view po/sv.po @ 11596:944dadd28161

[gaim-migrate @ 13866] Rewrite of the "transparency" plugin. This should suck less and now offers the option of being opaque on focus. I need to evaluate the "Always on top" functionality of the Buddy List because it may conflict wiht the WinGaim Options plugin. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Mon, 03 Oct 2005 03:17:46 +0000 (2005-10-03)
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "D旦lj felmeddelanden"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "G旦m fr奪nkopplingsfel"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "G旦m inloggningsfel"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "�teruppta fr奪nvarostatus vid 奪teranslutning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "�teranslut automatiskt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279
#: plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "N辰r du blir fr奪nkopplad, 奪teransluter detta dig."

#: plugins/chkmail.c:94
#: plugins/chkmail.c:117
#: plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kompisen 辰r inte inloggad:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kompisen 辰r inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Anv辰nd sista 旦verensst辰mmande kompis"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline."
msgstr ""
"Kompisen med l辰gst po辰ng 辰r den kompis som kommer att ha prioritet i kontakten.\n"
"De f旦rvaltda v辰rdena (utloggad = 4, fr奪nvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
"kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv->fr奪nvarande->fr奪nvarande+inaktiv->utloggad)."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. "

#: plugins/docklet/docklet.c:137
#: src/gtkaccount.c:751
#: src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177
#: src/gtkprefs.c:1813
#: src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32
#: src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132
#: src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917
#: src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7016
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Fr奪nvarande"

# src/menus.c:327
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183
#: src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7024
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "St辰ng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:196
#: src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
#: src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:198
#: src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Inst辰llningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Koppla fr奪n"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguration av panelikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_G旦m nya meddelanden tills man klickar p奪 panelikonen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) f旦r att indikera Gaims aktuella status, ger en snabb tillg奪ng till vanliga funktioner och m旦jligheten att 旦ppna kompislistan eller logginf旦nstret. Ger ocks奪 m旦jlighet att k旦a meddelanden tills ikonen blir klickad, ungef辰r som ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fr奪nvarande"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Origentering"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Uppsamlarens origentering"

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsr辰kning"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per f旦nster"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattf旦nster n辰r placerade efter nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra konversationsplaceringsm旦jligheter."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Begr辰nsa antalet konversationer per f旦nster med m旦jlighet att separera snabbmeddelanden och chattar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227
#: plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n"
"- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n"
"- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du loggar in"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100
#: plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget anv辰ndar-ID angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte tilldela %s till en port:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kan inte 旦ppna uttag"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Fj辰rrstyrning"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger m旦jlighet till fj辰rrstyrning av Gaim-applikationer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "Ger m旦jlighet att fj辰rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-fj辰rrverktyg."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinst辰llningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "H旦ger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger st旦d f旦r musgester"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger st旦d f旦r musgester i konversationsf旦nster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n"
"Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120
#: src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474
#: src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7300
msgid "Search"
msgstr "S旦k"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304
#: src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "V辰lj kompis"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller skapa en ny person."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Visa detaljerad anv辰ndarinformation"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "G旦m detaljerad anv辰ndarinformation"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122
#: src/gtkprefs.c:962
#: src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776
#: src/blist.c:983
#: src/blist.c:1936
#: src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "L辰gg till i adressboken"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "konfigurering av evolutionsintegration"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381
#: plugins/idle.c:52
#: src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolutionsintegration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467
#: plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens Anv辰ndar-ID och kontotyp nedan."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Anv辰ndar-ID:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Ej obligatorisk information:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335
#: src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "F旦rnamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105
#: plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla ui signaler fungerar korrekt."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."

#: plugins/history.c:95
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera vid fr奪nvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107
#: plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r fr奪nvarande."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"

#: plugins/idle.c:63
#: plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:64
#: plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "S辰tt kontots Inaktivitetstid"

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_St辰ll"

#: plugins/idle.c:68
#: src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: plugins/idle.c:100
#: plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla in den tid du rapporteras som inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som kr辰vs."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "L辰gger till en liten l奪da till kompislistan som visar om du f奪tt ny e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera i"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattf旦nster"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade f旦nster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "L辰gg till _str辰ng till f旦nstertittel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens tittel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "S辰tt f旦nsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtr奪d"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta bort vid byte till konversationsflik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812
#: plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika m旦jligheter att notifiera dig om ol辰sta meddelanden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537
#: plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger m旦jlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "R奪"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i fels旦kningsf旦nstret."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du anv辰nder Gaim version %s, den aktuell versionen 辰r %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78
#: plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillg辰nglig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Meddela om nya versioner"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och notifierar anv辰ndaren med f旦r辰ndringsloggen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604
#: plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37
#: plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa f旦r att se att det m辰sta fungerar."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Texters辰ttningar"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Texters辰ttning"

#: plugins/spellchk.c:543
#: plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ers辰tter text i utg奪ende meddelanden enligt dina egna regler. "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97
#: plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har g奪tt."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notifiera n辰r"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen f旦rsvinner"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Meddela kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122
#: plugins/statenotify.c:125
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Meddelar i konversationsf旦nstret n辰r kompisen blir fr奪nvarande/inaktiv eller kommer tillbaka."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: plugins/tcl/tcl.c:365
#: plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger m旦jlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75
#: plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334
#: plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsst辰mpel"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "F旦rdr旦jning"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsst辰mpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274
#: plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "L辰gg till tidsst辰mplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
#: src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistef旦nster"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet f旦r kompislistan och konversationer."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger m旦jlighet till alfagenomskinlighet p奪 konversationsf旦nster och kompislista.\n"
"\n"
"* Notering: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
#: src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista 辰r alltid 旦verst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
#: src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med f旦nstret n辰r meddelanden tas emot"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inst辰llningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows Gaim."

#: src/account.c:298
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Originall旦senord"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nytt l旦senord"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt l旦senord (igen)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya l旦senord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363
#: src/connection.c:198
#: src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:506
#: src/gtkdialogs.c:648
#: src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3798
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
#: src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699
#: src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:364
#: src/account.c:402
#: src/away.c:367
#: src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029
#: src/gtkaccount.c:2568
#: src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493
#: src/gtkblist.c:4572
#: src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:649
#: src/gtkdialogs.c:703
#: src/gtkdialogs.c:801
#: src/gtkdialogs.c:823
#: src/gtkdialogs.c:843
#: src/gtkdialogs.c:880
#: src/gtkdialogs.c:940
#: src/gtkdialogs.c:983
#: src/gtkdialogs.c:1024
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:437
#: src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610
#: src/gtkprivacy.c:635
#: src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3662
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3799
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
#: src/request.h:1245
#: src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s"

# src/menus.c:280
#: src/account.c:401
#: src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/account.c:760
#: src/gtkft.c:159
#: src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Ok辰nd"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Borta!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Redigera"

# src/menus.c:327
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Tillbaka!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort detta fr奪nvaromeddelande \"%s\"?"

#: src/away.c:364
#: src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort fr奪nvaromeddelande"

#. Remove button
#: src/away.c:366
#: src/gtkconv.c:1535
#: src/gtkconv.c:3917
#: src/gtkconv.c:3988
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "S辰tt alla som fr奪nvarande"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte spara ett fr奪nvaromeddelande med en blank titel"

#: src/away.c:772
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Var god ge meddelandet en titel eller v辰lj \"Anv辰nd\" f旦r att anv辰nda utan att spara."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan inte skapa ett tomt fr奪nvaromeddelande"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Meddelandetitel:"

# src/menus.c:280
#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Spara & an_v辰nd"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "Anv辰nd"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:1357
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var inloggadt. Kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] "%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var inloggade. Kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: src/blist.c:1366
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: src/blist.c:2069
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Ett fel uppt辰cktes n辰r din kompislista l辰stes in. Den har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till blist.xml~."

