Mercurial > pidgin.yaz
view po/sv.po @ 11596:944dadd28161
[gaim-migrate @ 13866]
Rewrite of the "transparency" plugin. This should suck less and now offers the option of being opaque on focus. I need to evaluate the "Always on top" functionality of the Buddy List because it may conflict wiht the WinGaim Options plugin.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 03 Oct 2005 03:17:46 +0000 (2005-10-03) |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 18:23+0100\n" "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "D旦lj felmeddelanden" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "G旦m fr奪nkopplingsfel" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "G旦m inloggningsfel" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "�teruppta fr奪nvarostatus vid 奪teranslutning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "�teranslut automatiskt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 #: plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "N辰r du blir fr奪nkopplad, 奪teransluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:94 #: plugins/chkmail.c:117 #: plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kompisen 辰r inte inloggad:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kompisen 辰r inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Anv辰nd sista 旦verensst辰mmande kompis" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline." msgstr "" "Kompisen med l辰gst po辰ng 辰r den kompis som kommer att ha prioritet i kontakten.\n" "De f旦rvaltda v辰rdena (utloggad = 4, fr奪nvarande = 2, inaktiv = 1)\n" "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv->fr奪nvarande->fr奪nvarande+inaktiv->utloggad)." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. " #: plugins/docklet/docklet.c:137 #: src/gtkaccount.c:751 #: src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 #: src/gtkprefs.c:1813 #: src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 #: src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 #: src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 #: src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Fr奪nvarande" # src/menus.c:327 #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 #: src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7024 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "St辰ng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:196 #: src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Fil旦verf旦ringar" #: plugins/docklet/docklet.c:197 #: src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:198 #: src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Inst辰llningar" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Koppla fr奪n" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguration av panelikon" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_G旦m nya meddelanden tills man klickar p奪 panelikonen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) f旦r att indikera Gaims aktuella status, ger en snabb tillg奪ng till vanliga funktioner och m旦jligheten att 旦ppna kompislistan eller logginf旦nstret. Ger ocks奪 m旦jlighet att k旦a meddelanden tills ikonen blir klickad, ungef辰r som ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Utloggad" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Fr奪nvarande" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Origentering" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Uppsamlarens origentering" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Efter konversationsr辰kning" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Konversationsplacering" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal konversationer per f旦nster" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattf旦nster n辰r placerade efter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra konversationsplaceringsm旦jligheter." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Begr辰nsa antalet konversationer per f旦nster med m旦jlighet att separera snabbmeddelanden och chattar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 #: plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n" "- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n" "- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du loggar in" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ej ansluten till AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 #: plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Inget anv辰ndar-ID angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Inget rumsnummer angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltig AIM-URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte tilldela %s till en port:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kan inte 旦ppna uttag" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Fj辰rrstyrning" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Ger m旦jlighet till fj辰rrstyrning av Gaim-applikationer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool." msgstr "Ger m旦jlighet att fj辰rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-fj辰rrverktyg." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musinst辰llningar" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "H旦ger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ger st旦d f旦r musgester" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ger st旦d f旦r musgester i konversationsf旦nster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon.:\n" "\n" "Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n" "Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 #: src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 #: src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7300 msgid "Search" msgstr "S旦k" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 #: src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "V辰lj kompis" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller skapa en ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Visa detaljerad anv辰ndarinformation" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "G旦m detaljerad anv辰ndarinformation" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 #: src/gtkprefs.c:962 #: src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 #: src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Inget" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 #: src/blist.c:983 #: src/blist.c:1936 #: src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "L辰gg till i adressboken" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "konfigurering av evolutionsintegration" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 #: plugins/idle.c:52 #: src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolutionsintegration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ange kompisens Anv辰ndar-ID och kontotyp nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Anv辰ndar-ID:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Ej obligatorisk information:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 #: src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "F旦rnamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-postadress:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 #: plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla ui signaler fungerar korrekt." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation." #: plugins/history.c:95 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera vid fr奪nvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 #: plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r fr奪nvarande." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: plugins/idle.c:63 #: plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:64 #: plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "S辰tt kontots Inaktivitetstid" # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_St辰ll" #: plugins/idle.c:68 #: src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "Avbryt" #: plugins/idle.c:100 #: plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla in den tid du rapporteras som inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som kr辰vs." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "L辰gger till en liten l奪da till kompislistan som visar om du f奪tt ny e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Notifiera i" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattf旦nster" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserade f旦nster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "L辰gg till _str辰ng till f旦nstertittel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens tittel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "S辰tt f旦nsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtr奪d" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ta bort vid byte till konversationsflik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 #: plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ger flera olika m旦jligheter att notifiera dig om ol辰sta meddelanden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 #: plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger m旦jlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "R奪" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll." #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i fels旦kningsf旦nstret." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du anv辰nder Gaim version %s, den aktuell versionen 辰r %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 #: plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillg辰nglig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Meddela om nya versioner" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och notifierar anv辰ndaren med f旦r辰ndringsloggen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 #: plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 #: plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa f旦r att se att det m辰sta fungerar." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Texters辰ttningar" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Texters辰ttning" #: plugins/spellchk.c:543 #: plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ers辰tter text i utg奪ende meddelanden enligt dina egna regler. " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 #: plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har g奪tt." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Notifiera n辰r" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kompisen f旦rsvinner" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kompisen blir inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Meddela kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 #: plugins/statenotify.c:125 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Meddelar i konversationsf旦nstret n辰r kompisen blir fr奪nvarande/inaktiv eller kommer tillbaka." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: plugins/tcl/tcl.c:365 #: plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ger m旦jlighet att ladda Tcl-insticksmoduler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 #: plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 #: plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsst辰mpel" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "F旦rdr旦jning" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuter." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsst辰mpel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 #: plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "L辰gg till tidsst辰mplar med iChat-stil i konversationer varje N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 #: src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistef旦nster" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel genomskinlighet f旦r kompislistan och konversationer." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Denna insticksmodul ger m旦jlighet till alfagenomskinlighet p奪 konversationsf旦nster och kompislista.\n" "\n" "* Notering: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 #: src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockad _kompislista 辰r alltid 旦verst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 #: src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blinka med f旦nstret n辰r meddelanden tas emot" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inst辰llningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows Gaim." #: src/account.c:298 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Originall旦senord" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nytt l旦senord" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt l旦senord (igen)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande och nya l旦senord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 #: src/connection.c:198 #: src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 #: src/gtkdialogs.c:648 #: src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 #: src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 #: src/account.c:402 #: src/away.c:367 #: src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 #: src/gtkaccount.c:2568 #: src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 #: src/gtkblist.c:4572 #: src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:649 #: src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 #: src/gtkdialogs.c:823 #: src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 #: src/gtkdialogs.c:940 #: src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:437 #: src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 #: src/gtkprivacy.c:635 #: src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 #: src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s" # src/menus.c:280 #: src/account.c:401 #: src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/account.c:760 #: src/gtkft.c:159 #: src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Ok辰nd" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Borta!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Redigera" # src/menus.c:327 #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Tillbaka!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort detta fr奪nvaromeddelande \"%s\"?" #: src/away.c:364 #: src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort fr奪nvaromeddelande" #. Remove button #: src/away.c:366 #: src/gtkconv.c:1535 #: src/gtkconv.c:3917 #: src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "S辰tt alla som fr奪nvarande" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte spara ett fr奪nvaromeddelande med en blank titel" #: src/away.c:772 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Var god ge meddelandet en titel eller v辰lj \"Anv辰nd\" f旦r att anv辰nda utan att spara." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan inte skapa ett tomt fr奪nvaromeddelande" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Meddelandetitel:" # src/menus.c:280 #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spara & an_v辰nd" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "Anv辰nd" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var inloggadt. Kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var inloggade. Kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: src/blist.c:2069 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "Ett fel uppt辰cktes n辰r din kompislista l辰stes in. Den har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till blist.xml~." #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislistefel" #: src/connection.c:118 #: src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ange l旦senord f旦r %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Det 辰r f旦r stort." #: src/conversation.c:237 #: src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Meddelandet 辰r f旦r stort." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. " #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s l辰mnade rummet." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d fler)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " l辰mnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade f旦nster" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separera IM- och chattf旦nster" #: src/conversation.c:2702 #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nytt f旦nster" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/ft.c:148 #: src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid l辰sning av %s:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid skrivning av %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid f旦rs旦k att n奪 %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan inte skicka en katalog" #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 辰r ingen vanlig fil. V辰grar fegt att skriva 旦ver den.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vill skicka en fil till dig" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptera fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gan fr奪n %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil finns tillg辰nglig f旦r nerladdning fr奪n:\n" "Fj辰rrdator:%s\n" "Fj辰rrport:%d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s erbjuder att skicka fil %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "�verf旦ring av filen %s 辰r f辰rdig" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Fil旦verf旦ringen slutf旦rdes" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbr旦t 旦verf旦ringen av %s" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fil旦verf旦ringen avbr旦ts" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbr旦t 旦verf旦ringen av %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbr旦t fil旦verf旦ringen" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Fil旦verf旦ring till %s avbr旦ts.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Fil旦verf旦ring fr奪n %s avbr旦ts.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander storlek" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Expanderpilens storlek" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Anv辰ndning: %s kommando [VAL] [URI]\n" "\n" " KOMMANDON:\n" " uri Hantera AIM: URI\n" " away Visa fr奪nvarodialogen med det f旦rvalda meddelandet\n" " back Tar bort fr奪nvarodialog\n" " quit St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n" "\n" " VAL:\n" " -h, --help [kommando] Visa hj辰lp f旦r kommandon\n" #: src/gaim-remote.c:185 #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim k旦rs inte (p奪 session 0)\n" "�r \"fj辰rrstyrnings\"-modulen laddad?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Anv辰nd AIM: URIs:\n" "Skickar ett snabbmeddelande till ett anv辰ndar-ID:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I detta fall 辰r \"Penguin\" anv辰ndar-IDt vi vill skicka till och \n" "meddelandet \"hello world\". \"+\" m奪ste anv辰ndas i st辰llet f旦r mellanrum.\n" "Notera at du m奪ste anv辰nda enkla citattecknet som i exemplet \n" "Om du k旦r fr奪n \"shell\" m奪ste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n" "stanna vid tecknet. F旦ljande kommando kommer 旦ppna ett tomt \n" "konversationsf旦nster till ett anv辰ndar-ID:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Anslut till chatt:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n" "\n" "L辰gg till kompis i din kompislista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...fr奪gar dig om du vill l辰gga till \"Penguin\" till din kompislista.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Markera alla konton som fr奪nvarande med det f旦rvalda meddelandet.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "S辰tt alla konton som inte fr奪nvarande.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:655 #: src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:660 #: src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Anv辰ndar-ID:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "L旦senord:" #: src/gtkaccount.c:738 #: src/gtkblist.c:4172 #: src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Kom ih奪g l旦senord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Anv辰ndaralternativ" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifiering vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Kompisikon:" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 #: src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 #: src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 #: src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 #: src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 #: src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 #: src/gtkaccount.c:1130 #: src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:1207 #: src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:1216 #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_V辰rd:" #: src/gtkaccount.c:1220 #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Anv辰ndarnamn:" #: src/gtkaccount.c:1233 #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_L旦senord:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "L辰gg till konto" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "�ndra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa f辰rre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 #: src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 #: src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtkaccount.c:2142 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4349 msgid "Screen Name" msgstr "Anv辰ndar-ID" #: src/gtkaccount.c:2166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 #: src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 #: src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 #: src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du l辰gga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2565 #: src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "L辰gg till kompisen i din kompislista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 #: src/gtkaccount.c:2598 #: src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 #: src/gtkconv.c:3910 #: src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "L辰gg till" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/gtkblist.c:867 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" #: src/gtkblist.c:878 #: src/gtkpounce.c:415 #: src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1173 #: src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1176 #: src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Skicka fil" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "L辰gg till _旦vervakning" #: src/gtkblist.c:1190 #: src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Aliaskompis..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Ta bo_rt kompis" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Aliaskontakt..." #: src/gtkblist.c:1207 #: src/gtkdialogs.c:877 #: src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: src/gtkblist.c:1211 #: src/gtkblist.c:1295 #: src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1213 #: src/gtkblist.c:1297 #: src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_L辰gg till kompis" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "L辰gg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 #: src/gtkroomlist.c:264 #: src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: src/gtkblist.c:1311 #: src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_F辰ll ihop" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #: src/gtkblist.c:2016 #: src/gtkconv.c:4553 #: src/gtkpounce.c:316 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den kompisen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kompisar/Visa anv辰ndar_logg..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Koppla fr奪n" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid fr奪nvaro" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verktyg/Kontoal_ternativ" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Verktyg/Insticksmod_ulsalternativ" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umlista" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Hj辰lp" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn p奪 gruppen" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ange ett nytt namn p奪 den markerade gruppen." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fr奪nkopplad" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Smeknamn:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inloggad:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varnad:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Toppen" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockar" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktyg/R_umlista" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetiskt" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid fr奪nvaro" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verktyg/Kontoalternativ" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Verktyg/Insticksmodulsalternativ" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den valda anv辰ndaren" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "H辰mta information om den valda kompisen" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Chatta" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till chattrum" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "Fr奪nv_arande" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "S辰tt fr奪nvaromeddelande" #: src/gtkblist.c:4112 #: src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "L辰gg till kompis" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i st辰llet f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 #: src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollet st旦djer inte chattrum." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet till chatt." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "L辰gg till chatt" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Ange information och alias f旦r den chatt som du vill l辰gga till i din kompislista.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "L辰gg till grupp" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet p奪 den grupp som du vill l辰gga till." #: src/gtkblist.c:5138 #: src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga" #: src/gtkconn.c:79 #: src/gtkconn.c:250 #: src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Inloggning:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Inloggning" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconn.c:367 #: src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_�teranslut" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit fr奪nkopplad.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ok辰nd orsak." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "�teranslut _alla" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "jag anv辰nder Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "St旦dda avlusningsm旦jligheter 辰r: version" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Inget s奪dant kommando (i denna kontext)." #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Anv辰nde \"/help <kommando>\" f旦r hj辰lp om ett specifikt kommando.\n" "F旦ljande kommandon 辰r tillg辰ngliga i sammanhanget:\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "Finns inget s奪dant kommando." #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument f旦r det kommandot." #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ditt kommando misslyckades av ok辰nd anledning." #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Det kommandot funkar bara i chattar, inte IMs." #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Det kommandot fungerar bara f旦r IMs, inte chattar." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll." #: src/gtkconv.c:734 #: src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Den kompisen 辰r inte p奪 samma protokoll som denna chatt." #: src/gtkconv.c:754 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan bjuda in den kompisen." #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:838 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:935 #: src/gtkconv.c:2660 #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte 旦ppna filen." #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" #: src/gtkconv.c:1039 #: src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "S旦k" #: src/gtkconv.c:1065 #: src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_S旦k efter:" #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "Meddelande" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 #: src/gtkconv.c:3903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1501 #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 #: src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "H辰mta fr奪nvaromeddelanden" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken." #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "D旦lj ikon" #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "Anv辰ndaren skriver..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_S旦k..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Konversation/Rensa" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konversation/Skicka fil..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_H辰mta information" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Varna..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konversation/Al_ias..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_L辰gg till..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_St辰ng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰_mplar" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konversation/Skicka fil..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/H辰mta information" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/Varna..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/L辰gg till..