Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_CN.po @ 570:93c65fbaa622
[gaim-migrate @ 580]
switched the smiley button to a toggle button so that all the other toggle
buttons on the playground would stop making fun of her... also added save
and cancel buttons to the pref dialog, with pretty pixmaps to boot!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Todd Kulesza <fflewddur> |
---|---|
date | Tue, 01 Aug 2000 22:32:21 +0000 |
parents | 6899492d9d91 |
children | 1d94f426ae62 |
line wrap: on
line source
# Simplified Chinese translation for GAIM. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hashao <hashao@china.com>, 2000. # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 #: src/gnome_applet_mgr.c:353 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n" "Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:59 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "关于 GAIM 第 %s 版" #. color = gtk_button_new_with_label("Color"); #: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544 #: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/aim.c:179 msgid "Please enter your logon" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:183 msgid "You must give your password" msgstr "你需要输入密码" #: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827 msgid "Signoff" msgstr "离开" #: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373 msgid "Signon" msgstr "登录" #: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385 #: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141 #: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808 #: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599 #: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/aim.c:347 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/aim.c:412 msgid "Screen Name: " msgstr "显示的姓名:" #: src/aim.c:415 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: src/aim.c:418 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/aim.c:465 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - 登入" #: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886 msgid "Preferences" msgstr "优先选项" #: src/away.c:101 src/away.c:226 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/away.c:111 msgid "I'm Back!" msgstr "我胡汉三又回来了!" #: src/away.c:151 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 暂时离开" #: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287 msgid "New Away Message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/away.c:286 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开信息" #: src/buddy.c:149 #, c-format msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d 朋友来了" #: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289 #: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365 #: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025 #: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290 #: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878 #: src/prefs.c:999 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933 #: src/buddy_chat.c:549 msgid "IM" msgstr "即时信息" #: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934 #: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631 msgid "Info" msgstr "详细资料" #: src/buddy.c:467 msgid "Dir Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:474 msgid "Away Msg" msgstr "暂时离开信息" #: src/buddy.c:481 msgid "Toggle Logging" msgstr "打开/关闭记录" #: src/buddy.c:487 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "增加监视朋友" #: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069 msgid "Permit" msgstr "允许" #: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/buddy.c:1354 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增监视朋友" #: src/buddy.c:1372 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "取消监视朋友" #: src/buddy.c:1481 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告:%d%%\n" #: src/buddy.c:1486 #, c-format msgid "" "Name: %s \n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "姓名:%s \n" "登入到:%s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1486 msgid "Idle: " msgstr "空转时间:" #: src/buddy.c:1540 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1680 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1813 msgid "File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:1817 msgid "Add A Buddy" msgstr "加入一个哥们儿" #: src/buddy.c:1819 msgid "Import Buddy List" msgstr "导入朋友列表" #: src/buddy.c:1820 msgid "Export Buddy List" msgstr "导出朋友列表" #: src/buddy.c:1830 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/buddy.c:1837 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199 #: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597 msgid "Away" msgstr "暂时离开" #: src/buddy.c:1847 msgid "Buddy Pounce" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜寻朋友" #: src/buddy.c:1858 msgid "by Email" msgstr "使用电邮" #: src/buddy.c:1862 msgid "by Dir Info" msgstr "使用姓名地址录" #: src/buddy.c:1869 msgid "Settings" msgstr "设定" #: src/buddy.c:1872 msgid "User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287 msgid "Directory Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/buddy.c:1894 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/buddy.c:1899 msgid "About" msgstr "关于" #: src/buddy.c:1947 msgid "Buddy List" msgstr "朋友列表" #: src/buddy.c:1970 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "选中的朋友的资料" #: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760 msgid "Send Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:1972 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "发起/加入一个聊天室" #: src/buddy.c:2007 msgid "Add a new Buddy" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2008 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "删除选中的朋友" #: src/buddy.c:2031 msgid "Allow anyone" msgstr "任何人都可以" #: src/buddy.c:2038 msgid "Permit some" msgstr "只允许某些人" #: src/buddy.c:2046 msgid "Deny some" msgstr "拒绝某些人" #: src/buddy.c:2067 msgid "Add buddy to permit/deny" msgstr "把某人加入允许/拒绝表" #: src/buddy.c:2068 msgid "Remove buddy from permit/deny" msgstr "把某人从允许/拒绝表删除" #: src/buddy.c:2087 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/buddy.c:2089 