#: src/blist.c:2072
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"

#: src/connection.c:118
#: src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange l旦senord f旦r %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Det 辰r f旦r stort."

#: src/conversation.c:237
#: src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r stort."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s l辰mnade rummet."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " l辰mnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade f旦nster"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattf旦nster"

#: src/conversation.c:2702
#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nytt f旦nster"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/ft.c:148
#: src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid l辰sning av %s:\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid f旦rs旦k att n奪  %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 辰r ingen vanlig fil. V辰grar fegt att skriva 旦ver den.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gan fr奪n %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillg辰nglig f旦r nerladdning fr奪n:\n"
"Fj辰rrdator:%s\n"
"Fj辰rrport:%d"

#: src/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder att skicka fil %s"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "�verf旦ring av filen %s 辰r f辰rdig"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fil旦verf旦ringen slutf旦rdes"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fil旦verf旦ringen avbr旦ts"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbr旦t fil旦verf旦ringen"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Fil旦verf旦ring till %s avbr旦ts.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Fil旦verf旦ring fr奪n %s avbr旦ts.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Anv辰ndning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDON:\n"
"       uri                      Hantera AIM: URI\n"
"       away                     Visa fr奪nvarodialogen med det f旦rvalda meddelandet\n"
"       back                     Tar bort fr奪nvarodialog\n"
"       quit                     St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n"
"\n"
"    VAL:\n"
"       -h, --help [kommando]    Visa hj辰lp f旦r kommandon\n"

#: src/gaim-remote.c:185
#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim k旦rs inte (p奪 session 0)\n"
"�r \"fj辰rrstyrnings\"-modulen laddad?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Anv辰nd AIM: URIs:\n"
"Skickar ett snabbmeddelande till ett anv辰ndar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I detta fall 辰r \"Penguin\" anv辰ndar-IDt vi vill skicka till och \n"
"meddelandet \"hello world\". \"+\" m奪ste anv辰ndas i st辰llet f旦r mellanrum.\n"
"Notera at du m奪ste anv辰nda enkla citattecknet som i exemplet \n"
"Om du k旦r fr奪n \"shell\" m奪ste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n"
"stanna vid tecknet. F旦ljande kommando kommer 旦ppna ett tomt \n"
"konversationsf旦nster till ett anv辰ndar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Anslut till chatt:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n"
"\n"
"L辰gg till kompis i din kompislista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...fr奪gar dig om du vill l辰gga till \"Penguin\" till din kompislista.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Markera alla konton som fr奪nvarande med det f旦rvalda meddelandet.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"S辰tt alla konton som inte fr奪nvarande.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/gtkaccount.c:655
#: src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:660
#: src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Anv辰ndar-ID:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "L旦senord:"

#: src/gtkaccount.c:738
#: src/gtkblist.c:4172
#: src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ih奪g l旦senord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Anv辰ndaralternativ"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kompisikon:"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048
#: src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054
#: src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060
#: src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066
#: src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072
#: src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078
#: src/gtkaccount.c:1130
#: src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/gtkaccount.c:1207
#: src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/gtkaccount.c:1216
#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_V辰rd:"

#: src/gtkaccount.c:1220
#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv辰ndarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:1233
#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "L辰gg till konto"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "�ndra konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa f辰rre alternativ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658
#: src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028
#: src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkaccount.c:2142
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4349
msgid "Screen Name"
msgstr "Anv辰ndar-ID"

#: src/gtkaccount.c:2166
#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5817
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7015
#: src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521
#: src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535
#: src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du l辰gga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2565
#: src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "L辰gg till kompisen i din kompislista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567
#: src/gtkaccount.c:2598
#: src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1537
#: src/gtkconv.c:3910
#: src/gtkconv.c:3981
#: src/gtkrequest.c:248
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "L辰gg till"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/gtkblist.c:867
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"

#: src/gtkblist.c:878
#: src/gtkpounce.c:415
#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1173
#: src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1176
#: src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Skicka fil"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "L辰gg till _旦vervakning"

#: src/gtkblist.c:1190
#: src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Aliaskompis..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Aliaskontakt..."

#: src/gtkblist.c:1207
#: src/gtkdialogs.c:877
#: src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: src/gtkblist.c:1211
#: src/gtkblist.c:1295
#: src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1213
#: src/gtkblist.c:1297
#: src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_L辰gg till kompis"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "L辰gg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283
#: src/gtkroomlist.c:264
#: src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: src/gtkblist.c:1311
#: src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_F辰ll ihop"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#: src/gtkblist.c:2016
#: src/gtkconv.c:4553
#: src/gtkpounce.c:316
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den kompisen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/Visa anv辰ndar_logg..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Koppla fr奪n"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid fr奪nvaro"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktyg/Kontoal_ternativ"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Verktyg/Insticksmod_ulsalternativ"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hj辰lp"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn p奪 gruppen"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn p奪 den markerade gruppen."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fr奪nkopplad"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Smeknamn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inloggad:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetiskt"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid fr奪nvaro"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktyg/Kontoalternativ"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Verktyg/Insticksmodulsalternativ"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den valda anv辰ndaren"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "H辰mta information om den valda kompisen"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Chatta"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till chattrum"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "Fr奪nv_arande"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "S辰tt fr奪nvaromeddelande"

#: src/gtkblist.c:4112
#: src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Add Buddy"
msgstr "L辰gg till kompis"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i st辰llet f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196
#: src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet st旦djer inte chattrum."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet till chatt."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "L辰gg till chatt"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Ange information och alias f旦r den chatt som du vill l辰gga till i din kompislista.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "L辰gg till grupp"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet p奪 den grupp som du vill l辰gga till."

#: src/gtkblist.c:5138
#: src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga"

#: src/gtkconn.c:79
#: src/gtkconn.c:250
#: src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Klart."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Inloggning:"

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Inloggning"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"

#: src/gtkconn.c:367
#: src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_�teranslut"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit fr奪nkopplad.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ok辰nd orsak."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "�teranslut _alla"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "jag anv辰nder Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "St旦dda avlusningsm旦jligheter 辰r: version"

#: src/gtkconv.c:390
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Inget s奪dant kommando (i denna kontext)."

#: src/gtkconv.c:393
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Anv辰nde \"/help &lt;kommando&gt;\" f旦r hj辰lp om ett specifikt kommando.\n"
"F旦ljande kommandon 辰r tillg辰ngliga i sammanhanget:\n"

#: src/gtkconv.c:465
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget s奪dant kommando."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument f旦r det kommandot."

#: src/gtkconv.c:477
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av ok辰nd anledning."

#: src/gtkconv.c:484
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot funkar bara i chattar, inte IMs."

#: src/gtkconv.c:487
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara f旦r IMs, inte chattar."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."

#: src/gtkconv.c:734
#: src/gtkconv.c:760
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Den kompisen 辰r inte p奪 samma protokoll som denna chatt."

#: src/gtkconv.c:754
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan bjuda in den kompisen."

#: src/gtkconv.c:808
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:838
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:859
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:879
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:935
#: src/gtkconv.c:2660
#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte 旦ppna filen."