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰mplar" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "Varna anv辰ndaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 #: src/gtkprivacy.c:634 #: src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "Blockera anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "Skicka en fil till anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "L辰gg till anv辰ndaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort anv辰ndaren fr奪n din kompislista" #: src/gtkconv.c:3925 #: src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "H辰mta information om anv辰ndaren" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 #: src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/gtkconv.c:3932 #: src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelanden" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en anv辰ndare" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "L辰gg till chatten till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Ta bort chatten fr奪n din kompislista" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "�mne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "St辰ng konversationen" #: src/gtkconv.c:5385 #: src/gtkconv.c:5414 #: src/gtkconv.c:5510 #: src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person 辰r i rummet" msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet" #: src/gtkconv.c:6145 #: src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Konversatione/St辰ng" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte anv辰nde ett kommando." #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <奪tg辰rd>: Skickar en 奪tg辰rd i IRC-stil till en kompis eller chatt." #: src/gtkconv.c:6526 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <option>: Skickar all m旦jlig debugg-information till den nuvarande konversationen." #: src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hj辰lp f旦r ett specifikt kommando." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Spara avlusningslogg" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Fels旦kningsf旦nster" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsst辰mplar" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "Utvecklingsledare" #: src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 #: src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 #: src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "Utvecklare & webbansvarig" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "support" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidigare libfaim-maintainer " #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "tidigare utvecklingsledare" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "tidigare maintainer" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidigare Jabber-utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "Orginalupphovsman" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbanjanska" #: src/gtkdialogs.c:103 #: src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova och Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 #: src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/gtkdialogs.c:105 #: src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/gtkdialogs.c:107 #: src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Australiensisk engelska" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadensiskt Engelska" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: src/gtkdialogs.c:111 #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #: src/gtkdialogs.c:113 #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/gtkdialogs.c:114 #: src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/gtkdialogs.c:116 #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:117 #: src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/gtkdialogs.c:118 #: src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/gtkdialogs.c:119 #: src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: src/gtkdialogs.c:121 #: src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lettl辰ndska" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Burmesiska" #: src/gtkdialogs.c:125 #: src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holl辰ndska, flaml辰ndska" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norska (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/gtkdialogs.c:129 #: src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rum辰nska" #: src/gtkdialogs.c:133 #: src/gtkdialogs.c:165 #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/gtkdialogs.c:137 #: src/gtkdialogs.c:168 #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "F旦renklad kinesiska" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:249 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim 辰r en modul辰r meddelandeklient som st旦djer AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den anv辰nder Gtk+ och 辰r licensierad under GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Aktiva utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programerare av galna patchar" #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "F旦re detta utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare" #: src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare" #: src/gtkdialogs.c:488 #: src/gtkdialogs.c:630 #: src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "_Anv辰ndar-ID" #: src/gtkdialogs.c:494 #: src/gtkdialogs.c:636 #: src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" #: src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person du vill skicka snabbmeddelande till." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person som du vill ha information om." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "H辰mta anv辰ndarlogg" #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Var god ange sk辰rmnamn f旦r den person vars logg du vill visa." #: src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "Varna anv辰ndaren" #: src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Detta kommer att 旦ka %ss varningsniv奪 och hon/han kommer f奪 en h奪rdare bandbreddsbegr辰nsning.\n" #: src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar 辰r mindre allvarliga.</b>" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "Aliaskontakt" #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt." #: src/gtkdialogs.c:800 #: src/gtkdialogs.c:822 #: src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 #: src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias f旦r %s." #: src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt." #: src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/gtkdialogs.c:938 #: src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/gtkdialogs.c:980 #: src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/gtkdialogs.c:1022 #: src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 #: src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "F辰rdig" #: src/gtkft.c:165 #: src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: src/gtkft.c:168 #: src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "V辰ntar p奪 att 旦verf旦ringen ska inledas" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tar emot som:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Skickar som:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att 旦ppna den h辰r typen av fil." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "�verf旦rt" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "�terst奪r" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som g奪tt:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som 奪terst奪r:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_H奪ll dialogf旦nstret 旦ppet" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Visa 旦verf旦ringsdetaljer" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "G旦m 旦verf旦ringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 #: src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_�teruppta" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Kli_stra in som text" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlinkf辰rger" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "F辰rg f旦r hyperl辰nkar." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera l辰nk" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ok辰nd filtyp</span>\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ok辰nd filtyp\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fel vid lagrandet av bild</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid lagrandet av bild\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 #: src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "V辰lj typsnitt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "V辰lj textf辰rg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte obligatorisk." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ange URL f旦r l辰nken du vill infoga." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga l辰nk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Detta tema har inga tillg辰ngliga smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Smile!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "St旦rre typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Textf辰rg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsf辰rg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Infoga l辰nk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 #: src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fr奪n:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">�mne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren <b>%s</b> 辰r ogiltig." #: src/gtknotify.c:432 #: src/gtknotify.c:444 #: src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte 旦ppna URL" #: src/gtknotify.c:442 #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fel vid k旦rning av <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "V辰lj en fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att 旦vervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 #: src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny 旦vervakning" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "�ndra 旦vervakning" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Kompis att 旦vervaka" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "K_ompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "H辰ndelse" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Lo_gga in" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Logga _ut" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Fr奪nvarande" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_�terv辰nd fr奪n fr奪nvaro" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "�_terv辰nd fr奪n inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kompisstatus _typning" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kompisen slutar _skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "�tg辰rd" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_�ppna ett snabbmeddelandef旦nster" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Visa en notifiering" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "_K旦r ett kommando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bl辰ddra..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl辰ddra..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_F旦rhandsvisning" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "S_para 旦vervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort 旦vervakning" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har loggat in (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har kopplat fr奪n (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har g奪tt. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Gr辰nssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa fj辰rrnicknamn om ett alias inte har angivits" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "V辰lj det tema f旦r grafiska smileys som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. Nya teman kan installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:728 #: src/gtkprefs.c:2205 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #: src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsst辰mplar p奪 meddelanden" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera f辰rger" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "F旦rvald formatering" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Skicka f旦rvald formatering med utg奪ende meddelanden" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "S奪 h辰r kommer ditt utg奪ende meddelande att se ut n辰r du anv辰nder ett protokoll som st旦djer formatering.:)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Rensa Formatering" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _skickar meddelande" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter skickar meddelande" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "St辰ng f旦nster" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape st辰nger f旦nster" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Infogningar" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} 辰ndrar _formatering" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(siffertangent) _infogar smileys" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering av kompislista" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "S_orterar:" #: src/gtkprefs.c:957 #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:959 #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:960 #: src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:961 #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:968 #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsniv奪er" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Skym inaktiva kompisar" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Expandera kontakter automatiskt" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Till奪t snedstr辰ckskommandon" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Skicka ok辰nda snedstreckskommandon som meddelanden" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Visa _Formateringsverktyg" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Visa _alias i flikar/titlar" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivera _animering av kompisikon" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_H旦j upp snabbmeddelandef旦nster vid h辰ndelser" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_H旦j upp chattf旦nster vid h辰ndelser" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Anv辰nd _flerf辰rgade sk辰rmnamn i chattar" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster." #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Visa st辰ngningsknapp p奪 fliken" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Flikp_lacering:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "�verst" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "V辰nster" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "H旦ger" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Nya konversations_placeringar:" #: src/gtkprefs.c:1127 #: src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "K辰nn av IP-adress automatiskt" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anv辰ndas" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Startport:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Slutport:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Anv辰ndare:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome f旦rvalt" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbl辰sare" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_l辰sare:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_�ppna l辰nk i:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Webbl辰sare f旦rvalt" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Befintligt f旦nster" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s f旦r URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Systemloggar" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "_Anv辰nd systemlogg" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Logga n辰r kompisar ansluter/_kopplar fr奪n" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Logga n辰r kompisar blir _inaktiva/aktiva" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Logga n辰r kompisar blir _fr奪nvarande/kommer tillbaka" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga din egna anslutning/inaktivitet/fr奪nvaro" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ljuder n辰r konversationsf旦nstret har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du 辰r _fr奪nvarande" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s f旦r filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudh辰ndelser" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "H辰ndelse" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "�terst辰ll" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "V辰lj..