msgid "Edit Buddies" msgstr "修改朋友表" #: src/buddy.c:2138 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 朋友列表" #: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716 msgid "Buddy Chat" msgstr "朋友聊天" #: src/buddy_chat.c:108 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:150 msgid "Join what group:" msgstr "要加入的组:" #: src/buddy_chat.c:178 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/buddy_chat.c:234 msgid "Invite who?" msgstr "想请谁?" #: src/buddy_chat.c:238 msgid "With message:" msgstr "邀请信息:" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "请人聊天" #: src/buddy_chat.c:546 msgid "Whisper" msgstr "悄悄话" #: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/buddy_chat.c:550 msgid "Ignore" msgstr "不理他" #: src/conversation.c:361 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n" #: src/conversation.c:521 msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。" #: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005 #: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/conversation.c:699 #, c-format msgid "Currently at %d\n" msgstr "目前在 %d\n" #: src/conversation.c:706 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "把位置设定到 %d\n" #: src/conversation.c:1200 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777 msgid "Bold Text" msgstr "粗体文字" #: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778 msgid "Italics Text" msgstr "斜体文字" #: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209 msgid "Underline" msgstr "下加线" #: src/conversation.c:1208 msgid "Underline Text" msgstr "下加线文字" #: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213 msgid "Strike" msgstr "划掉" #: src/conversation.c:1212 msgid "Strike through Text" msgstr "划掉的文字" #: src/conversation.c:1215 msgid "Small" msgstr "小" #: src/conversation.c:1215 msgid "Decrease font size" msgstr "缩小字体" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal font size" msgstr "正常字体大小" #: src/conversation.c:1217 msgid "Big" msgstr "大" #: src/conversation.c:1217 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体" #: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846 #: src/prefs.c:783 msgid "Select Font" msgstr "选择字型" #: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226 msgid "Link" msgstr "连接" #: src/conversation.c:1225 msgid "Insert Link" msgstr "插入连接" #: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/conversation.c:1229 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234 msgid "Logging" msgstr "记录" #: src/conversation.c:1233 msgid "Enable logging" msgstr "打开记录" #: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/conversation.c:1237 msgid "Enable sounds" msgstr "打开声音" #: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391 #: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:1311 msgid "Block" msgstr "块" #: src/dialogs.c:201 msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "解析电邮服务器时出错。\n" #: src/dialogs.c:207 msgid "Error Connecting to Socket.\n" msgstr "连接端口时出错。\n" #: src/dialogs.c:445 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "你真的想警告%s?" #: src/dialogs.c:449 msgid "Warn anonymously?" msgstr "发匿名警告?" #: src/dialogs.c:452 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名警告不那么严厉。" #: src/dialogs.c:479 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - 警告用户?" #: src/dialogs.c:582 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "不能写入文件 %s。" #: src/dialogs.c:585 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/dialogs.c:588 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。" #: src/dialogs.c:591 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 现在没有登入。" #: src/dialogs.c:594 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许警告 %s 。" #: src/dialogs.c:597 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。" #: src/dialogs.c:600 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中没有聊天。" #: src/dialogs.c:603 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。" #: src/dialogs.c:606 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。" #: src/dialogs.c:612 msgid "Failure." msgstr "失败了。" #: src/dialogs.c:615 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/dialogs.c:618 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多的参数。" #: src/dialogs.c:621 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。" #: src/dialogs.c:624 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电邮查找限制。" #: src/dialogs.c:627 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/dialogs.c:630 msgid "No keywords." msgstr "没有关键字。" #: src/dialogs.c:633 msgid "User has no directory information." msgstr "该用户没有姓名地址录" #: src/dialogs.c:637 msgid "Country not supported." msgstr "不支持这个国家。" #: src/dialogs.c:640 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明错误: %s 。" #: src/dialogs.c:643 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵名或者密码错误。" #: src/dialogs.c:646 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暂时没有该服务。" #: src/dialogs.c:649 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。" #: src/dialogs.c:652 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #: src/dialogs.c:655 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生不明的登录错误: %s。" #: src/dialogs.c:658 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s" #: src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - 错误 %d" #: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533 #: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474 msgid "OK" msgstr "确认" #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:825 msgid "IM who: " msgstr "给谁即时信息:" #: src/dialogs.c:849 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - 即时信息用户" #: src/dialogs.c:902 msgid "Buddies" msgstr "哥们儿们" #: src/dialogs.c:999 msgid "Add Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:1001 msgid "Buddy" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1008 msgid "Group" msgstr "组群" #: src/dialogs.c:1038 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #. End of Cancel Button #. Put the buttons in the box #: src/dialogs.c:1164 msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "被监视的朋友:" #: src/dialogs.c:1169 msgid "Open IM Window on Buddy Logon" msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口" #: src/dialogs.c:1172 msgid "Send IM on Buddy Logon" msgstr "朋友登录时发送即时信息" #: src/dialogs.c:1180 msgid "Message to send:" msgstr "发送信息:" #: src/dialogs.c:1201 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新增监视朋友" #: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687 msgid "Save" msgstr "存盘" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333 msgid "Middle Name" msgstr "字" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家姓" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369 msgid "City" msgstr "市" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380 msgid "State" msgstr "省" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391 msgid "Country" msgstr "国" #: src/dialogs.c:1467 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - 设定姓名地址录" #: src/dialogs.c:1484 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不一致" #: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - 更改密码错误" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "把所有的表格都添了" #: src/dialogs.c:1581 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:1597 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:1611 msgid "New Password (again)" msgstr "新密码(确定)" #: src/dialogs.c:1648 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:1904 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是你搜索的结果:" #: src/dialogs.c:2015 #, fuzzy msgid "Permit / Deny" msgstr "只允许某些人" #: src/dialogs.c:2113 msgid "Gaim - Add Permit/Deny" msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止" #: src/dialogs.c:2174 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/dialogs.c:2428 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友" #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:2526 msgid "Email" msgstr "电邮" #: src/dialogs.c:2545 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友" #: src/dialogs.c:2600 msgid "Ok" msgstr "确定" #: src/dialogs.c:2616 msgid "URL" msgstr "" #: src/dialogs.c:2621 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/dialogs.c:2643 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - 增加 URL" #: src/dialogs.c:2708 msgid "Select Text Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "写入文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:2950 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - 导出朋友列表" #: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "读取文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 导入朋友列表" #: src/dialogs.c:3158 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息" #. Set up our frame #: src/dialogs.c:3164 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "新的暂时离开信息" #. Make a label for away entry #: src/dialogs.c:3174 msgid "Away title: " msgstr "暂时离开标题:" #. End of our cancel button code #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3243 msgid "Save for later use" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:117 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "找不到文件: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:171 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "离线。点击这里启动登录窗" #: src/gnome_applet_mgr.c:178 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "正在登录……" #: src/gnome_applet_mgr.c:351 msgid "GAIM" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:553 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "无法建立 GAIM applet!" #: src/gnome_applet_mgr.c:587 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/gnome_applet_mgr.c:598 msgid "Font does not exist" msgstr "字型不存在" #: src/gnome_applet_mgr.c:614 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/gtkhtml.c:1391 msgid "HTML Link:" msgstr "超文本连接:" #: src/gtkhtml.c:1800 msgid "Open URL in existing window" msgstr "在已有的窗口内打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1809 msgid "Open URL in new window" msgstr "新建窗口打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1817 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "把 URL 加入书签" #: src/html.c:120 msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "g001: 解析主机错误\n" #: src/html.c:122 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 打开连接错误\n" #: src/html.c:154 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s" #: src/html.c:167 msgid "Getting Data" msgstr "接收数据" #: src/html.c:200 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "收到了:“%s”\n" #: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104 msgid "Disconnected." msgstr "已断开。" #: src/oscar.c:102 msgid "connection error!\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:121 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "连接到: %s\n" #: src/oscar.c:131 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "寻找 %s" #: src/oscar.c:136 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部连接错误\n" #: src/oscar.c:141 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/oscar.c:149 msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "不能解析主机\n" #: src/oscar.c:153 msgid "couldn't connect to host\n" msgstr "不能连接到主机\n" #: src/oscar.c:159 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录: %s" #: src/oscar.c:187 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "密码已送出,等候回应\n" #: src/oscar.c:201 msgid "Signed off.\n" msgstr "登出。\n" #: src/oscar.c:236 msgid "Authentication Failed" msgstr "验证失败" #: src/oscar.c:257 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/oscar.c:265 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/oscar.c:291 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!" #: src/oscar.c:636 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "用户名称: <B>%s</B>\n" "<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n" "<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/plugins.c:156 #, c-format msgid "Already loaded %s, not reloading.