#: src/gtkconv.c:940
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:954
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

#: src/gtkconv.c:1039
#: src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "S旦k"

#: src/gtkconv.c:1065
#: src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_S旦k efter:"

#: src/gtkconv.c:1481
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1490
#: src/gtkconv.c:3903
#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/gtkconv.c:1499
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:1501
#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1510
#: src/gtkconv.c:3924
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1519
msgid "Get Away Msg"
msgstr "H辰mta fr奪nvaromeddelanden"

#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken."

#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"

#: src/gtkconv.c:2720
msgid "Animate"
msgstr "Animera"

#: src/gtkconv.c:2725
msgid "Hide Icon"
msgstr "D旦lj ikon"

#: src/gtkconv.c:2731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "User is typing..."
msgstr "Anv辰ndaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3219
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..."

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_S旦k..."

#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konversation/Rensa"

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_H辰mta information"

#: src/gtkconv.c:3694
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."

#: src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3701
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konversation/Al_ias..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: src/gtkconv.c:3705
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_L辰gg till..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..."

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_St辰ng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:3723
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3726
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: src/gtkconv.c:3727
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰_mplar"

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: src/gtkconv.c:3774
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."

#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..."

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/H辰mta information"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."

#: src/gtkconv.c:3792
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3802
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: src/gtkconv.c:3806
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till..."

#: src/gtkconv.c:3810
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3816
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..."

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: src/gtkconv.c:3826
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:3829
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3832
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: src/gtkconv.c:3835
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰mplar"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/gtkconv.c:3890
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna anv辰ndaren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3896
#: src/gtkprivacy.c:634
#: src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:3904
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Skicka en fil till anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "L辰gg till anv辰ndaren till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort anv辰ndaren fr奪n din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3925
#: src/gtkconv.c:4260
msgid "Get the user's information"
msgstr "H辰mta information om anv辰ndaren"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3931
#: src/gtkconv.c:3995
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/gtkconv.c:3932
#: src/gtkconv.c:3996
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkconv.c:3975
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en anv辰ndare"

#: src/gtkconv.c:3982
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "L辰gg till chatten till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3989
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Ta bort chatten fr奪n din kompislista"

#: src/gtkconv.c:4113
msgid "Topic:"
msgstr "�mne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4176
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:4237
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:4249
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:4848
msgid "Close conversation"
msgstr "St辰ng konversationen"

#: src/gtkconv.c:5385
#: src/gtkconv.c:5414
#: src/gtkconv.c:5510
#: src/gtkconv.c:5568
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person 辰r i rummet"
msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet"

#: src/gtkconv.c:6145
#: src/gtkconv.c:6148
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/St辰ng"

#: src/gtkconv.c:6520
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;meddelande&gt;:  Skickar ett meddelande normalt som om du inte anv辰nde ett kommando."

#: src/gtkconv.c:6523
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;奪tg辰rd&gt;:  Skickar en 奪tg辰rd i IRC-stil till en kompis eller chatt."

#: src/gtkconv.c:6526
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  Skickar all m旦jlig debugg-information till den nuvarande konversationen."

#: src/gtkconv.c:6529
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."

#: src/gtkconv.c:6532
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hj辰lp f旦r ett specifikt kommando."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara avlusningslogg"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fels旦kningsf旦nster"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsst辰mplar"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"

#: src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
#: src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
#: src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidigare libfaim-maintainer "

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "tidigare utvecklingsledare"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "tidigare maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidigare Jabber-utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbanjanska"

#: src/gtkdialogs.c:103
#: src/gtkdialogs.c:150
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova och Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104
#: src/gtkdialogs.c:151
#: src/gtkdialogs.c:152
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/gtkdialogs.c:105
#: src/gtkdialogs.c:153
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/gtkdialogs.c:107
#: src/gtkdialogs.c:154
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Australiensisk engelska"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensiskt Engelska"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

#: src/gtkdialogs.c:111
#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"

#: src/gtkdialogs.c:113
#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: src/gtkdialogs.c:114
#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: src/gtkdialogs.c:116
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:117
#: src/gtkdialogs.c:159
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/gtkdialogs.c:118
#: src/gtkdialogs.c:160
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/gtkdialogs.c:119
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"

#: src/gtkdialogs.c:121
#: src/gtkdialogs.c:162
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lettl辰ndska"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"

#: src/gtkdialogs.c:125
#: src/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holl辰ndska, flaml辰ndska"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norska (Nynorsk)"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: src/gtkdialogs.c:129
#: src/gtkdialogs.c:164
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rum辰nska"

#: src/gtkdialogs.c:133
#: src/gtkdialogs.c:165
#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: src/gtkdialogs.c:137
#: src/gtkdialogs.c:168
#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "F旦renklad kinesiska"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: src/gtkdialogs.c:167
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/gtkdialogs.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"

#: src/gtkdialogs.c:212
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:249
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim 辰r en modul辰r meddelandeklient som st旦djer AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den anv辰nder Gtk+ och 辰r licensierad under GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:268
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:283
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"

#: src/gtkdialogs.c:298
msgid "Retired Developers"
msgstr "F旦re detta utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:313
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare"

#: src/gtkdialogs.c:333
msgid "Past Translators"
msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare"

#: src/gtkdialogs.c:488
#: src/gtkdialogs.c:630
#: src/gtkdialogs.c:683
msgid "_Screen name"
msgstr "_Anv辰ndar-ID"

#: src/gtkdialogs.c:494
#: src/gtkdialogs.c:636
#: src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"

#: src/gtkdialogs.c:503
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person du vill skicka snabbmeddelande till."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation"

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person som du vill ha information om."

#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Get User Log"
msgstr "H辰mta anv辰ndarlogg"

#: src/gtkdialogs.c:699
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Var god ange sk辰rmnamn f旦r den person vars logg du vill visa."

#: src/gtkdialogs.c:739
msgid "Warn User"
msgstr "Varna anv辰ndaren"

#: src/gtkdialogs.c:760
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att 旦ka %ss varningsniv奪 och hon/han kommer f奪 en h奪rdare bandbreddsbegr辰nsning.\n"

#: src/gtkdialogs.c:769
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"

#: src/gtkdialogs.c:776
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar 辰r mindre allvarliga.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontakt"

#: src/gtkdialogs.c:798
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:800
#: src/gtkdialogs.c:822
#: src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkrequest.c:251
#: src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:818
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias f旦r %s."

#: src/gtkdialogs.c:820
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/gtkdialogs.c:840
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt."

#: src/gtkdialogs.c:874
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:935
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:938
#: src/gtkdialogs.c:939
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/gtkdialogs.c:977
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:980
#: src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:1022
#: src/gtkdialogs.c:1023
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162
#: src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "F辰rdig"

#: src/gtkft.c:165
#: src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

#: src/gtkft.c:168
#: src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "V辰ntar p奪 att 旦verf旦ringen ska inledas"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att 旦ppna den h辰r typen av fil."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "�verf旦rt"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "�terst奪r"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som g奪tt:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som 奪terst奪r:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_H奪ll dialogf旦nstret 旦ppet"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Visa 旦verf旦ringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "G旦m 旦verf旦ringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745
#: src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_�teruppta"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Kli_stra in som text"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlinkf辰rger"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "F辰rg f旦r hyperl辰nkar."

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera l辰nk"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ok辰nd filtyp</span>\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ok辰nd filtyp\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fel vid lagrandet av bild</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid lagrandet av bild\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3014
#: src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "V辰lj typsnitt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "V辰lj textf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte obligatorisk."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ange URL f旦r l辰nken du vill infoga."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Detta tema har inga tillg辰ngliga smileys."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "St旦rre typsnittsstorlek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412
#: src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fr奪n:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">�mne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren <b>%s</b> 辰r ogiltig."

