Mercurial > pidgin.yaz
view po/da.po @ 4641:94635db7c6af
[gaim-migrate @ 4951]
I introduced a bug with my extended ICQ info that caused AIM unicode
messages to get dropped. This fixes that. I am such a clumsy
American. Oh, thanks a bunch to cool people for helping me test this.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 03 Mar 2003 07:43:55 +0000 |
parents | a44382e8e6be |
children | 0192482ffbdb |
line wrap: on
line source
# LANGUAGE translation of GAIM. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GAIM 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-27 21:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-24 23:24+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: n/a\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:263 src/win32/systray.c:305 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:101 msgid "New Message.." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4076 src/protocols/oscar/oscar.c:5111 #: src/buddy.c:395 src/buddy.c:2368 src/buddy.c:2514 src/prefs.c:1046 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:532 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "File Transfers..." msgstr "Fil overførsler..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Accounts..." msgstr "Konti..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2500 src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2504 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:480 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:501 plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:96 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:414 plugins/ticker/ticker.c:440 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:418 plugins/ticker/ticker.c:442 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af venne-listen." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Genetabler forbindelse automatisk" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen igen for dig." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Genetabler forbindelse automatisk" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352 #: plugins/chatlist.c:354 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:303 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chat Rum" #: plugins/chatlist.c:315 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #. buttons #: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2422 src/buddy.c:390 src/buddy.c:2615 #: src/dialogs.c:2565 src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2519 src/gtkconv.c:3559 #: src/prpl.c:673 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:392 src/buddy.c:2617 src/gtkconv.c:782 #: src/gtkconv.c:2525 src/gtkconv.c:3550 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: plugins/chatlist.c:333 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:407 plugins/chatlist.c:417 msgid "Chat List" msgstr "Chat Liste" #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Tillader dig at tilføje chat rum til din venne-liste." #: plugins/chatlist.c:422 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Vis tidligere loggede samtaler i nye samtaler " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktiv tid" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:911 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s." #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Påmindelse-udvidelse" #: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595 msgid "Message Notification" msgstr "Besked påmindelse" #: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #: plugins/notify.c:609 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:610 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:615 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-vinduer" #. -------------- #: plugins/notify.c:621 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:624 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:635 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:640 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:645 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:656 msgid "Notification Removal" msgstr "" #: plugins/notify.c:657 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #: plugins/notify.c:667 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #: plugins/notify.c:672 msgid "Appl_y" msgstr "Anvend" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst Erstatninger" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You send" msgstr "Du sendte" #: plugins/spellchk.c:489 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:510 msgid "You _send:" msgstr "Du _sendte:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:212 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:219 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:224 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:236 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:270 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:121 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Opacity:" msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:383 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:392 msgid "Transparency" msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:411 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:447 src/prefs.c:549 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venne-liste" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:448 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venne-liste vinduet i forgrunden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:451 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venne-liste vindue gennemsigtighed" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1201 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun væk for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4063 src/protocols/oscar/oscar.c:4091 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1290 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:79 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:184 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:529 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:549 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:552 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:600 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4508 src/gtkft.c:986 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4508 src/gtkft.c:987 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:707 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2145 src/dialogs.c:2817 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venne-liste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venne-liste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:992 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venne-liste" #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venne-liste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venne-liste" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venne-liste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu venne-listen" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/toc/toc.c:1406 #: src/dialogs.c:2261 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venne-liste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/gg/gg.c:1316 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruger" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1342 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 src/protocols/oscar/oscar.c:2250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/protocols/toc/toc.c:1994 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2203 #: src/dialogs.c:2326 src/dialogs.c:2391 src/dialogs.c:2554 src/dialogs.c:2751 #: src/dialogs.c:2928 src/dialogs.c:3689 src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4068 #: src/dialogs.c:4564 src/dialogs.c:5308 src/gtkft.c:1080 src/multi.c:1157 #: src/multi.c:1512 src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 src/server.c:1030 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2360 src/protocols/oscar/oscar.c:4542 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2360 