"
"cette opération peut supprimer ce Qun."

#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Code [0x%02X] : %s"

msgid "Group Operation Error"
msgstr "Erreur sur une opération du groupe."

#. we want to see window
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Voulez-vous accepter cette demande ?"

msgid "Enter your reason:"
msgstr "Saisissez votre raison :"

msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Vous avez modifié la liste des membres du Qun."

msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Vous avez modifié les informations du Qun."

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Vous avez créé un Qun."

msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Voulez-vous modifier les paramètres du Qun maintenant ?"

msgid "Setup"
msgstr "Options"

msgid "System Message"
msgstr "Message système"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "Impossible d'envoyer le message."

msgid "Keep alive error"
msgstr "Erreur de Keep alive"

msgid "Error requesting login token"
msgstr "Erreur à la demande d'un token de connexion"

msgid "Unable to login. Check debug log."
msgstr ""
"Impossible de se connecter, veuillez vérifier les messages de débuggage."

msgid "Unable to login"
msgstr "Impossible de se connecter."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Inconnu-%d"

msgid "TCP Address"
msgstr "Adresse TCP"

msgid "UDP Address"
msgstr "Adresse UDP"

msgid "Level"
msgstr "Niveau"

msgid "Invalid name"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Connectés :</b> %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Dernière mise à jour :</b> %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Type de connexion :</b> %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Adresse IP du serveur :</b> %s: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Adresse IP publiée :</b> %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Heure de connexion :</b> %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Adresse IP à la dernière connexion :</b> %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Temps de connexion la dernière fois :</b> %s\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Informations de connexion"

msgid "Set My Information"
msgstr "Changer mes informations"

msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

msgid "Show Login Information"
msgstr "Afficher les informations de connexion"

msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Quitter ce QQ Qun"

msgid "Block this buddy"
msgstr "Bloquer ce contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Plugin pour le protocole QQ"

msgid "Connect using TCP"
msgstr "Connexion par TCP"

msgid "Socket error"
msgstr "Erreur de socket."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de lire le socket."

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d a refusé le fichier %s"

msgid "File Send"
msgstr "Envoi de fichier"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d a annulé le transfert de %s"

msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue."

msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Échec à la connexion, aucune réponse."

msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Voulez-vous ajouter ce contact à votre liste ?"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Vous avez été ajouté par %s."

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?"

#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s vous (%s) a ajouté à sa liste de contacts."

#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "L'utilisateur %s a refusé votre demande."

#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "L'utilisateur %s a accepté votre demande."

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s veut vous (%s) ajouter en tant que contact."

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message : %s"

#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas dans votre liste de contacts."

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Connexion terminée (en écriture)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informations pour le groupe %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Envoi de la poignée de main"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception de la poignée de main"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."

msgid "Login Redirected"
msgstr "Connexion redirigée"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Connexion"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion reçue"

msgid "Starting Services"
msgstr "Démarrage des services"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "Connexion remise à zéro"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annonce de %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Conférence fermée"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible d'envoyer le message : "

msgid "Place Closed"
msgstr "Endroit fermé"

msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"

msgid "Speakers"
msgstr "Haut-parleurs"

msgid "Video Camera"
msgstr "Caméra vidéo"

msgid "Supports"
msgstr "Fonctionnalités"

msgid "External User"
msgstr "Utilisateur extérieur"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
"d'invitation à envoyer à %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nouvelle conférence"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Conférences disponibles"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Créer une nouvelle conférence..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
"l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
"désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter à une conférence"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter à une conférence..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envoyer une proclamation TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. "
"Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."

msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Dernier client connu"

msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Identifiant Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts."

msgid "Select User"
msgstr "Choisir l'utilisateur"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
"Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Liste de contacts en local uniquement"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondances possibles"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
"d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
"vous voulez ajouter à votre liste de contacts."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
"dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
"envoyer un message avec les boutons ci-dessous."

msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Aucun résultat"

msgid "Search for a user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
"utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer une liste Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporter une liste Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Recherche d'utilisateurs..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Cacher l'identité du client"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de clé"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de clé déjà commencé"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requête d'accord de clé"

msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la clé du message"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Récupérer la clé publique"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la clé publique"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la clé publique"

msgid "User Information"
msgstr "Informations"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
"liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter à la liste de contacts."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter à la liste de contacts."

