view po/de.po @ 9054:96415a3aa93c

[gaim-migrate @ 9830] This turns nosnilmot's patch that I committed into the one that I should have committed. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Tim Ringenbach <marv@pidgin.im>
date Mon, 24 May 2004 17:32:55 +0000
parents bf4ecb0ae208
children 2b64986f882b
line wrap: on
line source

# Gaim German translation
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# Copyright (C) 2002-2004, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-22 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-22 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Unterdrückung von Fehlermeldungen"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Verstecke Verbindungsabbruchfehler"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Verstecke Anmeldefehler"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisch neu verbinden"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Auf Mails prüfen"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Der Buddy offline ist:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Der Buddy abwesend ist:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Der Buddy untätig ist:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Benutze den letzten zutreffenden Buddy"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Der Buddy mit der kleinsten Punktzahl hat Priorität innerhalb eines "
"Kontakts.\n"
"Die Standardwerte (offline = 4, abwesend = 2, and untätig = 1) werden "
"benutzt,\n"
"um die eingebaute Sortierung aktiv->untätig->abwesent->abwesend+untätig\n"
"->offline zu realisieren."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktpriorität"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die für die verschiedenen Buddy-Zustände "
"verbunden sind."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, "
"abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
"werden."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Offline"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Neue Nachricht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1591 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2715
#: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2884
#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6388 src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:408 src/protocols/silc/buddy.c:1360
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5324 src/protocols/oscar/oscar.c:6595
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2542
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder "
"Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft "
"benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder "
"des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht mit AIM verbunden"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Keinen Spitznamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Keinen Raumnamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gescheitert bei der Zuordnung von %s zu einer Socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kann Socket nicht öffnen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch "
"das Werkzeug gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gestiken anzeigen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n"
"Halten Sie die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen "
"auszuführen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
"Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
"Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokales Adreßbuch"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:3004 src/gtkprefs.c:864 src/gtkprefs.c:1010
#: src/gtkprefs.c:1052 src/gtkprefs.c:1604 src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:1951
#: src/gtkroomlist.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:1365 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adreßbuch unten aus oder fügen Sie eine "
"neue Person hinzu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6860
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:4029
#: src/gtkblist.c:4358
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Buddy auswählen"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Kontakt aus Ihrem Adreßbuch, der dieser Buddy hinzugefügt "
"werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Zeige Benutzerdetails"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Verstecke Benutzerdetails"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assoziiere den Buddy"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2106 src/gtkblist.c:3853
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adreßbuch hinzufügen"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Wählen Sie alle Konten, deren Buddies automatisch hinzugefügt werden sollen."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-Integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddies und den Kontentyp unten ein."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Information:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der "
"vorherigen Unterhaltung an."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte "
"Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:80
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Setze Untätigkeitszeit"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/idle.c:68 src/dialogs.c:907
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Testclient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
"und ruft die registrierten Kommandos auf."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
"registriert."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Fügt eine kleine Box zur Kontaktliste, die zeigt, ob Sie neue E-Mail haben."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusierte Fenster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setze den \"URGENT\"-Hinweis für den Window-Manager"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Entferne, wenn ein _Reiter im Gesprächsfenster gewechselt wird"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Lader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu "
"senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
"Sie das Debug-Fenster."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s.  Die aktuelle Version ist %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Änderungen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Neue Version verfügbar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Release-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
"an."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:505
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:508 plugins/signals-test.c:510
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _sendeten:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:910
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:858
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlisten-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktliste und die Gespräche."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
"der Kontaktliste.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3045
#: src/gtkprefs.c:2449
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "An_dockbare Kontaktliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:911
#: src/gtkprefs.c:2450 src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "Über Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:105
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:110
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive Entwickler"

#: src/about.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "Maintainer"

#: src/about.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "Hauptentwickler"

#: src/about.c:116
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Entwickler & Webmaster"

#: src/about.c:117
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 Portierung"

#: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"

#: src/about.c:124
msgid "support"
msgstr "Support"

#: src/about.c:131
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Verrückte Patchschreiber"

#: src/about.c:146
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zurückgetretene Entwickler"

#: src/about.c:147
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "früherer libfaim Maintainer"

#: src/about.c:148
msgid "former lead developer"
msgstr "früherer Hauptentwickler"

#: src/about.c:151
msgid "former maintainer"
msgstr "früherer Maintainer"

#: src/about.c:152
msgid "former Jabber developer"
msgstr "früherer Jabber Entwickler"

#: src/about.c:153
msgid "original author"
msgstr "Originalautor"

#: src/about.c:156
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Hacker"

#: src/about.c:164
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuelle Übersetzer"

#: src/about.c:165 src/about.c:202
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: src/about.c:166 src/about.c:203
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: src/about.c:167
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: src/about.c:168
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"

#: src/about.c:169
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisches Englisch"

#: src/about.c:170 src/about.c:204
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: src/about.c:171 src/about.c:205
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: src/about.c:172 src/about.c:206
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: src/about.c:173 src/about.c:207
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: src/about.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: src/about.c:175
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: src/about.c:177 src/about.c:208
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: src/about.c:178 src/about.c:210
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/about.c:179
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländisch; Flämisch"

#: src/about.c:180
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"

#: src/about.c:181
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: src/about.c:182 src/about.c:211
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: src/about.c:183
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

#: src/about.c:184
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: src/about.c:185
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: src/about.c:186 src/about.c:212
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/about.c:187
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: src/about.c:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: src/about.c:189 src/about.c:214
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: src/about.c:190
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: src/about.c:190
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/about.c:191
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#: src/about.c:192
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

#: src/about.c:199
msgid "Past Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"

#: src/about.c:200
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: src/about.c:201
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: src/about.c:209
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/about.c:213
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: src/about.c:215
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."

#: src/account.c:287
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."