src/protocols/oscar/oscar.c:4542 #: src/dialogs.c:2553 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5127 src/protocols/oscar/oscar.c:5184 #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "Get Info" msgstr "Brugerinformation" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2461 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2470 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC Chat med %s etableret" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1624 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:748 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1081 msgid "Rehashing server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1081 src/protocols/irc/irc.c:1517 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1084 msgid "No such nick/channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1475 msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fejl" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "No such server" msgstr "Ingen server af den type" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No nickname given" msgstr "Kælenavn ikke angivet" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Du er ikke en IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick." #: src/protocols/irc/irc.c:1305 src/protocols/irc/irc.c:1311 #: src/protocols/irc/irc.c:1317 src/protocols/irc/irc.c:1331 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1341 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat" #: src/protocols/irc/irc.c:1342 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/irc/irc.c:1414 src/protocols/msn/msn.c:154 #: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1473 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1478 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1534 src/protocols/irc/irc.c:2773 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/irc/irc.c:2779 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Brugeroplysninger" #: src/protocols/irc/irc.c:1546 src/protocols/irc/irc.c:2785 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1573 src/protocols/irc/irc.c:2791 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:2066 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Emne for %s er %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2163 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2164 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deltager" #: src/protocols/irc/irc.c:2219 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2241 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2249 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2254 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2277 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2337 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2341 src/main.c:347 src/multi.c:651 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:2760 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2831 src/protocols/jabber/jabber.c:2833 #: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2837 src/protocols/jabber/jabber.c:4194 #: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2843 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnsæt:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Unable to change password." msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet " "ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password" msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende " "adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1727 src/list.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2585 src/protocols/oscar/oscar.c:4074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5110 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 #: src/buddy.c:2650 src/multi.c:253 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 src/protocols/oscar/oscar.c:5112 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber Fejl %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fejl %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1666 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venne-liste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1694 msgid "No such user." msgstr "Ingen bruger fundet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542 #: src/dialogs.c:945 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1871 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2213 msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100 #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2268 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anmoder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2592 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2838 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1714 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3205 msgid "View Error Msg" msgstr "Vis fejl-besked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5143 #: src/gtkconv.c:771 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3232 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "Remove From Roster" msgstr "Fjern fra liste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3453 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3455 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3456 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3057 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3458 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3459 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2167 src/dialogs.c:2839 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2913 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3466 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3467 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3469 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3470 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3067 src/prefs.c:395 #: src/prefs.c:1302 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3909 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3982 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4009 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5323 #: src/protocols/toc/toc.c:1394 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4200 msgid "Connect Server:" msgstr "Tilslut til server:" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruger" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Already Login" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:111 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:115 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind." #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Internal server error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "File operation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:131 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/msn.c:147 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:151 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:185 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Ukendt fejlkode" #: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686 #: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725 #: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790 #: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855 #: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898 #: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919 #: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954 #: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/msn/msn.c:365 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til hendes eller hans venne-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til server" #: src/protocols/msn/msn.c:516 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:599 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:788 msgid "Error transferring" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra server." #: src/protocols/msn/msn.c:956 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:979 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ikke understøttet" #: src/protocols/msn/msn.c:986 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:993 