Mercurial > pidgin.yaz
view po/de.po @ 8957:97a1f314b051
[gaim-migrate @ 9731]
(2004-05-16 16:56:38) lschiere2: anyone have any thoughts on https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=300235&aid=951479&group_id=235
(2004-05-16 17:07:14) TimRingenbach: my thoughts are "i should make middle click open links"
(2004-05-16 17:08:58) lschiere2: lol yes
(2004-05-16 17:09:03) lschiere2: that would be cool ;-)
(2004-05-16 17:11:19) TimRingenbach: it should be easy enough to do, if you really want me to. i always middle click because i'm used to for opening new tabs in mozilla
(2004-05-16 17:12:08) lschiere2: *nods* i'm using galeon, not mozilla, but otherwise yes, i'm constantly middle clicking
This does that. It makes middle clicking a link work exactly like left
clicking one. There's only one problem, the mouse gesters plugin will
steal the middle clicks and so it won't work if that plugin is loaded.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Tim Ringenbach <marv@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 16 May 2004 22:43:41 +0000 |
parents | 8bf735cf9d1c |
children | bf4ecb0ae208 |
line wrap: on
line source
# Gaim German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2004, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 22:00+0200\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisch neu verbinden" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Auf Mails prüfen" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Der Buddy offline ist:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Der Buddy abwesend ist:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Der Buddy untätig ist:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Benutze den letzten zutreffenden Buddy" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Der Buddy mit der kleinsten Punktzahl hat Priorität innerhalb eines " "Kontakts.\n" "Die Standardwerte (offline = 4, abwesend = 2, and untätig = 1) werden " "benutzt,\n" "um die eingebaute Sortierung aktiv->untätig->abwesent->abwesend+untätig\n" "->offline zu realisieren." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktpriorität" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Erlaubt die Anpassung der Werte, die für die verschiedenen Buddy-Zustände " "verbunden sind." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, " "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet " "werden." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Offline" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder " "Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft " "benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder " "des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht mit AIM verbunden" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Keinen Spitznamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Keinen Raumnamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Gescheitert bei der Zuordnung von %s zu einer Socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kann Socket nicht öffnen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch " "das Werkzeug gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gestiken anzeigen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n" "Halten Sie die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen " "auszuführen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" "Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n" "Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokales Adreßbuch" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Kein" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Name" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adreßbuch unten aus oder fügen Sie eine " "neue Person hinzu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Buddy auswählen" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wählen Sie eine Kontakt aus Ihrem Adreßbuch, der dieser Buddy hinzugefügt " "werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Zeige Benutzerdetails" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Verstecke Benutzerdetails" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assoziiere den Buddy" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adreßbuch hinzufügen" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wählen Sie alle Konten, deren Buddies automatisch hinzugefügt werden sollen." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-Integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddies und den Kontentyp unten ein." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Information:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" # old strings #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der " "vorherigen Unterhaltung an." #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Untätig" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "untätig seit" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Fügt eine kleine Box zur Kontaktliste, die zeigt, ob Sie neue E-Mail haben." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setze den \"URGENT\"-Hinweis für den Window-Manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Entferne, wenn ein _Reiter im Gesprächsfenster gewechselt wird" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Lader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s. Die aktuelle Version ist %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Änderungen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " "an." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Sie _sendeten:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Durchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Über Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive Entwickler" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "Maintainer" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "Entwickler & Webmaster" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "Win32 Portierung" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "Support" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Verrückte Patchschreiber" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Zurückgetretene Entwickler" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "früherer libfaim Maintainer" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "früherer Hauptentwickler" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "früherer Maintainer" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "früherer Jabber Entwickler" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "Originalautor" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Hacker" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Übersetzer" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländisch; Flämisch" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Original-Paßwort" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Paßwort (nochmal)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Paßworts für %s" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Abwesend!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Alle Protokolle auf Abwesend setzen" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht " "angemeldet war. Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n" msgstr[1] "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer Buddyliste trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht " "geladen." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kontaktlisten-Fehler" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s ein" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie sind nicht bekannt als %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mehr)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " hat den Raum (%s) verlassen." #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s warnen?</span>\n" "\n" "Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine " "schlechtere Bewertung.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer " "Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 msgid "_Screen name" msgstr "_Benutzername" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info abrufen" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Info Sie sehen " "möchten." #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um " "die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheitsgrund: " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-Größe" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Expander-Pfeils" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " Kommandos:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " quit Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung von AIM-URIs:\n" "Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n" "In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht " "senden \n" "wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muß \n" "anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n" "Anführungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n" "eingeben, muss z.B. das '&' in Anführungszeichen stehen, sonst stoppt \n" "die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl öffnet nur ein Gespräch \n" "mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Einen Chatraum beitreten:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PinguinRaum'\n" "...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n" "\n" "Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen möchten.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile abwesend." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "Langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Paßwort speichern" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Auswählen" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "Zu_rücksetzen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Zeige mehr Optionen" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Zeige weniger Optionen" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten " "wollen.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 msgid "Get _Info" msgstr "_Info abrufen" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Buddy-_Alarm hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "_Mitschnitt anzeigen" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/gtkblist.c:2313 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Buddies/B_enutzer-Info abrufen..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige _offline Buddies" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Werkzeuge/_Konten" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/I_nfo" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Neuer Gruppenname" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt-Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Anmeldung:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: großartig" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Untätig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Untätig (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info zum ausgewählten Buddy abrufen" #: src/gtkblist.c:3164 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Einen Chatraum betreten" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "_Away" msgstr "_Abwesend" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, wann " "immer es möglich ist.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "Neu _verbinden" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s wurde nicht verbunden oder " "abgemeldet.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Unbekannter Grund." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Alle neu verbinden" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/gtkconv.c:172 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy:" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "Finden" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Unterhaltung/_Finden..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Unterhaltung/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Unterhaltung/Füge _Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleiste Formatierung" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Unterhaltung/Warnen..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleise Formatierung" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer aus der Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Information des Benutzers abrufen" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:3426 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Chats zu Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Entferne den Chat von Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "IM des Benutzers" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Es wurde keine Applikation zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Übertragungen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Zeige Transfer-Details" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Verstecke Transfer-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Diese Datei existiert bereits." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link im Browser" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Konnte den Dateityp nicht anhand der Dateiendung feststellen. Benutze " "Standard-Dateityp PNG." #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schriftgröße" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schriftgröße" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Unterhaltung mit" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Das Browser-Kommando \"%s\" ist falsch." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Aufruf \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Buddy-Name:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "_Anmeldung" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "A_bmeldung" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "Ab_wesend" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Wieder anwesend" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Untätig" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Wiede_r aktiv" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Buddy beginnt zu _tippen" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Buddy ti_ppt nicht mehr" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Eine _Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "Einen _Befehl ausführen" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Spiele einen Sound" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "Aus_wählen..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "Aus_wählen..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s ist wieder anwesend" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s wurde untätig" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen servergespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue " "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "Fett (_B)" #: src/gtkprefs.c:707 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "Durchge_strichen" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "_Text-Farbe" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische _Smileys anzeigen" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URLs als Link zeigen" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Schriftfa_rben ignorieren" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schrift_arten ignorieren" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größe ignorieren" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc schließt Fenster" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Einfügungen" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U} fügt _HTML-Tags ein" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortierung der Kontaktliste" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortierung:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für die Kontaktliste" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Buttons zeigen als:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Kontakte _automatisch ausklappen" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Send _URLs as links" msgstr "_URLs als Links senden" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Zeige Werkzeugleiste _Formatierung" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Zeige Status-_Icons in Reitern" #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fenster_breite:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fenster_höhe:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "Höhe des _Eingabefelds:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim _Senden verbergen" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, wenn man Ihnen schreib_t" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1090 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Benutzernamen ein_färben" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "Öffentliche _IP:" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "_Start Port:" msgstr "_Start-Port:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "_End Port:" msgstr "_End-Port:" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome-Standard" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Open link in:" msgstr "Ö_ffne Link in:" #: src/gtkprefs.c:1411 msgid "Browser default" msgstr "Standard-Browser" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "Mitschnitt-_Format:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _Chats mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitte" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "System-_Mitschnitt einschalten" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Mitschneiden, wenn sich Benutzer an-/abmelden" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer untätig oder tätig werden" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer weggehen/zurückkommen" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" "Mitschnitt ihrer eigene Anmeldungen/Abmeldungen/Untätigkeitszeiten/" "Abwesenheitszeiten" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1551 msgid "Sounds when you _log in" msgstr "K_lang, wenn Sie sich anmelden" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheitsstatus auf" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden:" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Sende automatische Antwort" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Sende automatische Antworten während eines _Gesprächs" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits_nachrichten:" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "IMs" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheitsnachrichten" #: src/gtkprefs.c:2522 msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Blockiere Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "Sie sind im Moment mit keinem Protokoll angemeldet, welches Chaträume " "auflisten kann." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "_Liste abrufen" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy meldet sich an" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy meldet sich ab" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern." #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "Icon speichern" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: src/main.c:155 msgid "Please create an account." msgstr "Bitte erstellen Sie ein Konto." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/main.c:255 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Benutzername:</b>" #: src/main.c:269 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Paßwort:</b>" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Anmeldung" #. full help text #: src/main.c:522 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct zeigt das Konten-Editor-Fenster\n" " -w, --away[=NACHR] zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n" " Argument NACHR bestimmt den Name der \n" " Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch \n" " Kommata)\n" " -n, --loginwin nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n" " -u, --user=NAME nutzt das Konto NAME\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Online" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen des Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer-Handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Stadt" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Buddy-Information" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu " "HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte " "versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht über Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen von MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfügbar" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Thema" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll Plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "Echter Name" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Buddy-Information für %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht." #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kann %s nicht betreten:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungsoption im Konten-Editor)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Der Server erfordert SSL zur Anmeldung" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartext-Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal. Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-Profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Kürzel:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Kann nicht konfigurieren" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Raumlisten-Fehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Ungültiger Server" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "Finde Räume" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake gescheitert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "Von (zu den offenen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "Von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Zu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Kein (zu den offenen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "Paßwort geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "Paßwort (nochmal)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neuer Paßwort ein" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "Falsche Anfrage" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature nicht implementiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Gone" msgstr "Gegangen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Falsche Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht akzeptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Not Allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Payment Required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Empfänger nicht verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Registration Required" msgstr "Registrierung erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Remote-Server nicht gefunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server überlastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht erreichbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription Required" msgstr "Abbonement erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "Unerwartete Anfrage" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisierung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namenraum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "Eingeschränkte Ressourcen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstützte Version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht \"wohlgeformt\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "Verstecke das Betriebssystem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll Plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "Benutze TLS, wenn verfübar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "Erzwinge altes SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Das Thema ist: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber Nachrichtenfehler" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren " "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "Raum konfigurieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "Standards akzeptieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fehler im Chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " "Dateiübertragung unterstützt" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kann USR nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Eine Anmeldung mit MD5 ist nicht möglich" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kann USR nicht senden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokollversion wird nicht unterstützt" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kann CVR nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Bekam falsches XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kann die Nachricht nicht einlesen." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mailadresse" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Nicht auf der Liste" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe \"Null\" nicht entfernen" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" "Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando abgeschaltet" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung: Server nicht erreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "Falsches Ticket" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "Nachricht" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Setze private Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Setze Handynummer" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Erlaube/Verbiete SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Initiiere Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " "unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-" "ssl.php für weitere Informationen." #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste wurden keine " "Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Ungültiger MSN-Benutzername" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Block-Liste wurden keine " "Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fehler beim Abrufen des Profils</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "Alter" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen über mich" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "Wichtige Dinge" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies und Interessen" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Zeige Notizen zur Gesprächsbeendigung" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "Zeige Notizen zur Zeitüberschreitung" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll Plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Anmeldeserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Benutze HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kann nicht an den MSN Nexus Server senden." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus Server gab eine falsche Redirect-Information zurück." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Unbekannter Fehler beim Versuch, sich am MSN Anmeldeserver zu " "authentifizieren." #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden kurzzeitig " "heruntergefahren." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "Ihre MSN-Kontaktliste für %s ist vorübergehend nicht verfügbar. Bitte warten " "Sie und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden" #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 msgid "IO Error." msgstr "E/A-Fehler." #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Es wurde eine HTTP-Fehlermeldung empfangen. Bitte berichten Sie das." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht vom Server lesen. Das Kommandos ist %hd, die Länge " "ist %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napster Hotlist einfügen" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus " "angemeldet haben" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (0x%X)." #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details zum Benutzer nicht holen " "(0x%X)." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen (0x%X)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (0x%X)." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (0x" "%X)." #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (0x%X)." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der " "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (0x%X)." #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" "Kann den Benutzer %s nicht zur Kontaktliste hinzufügen. Fehler beim " "Erstellen des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (0x%X)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-Konferenz %d" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (0x%X)." #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung." #: src/protocols/novell/novell.c:982 msgid "Userid" msgstr "Benutzer-Nr" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 msgid "User Properties" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen." #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" "Fehler bei der Verarbeitung eines Ereignisses oder einer Reaktion. (0x%X)" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/protocols/novell/novell.c:1162 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Einladung von: %s\n" "\n" "Gesendet: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet " "haben." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet " "haben, nicht empfangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des " "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: src/protocols/novell/novell.c:1582 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert." #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet " "werden." #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Nachricht:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 msgid "Appear Offline" msgstr "Erscheint offline" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "lokal erlaubt/verboten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Datei abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Kontaktliste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte Verbindung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "Live-Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Chat-willig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Benutzername gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der " "Benutzername fehlerhaft ist. Benutzernamen können entweder mit einem " "Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen " "enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Nachricht der Autorisierungsanfrage:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte autorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Autorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund " "hinzufügen:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 msgid "Warning Level" msgstr "Warnstufe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 msgid "Online Since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige " "Zeichen enthält.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " "Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handy-Nr" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "PLZ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Adresse (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Information (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ Info für %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor " "die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " "überschritten. Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist. " "Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann " "Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus " "Ziffern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern " "zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in " "ein paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste " "hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Austausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 msgid "Away Message" msgstr "Abwesenheitsnachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Buddy-Kommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie " "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach Autorisierung " "fragen\" auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Ich arbeite gerade und hoffe auf Zerstreuung--Schicke mir eine Nachricht!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzer-Info setzen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "Setze Verfügbarkeitsnachricht..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "Paßwort ändern..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Benutzernamen formatieren..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Suche Buddy nach Information" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Auth Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Auth Port" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die " "Dateiübertragungwahrscheinlich abgebrochen." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "TOC Host" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Einfaches Profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messenger" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "I komme aus" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Profil einstellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besuchen Sie die Homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokale Benutzer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einem anderen Computer oder Gerät " "angemeldet haben." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! Systemnachricht für %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie " "erfolgreich bei Yahoo anzumelden. Prüfen Sie %s wegen Updates." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-" "Liste. Wenn Sie auf \"Ja\" klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Buddy ignorieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Ungültiger Benutzername." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Paßwort." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo Webseite an." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Unbekannte Fehlernummer %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s " "hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Lesen nicht möglich" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "Rausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Nicht auf der Serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Welche ID aktivieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviere ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Entschuldigung, Profile mit Material \"Nur für Erwachsene\" werden zur " "Zeit nicht unterstützt.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-" "Browser betrachten<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Entschuldigung, nicht-englische Profile werden zur Zeit nicht unterstützt." "</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Link 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Link 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "Pager Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "Host für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "Port für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chatraumliste (URL)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kann keine Dateien über Yahoo! senden, die größer als 1 Megabyte " "(1,048,576 Bytes) sind." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum \"%s\" ab, da \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Einladung zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sie chatten jetzt in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Stimmen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Benutzerräume" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Schon in Zephyr angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, können Sie auf Zephyr nicht " "mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen angemeldet " "sind." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "_Empfänger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export an .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export an .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "Aussetzen" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "" "Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port 80." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d Nachricht)" msgstr[1] "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:1184 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #: src/server.c:1200 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kam zurück" #: src/server.c:1202 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ist weggegangen" #: src/server.c:1217 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s wurde untätig" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s wurde tätig" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihre neue Warnstufe ist %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen rausgegangen!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen.." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen nach: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #~ msgid "AIM Screen name" #~ msgstr "AIM-_Benutzername" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Preparing Buddy List" #~ msgstr "Bereite die Kontaktliste vor" #~ msgid "Unable to login to rendezvous" #~ msgstr "Keine Anmeldung am Rendezvous möglich" #~ msgid "Rendezvous Protocol Plugin" #~ msgstr "Rendezvous Protokoll-Plugin" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Rechnername" #~ msgid "Share AIM screen name" #~ msgstr "AIM-Benutzernamen teilen"