#: src/gtknotify.c:432
#: src/gtknotify.c:444
#: src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte 旦ppna URL"

#: src/gtknotify.c:442
#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "V辰lj en fil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att 旦vervaka."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391
#: src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny 旦vervakning"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "�ndra 旦vervakning"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kompis att 旦vervaka"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "H辰ndelse"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Lo_gga in"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Logga _ut"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Fr奪nvarande"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_�terv辰nd fr奪n fr奪nvaro"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "�_terv辰nd fr奪n inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kompisstatus _typning"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kompisen slutar _skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "�tg辰rd"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_�ppna ett snabbmeddelandef旦nster"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Visa en notifiering"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_K旦r ett kommando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bl辰ddra..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bl辰ddra..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_F旦rhandsvisning"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "S_para 旦vervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort 旦vervakning"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat fr奪n (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har g奪tt. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Gr辰nssnittsalternativ"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa fj辰rrnicknamn om ett alias inte har angivits"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "V辰lj det tema f旦r grafiska smileys som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. Nya teman kan installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:728
#: src/gtkprefs.c:2205
#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#: src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsst辰mplar p奪 meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera f辰rger"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "F旦rvald formatering"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Skicka f旦rvald formatering med utg奪ende meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "S奪 h辰r kommer ditt utg奪ende meddelande att se ut n辰r du anv辰nder ett protokoll som st旦djer formatering.:)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Rensa Formatering"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelande"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter skickar meddelande"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "St辰ng f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape st辰nger f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} 辰ndrar _formatering"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(siffertangent) _infogar smileys"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "S_orterar:"

#: src/gtkprefs.c:957
#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"

#: src/gtkprefs.c:959
#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:960
#: src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:961
#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"

#: src/gtkprefs.c:968
#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsniv奪er"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Skym inaktiva kompisar"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Expandera kontakter automatiskt"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Till奪t snedstr辰ckskommandon"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Skicka ok辰nda snedstreckskommandon som meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Visa _Formateringsverktyg"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Visa _alias i flikar/titlar"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikon"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_H旦j upp snabbmeddelandef旦nster vid h辰ndelser"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_H旦j upp chattf旦nster vid h辰ndelser"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Anv辰nd _flerf辰rgade sk辰rmnamn i chattar"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster."

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Visa st辰ngningsknapp p奪 fliken"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Flikp_lacering:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "�verst"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "V辰nster"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "H旦ger"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Nya konversations_placeringar:"

#: src/gtkprefs.c:1127
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "K辰nn av IP-adress automatiskt"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anv辰ndas"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slutport:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Anv辰ndare:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome f旦rvalt"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbl辰sare"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_l辰sare:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_�ppna l辰nk i:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Webbl辰sare f旦rvalt"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s f旦r URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Systemloggar"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Anv辰nd systemlogg"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logga n辰r kompisar ansluter/_kopplar fr奪n"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logga n辰r kompisar blir _inaktiva/aktiva"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logga n辰r kompisar blir _fr奪nvarande/kommer tillbaka"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga din egna anslutning/inaktivitet/fr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljuder n辰r konversationsf旦nstret har _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du 辰r _fr奪nvarande"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s f旦r filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudh辰ndelser"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "H辰ndelse"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "�terst辰ll"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "V辰lj..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Placera nya meddelanden i k旦 vid fr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Under fr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Under fr奪nvaro och vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1824
#: src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4364
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "K辰lla f旦r rapportering av inaktivitetstid:"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "X-anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "S辰tt som _fr奪nvarande vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan fr奪nvaro anges:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fr奪nvarome_ddelanden:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "L辰s in"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Gr辰nssnitt"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genv辰gar"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:2427
#: src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "N辰tverk"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Webbl辰sare"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Fr奪nvarande / Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Fr奪nvaromeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:397
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Sp辰rrlista"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:"

#: src/gtkprivacy.c:591
#: src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Till奪t anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:596
#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Till奪t"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#: src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blockera anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241
#: src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Verkst辰ll"

#: src/gtkrequest.c:246
#: src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "St辰ng"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva 旦ver den?"

#: src/gtkrequest.c:1460
#: src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil..."

#: src/gtkrequest.c:1461
#: src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "�ppna fil..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Rumlista"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_H辰mta lista"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottaget"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person g奪r in i chatt"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person l辰mnar chatt"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N奪gon har skrivit ditt namn i en chatt"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: src/gtksound.c:189
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget kommando angivits."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde k旦ras: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:612
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:663
#: src/log.c:793
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>"

#: src/log.c:673
#: src/log.c:805
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:738
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/log.c:809
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Skapa ett konto."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Konto:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>L旦senord:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konton"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "Inst辰llningar"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Anslut"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Anv辰ndning: %s [VAL]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          visa \"辰ndra konto\"-f旦nstret\n"
"  -w, --away[=MEDD]   fr奪nvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n"
"                      specificerar namnet p奪 fr奪nvaromeddelandet som ska \n"
"                      anv辰ndas)\n"
"  -l, --login[=NAMN]  automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
"                      specificerar konto(n) som ska anv辰ndas, separerade \n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -n, --loginwin      logga inte in automatiskt, visa logginf旦nster\n"
"  -u, --user=NAMN     anv辰nd konto NAMN\n"
"  -c, --config=KATALOG      anv辰nd KATALOG som konfiguration\n"
"  -d, --debug         skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
"  -v, --version       visa den aktuella versionen och avsluta\n"
"  -h, --help          visa den h辰r hj辰lpen och avsluta\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kan inte l辰sa inst辰llningar"

#: src/main.c:895
msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the Preferences window."
msgstr "Gaim kunde inte ladda in dina inst辰llningar eftersom de var lagrade i ett gammalt format som inte l辰ngre anv辰nds. Var god och omkonfigurera din klient via Inst辰llningsf旦nstret."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och f旦rs旦k igen."

#: src/plugin.c:300
#: src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: src/prefs.c:113
#: src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "N奪got mindre tr奪kigt f旦rval"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
#: src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916
#: src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Available"
msgstr "Tillg辰nglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillg辰nglig endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Fr奪nvarande endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139
#: src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5810
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillg辰nglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte sl奪 upp v辰rdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:140
#: src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:143
#: src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208
#: src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467
#: src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ok辰nd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:243
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244
#: src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
#: src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148
#: src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "L辰ser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "L辰ser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727
#: src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Sl奪r upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du f旦rs旦ker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte f奪 tag i s旦kresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-s旦kmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:955
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5208
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959
#: src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5219
#: src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "F旦rnamn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#: src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
#: src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5209
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:975
#: src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "F旦delse奪r"

#: src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "K旦n"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992
#: src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5263
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
#: src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad p奪 Gadu-Gadu-servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista fr奪n servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte 旦verf旦ra kompislista till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort fr奪n Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan fr奪n Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "L旦senordet 辰ndrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "L旦senordet kunde inte 辰ndras"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte genomf旦ra din beg辰ran p奪 grund av ett kommunikationsproblem med Gadu-Gadu-HTTPservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369
#: src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma 奪t katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte s旦ka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till katalogservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte 辰ndra Gadu-Gadu l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte byta ditt l旦senord p奪 grund av ett fel vid anslutningen till Gadu-Gadu-servern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogs旦kning"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1591
msgid "Change Password"
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista fr奪n servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma 奪t anv辰ndarprofil."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte komma 奪t anv辰ndarprofilen p奪 grund av ett fel vid anslutningen till katalogservern. F旦rs旦k igen senare."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691
#: src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim r奪kade ut f旦r ett fel vid kommunikationen med ICQ-servern."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s%s%s%s%s) vill att du ska autentisera dem."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296
#: src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6469
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296
#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelanden via servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-anv辰ndare"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#: src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464
#: src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella 辰mnet 辰r: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468
#: src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Fil旦verf旦ring avbruten"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunde inte 旦ppna en lyssnande port."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig"