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1000 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1005 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende adgangskode" #: src/protocols/msn/msn.c:1056 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/msn.c:1084 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden" #: src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Synching with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537 #: src/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539 #: src/protocols/msn/msn.c:1602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1027 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1207 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1037 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1219 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1288 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547 msgid "Hidden" msgstr "Gemt" #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1063 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5157 src/buddy.c:1992 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/msn/msn.c:1718 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Set Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1878 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:1932 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s har lukket samtale-vinduet" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kunne ikke sende en MSN besked" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4610 #: src/protocols/toc/toc.c:1150 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 src/protocols/oscar/oscar.c:388 #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:388 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:663 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:715 src/protocols/toc/toc.c:565 #: src/protocols/toc/toc.c:578 src/protocols/toc/toc.c:641 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 src/protocols/toc/toc.c:813 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:740 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 src/protocols/oscar/oscar.c:860 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:843 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:848 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:1130 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:957 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1028 src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1036 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1044 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1169 src/protocols/oscar/oscar.c:1198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1280 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1171 src/protocols/oscar/oscar.c:1200 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1282 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1711 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2025 src/protocols/oscar/oscar.c:2045 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2213 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venne-liste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2292 src/protocols/oscar/oscar.c:2355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2367 src/protocols/oscar/oscar.c:2732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4578 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2292 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2355 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %lu vil tilføje dig til sin venne-liste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2360 src/protocols/oscar/oscar.c:4542 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse Anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2367 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2368 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2422 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venne-liste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2422 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2513 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ond :-)." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var onde :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2546 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. din dårlige opførsel :-)." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. din dårlige opførsel :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s af ukendte årsager." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s af ukendte årsager." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri Til Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 msgid "Not Available" msgstr "Ikke Tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2577 src/protocols/oscar/oscar.c:4085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2640 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2697 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2731 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2814 src/buddy.c:1977 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venne-ikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/buddy.c:1980 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/buddy.c:1983 msgid "IM Image" msgstr "Billede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/buddy.c:396 src/buddy.c:1986 #: src/buddy.c:2367 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2826 src/buddy.c:1989 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/buddy.c:1996 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/buddy.c:1999 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/buddy.c:2002 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venne-liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/buddy.c:2005 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/buddy.c:2008 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/buddy.c:2011 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 src/buddy.c:2014 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 src/buddy.c:2017 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2857 src/buddy.c:2020 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2860 src/buddy.c:2023 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" msgstr "" "Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3259 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3260 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3714 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3741 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3747 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3750 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3753 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3756 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3762 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4503 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venne-liste. " "Vil du tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venne-liste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4574 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din" " venne-liste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4575 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4578 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venne-liste " "af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4579 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4614 src/protocols/toc/toc.c:1154 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4979 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Brugeren har ingen statusbesked." "</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "Get Capabilities" msgstr "Klientinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5194 msgid "Re-request Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5215 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Change Address To: " msgstr "Skift adresse til: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgid "Format Screenname" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Skift nuværende