Mercurial > pidgin.yaz
view po/nb.po @ 11518:922782381027
[gaim-migrate @ 13763]
The MSN specific parts of patch 1280944 from Francesco Fracassi to improve
our support for custom smilies. (the UI part of that patch, or some
derivative, is still required)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Sun, 11 Sep 2005 17:22:28 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# translation of nb.po to Norsk bokmål # Gaim Norwegian translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Contributors: # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.x # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.3 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-08 15:51+0200\n" "Last-Translator: Kyrre Ness Sjobak <kyrre@solution-forge.net>\n" "Language-Team: Norsk bokmål <no@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Undertrykking av feilmeldinger" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul frakoblingsfeil" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul påloggningsfeil" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Fortsett som fraværende etter at forbindelsen har blitt gjennoprettet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "E-posttjener" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk når..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kontakt er avlogget:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kontakt er borte:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kontakt er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Bruk samme kontakt som sist" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kompisen med den laveste verdien er den som er prioritert i kontakten.\n" "Standardverdiene (frakoblet = 4, fraværende = 2, og ingen aktivitet = 1)\n" "vil tilsvare det som var den innebygde rekkefølgen:\n" "aktiv -> ingen aktivitet -> fraværende -> fraværende og ingen aktivitet -> " "ikke pålogget." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Verdier til bruk for konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Automatisk pålogging" # #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Borte" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Logge av" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Avlogget" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Borte" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Organisasjon" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Etter samtaleantall" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antall samtaler per vindu" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separere direktemeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter " "nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering " "av direktemeldinger og chat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke tilordne %s til en socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Klartie ikke åpne socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom " "verktøyet gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Direktemelding" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny " "person" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 msgid "Search" msgstr "Søk" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Velg kompis" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en " "ny kontakt." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Vis brukerdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Skjul brukerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assosier kompis" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Instillinger for Evolution-integrasjon" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 #, fuzzy msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i." # #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasjon" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Tilbyr integrasjon med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten " "finnes på under." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historikk" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " "samtalen i den pågående." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sett fraværstid for konto" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Sett" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." # #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testtjener" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" # #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevinduer" # #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" # #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" # #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" # #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruker Gaim versjon %s. Den nåværende versjonen er %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b> Endringslogg: </b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan finne versjon %s her:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>" #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon tilgjengelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Beskjed ved utgivelse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver" #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Når du skriver" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Erstatt det til" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Når du skriver:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er tilbake." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv" #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke lenger inaktiv" #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Varsle når" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt forsvinner" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt blir inaktiv:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " "returnerer." # #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" # #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Sett inn hvert" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutter" #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis " "gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim når Windows starter" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Innstilinger for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." # #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" # #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" # #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s:" # #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "_OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Borte" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Rediger denne meldingen" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Tilbake!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Fjern fraværsbeskjed" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Marker som borte på alle" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " "lagring." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Tittel: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "Lagre" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Lagre & bruk" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "Bruk" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: src/blist.c:1354 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var " "innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1363 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:2066 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet, og den gamle filen ble flyttet til blist.xml~." #: src/blist.c:2069 msgid "Buddy List Error" msgstr "Feil i kontaktliste" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" # #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s." #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Meldingen er for stor." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du heter nå %s." #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d flere)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skill direktemeldings- og gruppesamtalevinduer." #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke skrive %s:\n" "%s\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "En feil oppstod under tilgang til %s:\n" "%s\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en katalog." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s er ikke en vanlig fil. Gaim nekter å overskrive den for å ikke risikere å " "ødelegge noe.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #: src/ft.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføring av filen %s er ferdig." #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføring ferdig" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbrøt overføringen av %s." #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføring avbrutt." #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbrøt overføringen av %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbrøt filoverføringen." #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Utvider-størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utvider-pil" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtere AIM-URI\n" " away Sprett opp fraværsdialogen med " "standardmeldingen\n" " back Fjern standardmeldingen\n" " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" "\n" " FLAGG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" "Er fjernstyringstillegget lastet?