#: src/account.c:312
msgid "Original password"
msgstr "Original-Paßwort"

#: src/account.c:319
msgid "New password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/account.c:326
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (nochmal)"

#: src/account.c:332
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Paßworts für %s"

#: src/account.c:340
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:343 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528
#: src/dialogs.c:581 src/gtkblist.c:2391 src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:191 src/protocols/msn/msn.c:202
#: src/protocols/msn/msn.c:213 src/protocols/msn/msn.c:224
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3310 src/protocols/oscar/oscar.c:3391
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6648 src/protocols/oscar/oscar.c:6744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6793 src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#: src/protocols/silc/buddy.c:447 src/protocols/silc/buddy.c:1087
#: src/protocols/silc/chat.c:657 src/protocols/silc/ops.c:993
#: src/protocols/silc/ops.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512
#: src/request.h:1242
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:199
#: src/dialogs.c:306 src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352
#: src/dialogs.c:473 src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:582 src/dialogs.c:929
#: src/dialogs.c:946 src/dialogs.c:965 src/gtkaccount.c:1744
#: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2392 src/gtkblist.c:4397
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/chat.c:693
#: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1044
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/msn/msn.c:225 src/protocols/msn/msn.c:238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:3270
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3311 src/protocols/oscar/oscar.c:3347
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3392 src/protocols/oscar/oscar.c:6649
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6745 src/protocols/oscar/oscar.c:6794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6861 src/protocols/oscar/oscar.c:6878
#: src/protocols/silc/buddy.c:448 src/protocols/silc/buddy.c:992
#: src/protocols/silc/buddy.c:1088 src/protocols/silc/chat.c:658
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 src/request.h:1242 src/request.h:1252
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/account.c:373
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s"

#: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:513
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Abwesend!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, daß Sie die Abwesenheitsnachricht \"%s\" löschen möchten?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1160 src/gtkconv.c:3337 src/gtkconv.c:3436
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle Protokolle auf Abwesend setzen"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2452
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht "
"angemeldet war.  Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n"
msgstr[1] ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:732
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2727
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/blist.c:1579
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/blist.c:2236
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer Buddyliste trat ein Fehler auf.  Die Liste wurde nicht "
"geladen und die alte Datei wurde umbenannt zu blist.xml~."

#: src/blist.c:2239
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kontaktlisten-Fehler"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s ein"

#: src/conversation.c:293
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist."

#: src/conversation.c:301
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie sind nicht bekannt als %s"

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2094
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."

#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mehr)"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " hat den Raum (%s) verlassen."

#: src/conversation.c:2487
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2489 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2491
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2493
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/conversation.c:2495
msgid "By conversation count"
msgstr "Nach der Zahl der Gespräche"

#: src/dialogs.c:155
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/dialogs.c:174
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s warnen?</span>\n"
"\n"
"Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine "
"schlechtere Bewertung.\n"

#: src/dialogs.c:183
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:190
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>"

#: src/dialogs.c:302
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:314
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer "
"Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"

#: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:562
msgid "_Screen name"
msgstr "_Benutzername"

#: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:568
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/dialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/dialogs.c:469
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen."

#: src/dialogs.c:523
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info abrufen"

#: src/dialogs.c:525
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Info Sie sehen "
"möchten."

#: src/dialogs.c:576
msgid "Get User Log"
msgstr "Benutzer-Mitschnitt abrufen"

#: src/dialogs.c:578
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Mitschnitt Sie "
"sehen möchten."

#: src/dialogs.c:606 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:634 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:673 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"

#: src/dialogs.c:746
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:748
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um "
"die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern."

#: src/dialogs.c:758
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen"

#: src/dialogs.c:820
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#: src/dialogs.c:841
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheitsgrund: "

#: src/dialogs.c:895
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: src/dialogs.c:899
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_peichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:903
msgid "_Use"
msgstr "Ü_bernehmen"

#: src/dialogs.c:925
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: src/dialogs.c:926
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein."

#: src/dialogs.c:928 src/dialogs.c:945 src/dialogs.c:964 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/silc/chat.c:545
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:942
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt-Alias"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein."

#: src/dialogs.c:960
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein."

#: src/dialogs.c:962
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-Größe"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Expander-Pfeils"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    Kommandos:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       quit                     Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung von AIM-URIs:\n"
"Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n"
"In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht "
"senden \n"
"wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muß \n"
"anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n"
"Anführungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n"
"eingeben, muss z.B. das '&' in Anführungszeichen stehen, sonst stoppt \n"
"die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl öffnet nur ein Gespräch \n"
"mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Einen Chatraum beitreten:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PinguinRaum'\n"
"...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n"
"\n"
"Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen möchten.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile abwesend."

#: src/gaimrc.c:374 src/gaimrc.c:1401
msgid "boring default"
msgstr "Langweiliger Standard"

#: src/gaimrc.c:1211 src/gtkblist.c:3006
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"

#: src/gaimrc.c:1213 src/gtkblist.c:3007
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: src/gaimrc.c:1215 src/gtkblist.c:3008
msgid "By log size"
msgstr "Nach Größe der Logs"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:4001
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:4015 src/gtkblist.c:4344
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Paßwort speichern"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Auswählen"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "Zu_rücksetzen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1185
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1209
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1227
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1264
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Zeige mehr Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zeige weniger Optionen"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3922
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955
#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6586 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1183
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1193
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4396 src/gtkconv.c:1162
#: src/gtkconv.c:3330 src/gtkconv.c:3429 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3554
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/gtkblist.c:832
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
"wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:843 src/gtkpounce.c:431 src/gtkroomlist.c:352
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1082 src/gtkblist.c:3198
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"

#: src/gtkblist.c:1085 src/gtkblist.c:3189
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1087
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Buddy-_Alarm hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1089
msgid "View _Log"
msgstr "_Mitschnitt anzeigen"

#: src/gtkblist.c:1153 src/gtkblist.c:1282 src/gtkblist.c:1296
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1284 src/gtkblist.c:1301
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1260 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:404
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/gtkblist.c:1262
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"

#: src/gtkblist.c:1298 src/gtkblist.c:1324
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zusammenklappen"

#: src/gtkblist.c:1329
msgid "_Expand"
msgstr "A_usklappen"

#: src/gtkblist.c:1987 src/gtkconv.c:3950 src/gtkpounce.c:333
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy hinzuzufügen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..."

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Buddies/B_enutzer-Info abrufen..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Buddies/B_enutzer-Mitschnitt ansehen..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige _offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Pl_ugin-Aktionen"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Werkzeuge/_Konten"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre"

#: src/gtkblist.c:2366
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:2371
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: src/gtkblist.c:2372
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/I_nfo"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "New group name"
msgstr "Neuer Gruppenname"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein."