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Placera nya meddelanden i k旦 vid fr奪nvaro" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatiskt svar:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Under fr奪nvaro" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Under fr奪nvaro och vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1824 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4364 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "K辰lla f旦r rapportering av inaktivitetstid:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "X-anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Windows anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fr奪nvaro" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "S辰tt som _fr奪nvarande vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan fr奪nvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fr奪nvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "L辰s in" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Gr辰nssnitt" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Genv辰gar" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2427 #: src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "N辰tverk" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Webbl辰sare" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Fr奪nvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Fr奪nvaromeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:397 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Sp辰rrlista" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:" #: src/gtkprivacy.c:591 #: src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Till奪t anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:596 #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Till奪t" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:630 #: src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Blockera anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 #: src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 #: src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 #: src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Verkst辰ll" #: src/gtkrequest.c:246 #: src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "St辰ng" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva 旦ver den?" #: src/gtkrequest.c:1460 #: src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Spara fil..." #: src/gtkrequest.c:1461 #: src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "�ppna fil..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Rumlista" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_H辰mta lista" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottaget" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person g奪r in i chatt" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person l辰mnar chatt" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "N奪gon har skrivit ditt namn i en chatt" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: src/gtksound.c:189 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget kommando angivits." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde k旦ras: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:612 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:663 #: src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>" #: src/log.c:673 #: src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Skapa ett konto." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Konto:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>L旦senord:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "Konton" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "Inst辰llningar" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Anslut" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Anv辰ndning: %s [VAL]...\n" "\n" " -a, --acct visa \"辰ndra konto\"-f旦nstret\n" " -w, --away[=MEDD] fr奪nvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n" " specificerar namnet p奪 fr奪nvaromeddelandet som ska \n" " anv辰ndas)\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n" " specificerar konto(n) som ska anv辰ndas, separerade \n" " med kommatecken)\n" " -n, --loginwin logga inte in automatiskt, visa logginf旦nster\n" " -u, --user=NAMN anv辰nd konto NAMN\n" " -c, --config=KATALOG anv辰nd KATALOG som konfiguration\n" " -d, --debug skicka debuggmeddelanden till stdout\n" " -v, --version visa den aktuella versionen och avsluta\n" " -h, --help visa den h辰r hj辰lpen och avsluta\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kan inte l辰sa inst辰llningar" #: src/main.c:895 msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the Preferences window." msgstr "Gaim kunde inte ladda in dina inst辰llningar eftersom de var lagrade i ett gammalt format som inte l辰ngre anv辰nds. Var god och omkonfigurera din klient via Inst辰llningsf旦nstret." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och f旦rs旦k igen." #: src/plugin.c:300 #: src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: src/prefs.c:113 #: src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "N奪got mindre tr奪kigt f旦rval" #: src/protocols/gg/gg.c:50 #: src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 #: src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "Tillg辰nglig" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillg辰nglig endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Fr奪nvarande endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Otillg辰nglig" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte sl奪 upp v辰rdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:140 #: src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:143 #: src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 #: src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 #: src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ok辰nd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 #: src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 #: src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 #: src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "L辰ser data" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "L辰ser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 #: src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Sl奪r upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du f旦rs旦ker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte f奪 tag i s旦kresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-s旦kmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 #: src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 #: src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "F旦rnamn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #: src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:968 #: src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5209 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:975 #: src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "F旦delse奪r" #: src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "K旦n" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 #: src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 #: src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad p奪 Gadu-Gadu-servern." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista fr奪n servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte 旦verf旦ra kompislista till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort fr奪n Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan fr奪n Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "L旦senordet 辰ndrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "L旦senordet kunde inte 辰ndras" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte genomf旦ra din beg辰ran p奪 grund av ett kommunikationsproblem med Gadu-Gadu-HTTPservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 #: src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma 奪t katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte s旦ka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till katalogservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte 辰ndra Gadu-Gadu l旦senord" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte byta ditt l旦senord p奪 grund av ett fel vid anslutningen till Gadu-Gadu-servern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogs旦kning" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "Byt l旦senord" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista fr奪n servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma 奪t anv辰ndarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte komma 奪t anv辰ndarprofilen p奪 grund av ett fel vid anslutningen till katalogservern. F旦rs旦k igen senare." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 #: src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim r奪kade ut f旦r ett fel vid kommunikationen med ICQ-servern." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Anv辰ndaren %s (%s%s%s%s%s) vill att du ska autentisera dem." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 #: src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelanden via servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-anv辰ndare" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #: src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ok辰nt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 #: src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Det aktuella 辰mnet 辰r: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 #: src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Fil旦verf旦ring avbruten" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunde inte 旦ppna en lyssnande port." #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD f旦r %s" #: src/protocols/irc/irc.c:94 #: src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "Servern har kopplat ifr奪n" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:181 #: src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:186 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_L旦senord:" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 #: src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: src/protocols/irc/irc.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden" #: src/protocols/irc/irc.c:403 #: src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "L辰sfel" #: src/protocols/irc/irc.c:568 #: src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Anv辰ndare" #: src/protocols/irc/irc.c:571 #: src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "�mne" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "Avslutningsmeddelande" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #: src/protocols/irc/irc.c:719 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 #: src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:722 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "Kodning" #: src/protocols/irc/irc.c:728 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 #: src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 #: src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Anv辰ndarnamn" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt l辰ge" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du 辰r bannlyst i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan inte banna %s: bannlistan 辰r full." #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "F旦r- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "F旦r n辰rvarande p奪" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Str奪lande<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kompisinformation om %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Ok辰nt meddelande" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Anv辰ndare p奪 %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Tidssvar" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverns lokala tid 辰r:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen s奪dan kanal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "Ingen s奪dan kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "l辰ge (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 #: src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valda kontonamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen otill奪tna tecken." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte 辰ndra nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka fr奪n %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utf旦r en 奪tg辰rd." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [meddelande]: Ange ett fr奪nvaromeddelande eller ange utan meddelande f旦r att 奪terv辰nda fr奪n fr奪nvaro." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <nick1> [nick2] ...: Ta bort kanaloperat旦rsstatus fr奪n n奪gon. Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Tar bort kanalr旦ststatus fr奪n n奪gon f旦r att f旦rhindra den fr奪n att tala d奪 kanalen 辰r modererad (+m). Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <nick> [rum]: Bjud in n奪gon till en specificerad kanal eller till den nuvarande." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <rum1>[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <rum1>[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <nick> [meddelande]: Tar bort n奪gon fr奪n en kanal. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Visar en lista 旦ver alla chattrum p奪 ett n辰tverk. <i>Varning: N奪gra servrar kan koppla ifr奪n dig n辰r du g旦r detta.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Utf旦r en 奪tg辰rd." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <nick|kanal>: S辰tt eller ta bort kanal- eller anv辰ndarl辰ge." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare (i motsats till en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Lista anv辰ndarna som 辰r i kanalen just nu." #: src/protocols/irc/parse.c:126 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: �ndra ditt alias." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <nick1> [nick2] ...: Ge kanaloperat旦rsstatus till n奪gon. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta g旦r kan du antagligen inte g旦ra det." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [rum] [meddelande]: L辰mna det nuvarande rummet med ett m旦jligt meddelande." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [nick]: Fr奪gar hur mycket lagg en anv辰ndaren (eller servern om ingen anv辰ndare 辰r specificerad) har." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [meddelande]: Koppla ifr奪n servern med ett valbart meddelande." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Skicka ett r奪tt kommando till servern." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <nick> [meddelande]: Ta bort n奪gon fr奪n ett rum. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: Visa eller 辰ndra kanalens 辰mne." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett anv辰ndarl辰ge" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <nick1> [nick2] ...: Garantera kanalr旦ststatus till n奪gon. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta 辰r kan du antagligen inte anv辰nda det." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: H辰mta informationen f旦r en anv辰ndare." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:525 #: src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #: src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Fr奪nkopplad." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Servern kr辰ver vid anslutning TLS/SSL. V辰lj \"Anv辰nd TLS om det finns tillg辰ngligt\" i kontoegenskaper" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Servern kr辰ver TLS/SSL vid anslutning. Inget st旦d f旦r TLS/SSL funnet." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en krypterad str旦m" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 #: src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t detta och forts辰tt?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 #: src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 #: src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "F旦rnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 #: src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Ut旦kad adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 #: src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Birthday" msgstr "F旦delsedag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alla poster nedan 辰r valfria. Ange endast den information som du vill l辰mna ut." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 #: src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 #: src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 #: src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5270 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\"" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt n辰rvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Beg辰r auktorisering (igen)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 #: src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 #: src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 #: src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 #: src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Nick 辰ndring st旦ds inte i \"non-MUC\"-chattrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 #: src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Fel p奪 rumslistan" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 #: src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fel vid h辰mtning av rumlista" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltigt server" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "S旦k rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Fel vid initiering av session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 #: src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "L辰sfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-handskakning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 #: src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 #: src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 #: src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Ok辰nt fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 #: src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 #: src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "L旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 #: src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 #: src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Fr奪nkopplad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar fl旦de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initiera om fl旦de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6824 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "B奪da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "From (till v辰ntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Fr奪n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Till" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Inget (till v辰ntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 #: src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 #: src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 #: src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 #: src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Do Not Disturb" msgstr "St旦r inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "L旦senord 辰ndrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av l旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "L旦senord (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Byt Jabber-l旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya l旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "�ndra anv辰ndarinformation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig beg辰ran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen en implementerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "F旦rbjuden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "F旦rem奪let hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Felformaterat Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Ej till奪ten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Betalning kr辰vs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kr辰vs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fj辰rrserver hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern 辰r 旦verlastad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration kr辰vs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Ov辰ntad beg辰ran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt \"authzid\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillf辰lligt Autentiserings fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "V辰rden f旦rsvann" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "V辰rd ok辰nd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ol辰mplig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Policy旦vertr辰delse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegr辰nsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Begr辰nsad XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Se andra v辰rdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet st辰ngs av" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "odefinierade villkor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "St旦djer ej kodningen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej st旦d stroftyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej st旦d version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "str旦mningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan inte banna anv辰ndaren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan inte kicka anv辰ndaren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigurera ett chattrum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: l辰mna rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera i ett chattrum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: Visa eller 辰ndra 辰mne." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <anv辰ndare> [rum]: Bannar en anv辰ndare fr奪n rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [meddelande]: Bjud in anv辰ndaren till rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Anslut till en chatt p奪 denna server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <anv辰ndare> [rum]: Sparka anv辰ndare fr奪n rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <anv辰ndare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en annan anv辰ndare." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "G旦m Operativsystem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Tillg奪ng" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Anv辰nd TLS om tillg辰nglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Tvinga till gammal SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande fr奪n %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "�mnet 辰r: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML tolkningsfel" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med f旦rvalda inst辰llningar?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurera rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "F旦rvalda inst辰llningar" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar" #: src/protocols/jabber/si.c:595 #: src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Fils辰ndning misslyckades" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s p奪 den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte p奪 serverns lista. Vill du ha denna kompisen tilllagd?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s finns p奪 den lokala listan men inte p奪 serverns lista. Vill du ha denna kompisen tilllagd?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ogiltig e-postadress" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Anv辰ndaren finns inte" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullst辰ndigt dom辰nnamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt smeknamn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listan 辰r full" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:70 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det l辰get" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "F旦r m奪nga grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en kontakt till en grupp som inte finns." #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "V辰xeln misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifierings旦verf旦ring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avst辰ngt" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:138 #: src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessions旦verlast" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "F旦r m奪nga sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel p奪 friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ej v辰ntat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 #: src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ok辰nd felkod %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya MSN-alias 辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "St辰ll in alias." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Till奪t" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Till奪t ej" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "S旦k" #: src/protocols/msn/msn.c:489 #: src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Har dig" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" #: src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Inte vid datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #: src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:516 #: src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 #: src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 #: src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:518 #: src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "P奪 lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:519 #: src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "Visa som fr奪nkopplad" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange smeknamn" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ange hemtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ange jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ange mobilnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Till奪t mobila enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Till奪t mobils旦kningar" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:586 #: src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Starta _chatt" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunde inte ansluta till servern." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fel vid h辰mtninga av profil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 #: src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "�lder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "K旦n" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Civilst奪nd" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 #: src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Syssels辰ttning" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 #: src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 #: src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 #: src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 #: src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 #: src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 #: src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 #: src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Anv辰ndaren har inte skapat en publik profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta anv辰ndarens profil. Detta inneb辰r att anv辰ndaren inte finns eller att anv辰ndaren inte skapat en publik profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim kunde inte hitta n奪gon information i anv辰ndarens profil. Anv辰ndaren existerar antagligen inte." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "Profil-URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Visa \"konversationen st辰ngd\"-notiser" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Visa \"v辰ntetid slut\"-notiser" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 #: src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Anv辰nd HTTP-metod" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 #: src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 辰r inte en giltig grupp." #: src/protocols/msn/notification.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Ok辰nt fel." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s p奪 %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan inte blockera anv辰ndaren p奪 %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan inte till奪ta anv辰ndaren p奪 %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunde inte l辰ggas till eftersom din kompislista 辰r full." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 辰r inte ett giltigt passport-konto." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan inte byta namn p奪 grupp" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan inte ta bort grupp" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan tiden l旦per ut.\n" "\n" "Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan tiden l旦per ut.\n" "\n" "Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "L辰sfel" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 msgid "Unknown error" msgstr "Ok辰nt fel" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Anslutningsfel fr奪n %s sernvern (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "V奪rat protokoll st旦ds inte av servern." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fel vid avkodning av HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har loggat in fr奪n en annan plats." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-sernvern 辰r tempor辰rt otillg辰nglig. Var god f旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-servern g奪r ner tempor辰rt." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan inte autentisera: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Din MSN-kompislista 辰r otillg辰nglig tempor辰rt. Var god f旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/msn/session.c:365 #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Handskakning" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "�verf旦r" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Starta autentisering" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "H辰mtar kaka" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Skickar kaka" #: src/protocols/msn/session.c:372 #: src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom v辰ntetiden tog slut:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte till奪tet som osynlig:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med v辰xlingsbordet uppstod:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas p奪 grund av ett ok辰nt fel uppstod:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och v辰ntetiden har tagit slut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har st辰ngt konversationsf旦nstret." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Det angivna sk辰rmnamnet 辰r felaktigt." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n server" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan inte l辰sa meddelande fr奪n server: %s. Kommandot 辰r %hd, l辰ngden 辰r %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Anv辰ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s beg辰rde din information" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location" msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern eftersom du loggat in fr奪n en annan plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s beg辰rde en PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 #: src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 #: src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Napster-protokoll" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "N旦dv辰ndiga parametrar passade inte in." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan inte skriva till n辰tverk" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n n辰tverk" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferensen inte funnen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensen finns inte" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En katalog med det namnet finn redan." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ej st旦dd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "L旦senord har g奪tt ut" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt l旦senord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Anv辰ndaren hittades inte" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontot har blivit avaktiverat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Servern kunde inte l辰sa katalogen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din systemadministrat旦r har st辰ngt av denna operationen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Servern g奪r inte att n奪; f旦rs旦k igen senare" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan inte l辰gga till en anv辰ndare till samma katalog tv奪 g奪nger" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan inte l辰gga till dig sj辰lv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Huvudarkiv 辰r felkonfigurerat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn eller l旦senord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan inte k辰nna igen v辰rden eller anv辰ndarnamnet du angav" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Ditt konto har blivit avst辰ngt eftersom l旦senordet var felaktigt inskrivet f旦r m奪nga g奪nger" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan inte l辰gga till samma person flera g奪nger till en konversation" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har n奪tt din gr辰ns f旦r det antal kontakter som 辰r till奪tna" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har uppgett ett felaktigt anv辰ndarnamn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ett fel uppstod n辰r katalogen uppdaterades" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Anv辰ndaren har blockerat dig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Denna utv辰rderingsversion till奪ter inte mer 辰n tio anv辰ndare att vara inloggade samtidigt." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Anv辰ndaren 辰r antingen fr奪nkopplad eller s奪 辰r du blockerad." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ok辰nt fel: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte h辰mta detaljer f旦r anv辰ndaren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 #: src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan itne bjuda in anv辰ndaren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Kunde inte flytta anv辰ndare %s till mappen %s p奪 serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp p奪 serverlistan (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan inte h辰mta detaljer om anv辰ndaren %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 #: src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 avsk辰rmningslista (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din sp辰rrlista (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din till奪telse-lista (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte ta bort %s fr奪n din privacy lista (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 #: src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunde inte 辰ndra serverns avsk辰rmningsinst辰llningar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 #: src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med servern. St辰nger uppkopplingen." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Brevstopp" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5229 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "Anv辰ndarID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Anv辰ndaralternativ" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferens %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fel vid hantering av h辰ndelse eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Inbjudan till konversation" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Inbjudan fr奪n: %s\n" "\n" "Skickad: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du g奪r med i konversationen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vara fr奪nkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fel. SSL-st旦d 辰r inte installerat." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denna konferens har st辰ngts. Inga fler meddelande kan bli skickade." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" # src/sidebar.c:103 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "_Meddelande" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 #: src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Verka vara fr奪nkopplad" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 #: src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Serveradress" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till v辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Tj辰nst ej definierad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej st旦dd av v辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej st旦dd av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "V辰grad av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "Svar f旦rstort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "Svar f旦rlorade" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "Beg辰ran nekad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spr辰ckt SNAC-last" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal till奪t/neka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "F旦r onskefull (mottagare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "Ingen tr辰ff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "List旦verfl旦de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Beg辰ran tvetydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "K旦 full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte p奪 AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Kompisen du talar med har antagligen en buggig klient.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "R旦st" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 #: src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Get File" msgstr "H辰mta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "L辰gg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktkoppling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "AP-anv辰ndare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "S辰kerhet aktiverad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Free For Chat" msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7018 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillg辰nglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "St旦djer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s st辰ngd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direktkopplingen misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "F旦rs旦ker ansluta till %s p奪 %s: %hu f旦r Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s att ansluta till oss p奪 %s:%hu f旦r Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte 旦ppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill du forts辰tta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 #: src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt 辰r inte tillg辰ngligt f旦r tillf辰llet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "Anv辰ndar-ID skickat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan inte logga in eftersom anv辰ndar-IDt %s 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt kan endast best奪 av en bokstav f旦ljt av bokst辰ver eller siffror eller bara inneh奪lla siffror<." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2370 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "�verf旦ring av filen %s 辰r tog f旦r l奪ng tid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2057 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller l旦senord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2377 msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-nyckeln som 辰r angiven 辰r ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 msgid "Enter SecurID" msgstr "Ange SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Sl奪 in de 6 siffrorna fr奪n den digitala sk辰rmen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 msgid "Password sent" msgstr "L旦senord skickat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta betraktas som en s辰kerhetsrisk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Please authorize me!" msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "Anv辰ndaren %s kr辰ver auktorisering innan hon/han kan l辰ggas till i din kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsf旦rfr奪gan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 msgid "Request Authorization" msgstr "Beg辰r auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %u vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande anledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6467 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbeg辰ran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ett specialmeddelande\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt en ICQ-sida\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet 辰r:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var ogiltiga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var f旦r stora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4329 msgid "Unknown reason." msgstr "Ok辰nd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Anv辰ndarinformation 辰r inte tillg辰nglig: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4328 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 msgid "Warning Level" msgstr "Varningsniv奪er" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4629 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Kan inte visa meddelande fr奪n denna anv辰ndare eftersom det inneh旦ll felaktiga tecken.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgr辰nsfel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 #: src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Not specified" msgstr "Inte specificerad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 #: src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5273 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 msgid "Company" msgstr "F旦retag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5280 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5282 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5292 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "F旦ljande anv辰ndar-ID 辰r associerat med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "Search Results" msgstr "S旦kresultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt skiljer sig fr奪n orginalet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt slutar med ett mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt 辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte 辰r giltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du m奪ste vara direktansluten f旦r att kunna skicka IM-bilder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5680 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5681 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat profilen 奪t dig." msgstr[1] "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat profilen 奪t dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan inte st辰lla in AIM-fr奪nvaromeddelande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har antagligen beg辰rt att st辰lla in ditt fr奪nvaromeddelande innan inloggningsprocessen var f辰rdig. Du har kvar ditt nuvarande l辰ge, f旦rs旦k 辰ndra det igen n辰r du 辰r helt ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig." msgstr[1] "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5793 msgid "Away message too long." msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5870 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndar-IDt 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt m奪ste antingen b旦rja med en bokstav och endast inneh奪lla bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara inneh奪lla siffror. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte l辰gga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Orphans" msgstr "F旦r辰ldral旦sa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din kompislista, vill du g旦ra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6508 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6545 #: src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Away Message" msgstr "Fr奪nvaromeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kompiskommentar f旦r %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "�ndra kompiskommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Get Status Msg" msgstr "H辰mta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Beg辰r autentiserings igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7169 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7170 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7177 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7229 msgid "Change Address To:" msgstr "�ndra adress till:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "S旦k efter en kompis p奪 dess e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv in e-postadressen f旦r den kompis du s旦ker efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Available Message:" msgstr "Tillg辰ngliga meddelande:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7315 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jag arbetar och hoppas p奪 att bli distraherad -- Skicka till mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7396 #: src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "�ndra anv辰ndarinformation (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Set Available Message..." msgstr "S辰tt tillg辰ngligmeddelande..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7412 #: src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Byt l旦senord" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt l旦senord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7434 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr辰fta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7442 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "�ndra aktuell registrerad adress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7449 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7455 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7460 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "S旦k efter kompis via information" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r AIM/ICQ-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7629 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsv辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7632 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7635 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 #: src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 #: src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Anv辰ndare %s finns inte p奪 n辰tverket" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 #: src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckel旦verenskommelse" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fel uppstod under nyckel旦verenskommelse" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nyckel旦verenskommelsen misslyckades" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tiden tog slut f旦r nyckel旦verenskommelse" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nyckel旦verenskommelsen var avbruten" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nyckel旦verenskommelse har redan startats" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan inte starta en nyckel旦verenskommelse med dig sj辰lv" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 #: src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fj辰rranv辰ndaren 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket l辰ngre" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Nyckel旦verenskommelse mottagen fr奪n %s. Vill du utf旦ra en nyckel旦verenskommelse?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fj辰rranv辰ndaren v辰ntar p奪 en nyckel旦verenskommelse p奪:\n" "Fj辰rrdator: %s\n" "Fj辰rrport: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nyckel旦verenskommelsef旦rfr奪gan" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 #: src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM med l旦senord" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan inte s辰tta IM-nyckel" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "S辰tt IM-l旦senord" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 #: src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "H辰mta publik nyckel" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 #: src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan inte h辰mta den publika nyckeln" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 #: src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Visa publik nyckel" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 #: src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 #: src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 #: src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Anv辰ndarinformation" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarinformationen" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kompisen %s 辰r inte tillitsfull" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering f旦rr辰n du har importerat dennes publika nyckel. Du kan anv辰nda \"H辰mta publik nyckel\"-kommandot f旦r att f奪 den." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "�ppna..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kompisen辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "F旦r att l辰gga till kompisen m奪ste du importera dennes publika nyckel. Tryck p奪 \"importera\" f旦r att importera publik nyckel." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importera..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "V辰lj r辰tt anv辰ndare" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma publika nyckel. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma namn. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Fr奪nskild" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 #: src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Otillg辰nglig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 #: src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "V辰ck mig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 #: src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 #: src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 #: src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Ledsen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 #: src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Arg" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 #: src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Avundsjuk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 #: src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Sk辰ms" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 #: src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Os奪rbar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "K辰r" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 #: src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "S旦mnig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 #: src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Uttr奪kad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 #: src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Upphetsad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 #: src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Orolig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 #: src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Anv辰ndarl辰gen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 #: src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "St辰mning" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 #: src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "F旦redragen kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "F旦redraget spr奪k" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 #: src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 #: src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plats" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nollst辰ll IM-nyckel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM med nyckelutbyte" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "IM med l旦senord" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "H辰mta publik nyckel..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 #: src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "D旦da anv辰ndare" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_L旦senord:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s existerar inte p奪 n辰tverket" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #: src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformation" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan inte h辰mta kanalinformation" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Anv辰ndarantal:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens 辰mne:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanall辰gen:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "L辰gg till kanalpublik nyckel" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "�ppna publik nyckel..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens l旦senord" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalpublik nyckellista" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanal autentisering anv辰nds f旦r att s辰kra kanalen fr奪n obeh旦rigt tilltr辰de. Autentiseringen kan vara baserad p奪 ett l旦senord eller en digital signatur. Om ett l旦senord 辰r valt, d奪 辰r det n旦dv辰ndigt f旦r att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar 辰r valt kan enbart anv辰ndare vars publika nycklar 辰r listade ansluta." #: src/protocols/silc/chat.c:418 #: src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 #: src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" #: src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "L辰gg till/Ta bort" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/protocols/silc/chat.c:579 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "L旦senord" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och l旦senord." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "L辰gg till kanal-privat grupp." #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Anv辰ndargr辰ns" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Antalet anv辰ndare begr辰nsat p奪 kanal. S辰tt till noll f旦r att nollst辰lla anv辰ndargr辰ns." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "G辰stlista" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Sp辰rrlista" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "L辰gg till privat grupp" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nollst辰ll Permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "S辰tt permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "S辰tt anv辰ndarbegr辰nsning" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nollst辰ll 辰mnesrestriktioner" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "S辰tt �mnesestriktioner" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nollst辰ll Privat Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "S辰tt Privat Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nollst辰ll Hemlig Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "S辰tt Hemlig Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du 辰r kanalskapare i <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalskaparen f旦r <I>%s</I> 辰r <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du m奪ste ansluta till kanalen %s f旦re du kan ansluta till den privata gruppen" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Anslut till privat grupp" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 #: src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan inte utf旦ra kommando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 #: src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Ok辰nt kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 #: src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 #: src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 #: src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 #: src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 #: src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "S辰ker fil旦verf旦ringar" #: src/protocols/silc/ft.c:90 #: src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 #: src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fel vid fil旦verf旦ring" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Tillst奪nd nekat" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nyckel旦verenskommelse misslyckades" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Fil旦verf旦ringssession finns inte." #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen aktiv fil旦verf旦ring" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Fil旦verf旦ringen 辰r redan p奪b旦rjad" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunde inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunde inte starta fil旦verf旦ring" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan inte skicka fil" #: src/protocols/silc/ops.c:339 #: src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har bytt 辰mne f旦r <I>%s</I> till: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> l辰gen till: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanall辰gen f旦r <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> s辰tt <I>%ss</I> l辰gen till: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> l辰gen" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 #: src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har d旦dats av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 #: src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "D旦dad av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Serverfr奪nkoppling" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "F旦delsedag" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Jobbroll" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Notering" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 #: src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publik nyckelfingeravtryck" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publik nyckelpladderavtryck" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Fr奪nskilj fr奪n server" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan inte skilja" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan inte ange kanal辰mne" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 #: src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Rumlista" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 #: src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan inte h辰mta rumlista" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan inte h辰mta serverinformation" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 #: src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatestik" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan inte h辰mta serverstatestik" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatestik tillg辰nglig" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokala serverstarttid: %s\n" "Lokala serverupptid: %s\n" "Lokala serverklienter: %d\n" "Lokala serverkanaler: %d\n" "Lokala serveroperat旦rer: %d\n" "Lokala routeroperat旦rer: %d\n" "Lokala cellklienter: %d\n" "Lokala cellkanaler: %d\n" "Lokala cellservrar: %d\n" "Totala klienter: %d\n" "Totala kanaler: %d\n" "Totala servrar: %d\n" "Totala routrar: %d\n" "Totala serveroperat旦rer: %d\n" "Totala routeroperat旦rer: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "N辰tverksstatestik" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping misslyckades" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar p奪 Ping mottagen fr奪n server" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Kunde inte d旦da anv辰ndare" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Misslyckades med att 奪teruppta fr奪nskild session. Tryck \"�teranslut\" f旦r at skapa en ny uppkoppling." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Fr奪nkopplad av server" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 #: src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "�terupptar session" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserar uppkoppling" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifierar publik servernyckel" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "L旦senord kr辰vs" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn litar inte p奪/st旦djer inte din publika nyckel" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen KE-grupp" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdator st旦djer inte f旦reslaget chiffer" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen hash-funktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia st辰mmer inte 旦verens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtryck och pladderavtryck f旦r %ss nyckel 辰r:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiera publik nyckel" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Visa..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ej st旦dd publik nyckeltyp" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Utf旦r nyckelutbyte" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Slut p奪 minne" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ansluter till SILC-server" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ditt nuvarande hum旦r" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dina f旦redragna kontakmetoder" #: src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 #: src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferens" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuvarande status" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Anslutningstj辰nster" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "L奪t andra se vilka tj辰nster du anv辰nder" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "L奪t andra se vilken dator du anv辰nder" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" #: src/protocols/silc/silc.c:705 #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Anv辰ndarens anslutningsstatusattribut" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Du kan l奪ta andra anv辰ndare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig." #: src/protocols/silc/silc.c:747 #: src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Meddelande f旦r dagen" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inget dagligt meddelande tillg辰nglig" #: src/protocols/silc/silc.c:748 #: src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visa Meddelande f旦r dagen" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Anv辰ndaren <I>%s</> 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kunde inte l辰mna kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "�mnet 辰r f旦r l奪ngt" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du m奪ste ange ett alias" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s kunde inte hittas" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanall辰gen f旦r %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "inga kanall辰gen 辰r angivna f旦r %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Misslyckades med att ange cmodes f旦r %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ok辰nt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: L辰mna chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: L辰mna chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt 辰mne>]: Visa eller 辰ndra 辰mnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<l旦senord>]: Anslut till enn chatt p奪 detta n辰tverk" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar kanalerna p奪 detta n辰tverk" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visar information f旦r nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD) " #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Fr奪nskilj denna session" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [meddelande]: koppla fr奪n servern med ett till辰ggsmeddelande" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Utf旦r ett SILC-kommando" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: D旦da nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyttalias>: �ndrar ditt alias" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanal> [+|-<l辰gen>] [argument]: �ndra eller visa kanall辰gen" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<l辰gen> <nick>: �ndra l辰gen f旦r nick p奪 kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <anv辰ndarl辰gen>: Anger dina l辰gen p奪 n辰tverket" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: H辰mta serveroperat旦rprivilegier" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller l辰gg till/ta bort fr奪n kanalens inbjudningslista" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient fr奪n kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer f旦r server" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient fr奪n kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: H辰mta serverns eller klientens publika nyckel" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visa server och n辰tverksstatestik" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Lista anv辰ndare i kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista specifika anv辰ndare i kanal(er)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signera alla snabbmeddelanden digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifiera alla snabbmeddelandesignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalmeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signera alla kanalmeddelanden digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifiera alla kanalmeddelandesignaturer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r SILC-protokoll" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Publik nyckelfil" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Privat nyckelfil" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Publik nyckelautentisering" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Avvisa insyn fr奪n andra anv辰ndare" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Blockera inbjudningar" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Avvisa f旦rfr奪gningar efter attributen f旦r anslutningsstatus" #: src/protocols/silc/util.c:205 #: src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "F旦r- och efternamn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Anv辰ndarnamn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Postl: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "V辰rdnamn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nyckell辰ngd: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publik nyckelfingeravtryck:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publik nyckelpladderavtryck:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 #: src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Publik nyckelinformation" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "S旦kare" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sl奪 upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte l辰sa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Landet st旦ds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen st辰ngd" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "L旦senords辰ndring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "H辰mta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "St辰ll in kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring." #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2214 #: src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "TOC-v辰rd" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Grundprofil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Snabbmeddelanden" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jag 辰r ifr奪n" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "St辰ll in din Trepia-profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "St辰ll in profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Bes旦k hemsida" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 #: src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokala anv辰ndare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Logga in" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Trepia-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till %s i sin kompislista%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Meddelande (frivilligt) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din kontaktlista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din kontaktlista med f旦ljande motivering: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "L辰gg till kompisavvisning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar p奪 %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen. " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal autentisering misslyckades!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta inneb辰r antingen att ditt l旦senord 辰r felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har 辰ndrats. Gaim kommer du f旦rs旦ka ansluta genom Web Messenger autentisering vilket inneb辰r en reducering i funktionalitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt l旦senord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Ok辰nt felnummer %d. Logga in p奪 Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte l辰sa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "Inte hemma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "Inte p奪 kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "P奪 semester" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "G奪tt ut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan p奪 servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "Anslut vem till chatten?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Anslut anv辰ndare till chatt..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Anslut till ett chatt-rum p奪 Yahoo-n辰tverket." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: St旦r en kontakt f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "S旦karev辰rd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan S旦karev辰rd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "S旦kareport" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japanv辰rd f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Chatrumets spr奪k" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chattrumlista-URL" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT V辰rd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Rummet kanske 辰r fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "R旦ster" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte h辰mta rumlista." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Anv辰ndarrum" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adress:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff l辰nk 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff l辰nk 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff l辰nk 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Senast uppdaterad" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time." msgstr "Denna profil verkar vara i ett spr奪k som 辰nnu inte st旦ds." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta 辰r antagligen ett tempor辰rt fel p奪 servern. var god f旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Kunde inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta beror antagligen p奪 att anv辰ndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anv辰ndares profil. Om du vet att anv辰ndaren finns: f旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera Kodningsinst辰llningen f旦r kontot.)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>G旦md eller inte inloggad" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "N奪gon" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "F旦rs旦k att prenumrera p奪 %s,%s,%s misslyckades" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Lokalisera anv辰ndare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Lokalisera anv辰ndare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "�terprenumerera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "H辰mta prenumrationer fr奪n server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "�tkomst nekad: proxy-servern till奪ter inte tunnel p奪 port %d." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-anslutningsfel %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar" #: src/proxy.c:1790 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r ogiltigt." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Egen" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt l旦senord" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d meddelande)" msgstr[1] "(%d meddelanden)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1215 #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kom tillbaka" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s har g奪tt" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit aktiv" #: src/server.c:1288 #: src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s kopplade ifr奪n" #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s har kopplat fr奪n" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har just blivit varnad av %s.\n" "Din nya varningsniv奪 辰r %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s har bjudit in %s till chattrum %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Urs辰kta, jag sprang iv辰g ett tag!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Bjud _in" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_�ndra" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_�ppna brev" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/util.c:2408 msgid "Calculating..." msgstr "Ber辰knar..." #: src/util.c:2411 msgid "Unknown." msgstr "Ok辰nd." #: src/util.c:2441 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/util.c:2455 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:2463 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/util.c:2471 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/util.c:2891 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid 旦ppnande av anslutning.\n" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Konversation/_Alias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Alternativ/Visa t_idsst辰mplar" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte gissa bildens format p奪 filnamnsslutet. F旦rvalt format 辰r PNG." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "F旦rvald SILC-nyckelpar" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Publik SILC-nyckel" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Privat SILC-nyckel"