\n" msgstr "" #: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217 msgid "Plugin Error" msgstr "插件错误" #: src/plugins.c:264 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - 插件" #: src/plugins.c:293 msgid "Load Plugin" msgstr "载入插件" #: src/plugins.c:298 msgid "Configure Plugin" msgstr "设定插件" #: src/plugins.c:302 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/prefs.c:358 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 优先设定" #: src/prefs.c:370 msgid "General" msgstr "一般设定" #: src/prefs.c:375 msgid "Idle" msgstr "空转" #: src/prefs.c:383 msgid "Enter sends message" msgstr "输入发送信息" #: src/prefs.c:384 msgid "Auto-login" msgstr "自动登录" #: src/prefs.c:385 msgid "Log All Conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:386 msgid "Strip HTML from log files" msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记" #: src/prefs.c:387 msgid "Raise windows when message recieved" msgstr "收到信息时升起窗口" #: src/prefs.c:388 msgid "Raise chat windows when people speak" msgstr "有人说话时升起聊天窗口" #: src/prefs.c:389 msgid "Send URLs as links" msgstr "把 URL 以连接方式送出" #: src/prefs.c:390 msgid "Show Lag-O-Meter" msgstr "显示滞后仪表" #: src/prefs.c:391 msgid "Save some window size/positions" msgstr "保存某些窗口大小和位置" #: src/prefs.c:392 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #: src/prefs.c:393 msgid "Automagically highlight misspelled words" msgstr "自动突出拼错的单词" #: src/prefs.c:394 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态" #: src/prefs.c:397 msgid "Enable debug mode" msgstr "打开除虫模式" #: src/prefs.c:400 msgid "No Idle" msgstr "没有空转" #: src/prefs.c:407 msgid "GAIM Use" msgstr "GAIM 使用" #: src/prefs.c:435 msgid "Applet" msgstr "" #: src/prefs.c:442 msgid "Automatically Show Buddy List" msgstr "自动显示朋友列表" #: src/prefs.c:443 msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "声音通过 GNOME" #: src/prefs.c:444 msgid "Buddy list displays near the applet" msgstr "在 applet 附近显示朋友列表" #: src/prefs.c:455 msgid "Connection" msgstr "连接" #: src/prefs.c:459 msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)" msgstr "" #: src/prefs.c:460 msgid "The following options do not apply if you use Oscar." msgstr "" #: src/prefs.c:464 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 主机:" #: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/prefs.c:486 msgid "Login Host:" msgstr "登入主机:" #: src/prefs.c:507 msgid "No Proxy" msgstr "没有代理" #: src/prefs.c:514 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理" #: src/prefs.c:522 msgid "SOCKS v4 Proxy" msgstr "SOCKS v4 代理" #: src/prefs.c:530 msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)" #: src/prefs.c:539 msgid "Proxy Host:" msgstr "代理主机:" #: src/prefs.c:624 msgid "Create Message" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:628 msgid "Remove Message" msgstr "删除信息" #: src/prefs.c:667 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:670 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:671 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "朋友登出声" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound when message is received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:673 msgid "Sound when message is sent" msgstr "发出信息声" #: src/prefs.c:674 msgid "Sound when first message is received" msgstr "收到第一个信息声" #: src/prefs.c:675 msgid "Sound when message is received if away" msgstr "暂时离开时收到信息声" #: src/prefs.c:676 msgid "No sound for buddies signed on when you log in" msgstr "你登录后有朋友登录不发声" #: src/prefs.c:677 msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave" msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声" #: src/prefs.c:678 msgid "Sounds in chat rooms when people talk" msgstr "聊天室有人说话声" #: src/prefs.c:685 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/prefs.c:690 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:697 msgid "KFM (The KDE browser)" msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)" #: src/prefs.c:705 msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)" #: src/prefs.c:713 msgid "Manual" msgstr "用户手册" #: src/prefs.c:727 msgid "Pop up new window by default" msgstr "缺省弹出新窗口" #: src/prefs.c:751 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/prefs.c:755 msgid "Font Properties" msgstr "字型设定" #: src/prefs.c:762 msgid "Show time on messages" msgstr "在信息里显示时间" #: src/prefs.c:763 msgid "Show numbers in groups" msgstr "在组里显示号码" #: src/prefs.c:764 msgid "Show buddy-type pixmaps" msgstr "显示朋友类别图形" #: src/prefs.c:765 msgid "Show idle times" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:766 msgid "Show button pixmaps" msgstr "显示图形按钮" #: src/prefs.c:767 msgid "Ignore incoming colours" msgstr "不理进来的颜色" #: src/prefs.c:771 msgid "Show logon/logoffs in conversation windows" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:772 msgid "Use devil icons" msgstr "使用魔鬼图标" #: src/prefs.c:773 msgid "Show graphical smileys (experimental)" msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)" #: src/prefs.c:774 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:779 msgid "Underlined Text" msgstr "下加线文字" #: src/prefs.c:780 msgid "Strike Text" msgstr "划掉的文字" #: src/prefs.c:781 msgid "Font Face for Text" msgstr "文字的字型" #: src/prefs.c:799 msgid "Buddy Chats" msgstr "朋友聊天" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: src/prefs.c:997 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/prefs.c:1028 msgid "List of available chats" msgstr "现有聊天列表" #: src/prefs.c:1042 msgid "List of subscribed chats" msgstr "订阅的聊天列表" #: src/prefs.c:1099 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM 除虫输出窗口" #: src/rvous.c:108 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/rvous.c:269 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "收到 %s ,来源: %s" #: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - 传输文件" #: src/rvous.c:404 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "送 %s 给 %s" #: src/rvous.c:630 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/rvous.c:649 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )" #: src/rvous.c:652 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件" #: src/rvous.c:662 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "Gaim - 传送文件?" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "建立新的信息" #~ msgid "Make away now" #~ msgstr "立即设定为暂时离开"