#: src/gtkblist.c:2417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2496
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2512
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt-Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/gtkblist.c:2516
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Anmeldung:</b>"

#: src/gtkblist.c:2517
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/gtkblist.c:2518
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:2521
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: großartig"

#: src/gtkblist.c:2522
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2793
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Untätig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2795
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Untätig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2800
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2803
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2921
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Buddies/Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:2924
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Werkzeuge/Raumliste"

#: src/gtkblist.c:2927
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre"

#: src/gtkblist.c:3072
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:3075
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/gtkblist.c:3078
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen"

#: src/gtkblist.c:3081
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Konto-Aktionen"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:3171
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy"

#: src/gtkblist.c:3204
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info zum ausgewählten Buddy abrufen"

#: src/gtkblist.c:3207
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3212
msgid "Join a chat room"
msgstr "Einen Chatraum betreten"

#: src/gtkblist.c:3215
msgid "_Away"
msgstr "_Abwesend"

#: src/gtkblist.c:3220
msgid "Set an away message"
msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht"

#: src/gtkblist.c:3955 src/protocols/silc/buddy.c:686
#: src/protocols/silc/buddy.c:944 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/buddy.c:1079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:3979
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben,  wann "
"immer es möglich ist.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4324
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4283
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."

#: src/gtkblist.c:4290
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4314
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:4393
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4394
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."

#: src/gtkblist.c:4947 src/gtkblist.c:5073
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Anmeldung"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "Neu _verbinden"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s wurde nicht verbunden oder "
"abgemeldet.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Alle neu verbinden"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190 src/gtkdebug.c:212
msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkconv.c:539
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:567
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:588
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy:"

#: src/gtkconv.c:608
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"

#: src/gtkconv.c:716 src/gtkdebug.c:127
msgid "Find"
msgstr "Finden"

#: src/gtkconv.c:742 src/gtkdebug.c:155
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"

#: src/gtkconv.c:1120
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/gtkconv.c:1128
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nicht Ignorieren"

#: src/gtkconv.c:1130
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1139 src/gtkconv.c:3344
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1148
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen"

#: src/gtkconv.c:2240
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: src/gtkconv.c:2245
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:2251
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkconv.c:2618
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:2626
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2729
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#: src/gtkconv.c:3106
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3123
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:3125
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..."

#: src/gtkconv.c:3130
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Unterhaltung/_Finden..."

#: src/gtkconv.c:3132
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf"

#: src/gtkconv.c:3133
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Unterhaltung/Leeren"

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3141
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen"

#: src/gtkconv.c:3143
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..."

#: src/gtkconv.c:3145
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Unterhaltung/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:3154
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:3161
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..."

#: src/gtkconv.c:3163
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3172
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:3174
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleiste Formatierung"

#: src/gtkconv.c:3217
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt"

#: src/gtkconv.c:3222
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"

#: src/gtkconv.c:3232
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/Warnen..."

#: src/gtkconv.c:3236
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3246
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:3250
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3254
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:3260
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..."

#: src/gtkconv.c:3264
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:3270
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleise Formatierung"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3300 src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3408 src/gtkconv.c:3410
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3316
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:3319
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3323 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:3326
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3340
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer aus der Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3347 src/gtkconv.c:3691
msgid "Get the user's information"
msgstr "Information zum Benutzer abrufen"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3422
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:3425
msgid "Invite a user"
msgstr "Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:3432
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Chats zu Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3439
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Entferne den Chat von Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3549
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3613
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "IM the user"
msgstr "Benutzer eine IM schicken"

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:4241
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:4764 src/gtkconv.c:4796 src/gtkconv.c:4917 src/gtkconv.c:4984
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:5515 src/gtkconv.c:5518
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen"

#: src/gtkdebug.c:226
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-Mitschnitt speichern"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/gtkdebug.c:327
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:333
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Es wurde keine Applikation zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Übertragungen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zeige Transfer-Details"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Verstecke Transfer-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Gescheitert"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Diese Datei existiert bereits."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/gtkft.c:1131 src/protocols/silc/buddy.c:978
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: src/gtkimhtml.c:559
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Einfügen als _Text"

#: src/gtkimhtml.c:999
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: src/gtkimhtml.c:1000
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farbige Hyperlinks."

#: src/gtkimhtml.c:1206
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1218
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:1228
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link im Browser"

#: src/gtkimhtml.c:2657
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Konnte den Dateityp nicht anhand der Dateiendung feststellen. Benutze "
"Standard-Dateityp PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2665
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2674
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:2697
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:457
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:483
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:618
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smilies."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:633
msgid "Smile!"
msgstr "Lächeln!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:851
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:862
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:873
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:889
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:901
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:918
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:930
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:942
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:957
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:978
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Unterhaltung mit"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:369 src/gtklog.c:385
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:420
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Das Browser-Kommando \"%s\" ist falsch."

#: src/gtknotify.c:423 src/gtknotify.c:437 src/gtknotify.c:452
#: src/gtknotify.c:560
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kann die URL nicht öffnen"

#: src/gtknotify.c:434 src/gtknotify.c:449
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:561
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden."

#: src/gtkpounce.c:144
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: src/gtkpounce.c:193
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:406 src/gtkpounce.c:846
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:406
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:451
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Buddy-Name:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:483 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "_Anmeldung"

#: src/gtkpounce.c:485
msgid "Sign _off"
msgstr "A_bmeldung"

#: src/gtkpounce.c:487
msgid "A_way"
msgstr "Ab_wesend"

#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Wieder anwesend"

#: src/gtkpounce.c:491
msgid "_Idle"
msgstr "_Untätig"

#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Wiede_r aktiv"

#: src/gtkpounce.c:495
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Buddy beginnt zu _tippen"

#: src/gtkpounce.c:497
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Buddy ti_ppt nicht mehr"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "Send a _message"
msgstr "Eine _Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:536
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Einen _Befehl ausführen"

#: src/gtkpounce.c:537
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Spiele einen Sound"

#: src/gtkpounce.c:541
msgid "B_rowse..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: src/gtkpounce.c:543
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: src/gtkpounce.c:544
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"

#: src/gtkpounce.c:627
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:853
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/gtkpounce.c:903
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:904
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"

#: src/gtkpounce.c:905
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:906
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s ist wieder anwesend"

#: src/gtkpounce.c:907
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:908
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#: src/gtkpounce.c:909
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s wurde untätig"

#: src/gtkpounce.c:911
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#: src/gtkprefs.c:409
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:411
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen servergespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/gtkprefs.c:635
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue "
"Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/gtkprefs.c:682 src/gtkprefs.c:1988 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/gtkprefs.c:750 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:751
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/gtkprefs.c:757
msgid "Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "Ignoriere Formatierung bei eingehenden Nachrichten"

#: src/gtkprefs.c:760
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard-Formatierung"

#: src/gtkprefs.c:815
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc schließt Fenster"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Insertions"
msgstr "Einfügungen"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Strg-{B/I/U} ändert die _Formatierung"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortierung der Kontaktliste"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortierung:"