#: src/protocols/irc/irc.c:77
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: src/protocols/irc/irc.c:80
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD f旦r %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:94
#: src/protocols/irc/irc.c:406
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Servern har kopplat ifr奪n"

#: src/protocols/irc/irc.c:159
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:181
#: src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:218
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364
#: src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1760
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden"

#: src/protocols/irc/irc.c:403
#: src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/irc/irc.c:568
#: src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Anv辰ndare"

#: src/protocols/irc/irc.c:571
#: src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "�mne"

#: src/protocols/irc/irc.c:608
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "Quit message"
msgstr "Avslutningsmeddelande"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:700
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#: src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617
#: src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026
#: src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:722
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:725
msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"

#: src/protocols/irc/irc.c:728
#: src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599
#: src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973
#: src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123
#: src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/irc/irc.c:731
msgid "Real name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt l辰ge"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du 辰r bannlyst i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte banna %s: bannlistan 辰r full."

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "F旦r- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "F旦r n辰rvarande p奪"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Str奪lande<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kompisinformation om %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Ok辰nt meddelande"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Anv辰ndare p奪 %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid 辰r:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen s奪dan kanal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen s奪dan kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "l辰ge (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811
#: src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Ditt valda kontonamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen otill奪tna tecken."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte 辰ndra nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka fr奪n %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utf旦r en 奪tg辰rd."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [meddelande]:  Ange ett fr奪nvaromeddelande eller ange utan meddelande f旦r att 奪terv辰nda fr奪n fr奪nvaro."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Ta bort kanaloperat旦rsstatus fr奪n n奪gon. Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Tar bort kanalr旦ststatus fr奪n n奪gon f旦r att f旦rhindra den fr奪n att tala d奪 kanalen 辰r modererad (+m). Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nick&gt; [rum]:  Bjud in n奪gon till en specificerad kanal eller till den nuvarande."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Anslut till en eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Anslut till en eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [meddelande]:  Tar bort n奪gon fr奪n en kanal. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Visar en lista 旦ver alla chattrum p奪 ett n辰tverk. <i>Varning: N奪gra servrar kan koppla ifr奪n dig n辰r du g旦r detta.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Utf旦r en 奪tg辰rd."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|kanal&gt;:  S辰tt eller ta bort kanal- eller anv辰ndarl辰ge."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare (i motsats till en kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  Lista anv辰ndarna som 辰r i kanalen just nu."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  �ndra ditt alias."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Ge kanaloperat旦rsstatus till n奪gon. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta g旦r kan du antagligen inte g旦ra det."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [rum] [meddelande]:  L辰mna det nuvarande rummet med ett m旦jligt meddelande."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [nick]:  Fr奪gar hur mycket lagg en anv辰ndaren (eller servern om ingen anv辰ndare 辰r specificerad) har."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare"

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [meddelande]:  Koppla ifr奪n servern med ett valbart meddelande."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Skicka ett r奪tt kommando till servern."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [meddelande]:  Ta bort n奪gon fr奪n ett rum. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid"

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  Visa eller 辰ndra kanalens 辰mne."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ange eller ta bort ett anv辰ndarl辰ge"

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Garantera kanalr旦ststatus till n奪gon. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta 辰r kan du antagligen inte anv辰nda det."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  H辰mta informationen f旦r en anv辰ndare."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:525
#: src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#: src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Fr奪nkopplad."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Servern kr辰ver vid anslutning TLS/SSL. V辰lj \"Anv辰nd TLS om det finns tillg辰ngligt\" i kontoegenskaper"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Servern kr辰ver TLS/SSL vid anslutning. Inget st旦d f旦r TLS/SSL funnet."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en krypterad str旦m"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242
#: src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166
#: src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t detta och forts辰tt?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174
#: src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246
#: src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247
#: src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248
#: src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "F旦rnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619
#: src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451
#: src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963
#: src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Ut旦kad adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340
#: src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244
msgid "Birthday"
msgstr "F旦delsedag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509
#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alla poster nedan 辰r valfria. Ange endast den information som du vill l辰mna ut."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566
#: src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489
#: src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652
#: src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5270
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\""

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt n辰rvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering (igen)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6540
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219
#: src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225
#: src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388
#: src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455
#: src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nick 辰ndring st旦ds inte i \"non-MUC\"-chattrum"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651
#: src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Fel p奪 rumslistan"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
#: src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fel vid h辰mtning av rumlista"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltigt server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "S旦k rum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251
#: src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378
#: src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409
#: src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419
#: src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446
#: src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455
#: src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567
#: src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "L旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
#: src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658
#: src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Fr奪nkopplad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar fl旦de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808
#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om fl旦de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6824
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "B奪da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (till v辰ntande)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Fr奪n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Till"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Inget (till v辰ntande)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997
#: src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72
#: src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74
#: src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76
#: src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5822
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "St旦r inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "L旦senord 辰ndrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "L旦senord (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095
#: src/protocols/toc/toc.c:1581
msgid "Set User Info"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig beg辰ran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen en implementerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "F旦rbjuden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Borta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "F旦rem奪let hittades inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Felformaterat Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej till奪ten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fj辰rrserver hittades inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern 辰r 旦verlastad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ov辰ntad beg辰ran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillf辰lligt Autentiserings fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "V辰rden f旦rsvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "V辰rd ok辰nd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ol辰mplig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policy旦vertr辰delse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegr辰nsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begr辰nsad XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra v辰rdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet st辰ngs av"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "St旦djer ej kodningen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej st旦d stroftyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej st旦d version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "str旦mningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte banna anv辰ndaren %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte kicka anv辰ndaren %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: l辰mna rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  Visa eller 辰ndra 辰mne."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;anv辰ndare&gt; [rum]:  Bannar en anv辰ndare fr奪n rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [meddelande]:  Bjud in anv辰ndaren till rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]:  Anslut till en chatt p奪 denna server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;anv辰ndare&gt; [rum]:  Sparka anv辰ndare fr奪n rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;anv辰ndare&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en annan anv辰ndare."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "G旦m Operativsystem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Tillg奪ng"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Anv辰nd TLS om tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tvinga till gammal SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande fr奪n %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "�mnet 辰r: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348
#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med f旦rvalda inst辰llningar?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurera rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "F旦rvalda inst辰llningar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar"

#: src/protocols/jabber/si.c:595
#: src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fils辰ndning misslyckades"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s p奪 den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte p奪 serverns lista. Vill du ha denna kompisen tilllagd?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s finns p奪 den lokala listan men inte p奪 serverns lista. Vill du ha denna kompisen tilllagd?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Anv辰ndaren finns inte"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullst辰ndigt dom辰nnamn saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listan 辰r full"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/error.c:70
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
msgid "User is offline"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det l辰get"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "F旦r m奪nga grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en kontakt till en grupp som inte finns."

