view po/nl.po @ 7217:969bb962b9da

[gaim-migrate @ 7786] Oops.. seems I'm lossing track of time.. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Thu, 09 Oct 2003 21:50:00 +0000
parents 6777368cc2ba
children 10607f37a1bc
line wrap: on
line source

# Gaim Dutch translation
# Copyright (C) 2003, Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-24 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-24 01:57+0200\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-mailserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "E-mail controleren"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Afgemeld"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:5518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5912
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) "
"om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot "
"veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te "
"geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten "
"totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim bestandsbesturing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Afstandbediening"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van "
"derden of via gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstratieplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n"
"- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
"- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
"- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Verversingsfrequentie in minuten"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nee"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin de laatste XXX "
"van het vorige gesprek in."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Afwezigheid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Zet"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "op een afwezigheid van"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Client"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin "
"en start de geregistreerde opdrachten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-"
"opdrachten."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-mailcontrole"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controleert op lokale e-mail."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chatvensters"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "Venstertitel _citeren"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer."

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Direct"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd "
"het debugvenster in de gaten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalentest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Contactstatusmelding"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar "
"of van afwezig."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-plugin lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-versie"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635
#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Koppelbare contactenlijst"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893
#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s info"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal "
"tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-"
"licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "hoofdontwikkelaar"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "ontwikkelaar & webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "win32 versie"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "ondersteuning"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Gestoorde patch-schrijvers"

#: src/about.c:136
msgid "Retired Developers"
msgstr "Ex-ontwikkelaars"

#: src/about.c:137
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ex-beheerder van libfaim"

#: src/about.c:138
msgid "former lead developer"
msgstr "ex-hoofdontwikkelaar"

#: src/about.c:141
msgid "former maintainer"
msgstr "ex-beheerder"

#: src/about.c:142
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber"

#: src/about.c:143
msgid "original author"
msgstr "originele maker"

#: src/about.c:146
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker en BOB (luie donder)"

#: src/about.c:154
msgid "Current Translators"
msgstr "Huidige vertalers"

#: src/about.c:155 src/about.c:184
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"

#: src/about.c:156 src/about.c:185
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"

#: src/about.c:157
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#: src/about.c:158 src/about.c:186
msgid "German"
msgstr "Duits"

#: src/about.c:159 src/about.c:187
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#: src/about.c:160 src/about.c:188
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: src/about.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:162
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#: src/about.c:163 src/about.c:190
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#: src/about.c:164 src/about.c:192
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: src/about.c:165
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nederlands; Vlaams"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#: src/about.c:167
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"

#: src/about.c:168
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Portugees"

#: src/about.c:169
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: src/about.c:170 src/about.c:195
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/about.c:171
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"

#: src/about.c:172 src/about.c:197
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"

#: src/about.c:173
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Eenvoudig Chinees"

#: src/about.c:174
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"

#: src/about.c:181
msgid "Past Translators"
msgstr "Ex-vertalers"

#: src/about.c:182
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/about.c:183
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"

#: src/about.c:189
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: src/about.c:191
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: src/about.c:193
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"

#: src/about.c:196
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"

#: src/about.c:198
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"

#: src/about.c:211 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/blist.c:542 src/gtkprefs.c:2258
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:637 src/blist.c:803 src/dialogs.c:872
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: src/blist.c:1069
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat het account niet "
"aangemeld is. Dit contact en de groep zijn niet verwijderd.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat de accounts niet "
"aangemeld zijn. Deze contacten en de groep zijn niet verwijderd.\n"

#: src/blist.c:1078
msgid "Group not removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/blist.c:1129 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/blist.c:1439
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepsnaam"

#: src/blist.c:2219
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is "
"niet geladen."

#: src/blist.c:2221
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Communicatie met de webbrowsermislukt. Sluit alle vensters en probeer "
"opnieuw."

#: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan URL niet openen"

#: src/browser.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
"ingesteld."

#: src/browser.c:588
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "De web-browser \"%s\" is ongeldig."