msgid "Detached"
msgstr "Détaché"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposé"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez moi"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Heureux"

msgid "Sad"
msgstr "Triste"

msgid "Angry"
msgstr "En colère"

msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"

msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"

msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"

msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"

msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"

msgid "Excited"
msgstr "Excité"

msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"

msgid "User Modes"
msgstr "Modes utilisateur"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Méthodes de contact préférées"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue préférée"

msgid "Device"
msgstr "Appareil"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise à zéro de la clé de message"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec échange de clé"

msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Récupérer la clé publique..."

msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessiner sur le tableau"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase clé :"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une clé publique au salon"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir clé publique..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase clé du salon"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Clés publiques du salon"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
"non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
"signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
"pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
"utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Ajouter/Supprimer"

msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"

msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase clé"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"

msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."

msgid "Invite List"
msgstr "Liste d'invitations"

msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannissements"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe privé"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever le mode privé"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode privé"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrer dans un groupe privé"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"

msgid "Call Command"
msgstr "Commande d'appel"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"

msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier sécurisé"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Correspondant déconnecté"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion dépassé"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Échec de la création de la connexion"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"

msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"

# c-format
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tué par %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Déconnexion du serveur"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"

msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"

msgid "Job Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Unit"
msgstr "Groupe"

msgid "Note"
msgstr "Commentaire"

msgid "Join Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"

msgid "Status Text"
msgstr "Texte d'état"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de clé publique"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de clé publique"

msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Se détacher du serveur"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se détacher"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de changer de pseudo"

msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

msgid "Network is empty"
msgstr "Le réseau est vide"

msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune clé publique reçue"

msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Démarrage du serveur local: %s\n"
"Uptime du serveur local: %s\n"
"Clients locaux: %d\n"
"Salons locaux: %d\n"
"Opérateurs locaux: %d\n"
"Routeurs locaux: %d\n"
"Clients cellulaires: %d\n"
"Salons cellulaires: %d\n"
"Serveurs cellulaires: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de serveurs: %d\n"
"Nombre total de routeurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiques du réseau"

msgid "Ping failed"
msgstr "Échec du ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Réponse du ping par le serveur"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"

msgid "WATCH"
msgstr "VOIR"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"

msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase clé nécessaire"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
"publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Vérifier la clé publique"

msgid "_View..."
msgstr "_Voir..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de clé publique non supporté"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Échec de l'échange de clé"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
"créer une nouvelle connexion."

msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Échange de clé en cours"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossible de créer une connexion."

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC."

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "In love"
msgstr "Amoureux"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos méthodes de contact préférées"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Visioconférence"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre état actuel"

msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Publier les services utilisés"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuseau horaire (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'état utilisateur"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe diffèrent"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Échec de génération de la paire de clés"

msgid "Key length"
msgstr "Longueur de clé"

msgid "Public key file"
msgstr "Fichier de clé publique"

msgid "Private key file"
msgstr "Fichier de clé privée"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Générer une paire de clés"

msgid "Online Status"
msgstr "État en ligne"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Créer une paire de clés SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"

msgid "Topic too long"
msgstr "Sujet trop long"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vous devez choisir un pseudo"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s non trouvée"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Le mode du salon %s est : %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau."

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach : Détacher la session en cours."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
"mode d'un salon."

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
"personne sur un salon."

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
"serveur."

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
"ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
"du serveur."

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer la "
"liste de certaines personnes dans des salons."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"

msgid "Network"
msgstr "Réseau"

msgid "Public Key file"
msgstr "Fichier de clé publique"

msgid "Private Key file"
msgstr "Fichier de clé privée"

msgid "Cipher"
msgstr "Chiffre"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par clé publique"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquer les messages au tableau"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la paire de clés SILC..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom réel : %s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adresse électronique : %s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'hôte : %s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation : %s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pays : %s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithme : %s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version : %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empreinte de clé publique :\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babillage de clé publique :\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la clé publique"

msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconférence"

msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
"tableau ?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
"clé publique"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Échec : signature incorrecte"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Échec : cookie invalide"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Anne Onyme"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Impossible d'envoyer."

msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter."

msgid "Unknown server response."
msgstr "Réponse du serveur inconnue."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute."