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "V辰xeln misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifierings旦verf旦ring misslyckad"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avst辰ngt"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:138
#: src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessions旦verlast"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "F旦r m奪nga sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel p奪 friend-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ej v辰ntat"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2277
#: src/protocols/silc/ops.c:1508
#: src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ok辰nd felkod %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "St辰ll in alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Till奪t"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Till奪t ej"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "S旦k"

#: src/protocols/msn/msn.c:489
#: src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"

#: src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Inte vid datorn"

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#: src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918
#: src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392
#: src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:518
#: src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
msgid "Out To Lunch"
msgstr "P奪 lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:519
#: src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131
msgid "Hidden"
msgstr "Visa som fr奪nkopplad"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange smeknamn"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ange mobilnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Till奪t mobila enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Till奪t mobils旦kningar"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:586
#: src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)."

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
#: src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fel vid h辰mtninga av profil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286
#: src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "�lder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "K旦n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilst奪nd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504
#: src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Syssels辰ttning"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529
#: src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566
#: src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579
#: src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595
#: src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617
#: src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642
#: src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290
#: src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Anv辰ndaren har inte skapat en publik profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta anv辰ndarens profil. Detta inneb辰r att anv辰ndaren inte finns eller att anv辰ndaren inte skapat en publik profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim kunde inte hitta n奪gon information i anv辰ndarens profil. Anv辰ndaren existerar antagligen inte."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Visa \"konversationen st辰ngd\"-notiser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Visa \"v辰ntetid slut\"-notiser"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908
#: src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Anv辰nd HTTP-metod"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103
#: src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s 辰r inte en giltig grupp."

#: src/protocols/msn/notification.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Ok辰nt fel."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s p奪 %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 %s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte blockera anv辰ndaren p奪 %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte till奪ta anv辰ndaren p奪 %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunde inte l辰ggas till eftersom din kompislista 辰r full."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt passport-konto."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan inte byta namn p奪 grupp"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan inte ta bort grupp"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan tiden l旦per ut.\n"
"\n"
"Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan tiden l旦per ut.\n"
"\n"
"Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4227
msgid "Unknown error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Anslutningsfel fr奪n %s sernvern (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "V奪rat protokoll st旦ds inte av servern."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fel vid avkodning av HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-sernvern 辰r tempor辰rt otillg辰nglig. Var god  f旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-servern g奪r ner tempor辰rt."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan inte autentisera: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Din MSN-kompislista 辰r otillg辰nglig tempor辰rt. Var god  f旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/msn/session.c:365
#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Handskakning"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "�verf旦r"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starta autentisering"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "H辰mtar kaka"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Skickar kaka"

#: src/protocols/msn/session.c:372
#: src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom v辰ntetiden tog slut:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte till奪tet som osynlig:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med v辰xlingsbordet uppstod:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas p奪 grund av ett ok辰nt fel uppstod:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och v辰ntetiden har tagit slut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har st辰ngt konversationsf旦nstret."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Det angivna sk辰rmnamnet 辰r felaktigt."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n server"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan inte l辰sa meddelande fr奪n server: %s. Kommandot 辰r %hd, l辰ngden 辰r %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Anv辰ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s beg辰rde din information"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern eftersom du loggat in fr奪n en annan plats."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s beg辰rde en PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554
#: src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652
#: src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Napster-protokoll"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "N旦dv辰ndiga parametrar passade inte in."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till n辰tverk"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n n辰tverk"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finn redan."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ej st旦dd"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "L旦senord har g奪tt ut"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt l旦senord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Anv辰ndaren hittades inte"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte l辰sa katalogen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministrat旦r har st辰ngt av denna operationen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern g奪r inte att n奪; f旦rs旦k igen senare"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte l辰gga till en anv辰ndare till samma katalog tv奪 g奪nger"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte l辰gga till dig sj辰lv"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv 辰r felkonfigurerat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn eller l旦senord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan inte k辰nna igen v辰rden eller anv辰ndarnamnet du angav"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Ditt konto har blivit avst辰ngt eftersom l旦senordet var felaktigt inskrivet f旦r m奪nga g奪nger"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte l辰gga till samma person flera g奪nger till en konversation"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har n奪tt din gr辰ns f旦r det antal kontakter som 辰r till奪tna"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod n辰r katalogen uppdaterades"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Anv辰ndaren har blockerat dig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Denna utv辰rderingsversion till奪ter inte mer 辰n tio anv辰ndare att vara inloggade samtidigt."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r antingen fr奪nkopplad eller s奪 辰r du blockerad."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ok辰nt fel: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte h辰mta detaljer f旦r anv辰ndaren (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476
#: src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan itne bjuda in anv辰ndaren (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Kunde inte flytta anv辰ndare %s till mappen %s p奪 serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp p奪 serverlistan (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte h辰mta detaljer om anv辰ndaren %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734
#: src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 avsk辰rmningslista (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din sp辰rrlista (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din till奪telse-lista (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s fr奪n din privacy lista (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925
#: src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte 辰ndra serverns avsk辰rmningsinst辰llningar (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108
#: src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. St辰nger uppkopplingen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Brevstopp"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5229
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Anv辰ndarID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Anv辰ndaralternativ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fel vid hantering av h辰ndelse eller svar (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan fr奪n: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du g奪r med i konversationen?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara fr奪nkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fel. SSL-st旦d 辰r inte installerat."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har st辰ngts. Inga fler meddelande kan bli skickade."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809
#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