#: src/browser.c:595
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Fout bij starten van opdracht: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat met contacten"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487
#: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045
#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075
#: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
#: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186
#: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208
#: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2420
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Registratiefout"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853
#: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074
#: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/oscar/oscar.c:6053
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/conversation.c:424
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:432
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:1983
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1986
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:2071
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:2113
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2115
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d meer)"

#: src/conversation.c:2190
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2472
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: src/conversation.c:2474
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/conversation.c:2476
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: src/conversation.c:2478
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn User"
msgstr "Gebruiker waarschuwen"

#: src/dialogs.c:338
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"

#: src/dialogs.c:354
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen "
"worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:370
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/dialogs.c:483
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"

#: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy verwijderen"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te "
"verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"

#: src/dialogs.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw "
"contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"

#: src/dialogs.c:528
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van "
"uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contact verwijderen"

#: src/dialogs.c:680
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"

#: src/dialogs.c:698
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding "
"wilt.\n"

#: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791
msgid "_Screenname:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:760
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:779
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt "
"opvragen.\n"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Add a new group"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:907
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."

#: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/prpl.c:163
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"

#: src/dialogs.c:954
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou "
"willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon "
"opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer "
"mogelijk).\n"

#: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/dialogs.c:986
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:996
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1005
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen aan"

#: src/dialogs.c:1325
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"

#: src/dialogs.c:1348
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt "
"toevoegen aan de contactlijst.\n"

#: src/dialogs.c:1357
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1387
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#: src/dialogs.c:1466
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Directory Info instellen"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"

#: src/dialogs.c:1484
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Directory info instellen voor %s:"

#: src/dialogs.c:1497
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Stad"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Staat"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/dialogs.c:1621
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."

#: src/dialogs.c:1627
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."

#: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6185
#: src/protocols/toc/toc.c:1534
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/dialogs.c:1672
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: "

#: src/dialogs.c:1680
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:1691
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:1702
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"

#: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 src/protocols/toc/toc.c:1522
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: src/dialogs.c:1751
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Info veranderen voor %s:"

#: src/dialogs.c:1839
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:"

#: src/dialogs.c:1958
msgid "Log Conversation"
msgstr "Gesprek loggen"

#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Contact zoeken"

#: src/dialogs.c:2139
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Contact zoeken via info"

#: src/dialogs.c:2166
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Contact zoeken via e-mail"

#: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/dialogs.c:2270
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/dialogs.c:2272
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: src/dialogs.c:2291
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
"beschrijving is optioneel.\n"

#: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477
msgid "Select Text Color"
msgstr "Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: src/dialogs.c:2718
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:2720
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op "
"te slaan."

#: src/dialogs.c:2730
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:2813
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:2858
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:2862
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3011
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:3029
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:3029
msgid "Alias chat"
msgstr "Alias voor chat"

#: src/dialogs.c:3030
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Geef alstublieft een alias voor deze chat."

#: src/dialogs.c:3061
msgid "_Screenname"
msgstr "Bij_naam"

#: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:3069
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#: src/dialogs.c:3070
msgid "Alias buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#: src/dialogs.c:3071
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Geef alstublieft een alias voor de persoon, of hernoem deze in uw "
"contactlijst."

#: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kon niet schrijven naar %s."

#: src/dialogs.c:3138
msgid "Save Log File"
msgstr "Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:3168
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen."

#: src/dialogs.c:3187
msgid "Clear Log"
msgstr "Logboek legen"

#: src/dialogs.c:3196
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kan logboek %s niet openen."

#: src/dialogs.c:3389
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"

#: src/dialogs.c:3391
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/dialogs.c:3433
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3490
msgid "Log"
msgstr "Logboek"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "New group name"
msgstr "Nieuwe groepsnaam"

#: src/dialogs.c:3553
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s niet gevonden.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
"\n"
"    OPDRACHTEN:\n"
"       uri                      AIM: URI verwerken\n"
"       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
"\n"
"    OPTIES:\n"
"       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gaim gebruik: URI's:\n"
"Een IM aan een gebruiker sturen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n"
"In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n"
"naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n"
"Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n"
"worden met bijvoorbeeld een \\.\n"
"De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Een chat openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n"
"...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n"
"\n"
"Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Actieve Gaim sluiten\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "saaie standaardtekst"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"

#: src/gaimrc.c:1269
msgid "By status"
msgstr "Op status"

#: src/gaimrc.c:1271
msgid "By log size"
msgstr "Op logboekgrootte"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/gtkaccount.c:268
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:372
msgid "Screenname:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/gtkaccount.c:454
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:508
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/gtkaccount.c:521
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mail meldingen"

