view po/it.po @ 4194:9325df841a40

[gaim-migrate @ 4425] This is what happens when our cable goes down for a few hours. Dear Time Warner, Speaking as a customer, you suck. -Your friendly neighborhood ant So like, I went through and fixed pretty much every call to debug_printf, so that it uses the correct %whatever's. I also changed a lot of va_arg stuff to make it more uniform. The va_arg man page says that the return value does not need to be cast, but if this is not true on all operating systems, somebody lemme know and I'll fix it. Oh, the few compile warnings that aren't fixed interfere with my SSI stuff. I'll commit fixes for that along with the ICQ SSI stuff. I'm trying to get it done before school starts on Thursday. Keyword: Trying. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sat, 04 Jan 2003 06:11:37 +0000
parents c3968c878c68
children da30c4977c43
line wrap: on
line source

# Italian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.53\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Ciatta con Contatto"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Opzioni di Chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "No"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canale:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Presente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nome host sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non riesco a collegarmi al server"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura nel socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Soprannome:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Non riesco a collegarmi"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non riesco a collegarmi"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Handshake compensatore (NdT: non so!!!)"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura chiave server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Scambio delle key hash (NdT: mah!)"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nelle librerie GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Non riesco a fare il ping al server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Spedisci come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN di Gadu-Gadu sbagliato"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione fallita a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai tentando di spedire un messaggio a un UIN Gadu-Gadu sbagliato!"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Risultati della ricerca non disponibili"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "si"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Nome al secolo"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sesso :9"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Sul server non c'è nessuna lista contatti :("

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Non posso importare lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti trasferita sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire lista contatti nel server"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti eliminata dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password cambiata!"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossibile cambiare password"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Non posso importare lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca directory"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa lista contatti da server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta lista contatti sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Spedisci il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Prendi informazioni"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s<B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Nessun soprannome dato"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Disconnesso da %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ICQ sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Assente ovunque"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Errore messaggio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Il server non esiste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "Errore di login sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password cambiata!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta metodo autentificazione in corso"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Errore messaggio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "Gestisci:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vedi i log"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Prendi messaggio di Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Notifica Popup"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
msgid "Full Name"
msgstr "Nome al secolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Given Name"
msgstr "Nome assegnato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo per esteso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice Postale"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr "Divisione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Role"
msgstr "Posizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tutti i dati qui sotto sono opzionali. Inserisci solo le informazioni che "
"ritieni opportune"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
msgid "User Identity"
msgstr "Identità"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Edita la vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Sei stato registrato sul server!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Errore di registrazione sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta informazioni utente"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s entrato."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "errore interno di connessione\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "grave errore di connessione\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "errore interno di connessione\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificazione fallita."

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nessun suono quando entri"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso. Ti sei già connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Password: "