#: src/gtkprefs.c:859 src/gtkprefs.c:1005 src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Buttons zeigen als:"

#: src/gtkprefs.c:861 src/gtkprefs.c:1007 src/gtkprefs.c:1049
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:862 src/gtkprefs.c:1008 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:863 src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/gtkprefs.c:866 src/gtkprefs.c:1016 src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:870 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Kontakte _automatisch ausklappen"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Zeige Werkzeugleiste _Formatierung"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"

#: src/gtkprefs.c:965
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, wenn man Ihnen schreib_t"

#: src/gtkprefs.c:1061
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Benutzernamen ein_färben"

#: src/gtkprefs.c:1082 src/protocols/oscar/oscar.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen"

#: src/gtkprefs.c:1093
msgid "Public _IP:"
msgstr "Öffentliche _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1117
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen"

#: src/gtkprefs.c:1123
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start-Port:"

#: src/gtkprefs.c:1130
msgid "_End Port:"
msgstr "_End-Port:"

#: src/gtkprefs.c:1178
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/gtkprefs.c:1181
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1188
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/gtkprefs.c:1246
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome-Standard"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserauswahl"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Open link in:"
msgstr "Ö_ffne Link in:"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "Standard-Browser"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr "Existierendes Fenster"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s für die URL)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "Mitschnitt-_Format:"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _Chats mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitte"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "System-_Mitschnitt einschalten"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Mitschneiden, wenn sich Benutzer an-/abmelden"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer untätig oder tätig werden"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer weggehen/zurückkommen"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""
"Mitschnitt ihrer eigene Anmeldungen/Abmeldungen/Untätigkeitszeiten/"
"Abwesenheitszeiten"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: src/gtkprefs.c:1524
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1526
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/gtkprefs.c:1528
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1535
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl:\n"
"(%s für den Dateinamen)"

#: src/gtkprefs.c:1592
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/gtkprefs.c:1595
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Sende automatische Antwort"

#: src/gtkprefs.c:1598
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1601 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"

#: src/gtkprefs.c:1602
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:"

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1608
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1618
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/gtkprefs.c:1619
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"

#: src/gtkprefs.c:1631
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits_nachrichten:"

#: src/gtkprefs.c:1706
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1711
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1944
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:1958
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: src/gtkprefs.c:2006
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:2133
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: src/gtkprefs.c:2240
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/gtkprefs.c:2247
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/gtkprefs.c:2409
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtkprefs.c:2445
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/gtkprefs.c:2446
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/gtkprefs.c:2447
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/gtkprefs.c:2448
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/gtkprefs.c:2451
msgid "IMs"
msgstr "IMs"

#: src/gtkprefs.c:2453
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: src/gtkprefs.c:2454
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2457
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2459
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:2460
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"

#: src/gtkprefs.c:2461
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: src/gtkprefs.c:2462
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/gtkprefs.c:2463
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheitsnachrichten"

#: src/gtkprefs.c:2466
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"

#: src/gtkprefs.c:2467
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blockiere alle Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
"schicken."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu schicken."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Blockiere Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:858
#: src/protocols/novell/novell.c:1837 src/protocols/silc/buddy.c:303
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:858
#: src/protocols/novell/novell.c:1838 src/protocols/silc/buddy.c:304
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/silc/util.c:299
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/gtkroomlist.c:328
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:397
msgid "_Get List"
msgstr "_Liste abrufen"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy meldet sich an"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy meldet sich ab"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/gtkutils.c:149
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern."

#: src/gtkutils.c:184
msgid "Save Icon"
msgstr "Icon speichern"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>"

#: src/log.c:486
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:571
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:573
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:624 src/log.c:811
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>"

#: src/log.c:634 src/log.c:823
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:756
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:856
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "Bitte erstellen Sie ein Konto."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Paßwort:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zeigt das Konten-Editor-Fenster\n"
"  -w, --away[=NACHR]  zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n"
"                      Argument NACHR bestimmt den Name der \n"
"                      Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch \n"
"                      Kommata)\n"
"  -n, --loginwin      nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n"
"  -u, --user=NAME     nutzt das Konto NAME\n"
"  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
"Plugin und versuchen Sie es erneut."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:359 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2712
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/novell/novell.c:2882
#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:410
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "Online"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5319 src/protocols/oscar/oscar.c:5397
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5421 src/protocols/oscar/oscar.c:6592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6597 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:399
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen"

#: src/protocols/gg/gg.c:406
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:593 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:518
#: src/protocols/msn/servconn.c:47 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:609
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

#: src/protocols/gg/gg.c:612
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer-Handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:615
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:618
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:628
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:646 src/protocols/gg/gg.c:737
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:857
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:4769
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 src/protocols/silc/ops.c:774
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4781 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/gg/gg.c:1628
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4770
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:882 src/protocols/gg/gg.c:885
msgid "Birth Year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:893
#: src/protocols/gg/gg.c:895
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4824 src/protocols/oscar/oscar.c:4832
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/msn/msn.c:1545 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3747 src/protocols/oscar/oscar.c:3963
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:568
msgid "Buddy Information"
msgstr "Buddy-Information"

#: src/protocols/gg/gg.c:940
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1019
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1027
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1044
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:1051
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu "
"HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1274
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1275 src/protocols/gg/gg.c:1298
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1297
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1348
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1349
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1384
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1401
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1410 src/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: src/protocols/toc/toc.c:1553
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1418
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1424
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1464
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1465
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1607 src/protocols/gg/gg.c:1609
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917
#: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:3482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919
#: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:3484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht über Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen von MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Kein MOTD verfügbar"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD für %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:448 src/protocols/oscar/oscar.c:6693
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:295
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:1576
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/silc/chat.c:1264
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:509 src/protocols/silc/chat.c:1267
#: src/protocols/silc/ops.c:1016 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Thema"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll Plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen"

#: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1386 src/protocols/napster/napster.c:657
#: src/protocols/silc/ops.c:934
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:635 src/protocols/jabber/jabber.c:1407
#: src/protocols/msn/msn.c:1726 src/protocols/napster/napster.c:662
#: src/protocols/silc/silc.c:1045 src/protocols/trepia/trepia.c:1306
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: src/protocols/irc/irc.c:641 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:586 src/protocols/silc/buddy.c:1430
#: src/protocols/silc/ops.c:930
msgid "Username"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Falscher Modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:928
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Buddy-Information für %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht."

#: src/protocols/irc/msgs.c:404
msgid "No such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:415
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:418
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht senden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."