#: src/gtkaccount.c:530
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Contactplaatje bestand:"

#: src/gtkaccount.c:539
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"

#: src/gtkaccount.c:545
msgid "_Reset"
msgstr "_Herstellen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:606
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:727
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:734
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:741
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:748
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:755
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"

#: src/gtkaccount.c:795
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren"

#: src/gtkaccount.c:799
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: src/gtkaccount.c:852
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/gtkaccount.c:857
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/gtkaccount.c:1190
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"

#: src/gtkaccount.c:1192
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1216
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties"

#: src/gtkaccount.c:1217
msgid "Show fewer options"
msgstr "Minder opties"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/gtkaccount.c:1542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:5911
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:873
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:1665
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "_Extra info"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"

#: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: src/gtkblist.c:517
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/gtkblist.c:519
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Chat toevoegen"

#: src/gtkblist.c:521
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: src/gtkblist.c:523
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#: src/gtkblist.c:531
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"

#: src/gtkblist.c:533
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-deelnemen"

#: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575
msgid "_Collapse"
msgstr "_Dichtvouwen"

#: src/gtkblist.c:580
msgid "_Expand"
msgstr "_Uitvouwen"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1005
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"

#: src/gtkblist.c:1006
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkblist.c:1007
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: src/gtkblist.c:1008
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: src/gtkblist.c:1010
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:1011
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:1012
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:1013
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:1014
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: src/gtkblist.c:1016
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacten/Af_melden"

#: src/gtkblist.c:1017
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1020
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtra"

#: src/gtkblist.c:1021
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Extra/_Afwezig"

#: src/gtkblist.c:1022
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Extra/_Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:1023
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Extra/_Protocol-extra's"

#: src/gtkblist.c:1025
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Extra/Acco_unts"

#: src/gtkblist.c:1026
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten..."

#: src/gtkblist.c:1027
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Extra/Voorkeuren"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extra/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1033
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"

#: src/gtkblist.c:1035
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"

#: src/gtkblist.c:1036
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info"

#: src/gtkblist.c:1066
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:1137
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1151
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:1152
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1153
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bijnaam:</b>"

#: src/gtkblist.c:1154
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Afwezig:</b>"

#: src/gtkblist.c:1155
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewaarschuwd:</b>"

#: src/gtkblist.c:1157
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"

#: src/gtkblist.c:1158
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Zwaar flex"

#: src/gtkblist.c:1159
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1413
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1415
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Afwezig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1419
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1422
msgid "Offline "
msgstr "Off-line "

#: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: src/gtkblist.c:1659
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Extra/Afwezig"

#: src/gtkblist.c:1662
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Extra/Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:1665
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Extra/Protocol-extra's"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1748
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:1750
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/gtkblist.c:1774
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info over geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:1791
msgid "Join a chat room"
msgstr "Chatruimte binnengaan"

#: src/gtkblist.c:1799
msgid "Set an away message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#: src/gtkblist.c:2846
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "Verbding met %s is verbroken"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Reden onbekend."

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel "
"met een uitnodigende tekst"

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkconv.c:2187
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."

#: src/gtkconv.c:2195
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2297
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"

#: src/gtkconv.c:2757
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Gesprek/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Gesprek/Info _opvragen..."

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."

#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Gesprek/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Gesprek/Info opvragen..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:2911
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037
#: src/gtkconv.c:5918
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2971
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "Warn the user"
msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/gtkconv.c:3100
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: src/gtkconv.c:3111
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale lettergrootte"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "Foreground font color"
msgstr "Tekstkleur"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/gtkconv.c:3207
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkconv.c:3229
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#: src/gtkconv.c:3286
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3337
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:3394
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"

#: src/gtkconv.c:3406
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"

#: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nieuw gesprek @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nieuw gesprek @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3945
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:5188
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animatie uitschakelen"

#: src/gtkconv.c:5197
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animatie inschakelen"

#: src/gtkconv.c:5204
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/gtkconv.c:5210
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Downloaddetails weergeven"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Downloaddetails verbergen"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Dat bestand bestaat niet."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Openen..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: src/gtkimhtml.c:1652
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. "
"PNG wordt geprobeerd."

