view po/pl.po @ 9563:97b746219d5c

[gaim-migrate @ 10402] updated committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sun, 18 Jul 2004 23:30:34 +0000
parents 8c4d99bea74d
children 780a8fbeb85b
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-16 00:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-15 12:17+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Ukrywanie komunikatów o błędach"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ukryj błędy rozłączenia"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ukryj błędy logowania"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne łączenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Jeżeli połączenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne "
"przywrócenie wszystkich połączeń."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer poczty"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskaż wartości używane gdy..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Znajomy jest poza siecią:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Znajomy jest w stanie bezczynnym:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Użyj ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Ważność kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Zezwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią "
"przy obliczeniach ważności kontaktu."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:727 src/gtkaccount.c:2152
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przyłącz się do czatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724
#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893
#: src/protocols/oscar/oscar.c:532 src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 src/protocols/oscar/oscar.c:6689
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2333
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2503
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Rozłącz"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony paska zadań"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukryj nowe wiadomości do czasu kliknięcia ikony"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona paska zadań"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w pasku zadań."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Porozumiewa się z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w celu "
"wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do "
"często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie "
"kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#: plugins/extplacement.c:75
msgid "By conversation count"
msgstr "W zależności od ilości rozmów"

#: plugins/extplacement.c:96
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozmów"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Czat i wiadomości w oddzielnych oknach przy określonej liczbie"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania konwersacji."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Pozwala określić maksymalną ilość rozmów w jednym oknie, lub wymusić "
"używanie oddzielnych okien dla konferencji i oddzielnych dla wiadomości. "
"Opcjonalnie oddzielnie dla zwykłych wiadomości i dla konferencji."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Próba łączenia z serwerem AIM nie powiodła się"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Błędny adres URI do AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku: %s\n"
"\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie programem Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, "
"lub za pomocą narzędzia gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka:\n"
"- Oznajmia ci kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do wszystkich osób na liście w momencie zalogowania"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszą"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszą"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszą"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala obsługiwać gesty w oknach wiadomości.\n"
"Przeciągnij środkowy przycisk żeby wykonać określone akcje:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokalna książka adresowa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3015 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1822 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2175
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6975
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046
#: src/gtkblist.c:4374
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybierz Znajomego"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osobę ze swojej książki adresowej którą chcesz dodać, albo utwórz "
"nowy wpis."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1870 src/gtkblist.c:3867
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Wybierz wszystkie konta dla których chcesz uzyć automatyczneo dodawania."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Umożliwia integrację z programem Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o użytkowniku."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Prosze podać identyfikator znajomego oraz nazwę konta."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konto:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:378
#: src/gtkaccount.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:438
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona Użytkownika"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Pokaż ostatnio logowane rozmowy wśród nowych rozmów."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta wtyczka wstawi określoną ilość "
"komunikatów z poprzedniej konwersacji."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy jesteś z dala od "
"komputera."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustaw czas bezczynności konta"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Ustaw"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację jak długo byłaś/byłeś nieobecny"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera "
"i wybołuje zarejestrowane polecenia."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamiaj o zmianach w"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach wiadomości"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _czatu"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Aktywne _oknach"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedź tytuł okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstaw _liczbę wiadomości do tytułu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustaw podpowiedź menedżera okien \"PILNY\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy staje się _aktywne"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuń po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuń g_dy wiadomość zostanie wysłana"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usuwanie po przełączeniu na zakładkę rozmowy"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby "
"wysłać tekst. Obserwuj okno odpluskwiania."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Używasz gaima w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dziennik zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Można pobrać wersję %s z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję oraz zawiadamia użytkownika przy "
"użyciu dziennika zmian."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:566
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:569 plugins/signals-test.c:571
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Wysyła"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Wpisanie:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Wysyła:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obsługi SSL z użyciem Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL."

#: plugins/statenotify.c:30
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s odszedł."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już zajęty."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s przeszedł w stan bezczynności."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s już nie jest nieaktywny."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy użytkownik zmienia swój status "
"(zaczyna lub przestaje być zajęty/nieaktywny."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien wiadomości"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Pokazuj suwak przezroczystości w oknie wiadomości"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:955
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta wtyczka pozwala na regulować przeroczystościa alfa w oknach rozmowy i w "
"liście znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3058
#: src/gtkprefs.c:2412
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokowalna lista znajomych"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1006
#: src/gtkprefs.c:2413 src/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "O programie Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie kilku "
"protokołów takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell "
"Group Wise, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem Gtk"
"+ i rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:106
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:111
msgid "Active Developers"
msgstr "Programiści aktynie uczestniczący w projekcie"

#: src/about.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/about.c:114
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

#: src/about.c:117
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/about.c:118
msgid "win32 port"
msgstr "port win32"

#: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/about.c:125
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/about.c:132
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych łat"

#: src/about.c:148
msgid "Retired Developers"
msgstr "Emerytowani programiści"

#: src/about.c:149
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "były opiekun libfaim"

#: src/about.c:150
msgid "former lead developer"
msgstr "były główny programista"

#: src/about.c:153
msgid "former maintainer"
msgstr "były opiekun"

#: src/about.c:154
msgid "former Jabber developer"
msgstr "były programista Jabbera"

#: src/about.c:155
msgid "original author"
msgstr "autor oryginału"

#: src/about.c:158
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]"

#: src/about.c:166
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

#: src/about.c:167 src/about.c:206
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: src/about.c:168 src/about.c:207
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: src/about.c:169 src/about.c:208
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/about.c:170
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: src/about.c:171
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

#: src/about.c:172
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: src/about.c:173 src/about.c:209
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/about.c:174 src/about.c:210
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: src/about.c:175 src/about.c:211
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: src/about.c:176 src/about.c:212
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/about.c:177
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/about.c:178
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/about.c:179
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: src/about.c:180 src/about.c:213
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: src/about.c:181 src/about.c:214
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: src/about.c:182
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: src/about.c:183 src/about.c:215
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: src/about.c:184
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holenderski; Flemish"