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Bruke AIM: URIer:\n" "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n" "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " "resten\n" "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " "kontakt\n" "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "For å bli med i en samtale:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" "\n" "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Lukk eksisterende Gaim-program\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Merk alle kontoer som \"fraværende\" med standardmeldingen.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Sett alle kontoers status til ikke fraværende.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Kontaktikon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" # #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxytype:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "Adresse:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere valg" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre valg" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i en samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "Direkte_melding" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Vis _logg" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias for kontakt..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Fje_rn kontakt" # #: src/gtkblist.c:1204 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Kontaktalias..." # #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Contact" msgstr "Fje_rn kontakt" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til kompis" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Lukk" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/Hent bruker_logg..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kompis..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kontakter/L_ogge av" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktøy/_Borte" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verktøy/_Handlinger for kontoer" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger for tillegg" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Romliste" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Endre gruppenavn" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppenavn:" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Avlogget" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" # #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontaktalias:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kallenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pålogget:</b> " #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advart:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advart (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Avlogget" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/_Romliste" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/Blo_kkeringer" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktøy/Borte" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verktøy/_Handlinger for kontoe" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger for tillegg" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Gruppesamtale" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Borte" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Sett en fraværsbeskjed" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " "mulig.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom" #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Pålogging: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Pålogging" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "A_vbryt alle" # #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "Kople til på nytt" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blitt koplet fra.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukjent årsak." # #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Kople til _alle på nytt" # #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Tid" # Lot "me" stå, var usikker på om denne brukes "teknisk" # (denne meldingen kommer opp når du skriver "debug version" # - da byttes "me" ut med kallenavn) #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me bruker Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Støttede avlusningsmuligheter er: version" #: src/gtkconv.c:375 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." #: src/gtkconv.c:378 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:450 msgid "No such command." msgstr "Ingen slik kommando" #: src/gtkconv.c:457 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen" #: src/gtkconv.c:462 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." #: src/gtkconv.c:469 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger" #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper" #: src/gtkconv.c:476 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen" #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Denne vennen er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa" #: src/gtkconv.c:739 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kameraten." #: src/gtkconv.c:793 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kamerat inn i samtalerom" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:823 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." #: src/gtkconv.c:844 msgid "_Buddy:" msgstr "Kontakt:" #: src/gtkconv.c:864 msgid "_Message:" msgstr "Beskjed:" #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikke åpne fil." #: src/gtkconv.c:925 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:939 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagre samtale" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Finn" # #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: src/gtkconv.c:1466 msgid "IM" msgstr "Direktemelding" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1484 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1504 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbeskjed" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil." #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon" # #: src/gtkconv.c:2705 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2716 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3204 msgid "_Send As" msgstr "Send som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny direktemelding..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn..." # #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/Tøm" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/A_dvar..." #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter..." #: src/gtkconv.c:3686 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3688 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke..." #: src/gtkconv.c:3699 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e..." #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: src/gtkconv.c:3708 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/gtkconv.c:3709 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy" #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis t_idsstempler" # #: src/gtkconv.c:3754 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." #: src/gtkconv.c:3795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn lenke" #: src/gtkconv.c:3805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:3811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" #: src/gtkconv.c:3817 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3874 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:3875 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brukeren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: src/gtkconv.c:3882 msgid "Block the user" msgstr "Blokker brukeren" #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Send a file to the user" msgstr "Send en fil til brukeren" #: src/gtkconv.c:3896 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3903 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #. Send button #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgid "Send message" msgstr "Send beskjed" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3959 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter en bruker" #: src/gtkconv.c:3967 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Legg til samtalen i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern samtalen fra kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:4098 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4161 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: src/gtkconv.c:4222 msgid "IM the user" msgstr "Send beskjed til bruker" #: src/gtkconv.c:4234 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer bruker" #: src/gtkconv.c:4833 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Lukk" #: src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6515 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagre avlusningslogg" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "hovedutvikler" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "utvikler" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvikler og vevansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "windows-versjon" # #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "støtte" # #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedutvikler" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere jabber-utvikler" # #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "opprinnelig laget av" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)" #: src/gtkdialogs.c:102 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Serbisk" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" # #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Australsk Engelsk" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk Engelsk" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Britisk