#: src/gtkimhtml.c:1660
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1669
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: src/gtkimhtml.c:1691
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contactnaam:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Afmelden"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Terugkeer van afwezigheid"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Terugkeren van inactief"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contact start met tikken"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contact stopt met tikken"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Berichtvenster openen"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Melding weergeven"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Een bericht versturen"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Geluid afspelen"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s is begonnen met tikken"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s is gestopt met tikken"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s is inactief"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"

#: src/gtkprefs.c:377
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#: src/gtkprefs.c:379
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/gtkprefs.c:560
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
"deze naar de lijst te slepen."

#: src/gtkprefs.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/gtkprefs.c:670
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursief"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/gtkprefs.c:677
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkprefs.c:680
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:697
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/gtkprefs.c:710
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/gtkprefs.c:733
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/gtkprefs.c:762
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/gtkprefs.c:764
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter ver_stuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape sluit het venster"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Insertions"
msgstr "Invoegingen"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U} voegt _HTML in"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sorteren van contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Sorteren:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Contactenlijst werkbalk"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Protocolt_ype weergeven"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URL versturen als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen"

#. XXX: grey this out when the above is unchecked
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Gesprekken en chats in _zelfde venster met tabbladen weergeven"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Status_pictogrammen weergeven op tabbladen."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Contactplaatjes"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie contactplaatje inschakelen"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mensen die binnenkomen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Mensen die _weggaan weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "_Server"

#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1529
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "_Gebruiker"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1233
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/gtkprefs.c:1274
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1288
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserinstellingen"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Open standaard een nieuw _venster"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/gtkprefs.c:1326
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Statusveranderingen opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen"

#: src/gtkprefs.c:1340
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1404
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/gtkprefs.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/gtkprefs.c:1469
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/gtkprefs.c:1477
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/gtkprefs.c:1480
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Auto-antwoord _sturen"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Auto-antwoord sturen in actieve gesprekken"

#: src/gtkprefs.c:1497
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/gtkprefs.c:1585
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1590
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1284
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:1949
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"

#: src/gtkprefs.c:2056
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/gtkprefs.c:2063
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/gtkprefs.c:2086
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."

#: src/gtkprefs.c:2214
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/gtkprefs.c:2250
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "IMs"
msgstr "Berichten"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Alle gebruikers blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Gebruiker toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokeerd moet worden."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, "
"zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan "
"worden: %s"

#: src/gtkutils.c:289
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf"

#: src/gtkutils.c:324
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          accountvenster weergeven\n"
"  -w, --away[=REDEN]   afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n"
"                      van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n"
"  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n"
"                      gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n"
"  -n, --loginwin      niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n"
"  -u, --user=NAAM     gebruik account NAAM\n"
"  -f, --file=BESTAND     gebruik BESTAND als config\n"
"  -d, --debug         debuginfo via stdout weergeven\n"
"  -v, --version       huidige versie weergeven en afsluiten\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven en afsluiten\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1052
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fout bij specificeren van gesprek."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kan het gesprekslogboek niet vinden"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM sessies met %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM sessies met %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam."

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Nieuwe gebruiker>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/plugin.c:258
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer "
"opnieuw."

#: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kan de plugin niet laden."

#: src/plugin.c:287
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Iets minder saaie standaardtekst"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:204
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:180
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3963
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3965
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de "
"GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. "
"Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1067
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1090
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1139
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1140
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar "
"is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met "
"de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1190
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1206
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1251
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1252
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
"communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806
#: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245
#: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5152
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807
#: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247
#: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding wordt gemaakt..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK "
"OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Ruimte: "

#: src/protocols/irc/irc.c:145
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten"

#: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686
#: src/protocols/toc/toc.c:232
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:173
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:495
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:496
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:519
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049
msgid "Realname"
msgstr "Echte naam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Online sinds"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""
"Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:658
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:680
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:718
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:790
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:791
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:821
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95
#: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253
#: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620
#: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739
#: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780
#: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825
#: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899
#: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1087
#: src/protocols/msn/msn.c:1098 src/protocols/msn/msn.c:1109
#: src/protocols/msn/msn.c:1133 src/protocols/msn/msn.c:1145
#: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643
#: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1070
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet "
"veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het "
"wachtwoord zal niet veranderd worden."