#: src/about.c:185
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"

#: src/about.c:186
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/about.c:187 src/about.c:216
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/about.c:188
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/about.c:189
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/about.c:190
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: src/about.c:191 src/about.c:217 src/about.c:218
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/about.c:192
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/about.c:193
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: src/about.c:194 src/about.c:220
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/about.c:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: src/about.c:195
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "i Zespół Gnome Vi"

#: src/about.c:196
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony Chiński"

#: src/about.c:197
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradycyjny Chiński"

#: src/about.c:204
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#: src/about.c:205
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/about.c:219
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: src/about.c:221
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518
#: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2391 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3370 src/protocols/oscar/oscar.c:3464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6758 src/protocols/oscar/oscar.c:6854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 src/protocols/oscar/oscar.c:6992
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447
#: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1063
#: src/protocols/silc/ops.c:1671 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2761
#: src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808
#: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:2002
#: src/gtkaccount.c:2498 src/gtkblist.c:2392 src/gtkblist.c:4412
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587
#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710
#: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:3330
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:3408
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3465 src/protocols/oscar/oscar.c:6759
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 src/protocols/oscar/oscar.c:6907
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6976 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582
#: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1672
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Zajęty!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć komunikat nieobecności \"%s\"?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń komunikat nieobecności"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1388 src/gtkconv.c:3680 src/gtkconv.c:3784
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Wszyscy użytkownicy zajęci"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"

#: src/blist.c:1321
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d użytkownik z grupy %s nie został usunięty ponieważ nie był zalogowany. "
"Ani on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych ponieważ nie byli zalogowani. "
"Wszyscy oni, a także grupa, nie zostaną usunięci.\n"

#: src/blist.c:1330
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usunięto grupy"

#: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2736
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/blist.c:2001
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie "
"zostanie załadowana. Stary plik został zapisany jako blist.xml~."

#: src/blist.c:2004
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Błąd listy znajomych"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brakuje wtyczki protokołu %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Podaj hasło dla %s"

#: src/conversation.c:261
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#: src/conversation.c:269
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz się teraz %s"

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2094
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju."

#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d wiadomości)"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2457
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/conversation.c:2459
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Czat i wiadomości w oddzielnych oknach"

#: src/conversation.c:2461 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/conversation.c:2463
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/conversation.c:2465
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
"\n"
"Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie "
"musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuń użytkownika"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuń czat"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający '%s' i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuń kontakt"

#: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552
msgid "_Screen name"
msgstr "_Identyfikator"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/dialogs.c:457
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: src/dialogs.c:459
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/dialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, o której informacje mają zostać wyświetlone."

#: src/dialogs.c:566
msgid "Get User Log"
msgstr "Wyświetl dziennik użytkownika"

#: src/dialogs.c:568
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Podaj identyfikator osoby, o której dziennik ma zostać wyświetlony."

#: src/dialogs.c:623
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie można utworzyć komunikatu Nieobecności bez tytułu"

#: src/dialogs.c:625
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć bez zachowywania."

#: src/dialogs.c:635
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu Nieobecności"

#: src/dialogs.c:697
msgid "New away message"
msgstr "Nowy komunikat Nieobecności"

#: src/dialogs.c:718
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł komunikatu: "

#: src/dialogs.c:774
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Zapisz i _użyj"

#: src/dialogs.c:782
msgid "_Use"
msgstr "Użyj"

#: src/dialogs.c:804
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias dla czatu"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowadź alias dla tego czata."

#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:820
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias dla kontaktu"

#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu."

#: src/dialogs.c:837
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowadź alias dla %s."

#: src/dialogs.c:839
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias dla użytkownika"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ten plik nie istnieje."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie da się wysłać pliku o zerowej długości."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce ci wysłać %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyjąć prośbę transferu plików od %s?"

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania:\n"
"adres zdalnego hosta: %s\n"
"nr. portu zdalnego hosta: %d"

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nie został znaleziony.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja z %s została przerwana.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja od %s została przerwana.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
"    POLECENIA:\n"
"       uri                      Obsłuż URI typu \"AIM:\"\n"
"       quit                     Zamknij program Gaim\n"
"\n"
"    OPCJE:\n"
"       -h, --help [polecenie]   Pokaż pomoc dla polecenia\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nie działa (w sesji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamknij aktywną instancję Gaim'a\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Nie ma mnie."

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1417
msgid "boring default"
msgstr "Nudny domyślny"

#: src/gaimrc.c:1227 src/gtkblist.c:3017
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczne"

#: src/gaimrc.c:1229 src/gtkblist.c:3018
msgid "By status"
msgstr "Według stanu"

#: src/gaimrc.c:1231 src/gtkblist.c:3019
msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru logu"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:614
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:631
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtkaccount.c:636 src/gtkblist.c:4018
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:709
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:714 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:718
msgid "Remember password"
msgstr "Pamiętanie hasła"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:774
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/gtkaccount.c:787
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:796
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona Użytkownika:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:885
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1021 src/gtkaccount.c:1068
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1027 src/gtkaccount.c:1075
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1033 src/gtkaccount.c:1082
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1039 src/gtkaccount.c:1089
msgid "SOCKS 4"
msgstr "Socks 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1045 src/gtkaccount.c:1096
msgid "SOCKS 5"
msgstr "Socks 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1051 src/gtkaccount.c:1103 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień"

#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"

#: src/gtkaccount.c:1146
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę bliżej"

#: src/gtkaccount.c:1162
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje pośrednika"

#: src/gtkaccount.c:1180 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Typ pośrednika:"

#: src/gtkaccount.c:1189 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Serwer:"