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Non riesco a collegarmi al server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Registro dal server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Contatto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Nascondi icona"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Account: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Con quale gruppo vuoi ciattare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "errore di connessione (rend?)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "grave errore di connessione\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat al momento non è disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Password inviata; attendo la risposta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "errore interno di connessione\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile entrare in AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Collegato: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Scollegato.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione effettuata: spedito il cookie"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Soprannome o password sbagliati."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account al momento è sospeso"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Aspetta dieci minuti e "
"dopo riprova. Se continui, dovrai aspettare anche più a lungo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornalo alla "
"versione "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificazione fallita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Aperto il canale diretto con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun soprannome dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché non valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché non validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché troppo lunghi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Hai perso %d messaggio da %s perché è stato superata la frequenza massima "
"dei messaggi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Hai perso %d messaggi da %s perché è stato superata la frequenza massima di "
"messaggi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo cattivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché erano troppo cattivi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché sei troppo molesto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché volevo farti i dispetti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s: non chiedermi perché, non lo so."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Non è Winzozz, però hai perso %d messaggi da %s e non so il perché."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ha inviato un errore: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Nessun soprannome dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Le informazioni dell'utente %s non sono disponibili: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona della persona"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "Immagine di IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Prendi file"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Scorte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia lista contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Baco di EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Trasmissione al server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptaggio trilliano (?)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normale Utente AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utente AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utente AIM in prova <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Amministratore <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente "
"Interattivo ActiveBuddy<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Livello di avviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utente non ha messaggio di Assente</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Potenzialità del client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nessuna informazione fornita</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La connessione potrebbe essersi interrotta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultimo messaggio non è stato inviato perché ne hai spediti con troppa "
"frequenza. Aspetta 10 secondi e riprova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Autentificazione fallita."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Autentificazione fallita."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Scambia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Hai scelto di aprire in canale diretto di IM con %s. In questo modo gli "
"permetterai di vedere il tuo indirizzo IP, rischiando per la sicurezza del "
"tuo sistema. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Prendi messaggio di Assente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "IM diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Prendi le potenzialità"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo: troncati ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è al momento connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avviso di %s non permesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Hai mollato un nuovo messaggio, stai raggiungendo il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non è disponibile la chat in %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai spedendo i messaggi a %s troppo velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Hai perso un messaggio da %s perché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perso un messaggio da %s perché spedito troppo velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessito di più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio di Dir è temporaneamente inaccessibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vista della e-mail ristretta."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utente non ha informazioni della directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Guasto sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente inaccesibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di avviso è attualmente troppo alto per essere connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo di frequente. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui potresti dover aspettare ancora più a lungo."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore di connessione sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato l'errore sconosciuto %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Ora puoi rispedire il messaggio."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Cambio password effettuato"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha inviato un segnale PAUSE. Quando succede questo. TOC ignora qualsiasi "
"messaggio inviatogli e può anche sbatterti fuori se gli spedisci un "
"messaggio. Gaim previene la continuazione. Questo è solo temporaneo, basta "
"attendere un po'."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prendi le info di Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva come..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ti chiede di mandargli un file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio non è stato inviato."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "Zlocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Recipiente:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Informazioni su Gaim v. %s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim è un programma che supporta il protocollo di AOL Instant Messenger. È "
"scritto\n"
"usando Gtk+, licenziato sotto la GPL e tradotto in italiano da Titanicus "
"Goliardicus.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim su irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Sviluppatori Attivi\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Folli che scrivono le Patch\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Sviluppatori ritirati\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Sito Web"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Abbandona"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Inserisci il tuo account"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Login"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Account: "

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Entra"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto Login"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Assente!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono tornato!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Tornato"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo msg di Assente"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi msg di Assente"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Tutti come Assente"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aggiungi salto a Contatto"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Vedi i log"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Cancella Alias"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo salto a Contatto"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi salto a Contatto"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Clicca per modificare]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Entrato in: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avvisi: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Potenzialità: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Account: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "A riposo: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s entrato."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s uscito."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informazioni Contatto selezionato."

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Inizia/unisciti a chat con Contatto"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Attiva messaggio di Assente"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Aggiungi Contatto"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unisciti a una chat"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Vedi info utente"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importa lista contatti"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Salto a Contatto"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Azioni protocollo"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Vedi log di sistema"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Esegui script"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Anunulla tutti gli script"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Elenco script"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Presente"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Mostra finestra debug"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Informazioni su Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Aggiungio nuovo gruppo"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Elimina Contatto/Gruppo selezionato"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Modifica Contatti"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista Contatti"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Unisciti a chat"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unisciti a chat come:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Inserisciti"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Contatto"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invita Contatto nella stanza di chat"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Rimuovi Ignora"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s nella stanza"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora visto come %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha lasciato la stanza (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha lasciato la stanza."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Chat in gruppo"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "Nessuno in stanza"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Msg privato"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Avviso"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salva la conversazione"

#: src/conversation.c:492
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Utente IM"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Al momento a %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Imposta posizione a %d\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "Testo Grassetto"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "Testo Corsivo"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "Testo Sottolineato"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "Testo barrato"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "Barrato"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "Riduci font"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "Font normale"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "Ingrandisci font"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona font"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "Colore testo"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci link"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Inserisci faccina"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "Faccine"

#: src/conversation.c:2272
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Immagine di IM"

#: src/conversation.c:2272
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Immagine di IM"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "Abilita i log"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/conversation.c:2294
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "Suoni"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversazioni"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "Manda messaggio come: "

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salva icona"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "Disabilita animazione"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "Abilita animazione"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi icona"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva icona come..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Vuoi davvero avvisare %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Avvisa come anonimo?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Gli avvisi anonimi sono meno aggressivi."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Rimozione di '%s' da lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Rimuovi %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi Contatto"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere '%s' dalla\n"
"lista dei contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Utente IM"

#: src/dialogs.c:743
msgid "IM who:"
msgstr "IM chi:"

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "Utente:"

#: src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Account"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Vedi info utente"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi Gruppo"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Aggiungi Gruppo"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Aggiungi Contatto"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi Contatto"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "Aggiungi a"

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Assente!"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta privacy per:"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permetti a tutti di contattarmi"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permetti solo agli utenti sotto"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "Permetti alla lista"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "Nega a tutti"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "Blocca gli utenti qui sotto"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "Lista dei bloccati"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci un contatto al salto."

