view po/da.po @ 8957:97a1f314b051

[gaim-migrate @ 9731] (2004-05-16 16:56:38) lschiere2: anyone have any thoughts on https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=300235&aid=951479&group_id=235 (2004-05-16 17:07:14) TimRingenbach: my thoughts are "i should make middle click open links" (2004-05-16 17:08:58) lschiere2: lol yes (2004-05-16 17:09:03) lschiere2: that would be cool ;-) (2004-05-16 17:11:19) TimRingenbach: it should be easy enough to do, if you really want me to. i always middle click because i'm used to for opening new tabs in mozilla (2004-05-16 17:12:08) lschiere2: *nods* i'm using galeon, not mozilla, but otherwise yes, i'm constantly middle clicking This does that. It makes middle clicking a link work exactly like left clicking one. There's only one problem, the mouse gesters plugin will steal the middle clicks and so it won't work if that plugin is loaded. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Tim Ringenbach <marv@pidgin.im>
date Sun, 16 May 2004 22:43:41 +0000
parents 8bf735cf9d1c
children 5229e1317bef
line wrap: on
line source

# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003-2004, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.77\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Værdier der skal bruges når..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Ven er offline:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Ven er fraværende:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Ven er inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Brug den sidste ven der passede"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i "
"kontakten.\n"
"Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n"
"vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-"
">fraværende->fraværende+inaktiv->offline."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
"forskellige status."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
"for venner i kontaktprioritets beregninger."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147
#: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at "
"vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet kælenavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernstyring"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts "
"programmer eller gennem gaim-remote værktøjet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokal adressebog"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Øjeblikkelig besked"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vælg ven"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
"ny person."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Vis brugerdetaljer"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Skjul brugerdetaljer"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associér ven"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integrering opsætning"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Giver integration med Ximian Evolution"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Konto type:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri oplysninger:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post adresse:"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:73
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den "
"sidste samtale ind i den nye samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Sæt"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
"kalder den registrerede kommando."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
"kommandoerne."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-overvåger"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Fjern når der skiftes fanebla_d i samtale-vinduet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Ændringer:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
"er i den nye udgivelse."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."

#: plugins/tcl/tcl.c:350
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"

#: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kørselstidsversion"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Docked _venneliste er altid øverst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925
#: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Blink vindue når beskeder modtages"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er "
"under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive udviklere"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "udvikler"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim vedligeholder"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedudvikler"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere vedligeholder"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere Jabber udvikler"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"

#: src/about.c:163 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/about.c:164 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

#: src/about.c:167 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/about.c:168 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/about.c:169 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/about.c:170 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/about.c:174 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandsk; Flamsk"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"

#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Fraværende!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. "
"Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mere)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en "
"lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
"venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "_Brugernavn"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se."

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne chat."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
"og 'hello world'\n"
" er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
"Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en "
"kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
"kommandoen stoppe på det sted.\n"
"Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "kedelig standard"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Venneikon fil:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug miljø-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Omdøb:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deltag i en chat"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj handling"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en "
"ven."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj _chat..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Handling"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Værktøjer/_Konti"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_um liste"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "Nyt gruppenavn"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe."

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Logget ind:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Handling"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "_Away"
msgstr "_Fraværende"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Genetablér forbindelse"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukendt årsag."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Genetablér forbindelse til _alle"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"

#: src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "Animate"
msgstr "Animér"

#: src/gtkconv.c:2206
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/_Advar..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje"

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Indsæt link..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404
msgid "Send"
msgstr "Send"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3318
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:3419
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:3426
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Tilføj chatten til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3433
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Fjern chatten fra din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3593
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:4202
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Luk"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis overførselsdetaljer"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul overførselsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Den fil eksisterer allerede."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er nu tilgængelig for download fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"

#: src/gtkimhtml.c:1139
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier E-post adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1151
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1161
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:2643
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardværdien PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2651
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2660
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:2683
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_Hjemmeside"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:825
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:836
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:847
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:863
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:875
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:904
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:931
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:941
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:952
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Samtaler med"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "System log"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"sat."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér handling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ven:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Log på"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "Log _af"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "_Fraværende"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Re_turner fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Retur_ner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Ven starter med at _skrive"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Ven stopper med at s_krive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Åbn et besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup-påmindelse"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Gennemse..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "G_ennemse..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Gem denne handling efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s er logget ind"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"

#: src/gtkprefs.c:399
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/gtkprefs.c:595
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"

#: src/gtkprefs.c:707
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:719
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Brugerdefineret skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstfarve"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"

#: src/gtkprefs.c:810
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender besked"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape lukker vindue"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Insertions"
msgstr "Indsættelser"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _HTML-koder"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Venneliste sortering"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Venneliste værktøjslinje"

#: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis _tal i grupper"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Udvid automatisk kontakter"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Vis _formatteringslinje"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Placering af faneblade:"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Vis beskeder og chats i _samme fanebladsvindue"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Vis status _ikoner på faneblade."

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _width:"
msgstr "Vindue bredde:"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072
msgid "New window _height:"
msgstr "Vindue højde:"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Skrivefelts højde:"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Animér venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrive-påmindelse"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1090
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "_Farvegør brugernavne"

#: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start port:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slut port:"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome standard"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åbn link i:"

#: src/gtkprefs.c:1411
msgid "Browser default"
msgstr "Browser standard"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: src/gtkprefs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Log _Format:"
msgstr "Log _format:"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "System Logs"
msgstr "System log"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Aktivér system log"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Log når venner _logger på og af"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Log når venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Log når venner skifter status til _fraværende og ikke fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/fravær"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1551
#, fuzzy
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "I_ngen lyde når du logger ind"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde når samtale har _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil _lyde under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Send automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Send automatisk svar i _aktive samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af gaim"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Windows usage"
msgstr "Brug af Windows"

#: src/gtkprefs.c:1679
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Summary"
msgstr "Kort beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/gtkprefs.c:2321
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/gtkprefs.c:2464
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "IMs"
msgstr "Beskeder"

#: src/gtkprefs.c:2509
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/gtkprefs.c:2522
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoller"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokér kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogle protokoller der har "
"funktionalitet til at hente rum."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Rum liste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i chat"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s"

#: src/gtkutils.c:133
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken."