#: src/gtkaccount.c:1193 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1201
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:1206 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:1578
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: src/gtkaccount.c:1580
msgid "Modify Account"
msgstr "Zmiana konta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Show more options"
msgstr "Wyświetl więcej opcji"

#: src/gtkaccount.c:1605
msgid "Show fewer options"
msgstr "Wyświetl mniej opcji"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1632 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:1997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/gtkaccount.c:2001 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkaccount.c:2115 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: src/gtkaccount.c:2139 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/gtkaccount.c:2160
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: src/gtkaccount.c:2473
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim użytkownika%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2487
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2491
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2497 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1390
#: src/gtkconv.c:3673 src/gtkconv.c:3777 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3627
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przyłącz do Czatu"

#: src/gtkblist.c:836
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące czatu do którego chcesz się przyłączyć.\n"

#: src/gtkblist.c:847 src/gtkpounce.c:412 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1133 src/gtkblist.c:3212
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

#: src/gtkblist.c:1136 src/gtkblist.c:3203
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:1141
msgid "_Send File"
msgstr "Wyślij _plik"

#: src/gtkblist.c:1145
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Przechwytywane _zdarzenia"

#: src/gtkblist.c:1147
msgid "View _Log"
msgstr "Obejrzyj _log"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1255
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1243 src/gtkblist.c:1260
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Kasuj"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _czat"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kasuj grupę"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmiana nazwy"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1231 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: src/gtkblist.c:1257 src/gtkblist.c:1286
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"

#: src/gtkblist.c:1291
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"

#: src/gtkblist.c:1949 src/gtkconv.c:4315 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania "
"znajomych do listy kontaktów.."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..."

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..."

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/_Pogląd dziennika użytkownika..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj użytkownika..."

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..."

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..."

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Znajomi/_Rozłącz"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narzędzia/P_rzywitania"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Narzędzia/Funkce _kont"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje wtyczek"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narzędzia/_Konta..."

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narzędzia/_Transmisja plików"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narzędzia/_Lista pokojów"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/Pr_ywatność"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narzędzia/_Obejrzyj log systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2368
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debugera"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "New group name"
msgstr "Nowa nazwa grupy"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy."

#: src/gtkblist.c:2417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan:</b> Rozłączony"

#: src/gtkblist.c:2496
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2512
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:2516
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zalogowany:</b> "

#: src/gtkblist.c:2517
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Czas bezczynności:</b>"

#: src/gtkblist.c:2518
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostrzeżeń:</b> "

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przerażający"

#: src/gtkblist.c:2521
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: Świetnie"

#: src/gtkblist.c:2522
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zarąbiście"

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2806
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Bezczynny ( %dm) "

#: src/gtkblist.c:2811
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Ostrzeżenie (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2814
msgid "Offline "
msgstr "Rozłączony "

# vgl. "Join Chat"
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2932
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..."

#: src/gtkblist.c:2935
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokojów"

#: src/gtkblist.c:2938
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narzędzia/Prywatność"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narzędzia/_Odźwierny"

#: src/gtkblist.c:3091
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje _kont"

#: src/gtkblist.c:3094
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje _wtyczek"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:3209
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika"

#: src/gtkblist.c:3218
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku"

#: src/gtkblist.c:3221
msgid "_Chat"
msgstr "_Czat"

#: src/gtkblist.c:3226
msgid "Join a chat room"
msgstr "Przyłącza do czata"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "_Away"
msgstr "_Zajęty"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "Ustawia komunikat Nieobecności"

#: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:3996
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Wpisz identyfikator osoby, którą chciałbyś dodać do swojej listy znajomych. "
"Możesz opcjonalnie przypisać jej alias. Będzie ono wyświetlane zamiast "
"identyfikatora tam gdzie to jest możliwe.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4299
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, w które dostarczają obsługi "
"rozmowy przez czat."

#: src/gtkblist.c:4306
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj czat"

#: src/gtkblist.c:4330
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowadź odpowiednie informacje oraz alias (nazwę z jaką będzie wyświetlany "
"na liście znajomych) dla czatu który chcesz dodać.\n"

#: src/gtkblist.c:4408
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/gtkblist.c:4409
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dla grupy do utworzenia."

#: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073
msgid "No actions available"
msgstr "Brak akcji"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Logowanie: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponów łączenie"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Powód nieznany."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me używa Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to:  version"

#: src/gtkconv.c:336
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Użyj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyskać pomoc dla określonego "
"polecenia.\n"
"W tym oknie dostępne są następujące polecenia:\n"

#: src/gtkconv.c:370
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym oknie)."

#: src/gtkconv.c:443
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""
"Nie ma takiego polcenia. Jeżeli nie zamierzasz używać poleceń możesz je "
"wyłączyć odznaczają opcję w Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Włącz "
"polecenia rozpoczynające się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")."

#: src/gtkconv.c:451
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""
"Błąd składni:  Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia. "
"Jeżeli nei zamierzasz używać poleceń możesz je wyłączyć odznaczając opcję "
"Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Włącz polecenia rozpoczynające "
"się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr ""
"Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieokreślonego powodu."

#: src/gtkconv.c:465
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""
"To polecenie działa tylko dla konferencji typu Chat, nie jest dostępne przy "
"przesyłaniu zwykłych wiadomości."

#: src/gtkconv.c:468
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""
"To polecenie działa tylko dla wiadomości, nie jest dostępne dla rozmów chat."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem."

#: src/gtkconv.c:693
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproś użytkownika na czat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:721
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić. Dodatkowo możesz podać tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:742
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkconv.c:762
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: src/gtkconv.c:799 src/gtkconv.c:2489 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."