#: src/protocols/irc/msgs.c:500
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:601
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:622
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:723
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:763
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:765
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kann %s nicht betreten:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:841 src/protocols/silc/ops.c:877
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:871
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops von %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:166 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungsoption im Konten-Editor)"

#: src/protocols/irc/parse.c:320
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/parse.c:321
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:321
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"

#: src/protocols/irc/parse.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:1413
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Der Server erfordert SSL zur Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartext-Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal.  Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
#: src/protocols/silc/ops.c:770
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
#: src/protocols/silc/ops.c:782
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/silc/buddy.c:1427
#: src/protocols/silc/ops.c:786 src/protocols/silc/ops.c:926
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/util.c:287 src/protocols/trepia/trepia.c:339
#: src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/buddy.c:1482
#: src/protocols/silc/silc.c:632 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4805
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:935
#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/novell/novell.c:2734
#: src/protocols/novell/novell.c:2738 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624 src/protocols/silc/ops.c:778
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4823 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-Profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ungültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist kein gültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kann nicht konfigurieren"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Raumlisten-Fehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ungültiger Server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finde Räume"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:322
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:325
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake gescheitert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555
msgid "Already Registered"
msgstr "Schon registriert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4833 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/silc/buddy.c:1484
#: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:634
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:508 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1580
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:546
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisiere den Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:790
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialisiere Stream nochmal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6396
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "From (To pending)"
msgstr "Von (zu den offenen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From"
msgstr "Von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "To"
msgstr "Zu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "None (To pending)"
msgstr "Kein (zu den offenen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Password Changed"
msgstr "Paßwort geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password (again)"
msgstr "Paßwort (nochmal)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neuer Paßwort ein"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Bad Request"
msgstr "Falsche Anfrage"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature nicht implementiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Falsche Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nicht erlaubt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empfänger nicht verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht gefunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server überlastet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht erreichbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abbonement erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisierung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Format"
msgstr "Schlechtes Format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Falsches Namensraum-Präfix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 src/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Host Unknown"
msgstr "Rechner unbekannt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Falsche Adressierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namenraum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht-passender Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Eingeschränkte Ressourcen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "System Shutdown"
msgstr "Herunterfahren des Systems"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht-unterstützte Version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht \"wohlgeformt\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Verstecke das Betriebssystem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1364 src/protocols/jabber/jabber.c:1366
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Benutze TLS, wenn verfübar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1397
msgid "Force old SSL"
msgstr "Erzwinge altes SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:1041
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber Nachrichtenfehler"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie erstellen einen neuen Chat-Raum.  Möchten Sie den Raum konfigurieren "
"oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Raum konfigurieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Standards akzeptieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine "
"Dateiübertragung unterstützt"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei gescheitert"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kann USR nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Eine Anmeldung mit MD5 ist nicht möglich"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kann USR nicht senden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversion wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kann CVR nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Bekam falsches XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kann die Nachricht nicht einlesen."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mailadresse"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "Benutzer existiert nicht"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht auf der Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:528
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Bereits in diesem Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Bereits in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Zu viele Gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Ungültige Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kann die Gruppe \"Null\" nicht entfernen"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando abgeschaltet"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung: Server nicht erreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Server ist zu beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#: src/protocols/silc/ops.c:1213 src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Falsches Ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:79
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:187
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: src/protocols/msn/msn.c:188
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen."

#: src/protocols/msn/msn.c:200
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:232
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine SMS senden."

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Page"
msgstr "Nachricht"

#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:674
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:676
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2718
#: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/novell/novell.c:2887
#: src/protocols/silc/buddy.c:1364 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:678
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:680
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:682
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1180 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1195
msgid "Hidden"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Setze private Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:397
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Setze Handynummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:406
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte"

#: src/protocols/msn/msn.c:413
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Erlaube/Verbiete SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:442
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Gerät"

#: src/protocols/msn/msn.c:452
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Initiiere Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:476
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine "
"unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-"
"ssl.php für weitere Informationen."

#: src/protocols/msn/msn.c:799
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste wurden keine "
"Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:840
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Ungültiger MSN-Benutzername"

#: src/protocols/msn/msn.c:836
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Block-Liste wurden keine "
"Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1302 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fehler beim Abrufen des Profils</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/oscar/oscar.c:4810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/oscar/oscar.c:4796
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"

#: src/protocols/msn/msn.c:1419 src/protocols/msn/msn.c:1425
#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1439
#: src/protocols/msn/msn.c:1446
msgid "A Little About Me"
msgstr "Einige Informationen über mich"

#: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1468
#: src/protocols/msn/msn.c:1475
msgid "Favorite Things"
msgstr "Wichtige Dinge"

#: src/protocols/msn/msn.c:1484 src/protocols/msn/msn.c:1490
#: src/protocols/msn/msn.c:1497
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies und Interessen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1506 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lieblingsspruch"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."

#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Zeige Notizen zur Gesprächsbeendigung"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Zeige Notizen zur Zeitüberschreitung"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1700 src/protocols/msn/msn.c:1702
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1721 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Login server"
msgstr "Anmeldeserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Benutze HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kann nicht an den MSN Nexus Server senden."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus Server gab eine falsche Redirect-Information zurück."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Unbekannter Fehler beim Versuch, sich am MSN Anmeldeserver zu "
"authentifizieren."

#: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Kontaktliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2278
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/notification.c:355
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/msn/notification.c:386
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/notification.c:392
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden kurzzeitig "
"heruntergefahren."

#: src/protocols/msn/notification.c:527
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Ihre MSN-Kontaktliste für %s ist vorübergehend nicht verfügbar. Bitte warten "
"Sie und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/msn/notification.c:1612
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:1799
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."
msgstr[1] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."

#: src/protocols/msn/servconn.c:210
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Verbindung zum %s-Server nicht möglich"

#: src/protocols/msn/servconn.c:214
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Fehler beim Schreiben zum %s-Server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:218
#, c-format
msgid ""
"Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler beim Empfangen vom %s-Server. Das letzte Kommando war:\n"
" %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:222
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Unbekannter Fehler vom %s-Server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:315
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Es wurde eine HTTP-Fehlermeldung empfangen. Bitte berichten Sie das."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:130
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:264
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht vom Server lesen.  Das Kommandos ist %hd, die Länge "
"ist %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napster Hotlist einfügen"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus "
"angemeldet haben"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s fordert ein PING an"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/silc/chat.c:741
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:6096
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:637 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2027
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2030
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2033
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2036
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2040
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenz nicht gefunden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2043
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenz existiert nicht"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2047
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2050
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2054
msgid "Password has expired"
msgstr "Paßwort ist abgelaufen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2057
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Paßwort"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2060
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2063
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto wurde deaktiviert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2066
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2069
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2072
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2075
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kann den Ordner nicht zweimal kontaktieren"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2078
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2081
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2085
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2088
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht "
"erkennen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2091
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Paßworten gesperrt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2094
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2098
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2101
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2104
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2107
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2110
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2113
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2116
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2119
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:119
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der "
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kann den Benutzer %s nicht zur Kontaktliste hinzufügen. Fehler beim "
"Erstellen des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:686
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:779
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:832
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:900
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:995
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1607
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung."