registreret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5384 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:459 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:477 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:647 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:832 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:835 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:835 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der " "sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger " "at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun " "midlertidigt, så hav tålmodighed..." #: src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1400 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1454 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Vært:" #: src/protocols/toc/toc.c:1460 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC Port:" #: src/protocols/toc/toc.c:1587 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1704 #: src/protocols/toc/toc.c:1906 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1823 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1853 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1951 src/gtkft.c:1026 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1992 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #: src/protocols/toc/toc.c:1994 src/gtkft.c:1079 src/prpl.c:307 #: src/server.c:1030 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1211 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1035 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1213 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1217 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1221 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiver ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og " "erunder GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vilde patch-skrivere:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4328 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775 #: src/server.c:1218 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:400 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:420 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:608 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/browser.c:579 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "" #: src/buddy.c:391 src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:1150 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:397 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2365 #: src/gtkconv.c:743 msgid "IM" msgstr "Besked" #. Info button #: src/buddy.c:398 src/buddy.c:2366 src/gtkconv.c:762 src/gtkconv.c:2542 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1140 src/dialogs.c:3889 #: src/dialogs.c:3902 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746 msgid "View Log" msgstr "Læs log" #: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/buddy.c:728 msgid "Un-Alias" msgstr "Slet alias" #: src/buddy.c:1391 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig" #: src/buddy.c:1392 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s er logget ind" #: src/buddy.c:1393 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s er ikke længere inaktiv" #: src/buddy.c:1394 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s er ikke længere fraværende" #: src/buddy.c:1491 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Opret handling" #: src/buddy.c:1509 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Slet handling" #: src/buddy.c:1538 msgid "[no message]" msgstr "[ingen besked]" #: src/buddy.c:1540 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Klik for at ændre]" #: src/buddy.c:2104 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Logget ind: %s\n" #: src/buddy.c:2116 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advarsler: %d%%\n" #: src/buddy.c:2128 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Understøtter: %s\n" #: src/buddy.c:2133 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias: %s\n" #: src/buddy.c:2138 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Kælenavn: %s\n" #: src/buddy.c:2143 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sBrugernavn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2145 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2214 src/buddy.c:2221 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/buddy.c:2276 src/buddy.c:2284 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/buddy.c:2398 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om markeret ven" #: src/buddy.c:2399 msgid "Send Instant Message" msgstr "Send besked" #: src/buddy.c:2400 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Start/deltag i chat" #: src/buddy.c:2401 msgid "Activate Away Message" msgstr "Jeg er fraværende" #: src/buddy.c:2467 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Mine venner" #: src/buddy.c:2480 msgid "File" msgstr "Handlinger" #: src/buddy.c:2484 msgid "_Add A Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2486 msgid "_Join A Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy.c:2488 msgid "_New Message" msgstr "_Ny besked" #: src/buddy.c:2490 msgid "_Get User Info" msgstr "Se bru_geroplysninger" #: src/buddy.c:2495 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importér venne-liste" #: src/buddy.c:2502 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/buddy.c:2509 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/buddy.c:2519 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Handling" #: src/buddy.c:2526 msgid "_Accounts..." msgstr "Konti..." #: src/buddy.c:2529 msgid "_Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: src/buddy.c:2532 msgid "_File Transfers..." msgstr "_Fil overførsler..." #: src/buddy.c:2538 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokolhandlinger" #: src/buddy.c:2542 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Pr_ivatliv..." #: src/buddy.c:2545 msgid "_View System Log..." msgstr "_Vis systemlog..." #: src/buddy.c:2550 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/buddy.c:2554 msgid "Online Help" msgstr "Online Hjælp" #: src/buddy.c:2555 msgid "Debug Window" msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" #: src/buddy.c:2559 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2576 src/prefs.c:1711 msgid "Buddy List" msgstr "Venne-liste" #: src/buddy.c:2627 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2628 msgid "Add a new Group" msgstr "Tilføj en gruppe" #: src/buddy.c:2629 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Slet markeret ven/gruppe" #: src/buddy.c:2652 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigér liste" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:408 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1925 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1928 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:1977 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2020 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2022 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2206 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2208 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2210 msgid "By group" msgstr "" #: src/conversation.c:2212 msgid "By account" msgstr "" #: src/dialogs.c:408 msgid "Gaim - Warn User" msgstr "Gaim - Advar bruger" #: src/dialogs.c:408 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Sletter '%s' fra venne-liste.