#: src/gtkconv.c:804
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:818
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: src/gtkconv.c:895 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: src/gtkconv.c:921 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:"

#: src/gtkconv.c:1338
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:1347 src/gtkconv.c:3666 src/protocols/oscar/oscar.c:453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Send File"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: src/gtkconv.c:1356
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/gtkconv.c:1358 src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1367 src/gtkconv.c:3687
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1376
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz komunikat Nieobecności"

#: src/gtkconv.c:2497
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać pliku z ikonką na dysk."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/gtkconv.c:2939
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#: src/gtkconv.c:2947
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać a potem zamilkł"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3050
msgid "_Send As"
msgstr "_Wyślij jako"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3450
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:3452
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowy _komunikat..."

#: src/gtkconv.c:3457
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

#: src/gtkconv.c:3459
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Przejrzyj _dziennik"

#: src/gtkconv.c:3460
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

#: src/gtkconv.c:3462
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Rozmowa/_Wyczyść"

#: src/gtkconv.c:3466
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wyślij _plik..."

#: src/gtkconv.c:3467
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:3469
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..."

#: src/gtkconv.c:3471
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:3473
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

#: src/gtkconv.c:3478
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Rozmowa/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3480
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:3482
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń..."

#: src/gtkconv.c:3489
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _link..."

#: src/gtkconv.c:3491
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..."

#: src/gtkconv.c:3496
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:3501
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz _zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3502
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcje/Wyświetl pasek narzędzio_wy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3504
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opcje/Pokaż znaczniki czasu"

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik"

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..."

#: src/gtkconv.c:3555
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/przechwytywane zdarzenia..."

#: src/gtkconv.c:3561
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

#: src/gtkconv.c:3575
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3587
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usuń..."

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw link..."

#: src/gtkconv.c:3597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..."

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3609
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Pokaż datownik"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3636 src/gtkconv.c:3638 src/gtkconv.c:3756 src/gtkconv.c:3758
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3652
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/gtkconv.c:3655
msgid "Warn the user"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3659 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "Block the user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3669
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Wysyła plik do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3676
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaje użytkownika do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Usuwa użytkownika z listy znajomych."

#: src/gtkconv.c:3690 src/gtkconv.c:4039
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobiera informację o użytkowniku"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3770
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "Invite a user"
msgstr "Zaprasza użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3780
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaje czat do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Usuwa czat z listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3960
msgid "0 people in room"
msgstr "Nie ma ludzi w pokoju"

#: src/gtkconv.c:4016
msgid "IM the user"
msgstr "Wysyła wiadomość prywatną do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:4028
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruje użytkownika"

#: src/gtkconv.c:4627
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmowę"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5201 src/gtkconv.c:5322 src/gtkconv.c:5389
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:5901 src/gtkconv.c:5904
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#: src/gtkconv.c:6276
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;zdarzenie&gt;:  Wysyła zdarzenie w stylu IRC do znajomego lub na czat."

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;:  Wysła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

#: src/gtkconv.c:6283
msgid "help:  List available commands."
msgstr "help:  Wyświetla aktualne polecenia."

#: src/gtkconv.c:6287
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;polecenie&gt;:  Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapisz komunikaty diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:967
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:918
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie transferu"

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików."

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Nastąpił błąd podczas otwierania pliku."

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

#: src/gtkft.c:641
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_To okno nie jest zamykane"

#: src/gtkft.c:651
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:660
msgid "Show transfer details"
msgstr "Wyświetl szczegóły transferu"

#: src/gtkft.c:661
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ukryj szczegóły transferu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:703 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:713
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:920
msgid "Failed"
msgstr "Błąd"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Wstaw jako _tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor łącza"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wyświetlania łącz htpp (tzw. linków)."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj link do schowka"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz link w przeglądarce"

#: src/gtkimhtml.c:2797
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zgadnąć typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano "
"domyślny format PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2805
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2814
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obrazek"

#: src/gtkimhtml.c:2837
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obrazek..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Wpisz URL i opis linku który chcesz wstawić. Opis jest opcjonalny."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL odnośnika które chcesz wstawić."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obrazek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:655
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie ma żadnych emotikonek."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:670
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:888
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:899
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:910
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:926
msgid "Larger font size"
msgstr "Większa czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:994
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obrazek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw ikonkę"

#: src/gtklog.c:302
msgid "Conversations with"
msgstr "Rozmowy z"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:392 src/gtklog.c:408
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Użytkownik %s posiada %d nową wiadomość"
msgstr[1] "Użytkownik %s posiada %d nowych wiadomości"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przysłano pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź użytkownika do wywołania."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:890
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe zdarzenia do przechwytu"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edycja przechwytywanych zdarzeń"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:405
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć Kogo"

#: src/gtkpounce.c:432
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwyć Kiedy"

#: src/gtkpounce.c:464 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "Zalo_guj"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Sign _off"
msgstr "Rozłącz_enie"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "A_way"
msgstr "Za_jęty"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Re_turn from away"
msgstr "P_owrocie ze stanu \"Z dala od komputera\""

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "_Idle"
msgstr "_Bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:474
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Powrót ze _stanu \"Bezczynności\""

#: src/gtkpounce.c:476
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Użytkownik _zaczyna pisać"

#: src/gtkpounce.c:478
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Użytkownik przestaje _pisać"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Pounce Action"
msgstr "Zdarzenia do wykonania"

#: src/gtkpounce.c:515
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otwórz okno w_iadomości"

#: src/gtkpounce.c:517
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Wyskakujące okno"

#: src/gtkpounce.c:519
msgid "Send a _message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"

#: src/gtkpounce.c:521
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wykonaj _polecenie"

#: src/gtkpounce.c:523
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtwórz dźwięk"

#: src/gtkpounce.c:527
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Przeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_ląd"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Zapisz to przechwycenie po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:897
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń przechwytywane zdarzenia"

#: src/gtkpounce.c:961
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s zaczął coś do ciebie pisać (%s)"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogował się (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest już obecny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przestał do ciebie pisać (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s Rozłączył się (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s stał się nieaktywny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmienił stan na zajęty. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Wyświetlanie Identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw ikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować "
"przeciągając je na listę motywów."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2212 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorowanie _kolorów"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "_Ignoruj informacje dotyczące formatowania wiadomości przychodzących"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "Default Formatting"
msgstr "Domyślne formatowanie"