#: src/protocols/novell/novell.c:1428
msgid "Userid"
msgstr "Benutzer-Nr"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1442
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "User Properties"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/protocols/novell/novell.c:1558
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1583
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1613
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""
"Fehler bei der Verarbeitung eines Ereignisses oder einer Reaktion (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1647
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1662
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1795
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1822
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"

#: src/protocols/novell/novell.c:1823
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Einladung von: %s\n"
"\n"
"Gesendet: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1825
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1930
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet "
"haben."

#: src/protocols/novell/novell.c:1984
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
"haben, nicht empfangen."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2082
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
"Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."

#: src/protocols/novell/novell.c:2104
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert."

#: src/protocols/novell/novell.c:2413
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
"werden."

#: src/protocols/novell/novell.c:2724 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:2735
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2890
msgid "Appear Offline"
msgstr "Erscheint offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:3283
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Initiiere _Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3355 src/protocols/novell/novell.c:3357
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3376
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwort zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Antworten verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6701
msgid "Get File"
msgstr "Datei abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:455
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:458
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Kontaktliste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:461
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte Verbindung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Altes ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicherheit aktiviert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:495
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Live Video"
msgstr "Live-Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6591
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chat-willig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5412
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6589
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5415
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6590
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:741
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:906
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Versuche die Verbindung zu %s auf %s:%hu für Direkt-IM herzustellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1352
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1355
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1359 src/protocols/oscar/oscar.c:3269
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1425 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1441
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1522
msgid "Screen name sent"
msgstr "Benutzername gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der "
"Benutzername fehlerhaft ist.  Benutzernamen können entweder mit einem "
"Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen "
"enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1564
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1665 src/protocols/oscar/oscar.c:2082
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1673
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1786 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1791
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1862
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1975
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1980
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1985
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2017
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2089
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisierung empfangen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2125 src/protocols/oscar/oscar.c:2155
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2243
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128 src/protocols/oscar/oscar.c:2158
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3062 src/protocols/oscar/oscar.c:3084
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3261
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3264
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
"ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
"eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3300
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3308
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Nachricht der Autorisierungsanfrage:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3309
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte autorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3338
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 src/protocols/oscar/oscar.c:3345
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Autorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3381 src/protocols/oscar/oscar.c:3383
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3390 src/protocols/oscar/oscar.c:3472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3492 src/protocols/oscar/oscar.c:3843
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:6017
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3389
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3472
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3480 src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3492
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3500
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3516
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3524
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3545
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3551
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3555
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3640
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3649
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3746
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3841
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid "Warning Level"
msgstr "Warnstufe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Online Since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige "
"Zeichen enthält.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4416
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4417
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die "
"Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen "
"Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4513
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Verbindung herstellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 src/protocols/oscar/oscar.c:4790
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 src/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handy-Nr"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4796
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4813
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persönliche Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4817
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4822
msgid "Home Address"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4826 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
msgid "Zip Code"
msgstr "PLZ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4830
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Work Information"
msgstr "Information (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4839
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840
msgid "Division"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4841
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4849
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ Info für %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4899
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4941
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5004
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5013
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5031
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
"Bilder senden zu können."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5268
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5295
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5300
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5316 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5334
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor "
"die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
"Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
"überschritten.  Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5380
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5466
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist.  "
"Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann "
"Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus "
"Ziffern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5467 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5897
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5603
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5604
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern "
"zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
"ein paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 src/protocols/oscar/oscar.c:5781
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 src/protocols/oscar/oscar.c:5941
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5942 src/protocols/oscar/oscar.c:5947
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5883
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5883 src/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste "
"Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste überschritten haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5978
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste "
"hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6059
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6060
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisierung abgelehnt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Austausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6213
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
"senden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6370
msgid "Away Message"
msgstr "Abwesenheitsnachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6646
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Buddy-Kommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6685
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6735
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6736
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6742
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6791
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändere die Adresse zu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6835
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6838
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6839
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie "
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach Autorisierung "
"fragen\" auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6856
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6857
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6874
msgid "Available Message:"
msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6875
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Ich arbeite gerade und hoffe auf Zerstreuung--Schicke mir eine Nachricht!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6951
msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzer-Info setzen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6958
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6966
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Setze Verfügbarkeitsnachricht..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
msgid "Change Password..."
msgstr "Paßwort ändern..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6980
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Benutzernamen formatieren..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7005
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7011
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7034
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7041
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Suche Buddy nach Information"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 src/protocols/oscar/oscar.c:7161
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
msgid "Auth host"
msgstr "Auth Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Auth port"
msgstr "Auth Port"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:404
msgid "AIM Screen name"
msgstr "AIM-_Benutzername"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:525
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:663
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:543
msgid "Preparing Buddy List"
msgstr "Bereite die Kontaktliste vor"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:549
msgid "Unable to login to rendezvous"
msgstr "Keine Anmeldung bei Rendezvous möglich"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:617
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:619
msgid "Rendezvous Protocol Plugin"
msgstr "Rendezvous Protokoll-Plugin"

#. Try to avoid making this configurable...
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:656
msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"

# old strings
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:659
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:663
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:667
msgid "Share AIM screen name"
msgstr "AIM-Benutzernamen teilen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:47 src/protocols/silc/buddy.c:401
#: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:661
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:48 src/protocols/silc/buddy.c:105
#: src/protocols/silc/buddy.c:110 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:247
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:49
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:106
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:248 src/protocols/silc/buddy.c:369
#: src/protocols/silc/buddy.c:480
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/buddy.c:284
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
"Schlüsselaustausch durchführen?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:301
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:368 src/protocols/silc/buddy.c:403
#: src/protocols/silc/buddy.c:445
msgid "IM With Password"
msgstr "IM mit Paßwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:404
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:446
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setze IM-Paßwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:479 src/protocols/silc/buddy.c:514
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1090
msgid "Get Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:515 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1091
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:584 src/protocols/silc/buddy.c:1597
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:585 src/protocols/silc/buddy.c:944
#: src/protocols/silc/chat.c:210
msgid "Could not load public key"
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:662 src/protocols/silc/ops.c:837
#: src/protocols/silc/ops.c:907 src/protocols/silc/ops.c:990
#: src/protocols/silc/ops.c:991 src/protocols/silc/ops.c:997
#: src/protocols/silc/ops.c:998
msgid "User Information"
msgstr "Benutzer-Information"

#: src/protocols/silc/buddy.c:663 src/protocols/silc/ops.c:908
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:684
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut"

#: src/protocols/silc/buddy.c:687
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/"
"ihren öffentlichen Schlüssel importieren.  Sie können das \"Öffentlichen "
"Schlüssel abrufen\" Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu "
"erhalten."