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3581
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3589
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2835
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 src/protocols/oscar/oscar.c:5913
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1513
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber fout %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fout %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1799
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1827
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw "
"rooster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker bestaat niet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2028
msgid "Unknown login error"
msgstr "Onbekende aanmeldfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2378
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383
#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463
#: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2430
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2779
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kan contact niet toevoegen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3052
msgid "Handle:"
msgstr "Bijnaam: "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3082
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan niet meedoen met chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3791
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3319
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5526
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "View Error Msg"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3719
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3720
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3724
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3726
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3727
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3728
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3733
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3734
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3735
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4269
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-registratie voltooid!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4285
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Fout %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4290
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Onbekende registratiefout"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protocol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4517
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4523
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL gebruiken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4532
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277
#: src/protocols/msn/notification.c:498
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kan geen USR aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan geen USR sturen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protocolversie niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kan geen CVR aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan het bericht niet analyseren."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865
#: src/protocols/msn/notification.c:2122
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Reeds aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Te veel groepen"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ongeldige groep"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Gebruiker niet in groep"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Groepsnaam is te lang"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan groep nul niet verwijderen"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612
#: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Bijnaam verandert te snel"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server te druk bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#: src/protocols/toc/toc.c:662
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende foutcode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:63
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Bijnaam instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."

#: src/protocols/msn/msn.c:183
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:194
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:205
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:214
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen "
"naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"

#: src/protocols/msn/msn.c:219
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:220
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Een mobiel bericht versturen."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:870 src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Telefoon thuis instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Telefoon werk instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiel nummer instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:417
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Verzenden naar mobiel"

#: src/protocols/msn/msn.c:426
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Chat starten"

#: src/protocols/msn/msn.c:720
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ongeldige MSN bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:760
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fout bij ophalen profiel</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:4002
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061
msgid "Marital Status"
msgstr "Burgerlijke status"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"

#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1324
#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/msn/msn.c:1340
#: src/protocols/msn/msn.c:1347
msgid "A Little About Me"
msgstr "Enige info over mij"

#: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1366
#: src/protocols/msn/msn.c:1373
msgid "Favorite Things"
msgstr "Mijn favoriete dingen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1386
#: src/protocols/msn/msn.c:1393
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies en interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/msn/msn.c:1405
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoriete citaat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/msn/msn.c:1507
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Aanmeldserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:246
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fout: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kan niet naar MSN-Nexus server schrijven."

#: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Kan header niet lezen van MSN-Nexus server."

#: src/protocols/msn/notification.c:391
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN-Nexus server geeft ongeldige doorstuurinformatie terug."

#: src/protocols/msn/notification.c:437
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:549
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN-Nexus server geeft ongeldige informatie terug."

#: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Opvragen van contactenlijst"

#: src/protocols/msn/notification.c:679
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de passport-server"

#: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/notification.c:711
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/notification.c:747
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/notification.c:789
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/notification.c:794
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."

#: src/protocols/msn/notification.c:920
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:1919
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan niet overzetten naar de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:2063
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuut. U zult "
"automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft "
"af.\n"
"\n"
"Na het onderhoud kunt u zich weer kunnen aanmelden."
msgstr[1] ""
"De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuten. U zult "
"automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft "
"af.\n"
"\n"
"Na het onderhoud kunt u zich weer aanmelden."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan header niet lezen van server"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan header niet lezen van server. Opdracht is %hd, lengte is %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s vraagt om een PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5223
#: src/protocols/toc/toc.c:1261
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222
#: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644
#: src/protocols/toc/toc.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5626
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor "
"IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een "
"inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u "
"om toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:3002
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 src/protocols/oscar/oscar.c:5144
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2659
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2781
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze te snel verzonden is."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden zijn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2799
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig "
"was."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2808
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2905
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3052
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 src/protocols/oscar/oscar.c:5961
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 src/protocols/oscar/oscar.c:5953
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Oude ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Secure IM"
msgstr "Beveiligd IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende "
"codering.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3188
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Afwezig : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3236
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogelijkheden: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3253
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3277
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3665
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3666
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf "
"een andere locatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3729
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiel nummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persoonlijke webpagina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra informatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012
msgid "Home Address"
msgstr "Thuisadres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/oscar/oscar.c:4039
msgid "Zip Code"
msgstr "Postcode"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Work Address"
msgstr "Werkadres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Work Information"
msgstr "Werkinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ info voor %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "De volgende bijnamen zijn geassocieerd met %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4205
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4211
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
"aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4217
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4230
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4236
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4502
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden.  Gaim heeft deze "
"voor u afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden.  Gaim heeft deze "
"voor u afgebroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4507
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4526
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig "
"aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het "
"nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4567
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
".De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d byte is overschreden.  Gaim "
"heeft deze voor u afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d bytes is overschreden.  Gaim "
"heeft deze voor u afgebroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4793
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is "
"niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst "
"heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende "
"reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar "
"contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5144
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5186
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5228 src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "Exchange:"
msgstr "Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Aangemeld:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5470
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adres:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5478
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Beschikbaar:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5528 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429
msgid "Offline"
msgstr "Offline "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5769
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5782
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden "
"gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5974
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6002
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Formattering van bijnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6095
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
"contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115
msgid "Available Message:"
msgstr "Beschikbaar-bericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6116
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Praat alsjeblieft met me, ik ben eenzaam (en vrijgezel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6178
msgid "Set Available Message"
msgstr "Beschikbaar-bericht instellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
msgid "Format Screenname"
msgstr "Bijnaam formatteren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6221
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6238
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6361
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "Auth host"
msgstr "Host authoriseren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Auth port"
msgstr "Auth-poort"