#: src/gtkprefs.c:840
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Ustaw _domyślne formatowanie dla wychodzących wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"To jest przykładowa wiadomość przeznetująca jak będzie wyglądało okno "
"wiadomości jeżeli będziesz używać protokołów obsługujących formatowanie "
"tekstu. :)"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Wyczyść formatowania"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Send Message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Window Closing"
msgstr "Zamykanie okna"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape zamyka okno"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawianie"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-[B/I/U] zmienia _formatowanie"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia emotikony"

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortowanie:"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wyświetlanie znajomych"

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show idle _times"
msgstr "Wyświetlanie _czasów bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Włącz polecenia rozpoczynające się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi do _formatowania tekstu"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Wyświetlaj _aliasy w zakładkach/tytułach"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Włącz _animację ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Informowanie rozmówców o tym, że coś _piszesz"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomości przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Uaktywnianie okna _czatów przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Używaj różnorodnego kolorowania uczestników czata"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zakładek"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości i czatów w tych _samych oknach z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _Zamknij na zakładkach."

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Położenie _zakładek:"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:1073
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Położenie nowej rozmowy:"

#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Automatyczne wykrycie adresu IP:"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ustaw _własny zakres portów na którym program będzie nasłuchiwał"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Górna granica portów:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "_End Port:"
msgstr "_Dolna granica portów:"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Gnome Default"
msgstr "Domyślna Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwórz link w:"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "Domyślna przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr "Istniejące okno"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr "Nowa zakładka"

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Dzienniki wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "Format _dziennika:"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _czatów"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "Włącz dziennik _systemowy"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zapisuj gdy znajomi łączą się/_rozłączają"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr ""
"Zapisuj gdy któryś ze znajomych przejdzie w stan _bezczynności/powróci z "
"niego"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zapisuj gdy znajomi zmienią stan na z_ajęty lub powrócą z niego"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zapisuj _własne zmiany zalogowania/bezczynności/zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Używanie dźwięków gdy okno rozmowy jest _aktywne"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Dźwięki podczas zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzane"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Wysyłaj automatyczne odpowiedzi"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "W_ysyłaj automatyczną odpowiedź tylko podczas bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1819 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie bezczynności:"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Gaim usage"
msgstr "Użycie Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1826
msgid "X usage"
msgstr "Użycie X"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Windows usage"
msgstr "Użycie Windows"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1836
msgid "Auto-away"
msgstr "Zajęty (automatycznie)"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Włączanie _komunikatu nieobecności po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Czas przejścia do stanu nieobecności (w minutach):"

#: src/gtkprefs.c:1849
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikat o _nieobecności:"

#: src/gtkprefs.c:1930
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1935
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2168
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: src/gtkprefs.c:2230
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/gtkprefs.c:2375
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/gtkprefs.c:2411
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2414
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikonów"

#: src/gtkprefs.c:2417
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecność / Niedostępność"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Away Messages"
msgstr "Komunikaty Nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom na mojej liście znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokuj tylko użytkowników z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/gtkprivacy.c:400
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:412
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, któremu pozwalasz na skontaktowanie się."

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj Identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się "
"z tobą."

#: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:593
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block User"
msgstr "Blokuje użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika,  do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika, którego chcesz zablokować."

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#: src/gtkprivacy.c:631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/gtkrequest.c:1391
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Zastąpić plik ?"

#: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokojów"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz Listę"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Użytkownik wylogowuje się"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na czat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza czat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Mówisz na czacie"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Inni mówią na czacie"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie udało się zagrać dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego "
"polecenia odtwarzającego dźwięk: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:489
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:574
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:576
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:627 src/log.c:814
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki pliku do logowania</b></"
"font>"

#: src/log.c:637 src/log.c:826
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"

#: src/log.c:674
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:759
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n"

#: src/log.c:859
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "Proszę utworzyć jakieś konto."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Konto:</b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Hasło:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konta"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Użycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          wyświetl okno edytora kont\n"
"  -w, --away[=WIADOM.]   uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z "
"opcjonalną\n"
"                      wiadomością nieobecności)\n"
"  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n"
"  -n, --loginwin      nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n"
"  -u, --user=NAZWA    użycie konta NAZWA\n"
"  -f, --config=KATALOG     użycie KATALOGu jako konfiguracji\n"
"  -d, --debug         wyświetl informacje diagnostyczne na stand. wyjście\n"
"  -v, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -h, --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyskać dalsze informacje.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę zainstalować tę wtyczkę "
"i spróbować ponownie."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nie był w stanie załadować wtyczki."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się załadować wymaganej wtyczki %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3820
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3824
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 src/protocols/silc/ops.c:1067
#: src/protocols/silc/ops.c:1128 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać gniazda"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2156
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2248
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zrównoważanie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie udało się spingować serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4847
msgid "UIN"
msgstr "Uin"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/silc/ops.c:790
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4859 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4848
#: src/protocols/silc/ops.c:1184
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4910
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nie ma żadnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Wysłanie listy znajomych na serwer nie powiodło się."

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych została poprawnie usunięta z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie udało się usunąć listy znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu z połączeniem z "
"serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się zaimportować listy kontaktów z Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów Gadu-Gadu. "
"Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów."