#: src/protocols/silc/buddy.c:987
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/buddy.c:990
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
"Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
"zu importieren."

#: src/protocols/silc/buddy.c:993
msgid "Import..."
msgstr "Import..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1080
msgid "Select correct user"
msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1082
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel "
"gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste "
"hinzuzufügen."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1084
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den "
"richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste hinzuzufügen."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1358
msgid "Detached"
msgstr "Unbeteiligt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1362 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponiert"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1366 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Wecke mich auf"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1368 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1370
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Happy"
msgstr "Glücklich"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/buddy.c:1447
#: src/protocols/silc/silc.c:607
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/buddy.c:1449
#: src/protocols/silc/silc.c:609
msgid "Angry"
msgstr "Verärgert"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/buddy.c:1451
#: src/protocols/silc/silc.c:611
msgid "Jealous"
msgstr "Eifersüchtig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/buddy.c:1453
#: src/protocols/silc/silc.c:613
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/buddy.c:1455
#: src/protocols/silc/silc.c:615
msgid "Invincible"
msgstr "Unerschütterlich"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389 src/protocols/silc/buddy.c:1457
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1391 src/protocols/silc/buddy.c:1459
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Sleepy"
msgstr "Müde"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1393 src/protocols/silc/buddy.c:1461
#: src/protocols/silc/silc.c:621
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1395 src/protocols/silc/buddy.c:1463
#: src/protocols/silc/silc.c:623
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1397 src/protocols/silc/buddy.c:1465
#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Anxious"
msgstr "Besorgt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433
msgid "Modes"
msgstr "Modi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1473
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1478
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Bevorzugter Kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486
msgid "Paging"
msgstr "Funkruf"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1488 src/protocols/silc/silc.c:636
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/silc.c:638
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1492 src/protocols/silc/silc.c:640
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499
msgid "Preferred Language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1506
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1510
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1512
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1523 src/protocols/silc/silc.c:673
#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Geolocation"
msgstr "Geographische Koordinaten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1577
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1589
msgid "IM with Password"
msgstr "IM mit Paßwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1603
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1610
msgid "Send File..."
msgstr "Datei versenden..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1617 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Kill User"
msgstr "Benutzer hinauswerfen"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:153
#: src/protocols/silc/chat.c:154
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal-Information"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/chat.c:209
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:264
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..."

#: src/protocols/silc/chat.c:375
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanal-Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:382
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"

#: src/protocols/silc/chat.c:387
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem "
"Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann basieren auf Passphrasen und "
"digitalen Signaturen. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man "
"eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
"Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
"deren Schlüssel aufgelistet sind."

#: src/protocols/silc/chat.c:396 src/protocols/silc/chat.c:397
#: src/protocols/silc/chat.c:434 src/protocols/silc/chat.c:435
#: src/protocols/silc/chat.c:773
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal-Authentifikation"

#: src/protocols/silc/chat.c:536
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"

#: src/protocols/silc/chat.c:540 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:551
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
"Passphrase an."

#: src/protocols/silc/chat.c:553
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"

#: src/protocols/silc/chat.c:654
msgid "User Limit"
msgstr "Benutzer-Limit"

#: src/protocols/silc/chat.c:655
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."

#: src/protocols/silc/chat.c:750
msgid "Invite List"
msgstr "Einladungsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:756
msgid "Ban List"
msgstr "Verbannungsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:765
msgid "Add Private Group"
msgstr "Private Gruppe hinzufügen"

#: src/protocols/silc/chat.c:780
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:786
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent setzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:795
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setze Benutzer-Limit"

#: src/protocols/silc/chat.c:802
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen"

#: src/protocols/silc/chat.c:808
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Setze Themenbeschränkung"

#: src/protocols/silc/chat.c:816
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:822
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Setze privaten Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:830
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:836
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Setze geheimen Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:961
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
"können"

#: src/protocols/silc/chat.c:963
msgid "Join Private Group"
msgstr "Private Gruppe betreten"

#: src/protocols/silc/chat.c:964
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten"

#: src/protocols/silc/chat.c:1146 src/protocols/silc/silc.c:844
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kommando nicht aufrufbar"

#: src/protocols/silc/chat.c:1147 src/protocols/silc/silc.c:845
msgid "Unknown command"
msgstr "Unbekanntes Kommando"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sichere Dateiübertragungen"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kann Datei nicht senden"

#: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331
#: src/protocols/silc/ops.c:338
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abgeändert"

#: src/protocols/silc/ops.c:398
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:402
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:433
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:437
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:464
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen <I>%s</I> von <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499
#: src/protocols/silc/ops.c:504
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530
#: src/protocols/silc/ops.c:535
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:581
msgid "Server signoff"
msgstr "Server abgemeldet"

#: src/protocols/silc/ops.c:767
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"

#: src/protocols/silc/ops.c:790
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Job Title"
msgstr "Beruf"

#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Job Role"
msgstr "Position"

#: src/protocols/silc/ops.c:802 src/protocols/silc/util.c:285
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Unit"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/silc/ops.c:825 src/protocols/silc/util.c:281
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Note"
msgstr "Notiz"

#: src/protocols/silc/ops.c:877
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/protocols/silc/ops.c:932
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"

#: src/protocols/silc/ops.c:939
msgid "User Mode"
msgstr "Benutzermodus"

#: src/protocols/silc/ops.c:953
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"

#: src/protocols/silc/ops.c:980 src/protocols/silc/util.c:291
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:981 src/protocols/silc/util.c:292
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:994
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1005 src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "Detach From Server"
msgstr "Vom Server trennen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1005
msgid "Cannot detach"
msgstr "Trennung nicht möglich"

#: src/protocols/silc/ops.c:1016
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kann das Thema nicht setzen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Roomlist"
msgstr "Raumliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1092
msgid "No public key was received"
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1105 src/protocols/silc/ops.c:1118
#: src/protocols/silc/ops.c:1119
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: src/protocols/silc/ops.c:1106
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1209
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"

#: src/protocols/silc/ops.c:1218
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
"Sie \"Neu Verbinden\", um eine neue Verbindung zu erzeugen."