# src/sidebar.c:103
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "_Meddelande"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919
#: src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Verka vara fr奪nkopplad"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468
#: src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till v辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service not defined"
msgstr "Tj辰nst ej definierad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej st旦dd av v辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej st旦dd av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Refused by client"
msgstr "V辰grad av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar f旦rstort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar f旦rlorade"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request denied"
msgstr "Beg辰ran nekad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spr辰ckt SNAC-last"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal till奪t/neka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "F旦r onskefull (mottagare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "No match"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "List overflow"
msgstr "List旦verfl旦de"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Beg辰ran tvetydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Queue full"
msgstr "K旦 full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte p奪 AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:492
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Kompisen du talar med har antagligen en buggig klient.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "Voice"
msgstr "R旦st"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
#: src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7128
msgid "Get File"
msgstr "H辰mta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Add-Ins"
msgstr "L辰gg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "AP User"
msgstr "AP-anv辰ndare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Security Enabled"
msgstr "S辰kerhet aktiverad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7018
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "St旦djer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s st辰ngd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:908
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direktkopplingen misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1116
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "F旦rs旦ker ansluta till %s p奪 %s: %hu f旦r Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s att ansluta till oss p奪 %s:%hu f旦r Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1491
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte 旦ppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill du forts辰tta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1601
#: src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1620
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt 辰r inte tillg辰ngligt f旦r tillf辰llet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1701
msgid "Screen name sent"
msgstr "Anv辰ndar-ID skickat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1715
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kan inte logga in eftersom anv辰ndar-IDt %s 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt kan endast best奪 av en bokstav f旦ljt av bokst辰ver eller siffror eller bara inneh奪lla siffror<."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1743
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2370
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964
#, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "�verf旦ring av filen %s 辰r tog f旦r l奪ng tid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2057
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2129
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller l旦senord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2273
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2305
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2377
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nyckeln som 辰r angiven 辰r ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ange SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Sl奪 in de 6 siffrorna fr奪n den digitala sk辰rmen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
msgid "Password sent"
msgstr "L旦senord skickat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3653
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta betraktas som en s辰kerhetsrisk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Anv辰ndaren %s kr辰ver auktorisering innan hon/han kan l辰ggas till i din kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsf旦rfr奪gan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
msgid "Request Authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6461
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande anledning:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6467
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbeg辰ran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt en ICQ-sida\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet 辰r:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var ogiltiga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var f旦r stora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4262
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4262
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4329
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ok辰nd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4325
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Anv辰ndarinformation 辰r inte tillg辰nglig: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4328
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350
msgid "Warning Level"
msgstr "Varningsniv奪er"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4359
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4629
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Kan inte visa meddelande fr奪n denna anv辰ndare eftersom det inneh旦ll felaktiga tecken.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4854
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgr辰nsfel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4951
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
#: src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Not specified"
msgstr "Inte specificerad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236
#: src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5265
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5273
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
msgid "Company"
msgstr "F旦retag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5280
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5282
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information om %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "F旦ljande anv辰ndar-ID 辰r associerat med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid "Search Results"
msgstr "S旦kresultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt skiljer sig fr奪n orginalet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt slutar med ett mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte 辰r giltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5469
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du m奪ste vara direktansluten f旦r att kunna skicka IM-bilder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5680
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5681
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5708
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat profilen 奪t dig."
msgstr[1] "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat profilen 奪t dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte st辰lla in AIM-fr奪nvaromeddelande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har antagligen beg辰rt att st辰lla in ditt fr奪nvaromeddelande innan inloggningsprocessen var f辰rdig. Du har kvar ditt nuvarande l辰ge, f旦rs旦k 辰ndra det igen n辰r du 辰r helt ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."
msgstr[1] "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5793
msgid "Away message too long."
msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5870
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndar-IDt 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt m奪ste antingen b旦rja med en bokstav och endast inneh奪lla bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara inneh奪lla siffror. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5872
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte l辰gga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6222
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6385
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Orphans"
msgstr "F旦r辰ldral旦sa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din kompislista, vill du g旦ra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6461
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6508
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6545
#: src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Away Message"
msgstr "Fr奪nvaromeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar f旦r %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "�ndra kompiskommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Get Status Msg"
msgstr "H辰mta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7122
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Beg辰r autentiserings igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7169
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7177
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7229
msgid "Change Address To:"
msgstr "�ndra adress till:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "S旦k efter en kompis p奪 dess e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv in e-postadressen f旦r den kompis du s旦ker efter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillg辰ngliga meddelande:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7315
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jag arbetar och hoppas p奪 att bli distraherad -- Skicka till mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7396
#: src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinformation (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Set Available Message..."
msgstr "S辰tt tillg辰ngligmeddelande..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7412
#: src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7417
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt l旦senord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7434
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekr辰fta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7438
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7442
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "�ndra aktuell registrerad adress..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7449
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7455
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7460
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "S旦k efter kompis via information"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r AIM/ICQ-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7629
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsv辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7632
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7635
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51
#: src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539
#: src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Anv辰ndare %s finns inte p奪 n辰tverket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52
#: src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckel旦verenskommelse"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsen misslyckades"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut f旦r nyckel旦verenskommelse"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsen var avbruten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse har redan startats"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckel旦verenskommelse med dig sj辰lv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252
#: src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fj辰rranv辰ndaren 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket l辰ngre"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse mottagen fr奪n %s. Vill du utf旦ra en nyckel旦verenskommelse?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fj辰rranv辰ndaren v辰ntar p奪 en nyckel旦verenskommelse p奪:\n"
"Fj辰rrdator: %s\n"
"Fj辰rrport: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsef旦rfr奪gan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381
#: src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM med l旦senord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte s辰tta IM-nyckel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "S辰tt IM-l旦senord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506
#: src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284
#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "H辰mta publik nyckel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542
#: src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte h辰mta den publika nyckeln"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629
#: src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa publik nyckel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943
#: src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079
#: src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Anv辰ndarinformation"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarinformationen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s 辰r inte tillitsfull"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering f旦rr辰n du har importerat dennes publika nyckel. Du kan anv辰nda \"H辰mta publik nyckel\"-kommandot f旦r att f奪 den."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "�ppna..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisen辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "F旦r att l辰gga till kompisen m奪ste du importera dennes publika nyckel. Tryck p奪 \"importera\" f旦r att importera publik nyckel."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "V辰lj r辰tt anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma publika nyckel. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma namn. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Fr奪nskild"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390
#: src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Otillg辰nglig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
#: src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "V辰ck mig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396
#: src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405
#: src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407
#: src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409
#: src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Arg"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411
#: src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413
#: src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Sk辰ms"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
#: src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Os奪rbar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "K辰r"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419
#: src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "S旦mnig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421
#: src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Uttr奪kad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423
#: src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425
#: src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457
#: src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Anv辰ndarl辰gen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "St辰mning"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470
#: src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "F旦redragen kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "F旦redraget spr奪k"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485
#: src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
#: src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nollst辰ll IM-nyckel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM med l旦senord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "H辰mta publik nyckel..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564
#: src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "D旦da anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte p奪 n辰tverket"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#: src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte h辰mta kanalinformation"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Anv辰ndarantal:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens 辰mne:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanall辰gen:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "L辰gg till kanalpublik nyckel"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "�ppna publik nyckel..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens l旦senord"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalpublik nyckellista"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanal autentisering anv辰nds f旦r att s辰kra kanalen fr奪n obeh旦rigt tilltr辰de. Autentiseringen kan vara baserad p奪 ett l旦senord eller en digital signatur. Om ett l旦senord 辰r valt, d奪 辰r det n旦dv辰ndigt f旦r att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar 辰r valt kan enbart anv辰ndare vars publika nycklar 辰r listade ansluta."

#: src/protocols/silc/chat.c:418
#: src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456
#: src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"

#: src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "L辰gg till/Ta bort"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"

#: src/protocols/silc/chat.c:579
#: src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "L旦senord"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och l旦senord."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "L辰gg till kanal-privat grupp."

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Anv辰ndargr辰ns"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Antalet anv辰ndare begr辰nsat p奪 kanal. S辰tt till noll f旦r att nollst辰lla anv辰ndargr辰ns."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "G辰stlista"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Sp辰rrlista"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "L辰gg till privat grupp"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollst辰ll Permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "S辰tt permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "S辰tt anv辰ndarbegr辰nsning"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nollst辰ll 辰mnesrestriktioner"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "S辰tt �mnesestriktioner"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nollst辰ll Privat Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "S辰tt Privat Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nollst辰ll Hemlig Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "S辰tt Hemlig Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du 辰r kanalskapare i <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen f旦r <I>%s</I> 辰r <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du m奪ste ansluta till kanalen %s f旦re du kan ansluta till den privata gruppen"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252
#: src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utf旦ra kommando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253
#: src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Ok辰nt kommando"

#: src/protocols/silc/ft.c:89
#: src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96
#: src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104
#: src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210
#: src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221
#: src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "S辰ker fil旦verf旦ringar"

#: src/protocols/silc/ft.c:90
#: src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97
#: src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tillst奪nd nekat"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse misslyckades"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Fil旦verf旦ringssession finns inte."

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Fil旦verf旦ringen 辰r redan p奪b旦rjad"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"

#: src/protocols/silc/ops.c:339
#: src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne f旦r <I>%s</I> till: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> l辰gen till: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanall辰gen f旦r <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> s辰tt <I>%ss</I> l辰gen till: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> l辰gen"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527
#: src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har d旦dats av %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558
#: src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "D旦dad av %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverfr奪nkoppling"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "F旦delsedag"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Jobbroll"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Notering"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068
#: src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mer..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Fr奪nskilj fr奪n server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanal辰mne"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#: src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumlista"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#: src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310
#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte h辰mta serverinformation"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
#: src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatestik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte h辰mta serverstatestik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatestik tillg辰nglig"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokala serverstarttid: %s\n"
"Lokala serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperat旦rer: %d\n"
"Lokala routeroperat旦rer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperat旦rer: %d\n"
"Totala routeroperat旦rer: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "N辰tverksstatestik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar p奪 Ping mottagen fr奪n server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte d旦da anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Misslyckades med att 奪teruppta fr奪nskild session. Tryck \"�teranslut\" f旦r at skapa en ny uppkoppling."