\n" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:702 msgid "Gaim - New Message" msgstr "Gaim - Ny besked" #: src/dialogs.c:720 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n" #: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:834 msgid "_Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:850 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:803 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:822 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n" #: src/dialogs.c:976 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:993 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n" #: src/dialogs.c:1002 src/dialogs.c:4449 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/dialogs.c:1089 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1108 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1127 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1159 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privatliv" #: src/dialogs.c:1499 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1508 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/dialogs.c:1525 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/dialogs.c:1529 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venne-liste" #: src/dialogs.c:1533 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1571 msgid "Deny all users" msgstr "Ignorér alle brugere" #: src/dialogs.c:1575 msgid "Block the users below" msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1640 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?" #: src/dialogs.c:1779 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Ny handling" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1789 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem vil du vente på:" #: src/dialogs.c:1800 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:1809 src/dialogs.c:3879 msgid "Buddy" msgstr "Ven" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1826 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Når ven logger ind" #: src/dialogs.c:1845 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Når ikke længere fraværende" #: src/dialogs.c:1854 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Når ven bliver aktiv igen" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Når ven skriver til dig" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1873 msgid "Pounce Action" msgstr "Hvad skal der ske:" #: src/dialogs.c:1884 msgid "Open IM Window" msgstr "Åbn besked-vindue" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Popup Notification" msgstr "Vis besked" #: src/dialogs.c:1902 src/prefs.c:523 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/dialogs.c:1924 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Udfør kommando" #: src/dialogs.c:1947 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Afspil lyd" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1970 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling til senere brug" #: src/dialogs.c:1990 msgid "_Save" msgstr "Gem" #: src/dialogs.c:1996 msgid "C_ancel" msgstr "_Annullér" #: src/dialogs.c:2067 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ret mappeinformation" #: src/dialogs.c:2075 msgid "Directory Info" msgstr "Mappeinformation" #: src/dialogs.c:2085 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:2097 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2769 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2781 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2793 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2134 src/dialogs.c:2805 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2156 src/dialogs.c:2828 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/dialogs.c:2199 src/dialogs.c:2387 src/dialogs.c:3677 src/dialogs.c:4337 #: src/dialogs.c:5302 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/dialogs.c:2221 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: src/dialogs.c:2226 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Udfyld alle felter ordentligt" #: src/dialogs.c:2251 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/dialogs.c:2270 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ændrer adgangskode for %s:" #: src/dialogs.c:2280 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:2294 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:2308 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2322 src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2750 src/dialogs.c:2924 #: src/dialogs.c:4558 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:2350 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ret brugerinformation" #: src/dialogs.c:2360 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "" #: src/dialogs.c:2446 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning:" #: src/dialogs.c:2551 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2591 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse" #: src/dialogs.c:2593 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af" #: src/dialogs.c:2663 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - " #: src/dialogs.c:2745 src/dialogs.c:2906 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2873 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2900 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:3012 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Indsæt lænke" #: src/dialogs.c:3014 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/dialogs.c:3033 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3200 src/dialogs.c:3217 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:3248 src/dialogs.c:3265 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:3350 src/dialogs.c:3374 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/dialogs.c:3452 msgid "Import to:" msgstr "Importér til:" #: src/dialogs.c:3476 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importér venne-liste" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3537 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:3538 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3545 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3608 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3617 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3630 msgid "Away title: " msgstr "Titel:" #: src/dialogs.c:3681 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:3685 msgid "Use" msgstr "Brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3831 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3924 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3962 src/dialogs.c:3969 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:3993 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Gem logfil" #: src/dialogs.c:4023 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s." #: src/dialogs.c:4042 msgid "Gaim - Clear Log" msgstr "Gaim - Ryd log" #: src/dialogs.c:4051 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:4061 msgid "Okay" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:4097 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:4217 #, c-format msgid "Gaim - Conversations with %s" msgstr "Gaim - Samtaler med %s" #: src/dialogs.c:4219 msgid "Gaim - System Log" msgstr "Gaim - System Log" #: src/dialogs.c:4240 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:4247 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: src/dialogs.c:4332 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:4423 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:4440 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4528 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4537 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4544 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4621 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:666 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Fil overførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:668 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Fil overførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:48 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "" #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1252 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1345 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s." #: src/gtkconv.c:207 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:751 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:753 src/prefs.c:507 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:863 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:891 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en" " inviterings-besked." #: src/gtkconv.c:912 msgid "_Buddy:" msgstr "Ven:" #: src/gtkconv.c:932 msgid "_Message:" msgstr "Besked:" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2054 msgid "_Send As" msgstr "_Send Som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2414 msgid "/_Conversation" msgstr "/Samtale" #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem Som..." #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Samtale/Vis _historik..." #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2421 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2424 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:2428 msgid "/_Options" msgstr "/Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:2429 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2430 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2500 src/gtkconv.c:2502 src/gtkconv.c:2599 src/gtkconv.c:2601 #: src/gtkconv.c:4733 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:2522 src/gtkconv.c:3562 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venne-liste" #: src/gtkconv.c:2528 src/gtkconv.c:3553 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venne-liste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2535 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:2539 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #: src/gtkconv.c:2546 src/gtkconv.c:2958 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Block button #: src/gtkconv.c:2549 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:2553 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2611 src/gtkconv.c:4736 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:2614 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkconv.c:2664 msgid "Italic" msgstr "Kurs_iv" #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Underline" msgstr "_Understregning" #: src/gtkconv.c:2691 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2701 msgid "Normal font size" msgstr "Normalt skrifstørrelse" #: src/gtkconv.c:2713 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2727 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrunds skriftfarve" #: src/gtkconv.c:2739 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkconv.c:2754 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt lænke" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtkconv.c:2830 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2878 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:2935 msgid "IM the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:2947 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignórer brugeren" #: src/gtkconv.c:3198 src/prefs.c:579 src/prefs.c:1712 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:3963 src/gtkconv.c:4083 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rum" msgstr[1] "%d personer i rum" #: src/gtkconv.c:4439 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/gtkconv.c:4448 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/gtkconv.c:4455 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:4461 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager Fra:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender Til:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Fil overførsler" #: src/gtkft.c:594 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:604 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:613 msgid "Show download details" msgstr "Vis download detaljer" #: src/gtkft.c:614 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul download detaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:656 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:666 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "Nulstil" #: src/gtkft.c:983 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1000 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1024 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åben..." #: src/gtkft.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:307 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:314 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "" #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/html.c:279 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Modtaget: '%s'\n" #: src/html.c:317 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/list.c:57 #, c-format msgid "" "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " "logged in." msgstr "" #: src/list.c:60 msgid "Buddy Not Removed" msgstr "Ven ikke fjernet" #: src/list.c:97 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" #: src/list.c:101 msgid "Group Not Removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/list.c:263 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/list.c:999 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/list.c:1001 msgid "Buddy List Error" msgstr "Venne-liste fejl" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1007 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterer din gamle venne-liste til et nyt format, som nu vil være " "placeret i %s" #: src/list.c:1010 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterer venne-liste" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem Samtale" #: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "" #: src/log.c:246 src/log.c:262 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:249 src/log.c:265 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:296 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:301 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:381 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:397 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:176 msgid "Please enter your login." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/main.c:263 msgid "<New User>" msgstr "" #: src/main.c:306 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logind" #: src/main.c:329 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #. And now for the buttons #: src/main.c:363 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/main.c:373 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/main.c:379 src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Log på" #: src/multi.c:243 msgid "Screenname" msgstr "Brugernavn" #: src/multi.c:271 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/multi.c:552 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Hent venne-ikon" #: src/multi.c:595 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikonfil:" #: src/multi.c:608 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/multi.c:613 src/prefs.c:915 src/prefs.c:1536 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/multi.c:630 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/multi.c:640 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/multi.c:663 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:675 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:682 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: src/multi.c:683 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-logind" #: src/multi.c:716 msgid "User Options" msgstr "Bruger indstillinger" #: src/multi.c:725 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Påmindelser om ny post" #: src/multi.c:777 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s valgmuligheder" #: src/multi.c:819 msgid "Register with server" msgstr "Registrér på server" #: src/multi.c:878 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:1000 msgid "_Login" msgstr "_Logind" #: src/multi.c:1018 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Indtast din adgangskode for %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1029 msgid "_Password" msgstr "Adgangskode" #: src/multi.c:1068 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1069 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1075 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokol ikke fundet." #: src/multi.c:1076 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, " "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion." #: src/multi.c:1156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/multi.c:1157 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/multi.c:1186 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:1251 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/multi.c:1302 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/multi.c:1502 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/multi.c:1560 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim Konto Logon" #: src/multi.c:1572 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/multi.