#: src/protocols/silc/ops.c:1253
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Abgemeldet vom Server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1313 src/protocols/silc/ops.c:1360
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Sitzung fortsetzen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1315
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Verbindung authentifizieren"

#: src/protocols/silc/ops.c:1362
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"

#: src/protocols/silc/ops.c:1403
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase erforderlich"

#: src/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1435
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"

#: src/protocols/silc/ops.c:1438
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1441
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene Cipher"

#: src/protocols/silc/ops.c:1444
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen Hastfunktion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1450
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht das vorgeschlagene HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1452
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fehler: Falsche Signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1454
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1465
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
"nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
"Schlüssel akzeptieren?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
"öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingerprint und babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Ansehen..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher mehr"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinde mit SILC-Server"

#: src/protocols/silc/silc.c:601
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ihre momentane Stimmung"

#: src/protocols/silc/silc.c:603
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:628
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Ihre gewünschten Kontaktmethoden"

#: src/protocols/silc/silc.c:645
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ihr aktueller Status"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"

#: src/protocols/silc/silc.c:655
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"

#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"

#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ihre VCard-Datei"

#: src/protocols/silc/silc.c:681 src/protocols/silc/silc.c:682
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche "
"Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
"andere Benutzer von Ihnen sehen können."

#: src/protocols/silc/silc.c:720 src/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages"

#: src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"

#: src/protocols/silc/silc.c:737
msgid "Online Status"
msgstr "Online-Status"

#: src/protocols/silc/silc.c:750
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Nachricht-des-Tages anschauen"

#: src/protocols/silc/silc.c:815
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/silc.c:895
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben"

#: src/protocols/silc/silc.c:905
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Signaturen aller IM-Nachrichten überprüfen"

#: src/protocols/silc/silc.c:908
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalnachrichten"

#: src/protocols/silc/silc.c:913
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Alle Kanalnachrichten digital unterschreiben"

#: src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Signaturen aller Kanalnachrichten überprüfen"

#: src/protocols/silc/silc.c:921
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Standard SILC-Schlüsselpaar"

#: src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC öffentlicher Schlüssel"

#: src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC privater Schlüssel"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1016
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-Protokoll Plugin"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"

#: src/protocols/silc/silc.c:1048
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1054
msgid "Public Key File"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Private Key File"
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1063
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Verhindern, daß man von anderen Benutzern gesehen wird"

#: src/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Block invites"
msgstr "Einladungen blockieren"

#: src/protocols/silc/silc.c:1069
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Weise Onlinestatus-Attributanfragen zurück"

#: src/protocols/silc/util.c:197 src/protocols/silc/util.c:217
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..."

#: src/protocols/silc/util.c:277
msgid "Real Name"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/silc/util.c:279
msgid "User Name"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/silc/util.c:283
msgid "Host Name"
msgstr "Rechnername"

#: src/protocols/silc/util.c:288
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"

#: src/protocols/silc/util.c:289
msgid "Key Length"
msgstr "Schlüssellänge"

#: src/protocols/silc/util.c:296 src/protocols/silc/util.c:297
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1707
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die "
"Dateiübertragungwahrscheinlich abgebrochen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1752 src/protocols/toc/toc.c:1792
#: src/protocols/toc/toc.c:1916 src/protocols/toc/toc.c:2004
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1949
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt."

#: src/protocols/toc/toc.c:2049
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2090
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2172 src/protocols/toc/toc.c:2174
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2193
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2197
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Einfaches Profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messenger"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "I komme aus"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Profil einstellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besuchen Sie die Homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale Benutzer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1280 src/protocols/trepia/trepia.c:1282
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einem anderen Computer oder Gerät "
"angemeldet haben."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! Systemnachricht für %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
"Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie "
"erfolgreich bei Yahoo anzumelden.  Prüfen Sie %s wegen Updates."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
"Liste.  Wenn Sie auf \"Ja\" klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Buddy ignorieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Ungültiger Benutzername."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Paßwort."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr ""
"Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo Webseite an."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Unbekannte Fehlernummer %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s "
"hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Lesen nicht möglich"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "Rausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Nicht auf der Serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferenz einleiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welche ID aktivieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviere ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Entschuldigung, Profile mit Material \"Nur für Erwachsene\" werden zur "
"Zeit nicht unterstützt.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-"
"Browser betrachten<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Entschuldigung, nicht-englische Profile werden zur Zeit nicht unterstützt."
"</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Letzte Neuigkeiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cooler Link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cooler Link 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cooler Link 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Pager host"
msgstr "Pager Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Pager port"
msgstr "Pager Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
msgid "File transfer host"
msgstr "Host für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "File transfer port"
msgstr "Port für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chatraumliste (URL)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kann keine Dateien über Yahoo! senden, die größer als 1 Megabyte "
"(1,048,576 Bytes) sind."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum \"%s\" ab, da \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Einladung zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Sie chatten jetzt in %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Stimmen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Benutzerräume"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:558
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:560
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:562
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 src/protocols/zephyr/zephyr.c:833
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Schon in Zephyr angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, können Sie auf Zephyr nicht "
"mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen angemeldet "
"sind."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1165
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1207
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1213
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1219
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Empfänger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1371 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export an .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export an .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr "Aussetzen"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:853
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d."

#: src/proxy.c:857
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d"

#: src/proxy.c:1596
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"

#: src/proxy.c:1596
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1252
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/server.c:60
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:917
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d Nachricht)"
msgstr[1] "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:931
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:1111 src/server.c:1121
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/server.c:1134
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"

#: src/server.c:1150
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ist weggegangen"

#: src/server.c:1167
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s wurde untätig"

#: src/server.c:1181
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s wurde tätig"

#: src/server.c:1192 src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/server.c:1214
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#: src/server.c:1264
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihre neue Warnstufe ist %d%%"

#: src/server.c:1267
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1377
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1381
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1387
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen rausgegangen!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/util.c:2128
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/util.c:2131
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/util.c:2162 src/util.c:2167 src/util.c:2172 src/util.c:2175
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:2163 src/util.c:2167 src/util.c:2181 src/util.c:2183
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:2163 src/util.c:2172 src/util.c:2181 src/util.c:2186
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#: src/util.c:2523
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen nach: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"