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte."

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Utiliser UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un serveur mandataire"

msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"

msgid "Auth User"
msgstr "Utilisateur d'authentification"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domaine d'authentification"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
"et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore "
"plus longtemps."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe non valide."

msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué."

msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
"votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
"votre liste de contacts."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ajout du contact refusé"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
"Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au "
"service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %"
"s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
"contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorer ce contact ?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
"problème."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
"le compte %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur."

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur."

msgid "Connection problem"
msgstr "Problème de connexion"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Connexion perdue avec %s :\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter avec %s :\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Pas à la maison"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Pas au bureau"

msgid "Not in Office"
msgstr "Pas au travail"

msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

msgid "Not on server list"
msgstr "Pas dans la liste du serveur"

msgid "Appear Online"
msgstr "Apparaître connecté"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Apparaître toujours déconnecté"

msgid "Presence"
msgstr "Présence"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Invisible"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lancer une conférence"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Paramètres de présence"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Commencer à griffonner"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Activer quelle identité ?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Activer ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Ouvrir la boîte à lettres"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt; : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo."

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle : Envoie une demande pour un séance de griffonnage."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japon"

msgid "Pager server"
msgstr "Serveur de texto"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Serveur japonais de texto"

msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

msgid "File transfer server"
msgstr "Server de transfert de fichiers"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server japonais de transfert de fichiers"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port de transfert de fichiers"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Langue du salon de discussions"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de liste des salons de discussions"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Serveur Yahoo Chat"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port Yahoo Chat"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envoyer une demande Doodle."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Erreur d'écriture"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japon"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
"l'instant."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
"navigateur :"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Passe-temps"

msgid "Latest News"
msgstr "Dernières nouvelles"

msgid "Home Page"
msgstr "Page web"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lien sympa 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lien sympa 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lien sympa 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté "
"pour l'instant."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
"probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez "
"plus tard."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
"probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps à trouver "
"certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez "
"plus tard."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s"

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation refusée"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible de rejoindre la discussion."

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Salon de discussions inconnu"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Le salon de discussions est peut-être plein"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq "
"minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions."

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vous discutez dans %s"

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussions"

msgid "Voices"
msgstr "Voix"

msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

msgid "User Rooms"
msgstr "Salon de discussions utilisateur"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Connexion perdue avec le serveur :\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
"options du compte)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisible ou déconnecté"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

msgid "_Class:"
msgstr "_Classe :"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance :"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
"nouvelle discussion."

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;."

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
"message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
"<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."

msgid "Resubscribe"
msgstr "Réinscription"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Utiliser tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Commande tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer depuis .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Domaine"

msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le socket :\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du serveur mandataire HTTP : %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d."

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port "
"%d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"

msgid "_No"
msgstr "_Non"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."

msgid "saved statuses"
msgstr "saved statuses"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Attire l'attention de %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erreur SSL inconnue"

msgid "Unset"
msgstr "Enlever"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"

msgid "Mobile"
msgstr "Téléphone portable"

msgid "Listening to music"
msgstr "Écoute de la musique"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) est désormais %s."

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) n'est plus %s."

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif."

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif."

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s devient inactif."

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s devient actif."

#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
"l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."

msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d heure"
msgstr[1] "%s, %d heures"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutes"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s."

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
"s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Délai de connexion dépassé."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Connexion refusée."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet Pidgin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles"

msgid "Orientation"
msgstr "Disposition"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientation de l'espace de notification"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocole :"

msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Mémoriser le mot de _passe"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local :"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres mandataires de GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres mandataires globaux"

msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."

msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

msgid "_Basic"
msgstr "_Essentiel"

msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Créer ce nouveau compte sur le serveur"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"

msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
"bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
"désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
"b> autant de fois que nécessaires.\n"
"\n"
"Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
"comptes, choisissez <b>Comptes->Modifier</b> dans le menu de la liste de "
"contacts"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact "
"et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les "
"séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du "
"contact."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."

msgid "Room _List"
msgstr "_Liste des salons de discussions"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
"rejoindre.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte :"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"

msgid "Un_block"
msgstr "Dé_bloquer"

msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"

msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"

msgid "I_M"
msgstr "_Message"

msgid "_Send File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Ajouter une _alerte..."

msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Cacher si déconnecté"

msgid "Show when offline"
msgstr "Afficher si déconnecté"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Ajouter un _contact..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Discuter"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Rejoindre auto"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifier les paramètres..."

msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"

msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Outils/Silencieux"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de noeud inconnu"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contacts/A_fficher"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/C_omptes"

msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "/Comptes/Gérer"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Outils/_Alertes"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Outils/_Certificats"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Outils/Plu_gins"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Outils/_Préférences"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/_Filtres"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Outils/_Silencieux"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Aid_e"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/Aid_e en ligne"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/À _propos de"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte :</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupants :</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sujet :</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(pas de sujet)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Pseudo du contact"

msgid "Logged In"
msgstr "Connecté"

msgid "Last Seen"
msgstr "Dernièrement vu"

msgid "Spooky"
msgstr "Étrange"

msgid "Awesome"
msgstr "Fabuleux"

msgid "Rockin'"
msgstr "Génial"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre total de contacts"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dh %02dmin"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactif %dmin"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les informations..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Outils/Filtres"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manuel"

msgid "By status"
msgstr "Par état"

msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Déconnexion de %s"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s désactivé"

msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"

msgid "Re-enable"
msgstr "Réactiver"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Content de vous revoir !"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un "
"autre endroit :"
msgstr[1] ""
"%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis "
"un autre endroit :"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe :</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
"fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->Gérer</b>. Une fois les "
"comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et discuter "
"avec vos contacts."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Ajouter un contact.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_lias (facultatif) :"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
"salons de discussions."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
"discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias :"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé."

msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr "_Cacher le salon de discussions quand la fenêtre est fermée."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "Modifier le c_ompte"

msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"

msgid "Enable Account"
msgstr "Activer un compte"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"

msgid "/Tools"
msgstr "/Outils"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/Trier les contacts"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Serveurs SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Enregistrer la conversation"

msgid "Find"
msgstr "Chercher"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Chercher : "

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Récupérer le message d'absence"

msgid "Last said"
msgstr "Dernières paroles"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."

msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'icône"

msgid "Animate"
msgstr "Animer"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Changer l'icône..."

msgid "Change Size"
msgstr "Changer la taille"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"

msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversation/_Chercher..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversation/_Voir les archives"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les _informations"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Invi_ter..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversation/_Plus"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversation/Plus"

msgid "/Options"
msgstr "/Options"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversation"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/Voir les archives"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les informations"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversation/Débloquer..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une image..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'archivage"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les sons"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la barre de style"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"

msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s a arrêté d'écrire"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Envoyer _vers"

msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

msgid "Typing"
msgstr "En train d'écrire"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"

msgid "Nick Said"
msgstr "Votre pseudonyme apparaît"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"

msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."

msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmer la fermeture"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
"fenêtre ?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Détacher cet onglet"

msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"

msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Séparer les messages et les discussions"

msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

msgid "By account"
msgstr "Par compte"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"

msgid "Invert"
msgstr "Inverser"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Surligner les occurrences"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_Icône seulement"

msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "À la fois texte _et icône"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."

msgid "Level "
msgstr "Niveau "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "Misc"
msgstr "Divers"

msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

msgid "Error "
msgstr "Erreur "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur critique"

msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"

msgid "developer"
msgstr "codeur"

msgid "support"
msgstr "support"

msgid "support/QA"
msgstr "support/QA"

msgid "developer & webmaster"
msgstr "codeur et webmestre"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "contribuant senior/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"

msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mainteneur de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"

msgid "XMPP developer"
msgstr "codeur XMPP"

msgid "original author"
msgstr "auteur original"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Biélorusse latin"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencien-Catalan"

msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

msgid "Danish"
msgstr "Danois"

msgid "German"
msgstr "Allemand"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Grec"

msgid "Australian English"
msgstr "Anglais australien"

msgid "Canadian English"
msgstr "Anglais canadien"

msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"

msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"

msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Basque"

msgid "Persian"
msgstr "Persan"

msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

msgid "French"
msgstr "Français"

msgid "Galician"
msgstr "Galicien"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Équipe du langage gujarâtî"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"

msgid "Italian"
msgstr "Italien"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Équipe de traduction kannara"

msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvégien bokmål"

msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandais, flamand"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien (nynorsk)"

msgid "Punjabi"
msgstr "Panjâbî"

msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"

msgid "Pashto"
msgstr "Pachto"

msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

msgid "Russian"
msgstr "Russe"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalais"

msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"

msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"

msgid "Thai"
msgstr "Thaï"

msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinois de Hong-Kong"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s est un client graphique de messagerie modulaire basé sur libpurple "
"compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
"GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIm, Gadu-Gadu et QQ. Il "
"est écrit avec Gtk+.<BR><BR>Vous pouvez modifier et redistribuer ce "
"programme sous les conditions énoncées par la licence GNU GPL (version 2 ou "
"ultérieure). Une copie de la licence GPL est dans le fichier « COPYING » "
"fourni avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de %s. Consultez "
"le fichier « COPYRIGHT » pour avoir la liste complète des collaborateurs. "
"Aucune garantie n'est fournie pour l'utilisation de ce programme.<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #pidgin sur irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Codeurs"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retraités"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous retraités"

msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"

msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Informations de debug"

msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

msgid "_Account"
msgstr "C_ompte"

msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les informations."

msgid "View User Log"
msgstr "Voir les archives d'un contact"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Donner un alias à un contact"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer un contact"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Supprimer le contact"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionner des groupes"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionner les groupes"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Supprimer le groupe"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer un contact"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Supprimer le contact"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Supprimer un salon de discussions"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Supprimer le salon"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"

msgid "Change Status"
msgstr "Changer d'état"

msgid "Show Buddy List"
msgstr "Afficher la liste de contacts"

msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."

msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

msgid "Blink on New Message"
msgstr "Clignoter sur un nouveau message"

msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

msgid "Not started"
msgstr "Pas commencé"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Réception vers :</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erreur à l'exécution de %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local :"

msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Détails du transfert"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Coller comme _texte seulement"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Effacer le style"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Couleur du nom pour les messages envoyés"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Couleur du nom pour les messages reçus"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Couleur du nom en surbrillance"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Couleur du nom des message d'action"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Couleur de la notification de saisie"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr ""
"Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Police de la notification de saisie"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
"Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activer la notification de saise"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"PNG choisi par défaut"

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Type de fichier non reconnu.\n"
"\n"
"Le type PNG est utilisé par défaut."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à l'enregistrement de l'image\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "Enregi_strer l'image..."

msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Description"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."

msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"

msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."

msgid "_Font"
msgstr "_Police"

msgid "Group Items"
msgstr "Regrouper les items"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Dégrouper les items"

msgid "Bold"
msgstr "Gras"

msgid "Italic"
msgstr "Italique"

msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenter la taille de la police"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuer la taille de la police"

msgid "Font Face"
msgstr "Type de police"

msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Couleur du texte"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Effacer le style"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Insérer une image"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Gras</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Itali_que</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Souligné</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "T_ype de police"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Couleur du _texte"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de _fond"

msgid "_Image"
msgstr "_Image"

msgid "_Link"
msgstr "_Lien"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Barre _horizontale"

msgid "_Smile!"
msgstr "Sourie_z !"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Échec de suppression de l'archive"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
"datée du %s ?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
"datée du %s ?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Supprimer les archives ?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Supprimer les archives..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Parcourir le dossier des archives"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Usage : %s [option] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=DOS    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
"DOS\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug sur la sortie standard\n"
"  -h, --help          affiche ce texte d'aide\n"
"  -m, --multiple      ne vérifie pas la présence d'une seule instance du "
"programme\n"
"  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
"  -l, --login[=NOM]   connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n"
"                      facultatif indique les comptes à activer séparés par\n"
"                      des virgules, sinon seul le premier compte sera "
"activé)\n"
"  --display=DISPLAY   affichage X à utiliser\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Usage : %s [option] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=REP    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
"REP\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug sur la sortie standard\n"
"  -h, --help          affiche ce texte d'aide\n"
"  -m, --multiple      ne vérifie pas la présence d'une seule instance du "
"programme\n"
"  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
"  -l, --login[=NOM]   connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n"
"                      facultatif indique les comptes à activer séparés par\n"
"                      des virgules, sinon seul le premier compte sera "
"activé)\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
"Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
"utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
"\n"
"Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
"informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
"core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
"les indications sur\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, veuillez contacter\n"
"par AIM SeanEgn ou LSchiere (en anglais). Les informations pour\n"
"contacter Sean ou Luke en utilisant un autre protocole sont\n"
"disponibles sur\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Ouvrir tous les messages"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Déchargement de plugins"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossible de décharger le plugin"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain "
"démarrage."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
"Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Écrit par :</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site web :</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurer le _plugin"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerte sur"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact :"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _connecte"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _déconnecte"