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuovo Salto a Contatto"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "Salto a chi"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "Salto dove"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Salto appena entrato"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Salto appena tornato da Assente"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Salto appena tornato da Riposo"

#: src/dialogs.c:1781
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Salta quando Contatto ti scrive"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azioni di salto"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "Apri finestra di IM"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notifica Popup"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Esegui il comando al salto"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Suona al salto"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salva questo salto dopo attivazione"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Imposta Dir Info"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "Info Directory"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Metti le tue info a disposizione nel Web"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nome da nubile"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "Stato civile"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Le nuove password non coincidono"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Riempi completamente i campi"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambio password"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "Password attuale"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Imposta info utente"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Sotto i risultati della ricerca: "

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "Autorizza"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Aggiugni Autorizzazione"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Aggiungi Diniego"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Registro Conversazione"

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Cerca Contatto"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Cerca Contatto da Info"

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Cerca Contatto da E-mail"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Aggiungi URL"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleziona colore testo"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona colore sfondo"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "Importa in:"

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importa lista dei contatti"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente con titolo vuoto"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente vuoto"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuovo messaggio di Assente"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di Assente"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo di Assente: "

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "Utilizzo"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva & Usa"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Contatto"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias Contatto"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salva file di log"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "File di configurazione %s non aperto."

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "Cancello davvero il log?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "Va bene!"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Rinomina Gruppo"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina Gruppo"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Rinomina Contatto"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Rinomina Contatto"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleziona script Perl"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "File di configurazione %s non aperto."

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Ricevuto: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Carica Icona Contatto"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "File icona Contatto:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Esamina"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome account:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorizzo password"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Login"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifica nuova mail"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registro dal server"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifica Account"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci password"

#: src/multi.c:948
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Azioni protocollo"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Non puoi entrare con questo account; non hai caricato il protocollo giusto "
"oppure quel protocollo non ha una funzione di login."

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro che vuoi eliminare %s?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editore Account"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "Seleziona gli Auto"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "Annulla selezione"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Entra/Esci"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s non riesce a entrare"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "Errore di iscrizione"

#: src/multi.c:1419
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"

#: src/multi.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s non riesce a entrare"

#: src/multi.c:1430
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Connessione chiusa."

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista Plugins"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
#, fuzzy
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Locazione file:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Carica plugin da file"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configura impostazioni plugin selezionato"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Ricarica plugin selezionato"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Scarica plugin selezionato"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni generali"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Mostra finestra debug"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Bottoni senza bordo"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stato civile"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Corsivo"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Testo barrato"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Annulla"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Inserisci faccina"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Inserisci faccina"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Colore testo"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore sfondo"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni Contatto"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostra faccine grafiche"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra tempo nei messaggi"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostra URL come link"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia parole errate"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i colori"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora il seme dei font"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la dimensione dei font"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Ignora messaggi automatizzati TiK"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Tasto 'Invio' manda messaggio"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Invio manda messaggio"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Finestra di IM"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc chiude la finestra"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Esc chiude la finestra"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} inserisce tag HTML"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(numero) inserisce faccina"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "In basso"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nascondi bottoni IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Mostra figure su bottoni"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra lista contatti"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "Salva posiz./dimens. finestra"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "Evidenzia finestra ad un evento"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Visualizzazioni Gruppo"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Nascondi gruppi senza contatti collegati"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostra numeri nei gruppi"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visualizzazioni Contatto"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Mostra tipo icone di contatto"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra livelli di avviso"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra tempi di Riposo"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Ingrigisci contatti in Riposo"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Finestra di IM"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Nuova larghezza finestra:"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Nuova altezza finestra:"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Altezza campo di testo:"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Evidenzia finestra ad un evento"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Nascondi finestra dopo l'invio"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone Contatti"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Nascondi Icone Contatti"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Disabilita animazione"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostra account nella finestra"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notifica Popup"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifica a contatti che stai scrivendo"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento col TAB"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "Il tasto TAB completa il nome"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Completamento di TAB all'antica"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostra chi entra/esce dalla finestra"

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Alias nelle linguette/titoli schede"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Lista contatti"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di Proxy"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Utente"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Password"