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów. Spróbuj "
"później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się usunąć listy kontaktów Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nie udało się dostać do katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie wyszukać w katalogu, ponieważ nie było możliwe "
"połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zmienić Twojego hasła z powodu problemu przy łączeniu "
"się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukaj Katalog"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Zaimportuj listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Wyeksportuj listę znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nie udało się dostać do pliku profilu użytkownika."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu tego użytkownika z powodu "
"błędu przy łączeniu do serwera katalogu. Spróbuj później."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce żebyś go autoryzował."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3555
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Ksywka:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Użytkownik Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:544
#: src/protocols/silc/silc.c:995
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:546
#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ma na tematu"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Przerwano przesyłanie pliku"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchiwania."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Niedostępny MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak MOTD powiązanego z tym połączeniem."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD dla %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:373
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serwer został rozłączony"

#: src/protocols/irc/irc.c:147
msgid "View MOTD"
msgstr "Wyświetl MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"

#: src/protocols/irc/irc.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/protocols/irc/irc.c:194
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać białych znaków"

#: src/protocols/irc/irc.c:213 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:222
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie udało się stworzyć gniazda"

#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:1593
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/irc/irc.c:521 src/protocols/silc/chat.c:1363
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/silc/chat.c:1366
#: src/protocols/silc/ops.c:1146 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:628
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:648 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1110
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:651 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: src/protocols/msn/msn.c:1758 src/protocols/napster/napster.c:649
#: src/protocols/silc/silc.c:1576 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:654 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/irc.c:657 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:955 src/protocols/silc/ops.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1106
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano ci dostęp do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:949
#: src/protocols/silc/ops.c:1098 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Użytkownik (pełna nazwa)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Currently on"
msgstr "W tej chwili w"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacje o znajomym dla %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:279
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat w %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:301
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:302
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:302
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim wysłał komunikat, którego serwer nie zrozumiał."

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:407
msgid "No such channel"
msgstr "Taki kanał nie istnieje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:418
msgid "no such channel"
msgstr "brak kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:421
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany."

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nieistniejący Identyfikator/kanał"

#: src/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Could not send"
msgstr "Nie udało się wysłać"

#: src/protocols/irc/msgs.c:502
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanał %s jest tylko dla zaproszonych osób."

#: src/protocols/irc/msgs.c:503
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#: src/protocols/irc/msgs.c:606
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Wyrzucono cię z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:611
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:632
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:711
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:712
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:733
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuściłaś/opuściłeś kanał%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błędny komunikat PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:775
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Lag: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:850
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie można dołączyć się do %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:851 src/protocols/silc/ops.c:894
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć się do kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:887
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Masowe nadawanie praw operatora od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje określone zdarzenie."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomość]:  Ustawia komunikat nieobecności (away); aby powrócić ze "
"stanu nieobecności należy użyć tego polecenia z pustym parametrem "
"[wiadomość]."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywka1&gt; [ksywka2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kanału z "
"określonych osób. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywka1&gt; [ksywka2] ...:  Usuwa prawo głosu (voice) z "
"określonej osoby, uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). "
"Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywka&gt; [kanał-irc]:  Zaprasza podaną osobę do wybranego "
"pokoju, lub do aktualnego (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, opcjonalnie można podać "
"klucz kanału jeżeli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, opcjonalnie można podać "
"klucz kanału jeżeli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywka&gt; [komunikat]:  Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby "
"używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wyświetla listę pokojów (kanałów irc) w sieci. <i>Uwaga: niektóre "
"serwery mogą cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje określone zdarzenie."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;ksywka|kanał&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia "
"mode dla kanału lub użytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywka&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kanał irc]:  Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywka&gt;:  Zmienia twoją ksywkę."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywka1&gt; [ksywka2] ...:  Daje komuś status operatora kanału. Aby "
"używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie możesz tego używać."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kanał irc] [komunikat]:  Powoduje wyjście z aktualnego, lub wybranego "
"kanału. Opcjonalnie można wyjść z określonym komunikatem."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywka]:  Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub "
"serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywka&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywka&gt; [wiadomość]:  Usuwa określoną osobę z pokoju. Aby "
"używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wyświetla lub zmienia temat kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia mode."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywka1&gt; [ksywka2] ...:  Przyznanie głosu określonej osobie. "
"Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie możesz go użyć."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Pobiera informacje o użytkowniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:256
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję 'Kodowanie' w "
"edytorze kont)"

#: src/protocols/irc/parse.c:382
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1430
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekscie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. "
"Zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować "
"uwierzytelnianie?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "nieprawidłowe rządanie od serwera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:786
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:802
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1094
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adres (ulica)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edycja wizytówki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"chcesz udostępnić."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2743
#: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrzynka pocztowa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabbera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Odsłoń Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo schowaj od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponownie poproś o autoryzację"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zmiana subskrypcji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywka w pokoju:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/jabber/chat.c:349
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"

#: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu listy pokojów"

#: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokojów"

#: src/protocols/jabber/chat.c:669
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niewłaściwy serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:706
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Wejście na serwer konferencyjny"

#: src/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wybierz serwer konferencyjny z którym chcesz się połączyć"

#: src/protocols/jabber/chat.c:710
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukaj pokoju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji sesji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Niepowodzenie przy synchronizacji połączenia SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obsługi SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Stworzenie gniazda nie udało się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4903
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Wylogowany"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjalizacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjalizacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:6497
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "W obie strony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z jej/jego strony (ustanawianie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Z jej/jego strony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Z twojej strony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Z twojej strony (ustanawianie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6690
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd przy zmianie hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana hasła Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw dane użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Brak obsługi tej funkcji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Odszedł"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana opłata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeładowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autoryzacja została przerwana"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny id uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawidłowy format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasujący komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Złamanie zasady"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie na zasoby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie został poprawnie uformowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wykopać użytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1401
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  konfiguruje pokój rozmów."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  konfiguruje pokój rozmów."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Powoduje wyjście z pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgląd lub zmiana tematu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Ustawia ban na określonego użytkownika."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Zaprasza użytkownika do pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;pokój&gt; [serwer]:  Przyłącza się do pokoju konferencyjnego na "
"określonym serwerze."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Wyrzuca użytkownika z pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"innego użytkownika."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ukryj informacje o systemie operacyjnym"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 src/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uzywaj TLS jeżeli istnieje taka możliwość"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Force old SSL"
msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Zezwalaj na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1584 src/protocols/silc/silc.c:1572
msgid "Connect server"
msgstr "Podłącz do serwera"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s zakończone niepowodzeniem: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości Jabbera"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd analizowania XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd w prezencji"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Create New Room"
msgstr "Utwórz nowy pokój"

#: src/protocols/jabber/presence.c:282
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Zamierzasz utworzyć nowy pokój. Chcesz go skonfigurować, czy zastosujesz "
"domyślne ustawienia."