msgid "Goes a_way"
msgstr "S'_absente"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'absence"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Devient _inactif"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactif"

msgid "Starts _typing"
msgstr "C_ommence à écrire"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pause pendant la saisie"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "_S'arrête d'écrire"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Envoi d'un _message"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"

msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Exécuter une c_ommande"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Choisir..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Choisir..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Pré_visualisation"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Récurrente"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Cible de l'alerte"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."

msgid "Install Theme"
msgstr "Installer un thème"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

msgid "Icon"
msgstr "Icône"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Afficher l'icône de notification :"

msgid "On unread messages"
msgstr "Quand des messages sont non lus"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"

msgid "When away"
msgstr "Lorsque absent"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"

msgid "Top"
msgstr "Haut"

msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

msgid "Left"
msgstr "Gauche"

msgid "Right"
msgstr "Droite"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Verticalement à gauche"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Verticalement à droite"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nouvelles conversations :"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des messages reçus"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Afficher les informations complètes"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utiliser le défilement progressif"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"

msgid "Font"
msgstr "Police"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Utiliser la police de document du _thème"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utiliser la police du thème"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Police des _conversations :"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Style par défaut"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serveur ST_UN :"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique :"

msgid "Ports"
msgstr "Ports"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Premier port : "

msgid "_End port:"
msgstr "_Dernier port :"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Serveur mandataire &amp; navigateur"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
"<b>Le programme de configuration de serveur mandataire n'a pas été trouvé.</"
"b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Le choix du serveur mandataire & navigateur\n"
"est géré par les options de GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Configurer le serveur mandataire"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Configurer le navigateur"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur :"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opéra"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Paramètres par défaut du bureau"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ouvrir les liens :"

msgid "Browser default"
msgstr "Laisser le navigateur choisir"

msgid "Existing window"
msgstr "Dans une fenêtre ouverte"

msgid "New tab"
msgstr "Dans un nouvel onglet"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Format des archives :"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Choix des sons"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Le plus silencieux"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Très silencieux"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieux"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Fort"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Très fort"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Le plus fort"

msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"

msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

msgid "No sounds"
msgstr "Pas de son"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande pour le son :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"

msgid "Enable sounds:"
msgstr "Activer les sons :"

msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"

msgid "Play"
msgstr "Jouer"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Réponse automatique :"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Lorsque absent et inactif"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Changer d'état lorsque _inactif"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"

msgid "Change _status to:"
msgstr "_Changer l'état en :"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "État au démarrage"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "État _utilisé au démarrage :"

msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

msgid "Status / Idle"
msgstr "État / Inactivité"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "_Tout supprimer"

msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"

msgid "_Permit"
msgstr "_Autoriser"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"

msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Choisir un nouveau nom"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Choisir un dossier..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Récupérer la _liste"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Ajouter une discussion"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."

msgid "Different"
msgstr "Différent"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"

msgid "_Status:"
msgstr "É_tat :"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Enregistrer _et utiliser"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "État pour %s"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "En attente de connexion réseau."

msgid "New status..."
msgstr "Nouvel état..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "États enregistrés..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Choix de l'état"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image."

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
"dossier individuellement."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vous avez déposé une image."

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
"message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utiliser comme icône"

msgid "Send image file"
msgstr "Envoyer l'image"

msgid "Insert in message"
msgstr "Insérer dans un message"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible d'envoyer ce lien."

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
"fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Erreur d'icône"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossible de changer d'icône."