#: src/prefs.c:670
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Opzioni Proxy"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Crea nuova finestra di default"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Messaggi"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "Log di tutte le conversazioni"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Elimina HTML da log"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Vedi log di sistema"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Log quando i contatti entrano/escono"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Log quando contatti dis/attivano Riposo"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Log quando contatti dis/attivano Assente"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log tuoi stati di Ingresso/Riposo/Assente"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "File di log individuale per ogni contatto"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suoni"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Nessun suono quando entri"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Suona quando Assente"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Opzioni suoni"

#: src/prefs.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando per suonare i file dei suoni\n"
"(%s per il nome del file, interno se vuoto)"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Spedire un messaggio rimuove stato Assente"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Accoda nuovi messaggi se sei Assente"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignora nuove conversazioni se Assente"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Non rispondere in automatico"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Non rispondere in automatico"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Auto-rispondi solo quando a Riposo"

#: src/prefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "A riposo: "

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurazione Suoni"

#: src/prefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Testo"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Istanza:"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Font"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Messaggi"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "Finestra di IM"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra chat gruppo"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Titolo di Assente: "

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggio di Assente"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferenze"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Finestra di output del debug di Gaim"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Hai tentato di caricare un protocollo che noon è stato compilato per la "
"stessa versione del sorgente di questa applicazione. Sfortunatamente, per "
"questo motivo non ti posso dire con certezza qual'è. Inutile dire che non è "
"stato caricato."

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s stava usando %s, che è stato rimosso. %s ora è disconnesso."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Accetti?"

#: src/prpl.c:211
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nuova mail"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "Apri la mail"

#: src/prpl.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fatto %s il loro contatto %s%s%s"

#: src/prpl.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Attualmente c'è nessun protocollo che ti permetta di registrarti con nuovi "
"account."

#: src/prpl.c:670
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrazione"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr "Informazioni sulla registrazione"

#: src/prpl.c:702
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la password"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messaggi)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Informazioni in più"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Icona della persona"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Suona quando un contatto esce"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Suona quando ricevi un messaggio"

#: src/sound.c:66
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Suona ad un messaggio di inizio conversazione"

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggi"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Errore Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Informazione Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Impossibile inviare una richiesta http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Lista NON importata dal server (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Lista NON esportata sul server (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Lista NON eliminata dal server (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "La connessione al servizio di ricerca è fallito (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Password NON cambiata (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "Non esiste quel soprannome/canale"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Errore IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Il server non esiste"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Parte IRC"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Cambio password"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Cambio password"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Nome non valido"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Errore MSN"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nome non valido"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Errore di chat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Errore"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Errore SNAC di Oscar"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Motivo sconosciuto."

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "Errore AOL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "Ravviva TOC"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Errore di chat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "Pausa TOC"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni dei file!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Cerco di entrare..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Sei sconnesso. Clicca per la finestra di connessione."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Assente: %d in attesa."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Assente."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Impossibile creare l'applet di Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni su..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Errore messaggio"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Impossibile spedire messaggio: motivo sconosciuto."

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Errore di salto a contatto"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Errore di cambio Password"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Errore di Preferenze"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Errore di login"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Errore di login"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Script Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Mostra lista contatti all'entrata"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Mostra lista contatti vicino applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Errore di Protocollo"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Azioni protocollo"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Disconnetti"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Avvisato"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Mostra segnalini Contatti"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le opzioni hanno effetto immediato se non altrimenti specificato."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Rapporto tempi Riposo"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Uso di Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Uso di X"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Gestore URL di GNOME"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Non tutti i protocolli usano queste opzioni proxy. Leggi il file README "
#~ "per i dettagli."

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nessun Proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Opzioni lista contatti"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Posizione linguetta"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Opzioni conversazione"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opzioni tastiera"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 cambia stato visualizzatore tempo"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Opzioni Visualizzazione e Generali"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opzioni IM"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Mostra i bottoni come: "

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Testo e Figure"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Figure"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Dimensione finestra"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Posizione linguetta"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Opzioni di Chat"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Opzioni font"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Testo corsivo"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Seme dei font per il testo"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Dimensione font del testo"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Programma che suona:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tempo fra l'invio delle risposte automatiche (in secondi):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Assente automatico dopo"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minuti usando"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Metti Assente"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opzioni di Privacy"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversazioni"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Abilita suoni"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Suona quando un contatto entra"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Suona quando spedisci messaggio"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Suona quando entra uno in una stanza"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Suona quando uno lascia una stanza"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Suona quando tu parli in una stanza"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Suona quando gli altri parlano in una stanza"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Suona"