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Fr奪nkopplad av server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608
#: src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "�terupptar session"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar publik servernyckel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "L旦senord kr辰vs"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn litar inte p奪/st旦djer inte din publika nyckel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen KE-grupp"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdator st旦djer inte f旦reslaget chiffer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen hash-funktion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia st辰mmer inte 旦verens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck f旦r %ss nyckel 辰r:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115
#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera publik nyckel"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Visa..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ej st旦dd  publik nyckeltyp"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utf旦r nyckelutbyte"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut p奪 minne"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt nuvarande hum旦r"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina f旦redragna kontakmetoder"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664
#: src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Anslutningstj辰nster"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "L奪t andra se vilka tj辰nster du anv辰nder"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "L奪t andra se vilken dator du anv辰nder"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:705
#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Anv辰ndarens anslutningsstatusattribut"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Du kan l奪ta andra anv辰ndare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig."

#: src/protocols/silc/silc.c:747
#: src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Meddelande f旦r dagen"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget dagligt meddelande tillg辰nglig"

#: src/protocols/silc/silc.c:748
#: src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Meddelande f旦r dagen"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Anv辰ndaren <I>%s</> 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kunde inte l辰mna kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "�mnet 辰r f旦r l奪ngt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du m奪ste ange ett alias"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanall辰gen f旦r %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanall辰gen 辰r angivna f旦r %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes f旦r %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: L辰mna chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: L辰mna chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt 辰mne&gt;]:  Visa eller 辰ndra 辰mnet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;l旦senord&gt;]:  Anslut till enn chatt p奪 detta n辰tverk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Listar  kanalerna p奪 detta n辰tverk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Visar information f旦r nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD) "

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Fr奪nskilj denna session"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla fr奪n servern med ett till辰ggsmeddelande"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Utf旦r ett SILC-kommando"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  D旦da nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;:  �ndrar ditt alias"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Visa information om nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;l辰gen&gt;] [argument]:  �ndra eller visa kanall辰gen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;l辰gen&gt; &lt;nick&gt;:  �ndra l辰gen f旦r nick p奪 kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;anv辰ndarl辰gen&gt;:  Anger dina l辰gen p奪 n辰tverket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  H辰mta serveroperat旦rprivilegier"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  bjud in nick eller l辰gg till/ta bort fr奪n kanalens inbjudningslista"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]:  Sparka klient fr奪n kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Visa administrativa detaljer f旦r server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banna klient fr奪n kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  H辰mta serverns eller klientens publika nyckel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Visa server och n辰tverksstatestik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Lista anv辰ndare i kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Lista specifika anv辰ndare i kanal(er)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signera alla snabbmeddelanden digitalt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiera alla snabbmeddelandesignaturer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalmeddelanden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signera alla kanalmeddelanden digitalt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiera alla kanalmeddelandesignaturer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r SILC-protokoll"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publik nyckelautentisering"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Avvisa insyn fr奪n andra anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blockera inbjudningar"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Avvisa f旦rfr奪gningar efter attributen f旦r anslutningsstatus"

#: src/protocols/silc/util.c:205
#: src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "F旦r- och efternamn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Anv辰ndarnamn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Postl: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "V辰rdnamn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nyckell辰ngd: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publik nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332
#: src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publik nyckelinformation"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "S旦kare"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Dator"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl奪 upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte l辰sa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet st旦ds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen st辰ngd"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "L旦senords辰ndring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1450
msgid "Get Dir Info"
msgstr "H辰mta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1586
msgid "Set Dir Info"
msgstr "St辰ll in kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1708
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1744
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t."

#: src/protocols/toc/toc.c:1789
#: src/protocols/toc/toc.c:1829
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
#: src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1986
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2120
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2127
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2214
#: src/protocols/toc/toc.c:2216
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll"

#: src/protocols/toc/toc.c:2235
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-v辰rd"

#: src/protocols/toc/toc.c:2239
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jag 辰r ifr奪n"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "St辰ll in din Trepia-profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "St辰ll in profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Bes旦k hemsida"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822
#: src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala anv辰ndare"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Trepia-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Meddelande (frivilligt) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din kontaktlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din kontaktlista med f旦ljande motivering: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "L辰gg till kompisavvisning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar p奪 %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen.  "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal autentisering misslyckades!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta inneb辰r antingen att ditt l旦senord 辰r felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har 辰ndrats. Gaim kommer du f旦rs旦ka ansluta genom Web Messenger autentisering vilket inneb辰r en reducering i funktionalitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l旦senord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Ok辰nt felnummer %d. Logga in p奪 Yahoo!s hemsida kan fixa detta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte l辰sa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte p奪 kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "On Vacation"
msgstr "P奪 semester"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Stepped Out"
msgstr "G奪tt ut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan p奪 servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Anslut anv辰ndare till chatt..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;:  Anslut till ett chatt-rum p奪 Yahoo-n辰tverket."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: St旦r en kontakt f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "Pager host"
msgstr "S旦karev辰rd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan S旦karev辰rd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "Pager port"
msgstr "S旦kareport"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "File transfer host"
msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japanv辰rd f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "File transfer port"
msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Chatrumets spr奪k"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chattrumlista-URL"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT V辰rd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske 辰r fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "R旦ster"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Anv辰ndarrum"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adress:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff l辰nk 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff l辰nk 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff l辰nk 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Senast uppdaterad"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time."
msgstr "Denna profil verkar vara i ett spr奪k som 辰nnu inte st旦ds."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta 辰r antagligen ett tempor辰rt fel p奪 servern. var god f旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kunde inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta beror antagligen p奪 att anv辰ndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anv辰ndares profil. Om du vet att anv辰ndaren finns: f旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera Kodningsinst辰llningen f旦r kontot.)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>G旦md eller inte inloggad"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415
msgid "Anyone"
msgstr "N奪gon"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "F旦rs旦k att prenumrera p奪 %s,%s,%s misslyckades"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera anv辰ndare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera anv辰ndare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626
msgid "Resubscribe"
msgstr "�terprenumerera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "H辰mta prenumrationer fr奪n server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "�tkomst nekad: proxy-servern till奪ter inte tunnel p奪 port %d."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-anslutningsfel %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r ogiltigt."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Egen"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt l旦senord"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:1215
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kom tillbaka"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s har g奪tt"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"

#: src/server.c:1288
#: src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kopplade ifr奪n"

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s har kopplat fr奪n"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har just blivit varnad av %s.\n"
"Din nya varningsniv奪 辰r %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Urs辰kta, jag sprang iv辰g ett tag!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_�ndra"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_�ppna brev"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/util.c:2408
msgid "Calculating..."
msgstr "Ber辰knar..."

#: src/util.c:2411
msgid "Unknown."
msgstr "Ok辰nd."

#: src/util.c:2441
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

#: src/util.c:2455
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:2463
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: src/util.c:2471
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#: src/util.c:2891
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid 旦ppnande av anslutning.\n"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Konversation/_Alias..."
#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa t_idsst辰mplar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte gissa bildens format p奪 filnamnsslutet. F旦rvalt format 辰r PNG."
#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "F旦rvald SILC-nyckelpar"
#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Publik SILC-nyckel"
#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Privat SILC-nyckel"