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Impossible de charger l'image « %s » : la raison est inconnue, le fichier est "
"peut-être endommagé."

msgid "Save File"
msgstr "Sauver le fichier"

msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Fermer les _onglets"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Récupérer les infos"

msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Infobulle Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Frimousses de Pidgin"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."

msgid "none"
msgstr "aucun"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilité de réponse :"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuration des statistiques"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"

msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Différence maximale entre rencontres :"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Prédiction de disponibilité"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'utilisateur est inactif"

msgid "Buddy is away"
msgstr "L'utilisateur est absent"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
"utilisée pour le contact.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorité du contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
"utilisateurs dans un contact."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
"déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Couleurs des conversations"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""
"Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."

msgid "Error Messages"
msgstr "Messages d'erreur"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrillance"

msgid "System Messages"
msgstr "Messages système"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Messages envoyés"

msgid "Received Messages"
msgstr "Messages reçus"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Choisissez la couleur pour %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorer les styles reçus"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Utiliser dans les discussions"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Utiliser pour les messages"

msgid "By conversation count"
msgstr "Par nombre de conversations"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplacement des conversations"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
"pour « Nouvelles conversations »."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
"limité"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtEmplacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
"fenêtres différentes pour les messages et les discussions."

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Tracer le mouvement"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
"personne."

msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Choisir contact"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou créez une nouvelle personne."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Détails du contact"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
"PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"

msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courrier"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Intégration avec Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."

msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte :"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations facultatives :"

msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"

msgid "Last name:"
msgstr "Nom :"

msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test des signaux GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
"correctement."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Commentaires :</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Historique"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
"indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."

msgid "Markerline"
msgstr "Ligne de démarcation"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Aller à la ligne de démarcation"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"

msgid "_IM windows"
msgstr "Les fenêtres de _messages"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Les fenêtres de _discussions"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
"l'icône MM pour l'accepter."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Messagerie musicale"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "L'erreur suivante est survenue :"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuration de messagerie musicale"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"

msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
"de musique en modifiant une partition commune en temps réel."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversation en _avant plan"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Couleur du curseur"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Deuxième couleur du curseur"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Couleur du nom des messages en surbrillance"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Ligne de conversation"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Boite de message pour requête"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Boite de message de notification"

msgid "Select Color"
msgstr "Choisissez la couleur"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Choisissez la police d'interface"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Choisissez la police pour %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Police de l'interface GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Raccourci du thème GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tailles des éléments"

msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Outils du fichier Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Relire les fichiers gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Brut"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez le "
"résultat dans la fenêtre de debug."

#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Vous utilisez %s version %s. La dernière version est %s. Vous pouvez la "
"télécharger depuis <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Nouveautés :</b><br>%s"

msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notification de nouvelle version"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveautés dans ces mises à jour."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Bouton Envoyer"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de "
"messages quand il n'y a pas de clavier physique."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correction en double"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Options de substitutions globales de texte"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"

msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Afficher l'heure tous les"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Forcer au format 24 heures"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Afficher les dates dans..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Les con_versations :"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Pour les messages retardés"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Les _archives :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
"la manière dont est affiché l'horodatage."

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de conversation"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"

msgid "Always on top"
msgstr "Toujours en avant plan"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
"contacts.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version des bibliothèques GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Options de Pidgin Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
"la liste de contacts."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Compte : "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Insérer un bloc <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Insérer un bloc <presence/>."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Insérer un bloc <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"

#~ msgid "Screen Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
#~ "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
#~ "l'authentification ?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Utiliser GSSAPI (Kerberos v5) pour l'authentification"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide."

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Nom d'utilisateur :"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Auteur :</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Page web :</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Fichier :</span> %s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plugin est utilisé pour afficher des informations statistiques à "
#~ "propos des contacts de l'utilisateur."

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Fusionner"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter à "
#~ "votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le "
#~ "contact. L'alias sera affiché à la place du nom d'utilisateur chaque fois "
#~ "que cela est possible.\n"

#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "_Compte :"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible"

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Afficher temps d'inactivité"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s a changé son état de %s en %s."

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s est désormais %s."

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s n'est plus %s."

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Afficher les statistiques"

#~ msgid "nudged"
#~ msgstr "nudgé"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »"

#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "%s vient de vous envoyer un « Buzz ! »"

#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Buzz ! »"

#~ msgid "buzzed"
#~ msgstr "buzzé"

#~ msgid "Attention!"
#~ msgstr "Attention !"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non disponible"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Alias..."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Horodatage"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "Slovaque"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azéri"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"