#: src/protocols/toc/toc.c:171
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:571
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:583
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:588
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:608
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:648
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:718
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:906
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:911
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
"misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
"berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
"geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1404
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1528
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1652
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."

#: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773
#: src/protocols/toc/toc.c:1985
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1897
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1930
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:2064
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2071
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2166
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC port"
msgstr "TOC poort"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basisprofiel"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Profielinformatie"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messagers"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Ik kom uit"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Profiel instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Homepage bezoeken"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale gebruikers"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Aanmelden"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia protocolplugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET "
"toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Contact toevoegen geweigerd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst.  Klik "
"op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te negeren."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Contact negeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Invalid username."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ongeldig wachtwoord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account "
"%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan niet lezen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807
msgid "Not At Home"
msgstr "Niet thuis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Not At Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Not In Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521
msgid "Not on server list"
msgstr "Niet in de serverlijst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Groepsgesprek openen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welk ID activeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640
msgid "Activate ID"
msgstr "ID activeren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit "
"moment nog niet ondersteund.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-"
"browser"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet ondersteund.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087
msgid "Latest News"
msgstr "Laatste nieuws"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Toffe verwijding 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Toffe verwijzing 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Toffe verwijzing 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114
msgid "Member Since"
msgstr "Lid sinds"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269
msgid "Pager host"
msgstr "semafoon host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274
msgid "Pager port"
msgstr "semafoon poort"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Uitnodiging geweigerd"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Misschien is de ruimte vol?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Reeds aangemeld met zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee "
"met maximaal 1 account aanmelden."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:855
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:895
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid "Instance:"
msgstr "Instantie:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:905
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1037 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1039
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."

#: src/prpl.c:143
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/prpl.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/prpl.c:158
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informatie"

#: src/prpl.c:161
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:186
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:956
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d bericht)"
msgstr[1] "(%d berichten)"

#: src/server.c:969
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:1156 src/server.c:1166
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/server.c:1184 src/server.c:1192
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#: src/server.c:1243
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"

#: src/server.c:1346
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1350
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1356
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"

#: src/server.c:1545
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1572
msgid "More Info"
msgstr "Meer info"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "E-mail _openen"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"

#: src/util.c:950
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen..."

#: src/util.c:953
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd.%"
#~ "hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Gebeurtenistest"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten.  Lees de PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Achternaam"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"

#~ msgid "Unable to change password"
#~ msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Kan geen USR sturen\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Kan geen INF aanvragen"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Identificatie mislukt"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ onbekend"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Voornaam:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Achternaam:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Geslacht:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Geboortedatum:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Leeftijd:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Privincie:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s heeft de volgende bijnamen:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (beheerder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (hoofdontwikkelaar) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32-"
#~ "versie) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (ondersteuning)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(vroegere hoofdontwikkelaar)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (vroegere beheerder)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(oorspronkelijke auteur) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net"
#~ "\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe "
#~ "formaat. Deze bevindt zich in %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Kan logboek %s niet openen"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Bijnaam"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen "
#~ "niet werken."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Aanmelden"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "De plugin %s gaf geen geldige plugin-informatie"