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfiguracja pokoju"

#: src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Akceptuj Domyślne"

#: src/protocols/jabber/presence.c:308
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd w czacie %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd podczas przyłaczania się do czatu %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi "
"przesyłania plików"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Niesklasyfikowany błąd"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:338
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano się właśnie z innego komputera."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:340
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie udało się przetworzyć składowe."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niepoprawny adres email"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brakuje pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pełna"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:593
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Nie udało się powiadomić o transmisji"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin do FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Wykonywanie tego polecenie zostało wyłączone"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd alokacji pamięci"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serwer otrzymał błędną wartość CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer obecności jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie został zweryfikowany"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Przyjazna nazwa zmienia się za szybko"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2026
#: src/protocols/silc/ops.c:1480 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany Kod Błędu %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Bład MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt długa."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Pod tą nazwą zobaczą cię osoby z MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopuścić wywołania bezprzewodowe MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z twojej listy znajomych na wysyłanie "
"stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu komórkowego lub innego przenośnego "
"urządzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Dopuść"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz będę"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727
#: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dopuść/zabroń wywołania bezprzewodowe"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Aktualizuj ikonę użytkownika"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Obsługa SSL jest wymagana dla MSN. Proszę zainstalować bibliotekę do obsługi "
"SSL. Zapoznaj się z informacjami dostępnymi na http://gaim.sf.net/faq-ssl."
"php ,aby dowiedzieć się więcej na ten temat."

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:626
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#, c-format
msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4888
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan Cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zajęcie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i Hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:826
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Użytkownik nie utworzył publicznego profilu."

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie "
"istnieje, lub że nie utworzył publicznego profilu."

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nie mógł odnaleźć informacji o profilu użytkownika. Ten użytkownik "
"najprawdopodobniej nie istnieje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "adres URL profilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1643
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Wyświetlaj informacje dotyczące zamykanych konwersacji"

#: src/protocols/msn/msn.c:1648
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Wyświetlanie komunikatów o przekroczonym czasie oczekiwania"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Błąd zapisu %s do serwera"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Błąd odczytu %s z serwera"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Nieznany błędu od serwera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Błąd MSN dla konta %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamknął okno rozmowy."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie udało się dodać \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zostałeś Rozłączony przez serwer."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosił o twoje dane"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Zostałeś Rozłączony. Zalogowałeś się właśnie z innego komputera."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "wysłano PING od %s "

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagany parametr nie został podany"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie udało zapisywać do sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie można odczytywać z sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie została znaleziona"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o takiej nazwie już istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Upłynął termin ważności hasła"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Niewłaściwe hasło"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został znaleziony"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zostało wyłączone"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Twój administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj ponownie o innej porze"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie można dwa razy dodać kontaktu do tego samego katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie możesz dodać siebie samego"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowana"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy hosta podanego użytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Twoje konto zostało zablokowane ponieważ próbowano się zalogować zbyt wiele "
"razy z niewłaściwym hasłem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie można do konwersacji dodać dwa razy tę samą osobę"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osiągnięto limit maksymlanej liczby kontatków."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nie kompatybilne wersje protokołu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu z tobą"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
"użytkowników za jednym razem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę na używane przez ciebie "
"konto"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości, nie można pobrać informacji o użytkowniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s w liście dostępnej na "
"serwerze. Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia "
"katalogu na serwerze (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie można pobrać informacji dotyczących %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy dozwolonych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie można zmienić serwerowych ustawień prywatności (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Nastąpi zamknięcie połączenia."

#: src/protocols/novell/novell.c:1426
msgid "Userid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1440
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "User Properties"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1564
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1589
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem."

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Błąd przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wysłane: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1938
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Zostałeś wylogowany ponieważ zalogowano się na twoje konto z innego "
"komputera lub jakiegoś urządzenia."

#: src/protocols/novell/novell.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s zdaje się być rozłączony i nie odebrała/odebrał wiadomości którą właśnie "
"wysłano."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2090
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem. Proszę podać adres serwera z którym "
"chcesz się połączyć."

#: src/protocols/novell/novell.c:2112
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Błąd: Obsługa SSL nie jest zainstalowana."

#: src/protocols/novell/novell.c:2421
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."

#: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: src/protocols/novell/novell.c:2744
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