Engelsk" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" # #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" # #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" # #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedons" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nederlansk, flamsk" #: src/gtkdialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norsk" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "" # #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" # #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" # #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" # #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" # #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:211 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, og Gadu-" "Gadu samtidig. Programmet er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL." "<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive utviklere" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "folk som har bidratt med rettelser" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversettere" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgid "_Screen name" msgstr "_Skjermnavn" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "_Account" msgstr "Konto:" #: src/gtkdialogs.c:500 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny direktemelding" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " "til." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om." #: src/gtkdialogs.c:696 msgid "Get User Log" msgstr "Hent brukerlogg" #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se loggen til." #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruker" #: src/gtkdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere " "hastighetsbegrensning.\n" #: src/gtkdialogs.c:768 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar anonymt" #: src/gtkdialogs.c:775 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" # #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" # #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten." #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:817 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi et alias for %s." #: src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: src/gtkdialogs.c:838 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:934 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/gtkdialogs.c:976 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkdialogs.c:1018 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" # #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottar som:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen" #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen" #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:587 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Lokale brukere" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen åpen" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Vis overføringsdetaljer" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul overføringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Feilet." #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Li_m inn som tekst" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Farge på lenke" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farge på lenker" # #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopier snarvei" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2931 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "Lagre bilde..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys (fjesinger)." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åpne URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Kontaktnavn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Varsle når" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Pålo_gging" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Logg _av" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Borte" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Returnere fra fravær" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Venn s_tarter å skrive" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Venn slutter å skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Varslingsmåte" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktem_elding" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter o_pp" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Send _beskjed" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Kjør en kommando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bla _gjennom" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Forhånds_visning" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget på (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Valg for grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer farger" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Send standardformatering med utgående meldinger" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter " "formatering :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Fjern formatering" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Lukke vindu" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC lukker vinduet" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Innsettinger" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "CTRL-{b/i/u/s} endrer _formatering" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Kontaktlistesortering" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortering:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder og tekst" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Kontaktvisning" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automatisk ekspander kontakter" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Skru på \"_skråstreks\"-kommandoer" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukjente \"skråstreks\"-kommandoer som meldinger" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis formateringsverktøylinje" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Flytt direktemeldingsvindu øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Flytt gruppesamtalevinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Bruk _flerfargede brukernavn i samtalegrupper" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Fanevalg" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Faneplassering:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Ny samtale_plassering" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP (ved NAT):" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Porter" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Startport:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Sluttport:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Bruker:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome-standard" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åpne lenke i:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Standard for nettleser" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindu" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Ny tab" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Beskjedlogging" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Systemlogging" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Skru på _systemlogg:" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" # #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "Lyder når du er fraværsmarkert" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Når fraværende" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Når fraværende og inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-bruk" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "X-bruk" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Windows-bruk" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsbeskjed:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Last" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Oppsummering" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Beskjeder" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Borte / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Tillat" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "L_ukk" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Lagre fil..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Åpne fil..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Hent Liste" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " "kunne startes: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Vennligst lag en konto." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Passord:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "Kontoer" #: src/main.c:285 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Innstillinger" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "Logg _på" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er " "navnet\n" " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim kunne ikke åpne dine instillinger, da de er lagret i et gammelt format " "som ikke lenger er i bruk. Vennligst rekonfigurer dine instillinger ved " "hjelp av innstillingsvinduet" #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " "prøv igjen." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Borte bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Usynlig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Feil under lesing fra socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Feil under skriving til socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukjent feilkode." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Leser data" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finner ledig tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Utveksler nøkkel-hash" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Send som beskjed" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søker etter GG-tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Kjønn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " "forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " "senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet " "ditt. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsøk" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Kallenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-bruker" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke åpne en inngående port" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "Tjeneren har koplet fra" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Passord" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Tema:" #: src/protocols/irc/irc.c:597 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:601 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 beskjed)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:714 msgid "Encodings" msgstr "Tegnkodinger:" #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: src/protocols/irc/irc.c:720 msgid "Real name" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full." #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukere på %s: %s" # #: src/protocols/irc/msgs.c:473 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Tid" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen eksisterer ikke" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Ugyldig brukernavn '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " "ugyldige tegn." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke bli med i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 #, fuzzy msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "fraværende [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, " "eller ikke sett noen for å returnere." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Tjeneren krever TSL/SSL for innlogging. Velg \"Bruk TLS hvis tilgjengelig \" " "i kontoalternativer." #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " "funnet." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " "forbindelse" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener." #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Rediger vCard for Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Navn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikke å konfigurere" # #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oppsettsfeil ved rom" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli konfigurert" # #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" # #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Feil ved liste over rom" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Klarte ikke hente romliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Kople til en konferansetjener" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Mistet tilkoplingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrere ny jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Logget ut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 #, fuzzy msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til avventende)" # Gammel tekst "Jeg er fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 #, fuzzy msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til avventende)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endring av passord." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (igjen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Bytt jabber-passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig forespørsel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke akseptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tillatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottager utilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Klarte ikke finne tjener" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet forespørsel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenning avbrutt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i godkjenning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldig format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Maskin borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Maskin ukjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Brudd på policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrenset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Se annen maskin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Forlat rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruker> [rom]: Forby en bruker fra rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale på denne serveren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruker> [rom]: Spark en bruker ut av rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen " "bruker" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skjul operativsystem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Bruk TLS hvis tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Tving bruk av gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding fra %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Kanaltemaet er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskjedfeil" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-parsefeil" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Skap nytt samtalerom" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller " "bruke standardinnstillingene?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurer rom" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 #, fuzzy msgid "Accept Defaults" msgstr "Aksepter standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i gruppesamtale %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsending feilet" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synkronisasjonsproblem med vennelista i %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. " "Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne " "kontakten skal bli lagt til?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig epostadresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Brukeren eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listen er full" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff på en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando deaktivert" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Tjeneren er for opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Send" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 #, fuzzy msgid "Has you" msgstr "Har deg" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sett kallenavn" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start gruppesamtale" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-støtte kreves for MSN, vennligst installer et støttet SSL-bibliotek. Se " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for mer informasjon." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikke hente profil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Noen ord om meg" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritt-ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingssitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke " "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig " "eksisterer brukeren ikke." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Vis advasler om at samtalen har blitt lukket" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Påloggingstjener" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke et gyldig passport-konto" #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke endre navn på gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Feil ved lesing" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren" #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil under tolkning av HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen " "senere." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkjenning" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Henter informasjonskapsel" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapsel" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kunne ikke lese melding fra tjener: %s. Kommando er %hd, lengde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s pinget deg" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 #, fuzzy msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferansen ble ikke funnet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet har løpt ut" # #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Brukeren ble ikke funnet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke legge til degselv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke kjenne igjen tjeneren til det brukernavnet du tastet inn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede " "passord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukeren har blokkert deg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Pålogging feilet (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Klarte ikke sende beskjed til %s. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil " "oppsto under opprettelse av mappe (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " "lista på tjenersiden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til bruker til privatliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til nektingsliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Tittel" # VAR: E-post #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "Brukerid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Klarte ikke behandle hendelse eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon fra: %s\n" "\n" "Sent: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " "kople til." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Beskjed:" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Lat som avlogget" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Tjeneradresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Tjenerport" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" # Lusete klient :P #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Det oppsto en feil under mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker " "til har sannsynligvis en lusete klient.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Games" msgstr "Spill" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Send Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhet slått på" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Video Chat" msgstr "Videosamtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "iChat AV" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 #, fuzzy msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Kommentar om kontakt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direktekopling feilet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktesamtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Skjermnavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Klarte ikke logge på: Kunne ikke logge på som %s fordi skjermnavnet er " "ugyldig. Skjermnavn må enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, " "bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Overføring av filen %s er ferdig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Enter SecurID" msgstr "Tast inn SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " "grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC-feil: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjent grunn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsnivåer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "Online Since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige " "tegn.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" # Gammel "uventet", kansje bedre? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Ikke spesifisert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "Home Address" msgstr "Hjemstedsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgid "Work Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Division" msgstr "Avdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-info for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Varslingsbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " "forespørsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoplet for å " "sende direktemeldingsbilder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." msgstr[1] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." msgstr[1] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn " "må enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og " "mellomrom, eller bare inneholde nummer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " "Ønsker du å legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utveksling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende " "direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktkommentar for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Rediger kontaktkommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke " "på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Tilstedebeskjed:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Sett brukerinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Sett brukerinfo (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "Sett tilstedebeskjed..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Bytt passord..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatere skjermnavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nåværende registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Endre nåværende registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Vennesøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Vennesøk etter informasjon" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 msgid "Auth port" msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket." #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelavtale avbrutt" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelavtale allerede startet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n" "Fjerntliggende vert: %s\n" "Fjerntliggende port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Direktemelding med passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsnøkkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Sett direktemeldingspassord" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nøkkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nøkkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige " "nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den " "offentlige nøkkelen." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. " "Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Velg korrekt bruker" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den " "korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 #, fuzzy msgid "Detached" msgstr "Løsnet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponert" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Misunnelig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Trøtt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Oppglødd" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Bekymret" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Brukertilstander" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" # #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukket kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket språk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Dings" # #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Sted" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill direktemeldingsnøkkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 #, fuzzy msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Passordbeskyttet direktemelding" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøkkel" # Litt voldelig? #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Drep bruker" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Nøkkelsetning:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kunne ikke hente kanalinformasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" # Kan også bety "kanalnøkkel" ->fuzzy #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" # Urk... moduser? #: src/protocols/silc/chat.c:149 #, fuzzy msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s" # må jeg forklare hvorfor fuzzy? #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelbabbleavtrykk:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Åpne offentlig nøkkel..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens nøkkelsetning" # Laaaaaangt! #: src/protocols/silc/chat.c:404 #, fuzzy msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over offentlige nøkler tilknyttet kanalen" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " "Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale " "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. " "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige " "nøkkler er listet bli med." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentifikasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til / Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Nøkkelsetning" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, fuzzy msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Brukergrense" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Hent informasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Forbudsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent nullstilling" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent valg" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Sett brukergrense" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nullstill temabegrensning" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Velg temabegrensning" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Velg privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Velg hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstifter på <l>%s<l>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 #, fuzzy msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalle kommandoen" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando:" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikret filoverføring" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføring" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføring allerede avbrutt" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverføring" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> valgte kanalen <I>%s's</I> modus til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle kanalen <I>%s's</I> modus" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satt <I>%s's</I> modus til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle <I>%s's</I> modus" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dreåt av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Logge av tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" # Veldig, veldig fuzzy.... #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 #, fuzzy msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Løsne fra tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #, fuzzy msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke løsne" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke velge tema" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kunne ikke hente romliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Tjenerstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" "Lokal tjeners oppetid: %s\n" "Lokal tjeners klienter: %d\n" "Lokal tjeners kanaler: %d\n" "Lokal tjeners operatører: %d\n" "Lokal ruters operatører: %d\n" "Lokal celles klienter: %d\n" "Lokal celles kanaler: %d\n" "Lokal celles tjenere: %d\n" "Totalt antall klienter: %d\n" "Totalt antall kanaler: %d\n" "Totalt antall tjenere: %d\n" "Totalt antall rutere: %d\n" "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n" "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverksstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislyktes" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke drepe bruker" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutveksling feilet" # Er det virkelig "kople til på nytt"? #: src/protocols/silc/ops.c:1513 #, fuzzy msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en " "ny forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Frakoplet av tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Fortsetter økt" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Nøkkelsetning kreves" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 #, fuzzy msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Bekreft offentlig nøkkel" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Vis..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkopling feilet" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nåværende humør" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!! #: src/protocols/silc/silc.c:652 #, fuzzy msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine foretrukkne kontaktmetoder" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferanse" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nåværende status" #: src/protocols/silc/silc.c:676 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Tjenester på nett" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" # VCard?!? WFT? #: src/protocols/silc/silc.c:692 #, fuzzy msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om " "deg." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" #: src/protocols/silc/silc.c:747 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/silc/silc.c:795 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Påloggningsstatus" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens melding" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukeren <l>%s<l> er ikke tilstedeværende på nettverket" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kunne ikke forlate kanalen" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Temaet er for langt" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må angi et kallenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalmodus for %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s, er kansje en lus i Gaim." #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Direktemeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signer alle direktemeldinger digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Bekreft alle direktemeldingssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalmeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signer alle kanalmeldinger digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Bekreft alle kanalmeldingssignaturer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig nøkkel fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Privatnøkkel fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøkkel autentifikasjon" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 #, fuzzy msgid "Reject watching by other users" msgstr "Avvis overvåkning fra andre brukere" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Blokker invitasjoner" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker direktemeldinger uten nøkkelutveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 #, fuzzy msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Avvis spørsmål om tilkoplingsstatus" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukernavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlig nøkkels avtrykk:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "Personlig digital assistent" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "TOC-adresse:" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Grunnleggende profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformasjon" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Sett profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøk hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brukere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Logger på" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Du har blitt logget av, da du har logget inn et annet sted" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten med følgende grunn: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorere kontakt?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldig brukernavn," #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Den normale autentifikasjonsmekanismen har feilet, noe som enten betyr at " "passordet ditt er feil, eller at Yahoo! sin autentifikasjonsmetode har " "endret seg. Gaim vil nå forsøke å logge inn ved hjelp av Web Messenger " "autentifikasjon, noe som vil føre til redusert funksjonalitet og færre " "muligheter" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo! nettsiden" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukjent feilkode %d.\n" "Om du logger inn på Yahoo! sin nettside, kan dette kansje løse problemet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke lese" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på tjenerlisten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiver ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Bli med bruker i samtalegruppe..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale på denne serveren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgid "Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japansk personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverføringsvert" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japansk filoverføringsvert" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverføringsport" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "Samtaleromslisteadresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Samtaleromslisteadresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 #, fuzzy msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT-vert" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT-Port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du snakker nå i %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Brukerrom" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke " "støttet." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Kul lenke 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Kul lenke 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Kul lenke 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Sist oppdatert" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Beklager, men denne profilen ser ut til å være i et språk som for øyeblikket " "ikke er støttet." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " "midlertidig server-problem. Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren " "ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne en " "brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen " "senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden.\t Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottaker:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "Abboner på nytt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnementer fra tjener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d" #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nå %s\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d beskjeder)" msgstr[1] "(%d beskjeder)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 beskjed)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s logget inn." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s har logget på" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kom tilbake" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s forsvant" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s logget ut." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s logget av" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har blitt advart av %s.\n" "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "Åpne _e-post" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/util.c:2396 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: src/util.c:2399 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: src/util.c:2429 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/util.c:2443 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: src/util.c:2451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2459 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:2879 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av " #~ "filnavnet). Antar PNG-format." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Standard SILC-nøkkelpar" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC offentlig nøkkel" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC privat nøkkel"