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1650 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/multi.c:1651 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/multi.c:1662 msgid "Notice" msgstr "Bemærk!" #: src/multi.c:1674 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/multi.c:1675 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/perl.c:382 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:194 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade Indstillinger" #: src/prefs.c:196 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "" #: src/prefs.c:355 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye " "temaer kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/prefs.c:388 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs.c:422 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:423 msgid "_Bold" msgstr "Fed" #: src/prefs.c:424 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/prefs.c:425 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: src/prefs.c:426 msgid "_Strikethrough" msgstr "Gennem_streget tekst" #: src/prefs.c:428 msgid "Face" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs.c:431 msgid "Use custo_m face" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: src/prefs.c:445 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Brugerdefineret størrelse" #: src/prefs.c:453 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/prefs.c:458 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstfarve" #: src/prefs.c:475 msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/prefs.c:500 src/prefs.c:632 src/prefs.c:672 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs.c:501 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske humøran_sigter" #: src/prefs.c:502 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel i beskeder" #: src/prefs.c:503 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/prefs.c:505 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/prefs.c:508 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/prefs.c:509 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignórer skrifttyper" #: src/prefs.c:510 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignórer skriftstørrelser" #: src/prefs.c:524 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter sender besked" #: src/prefs.c:525 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/prefs.c:527 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/prefs.c:528 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape lukker vindue" #: src/prefs.c:529 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W lukker vindue" #: src/prefs.c:532 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter HTML-koder" #: src/prefs.c:533 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(tal) indsætter humøran_sigt" #: src/prefs.c:545 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs.c:546 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Skjul besked/info/chat-knapper" #: src/prefs.c:547 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Brug billeder _på knapper" #: src/prefs.c:550 msgid "_Save window size/position" msgstr "Husk vinduets _størrelse og placering" #: src/prefs.c:551 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue i fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:553 msgid "Group Display" msgstr "Visning af grupper" #: src/prefs.c:554 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Vis ikke _grupper, hvor ingen er logget ind" #: src/prefs.c:555 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis tal for hver gruppe" #: src/prefs.c:557 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/prefs.c:558 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Vis venne-type _ikoner" #: src/prefs.c:559 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/prefs.c:560 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/prefs.c:561 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/prefs.c:587 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/prefs.c:595 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Vis beskeder og chats i samme faneblads-vindue." #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663 msgid "New window _width:" msgstr "Bredde i punkter:" #: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664 msgid "New window _height:" msgstr "Højde i punkter:" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Højd_e på skrivefeltet:" #: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Send vindue til forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:625 msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue når besked er _sendt" #: src/prefs.c:628 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikoner/knapper" #: src/prefs.c:629 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Skjul venne-_ikoner" #: src/prefs.c:630 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimér ikke venne-ikoner" #: src/prefs.c:633 msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked når venner _logger ind/ud" #: src/prefs.c:635 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrive-påmindelse" #: src/prefs.c:636 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem" #: src/prefs.c:668 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/prefs.c:669 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB" #: src/prefs.c:670 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/prefs.c:673 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud " #: src/prefs.c:674 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Farvegør brugernavne" #: src/prefs.c:691 msgid "IM Tabs" msgstr "Besked faneblade" #: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Placering af faneblade:" #: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 src/prefs.c:713 msgid "Top" msgstr "I toppen" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 src/prefs.c:714 msgid "Bottom" msgstr "I bunden" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705 msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706 msgid "Right" msgstr "Til højre" #: src/prefs.c:698 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Vis alle beskeder i et faneblads\n" "-vindue" #: src/prefs.c:699 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler" #: src/prefs.c:701 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat faneblade" #: src/prefs.c:708 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Vis hver c_hat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:711 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Venne-liste faneblade" #: src/prefs.c:717 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/prefs.c:718 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/prefs.c:738 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/prefs.c:739 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type" #: src/prefs.c:740 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/prefs.c:750 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:763 msgid "_Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/prefs.c:777 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:793 msgid "_User" msgstr "Br_uger" #: src/prefs.c:807 msgid "Pa_ssword" msgstr "Adgang_skode" #: src/prefs.c:828 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" #: src/prefs.c:850 msgid "Konqueror" msgstr "" #: src/prefs.c:851 msgid "Opera" msgstr "" #: src/prefs.c:852 msgid "Galeon" msgstr "" #: src/prefs.c:853 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:854 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/prefs.c:862 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/prefs.c:886 msgid "Browser Selection" msgstr "Browser valg" #: src/prefs.c:890 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:898 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuelt: " #: src/prefs.c:921 msgid "Browser Options" msgstr "Browser indstillinger" #: src/prefs.c:922 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åben nyt vindue som standard" #: src/prefs.c:936 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/prefs.c:937 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/prefs.c:938 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gem alle samtaler" #: src/prefs.c:939 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ingen _HTML-koder i logfilen" #: src/prefs.c:941 msgid "System Logs" msgstr "System-logning" #: src/prefs.c:942 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrér at venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:944 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive" #: src/prefs.c:946 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/prefs.c:947 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/prefs.c:949 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Separat logfil for hver ven" #: src/prefs.c:982 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/prefs.c:983 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "I_ngen lyde, når du logger ind" #: src/prefs.c:984 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/prefs.c:987 msgid "Sound Method" msgstr "Lyd metode" #: src/prefs.c:988 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: src/prefs.c:991 msgid "Console beep" msgstr "Konsol bip" #: src/prefs.c:993 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/prefs.c:1000 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs.c:1009 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando\n" "(%s for filnavn)" #: src/prefs.c:1047 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus" #: src/prefs.c:1048 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/prefs.c:1049 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignórer nye samtaler under fravær" #: src/prefs.c:1051 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/prefs.c:1054 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:" #: src/prefs.c:1056 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:1057 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/prefs.c:1058 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Send ikke automatisk svar i aktive samtaler" #: src/prefs.c:1064 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/prefs.c:1065 msgid "None" msgstr "Ingen måling" #: src/prefs.c:1066 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af Gaim" #: src/prefs.c:1069 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/prefs.c:1071 msgid "Windows usage" msgstr "Vindue brug" #: src/prefs.c:1078 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/prefs.c:1079 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som væk ved inaktivitet" #: src/prefs.c:1080 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes væk" #: src/prefs.c:1086 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/prefs.c:1130 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1135 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/prefs.c:1266 msgid "Load" msgstr "" #: src/prefs.c:1273 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/prefs.c:1320 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/prefs.c:1418 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Opsætning af lyd" #: src/prefs.c:1509 msgid "Play" msgstr "" #: src/prefs.c:1516 msgid "Event" msgstr "" #: src/prefs.c:1532 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1540 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/prefs.c:1668 msgid "_Edit" msgstr "Ret" #: src/prefs.c:1706 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/prefs.c:1707 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley Temaer" #: src/prefs.c:1708 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs.c:1709 msgid "Message Text" msgstr "Besked tekst" #: src/prefs.c:1710 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/prefs.c:1713 msgid "IMs" msgstr "Beskeder" #: src/prefs.c:1715 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/prefs.c:1716 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1719 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1721 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: src/prefs.c:1722 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:1723 msgid "Sound Events" msgstr "Lyd handlinger" #: src/prefs.c:1724 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / Inaktiv" #: src/prefs.c:1725 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/prefs.c:1727 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/prefs.c:1766 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Indstillinger" #: src/prefs.c:1884 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Fejlsøgningsvindue" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ Protokol fundet." #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:283 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Spørgsmål" #: src/prpl.c:357 msgid "No actions available" msgstr "Ikke handlinger tilgængelige" #: src/prpl.c:481 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s har post fra %s: %s" #: src/prpl.c:481 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: src/prpl.c:483 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s har ny post." #: src/prpl.c:486 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/prpl.c:502 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Ny post" #: src/prpl.c:528 msgid "Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/prpl.c:661 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til hendes eller hans ven%s%s%s" #: src/prpl.c:669 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/prpl.c:671 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:673 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bekræft" #: src/prpl.c:712 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye " "konti." #: src/prpl.c:749 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:763 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:780 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:701 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:713 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:937 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:940 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1020 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venne-liste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1024 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1030 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Venne-chat invitering" #: src/server.c:1222 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Person træder ind i chatten" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chatten" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chatten" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chatten" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogen nævner dit navn i chatten" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke afspille lyd fordi det valgte filnavn (%s) ikke eksiterer." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyden, fordi 'Kommando'-lydmetoden er valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd, fordi den konfigurede lyd kommando ikke kunne " "køres: %s " #: src/util.c:970 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: src/util.c:979 src/util.c:1018 msgid "No screenname given." msgstr "Intet brugernavn angivet." #: src/util.c:1054 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rum-navn givet." #: src/util.c:1070 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:160 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:19 #, fuzzy msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Send besked" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "" #: src/win32/systray.c:21 #, fuzzy msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Send besked" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "Sæt fraværsbesked" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "Jeg er tilbage" #: src/win32/systray.c:303 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/win32/systray.c:309 msgid "Exit" msgstr "Afslut"