#: src/gtkutils.c:168
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: src/main.c:155
msgid "Please create an account."
msgstr "Opret en konto."

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "Log ind"

#: src/main.c:255
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Brugernavn:</b>"

#: src/main.c:269
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Adgangskode:</b>"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "Log på"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis kontiredigerings vindue\n"
"  -w, --away[=BESK]   vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n"
"                      at specificere en fraværsbesked)\n"
"  -l, --login[=NAVN]  automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
"                      hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
"  -n, --loginwin      log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
"  -u, --user=NAVN     brug konto NAVN\n"
"  -c, --config=MAPPE  brug MAPPE til opsætningsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
"  -v, --version       vis versionsoplysninger og afslut\n"
"  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"

#: src/plugin.c:277
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
"igen."

#: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."

#: src/plugin.c:306
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Lidt mindre kedelig standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144
#: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "By"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331
#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK "
"OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Brugere"

#: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:614
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"

#: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "Rigtige navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Venneinformation for %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server kræver SSL til login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ren tekst godkendelse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). "
"Tillad dette og fortsæt godkendelse?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Billede"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Rumliste fejl"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konference-server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konference-server at slå op"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891
#: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923
#: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213
#: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:317
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post adresse"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrér ny Jabber konto"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Gone"
msgstr "Væk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegrænsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke understøttet version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Stream Error"
msgstr "Strøm fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skjul operativsystem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tving gammel SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet for %s er: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML læsningsfejl"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurér rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Brug standardinstillinger"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
"filoverførsler"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kunne ikke sende USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokol version ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Fik en ugyldig XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "Bruger eksisterer ikke"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando slået fra"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn ændres for ofte"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

#: src/protocols/msn/msn.c:204
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:386
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:440
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:449
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Åbn chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:473
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL "
"bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger."

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:825
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fejl ved hentning af profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "Køn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Ægteskabelig stilling"

#: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Beskæftigelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498
#: src/protocols/msn/msn.c:1505
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlings citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."

#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bemærkninger"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgrænsen\"-bemærkninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kunne ikke skrive til MSN Nexus server."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus server returnerede ugyldig omdirigeringsoplysninger."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at godkende sig med MSN login server"

#: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt."

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Din MSN venneliste for %s er midlertidigt utilgængelig. Vent lidt og prøv "
"igen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server"

#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."

#: src/protocols/msn/servconn.c:389
msgid "IO Error."
msgstr "Ind/ud fejl."

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Modtog HTTP fejl. Du bør rapportere dette."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke læse besked fra server. Kommando er %hd, længde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/novell/novell.c:982
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "Brugere"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1016
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Brugerindstillinger"

#: src/protocols/novell/novell.c:1084
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1113
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1147
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/novell/novell.c:1162
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1302
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#: src/protocols/novell/novell.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1305
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1408
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed."

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."

#: src/protocols/novell/novell.c:1582
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1846
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:2164
#, c-format
msgid ""
"<b>Status:</b> %s\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2168
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Offline"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2428
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/novell/novell.c:2432
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr "Live video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Capabilities"
msgstr "Klient understøtter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:716
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brugernavn sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er "
"ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun "
"bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:928
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse Anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte "
"ugyldige bogstaver.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænse fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste handling blev ikke udført, fordi du er over grænsen. Vent i 10 "
"sekunder og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Færddiggører opkobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Email Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4264
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemme adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ oplysninger for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim "
"har forkortet den."
msgstr[1] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
msgstr[1] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4799
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne "
"skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og "
"mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5410
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværsbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6501
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6553
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6575
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6581
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6678
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
"og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilgængelig besked:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Sæt tilgængelig-besked..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Change Password..."
msgstr "Skift adgangskode..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6836
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatér brugernavn..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6854
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Skift nuværende registreret adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6871
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Auth host"
msgstr "Godkendelses server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Auth port"
msgstr "Godkendelses port"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Vært"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basis profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil information"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Beskedprotokoller"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Sæt dine Trepia profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Sæt profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøg hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brugere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Logger ind"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia Protokol modul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bip!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende "
"grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. "
"Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %"
"s for opdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorér ven?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldigt brugernavn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Din konto er låst. Log ind på yahoo websitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke læse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på server liste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deltag med hvem i chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivér ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deltag med bruger i chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er "
"for børn, er ikke understøttet.<b/><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desværre, ikke-engelske profiler er ikke understøttet.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverførsel værtsnavn"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførsel port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chatrumsliste adresse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kan ikke sende filer igennem Yahoo! der er større end en megabyte "
"(1,048,576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Måske er rummet fyldt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du er nu kendt som %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Måske er de ikke i en chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hentning af rumliste fejlede."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Brugerrum"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede logget ind med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når "
"du er logget på som den samme bruger."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportér til .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port 80 tunnel."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d besked)"
msgstr[1] "(%d beskeder)"

#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s loggede på"

#: src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/server.c:1202
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s er nu fraværende"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s loggede ud"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Flytter Gaim indstillinger.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Påmindelse"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Brugernavn: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Advarselsniveau: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Online siden: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"