#: src/protocols/novell/novell.c:3293
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _czat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3389 src/protocols/novell/novell.c:3391
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka do obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3410
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3414
msgid "Server port"
msgstr "port serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Prędkość do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Prędkość do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzały SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Użytkownik z którym rozmawiasz "
"ma najprawdopodoniej klienta który generuje błędy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:441
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:460
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
msgid "ICQ RTF"
msgstr "Icq RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:481
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpieczeństwo włączone"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:496
msgid "Video Chat"
msgstr "Czat wideo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:500
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:503
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/oscar/oscar.c:5493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:744
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:746
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Błąd bezpośredniej rozmowy z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:753
msgid "Direct Connect failed"
msgstr ""
"Próba nawiązania połączenia bezpośredniego zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:830 src/protocols/oscar/oscar.c:961
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:911
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej "
"rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1328
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Zapytanie %s, aby nawiązał połączenie z twoim komputerem na %s:%hu w celu "
"rozpoczęcia bezpośredniej rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Chcesz otworzyć bezpośrednie połączenie z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1372
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ponieważ ta funkcja ujawnia drugiej stronie twój adres IP, może to stanowić "
"pewne zagrożenie dla prywatności. Kontynuować ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:3329
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1442 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1458
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1539
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przesłano nazwę ekranu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa ekranu "
"jest niepoprawna.  Nazwa ekranu musi zaczynać się od litery i zawierać "
"litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy składające się z "
"samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 src/protocols/oscar/oscar.c:2119
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie udało się połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1803 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie udało się stworzyć deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie można się utworzyć połączenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1879
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda słuchającego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2008
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2017
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt częste próby łączenia i Rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2022
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2054
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2126
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2280
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Rozłączony. Sugerowana jest zmiana protokołu "
"na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:2195
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2283
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił problem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3324
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami. Ponieważ "
"Twój adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z "
"zagrożeniem prywatności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym cię mógł dodać do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3368
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Prośba o autoryzację:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3399
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontaktów. "
"Chcesz poprosić o autoryzację ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3404 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 src/protocols/oscar/oscar.c:3545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3919
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3545
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:6124
msgid "Authorization Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy znajomych z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3573
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Użytkownik %u zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do twojej listy "
"znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3581
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś specjalny komunikat\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3589
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3597
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał ci znajomego: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt duża."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3749
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3758
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 src/protocols/oscar/oscar.c:4039
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3881
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zgłosił błąd: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziomy ostrzeżeń"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie AIM może być utracone."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika ponieważ zawiera ona "
"niewłaściwe znaki.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4494
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Za szybko wysyłasz wiadomości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4495
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczono limit prędkości "
"wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Zostałaś/Zostałeś wylogowana/wylogowany, ponieważ użytkownika ten jest już "
"zalogowany z innego komputera."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4560
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś wylogowany z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie połączenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4861 src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Not specified"
msgstr "Nie określono"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4891
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4908
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4917
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid "Division"
msgstr "Dział"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4921
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4927
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informacja ICQ dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4976
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5001
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5018
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5041
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma "
"różni się od oryginału."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zakończona spacją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zbyt długa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna "
"prośba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Twój obraz IM nie został wysłany. Musisz mieć bezpośrednie połączenie, aby "
"przesyłać obrazki."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie udało się ustawić profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądałaś/zażądałeś zmian w ustawieniach profilu jeszcze "
"przed zakończeniem procedury logowania.  Twój profil pozostanie "
"nieustawiony, spróbuj zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni "
"zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie można ustawić wiadomości o niedostępności AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości o niedostępności przed "
"zakończeniem procedury logowania.  Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj "
"ustawić go ponownie po pełnym połączeniu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5453
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona "
"- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona "
"- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat Nieobecności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator.  Poprawny "
"identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, "
"cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie udało się zapisać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie udało się ściągnąć listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedostępna. Najprawdopodobniej "
"będzie dostępna za parę godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 src/protocols/oscar/oscar.c:5882
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 src/protocols/oscar/oscar.c:6048
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie udało się dodać %s, gdyż masz za dużo osób na liście. Skasuj którąś i "
"spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:5997
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych znajomych na liście."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6079
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano błędną nazwę czata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6314
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Twój obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w czatach AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Away Message"
msgstr "Komunikat Nieobecności"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6756
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6774
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edycja komentarza o znajomym"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6780
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6814
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6844
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowy format jest niepoprawny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6845
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nowy sposób formatowania dla identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6904
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmień adres na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie czekasz na autoryzację</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6952
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6953
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Można ponownie poprosić o autoryzację tych osób, klikając na nich prawym "
"przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6970
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg. adresu email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Available Message:"
msgstr "Komunikat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6990
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7072 src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7077
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Ustaw opis..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7093
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana hasła (link)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format identyfikatora..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7114
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowane adresy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwane adresy..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7125
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7131
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7136
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7254 src/protocols/oscar/oscar.c:7256
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7275
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniający"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie można zaakceptować klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza została przerwana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano prośbę akceptacji klucza os %s. Czy chcesz rozpocząć proces "
"akceptacji klucza?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny użytkownik oczekuje na potwierdzenie klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Żądanie potwierdzenia klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw hasło wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1256 src/protocols/silc/ops.c:1267
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1257
#: src/protocols/silc/ops.c:1268
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Pokaż klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/ops.c:925 src/protocols/silc/ops.c:1060
#: src/protocols/silc/ops.c:1061 src/protocols/silc/ops.c:1079
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:926
#: src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie możesz otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie importujesz "
"jej/jego klucza publicznego.  Możesz użyć polecenia Get Public Key, aby "
"otrzymać klucz publiczny."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny na sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby dodać znajomego musisz najpierw importować jej/jego klucz publiczny - w "
"tym celu skorzystaj z opcji importuj."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz właściwego użytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz właściwego użytkownika którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obudźcie mnie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Zły"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Śpiący"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:962
msgid "User Modes"
msgstr "Tryb użytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:977
msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:983
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:988
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:993
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Geolocation"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij użytkownika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_długie hasło:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat na kanale:</b><br> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otwórz klucz publiczny..."

#: src/protocols/silc/chat.c:385
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Długie hasło kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja na kanale może służyć do uniemożliwienia wstępu osobom "
"niepowołanym. Można ją zrealizować na dwa sposoby: w oparciu o długich "
"hasłach (passphrase), lub podpisy cyfrowe. Jeżeli kanał będzie miał "
"przypisane długie hasło, trzeba je będzie podać aby uzyskać dostęp. Jeżeli "
"do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, to wstęp będą miały "
"tylko osoby których klucze będą na tej liście."

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usuń"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1669
msgid "Passphrase"
msgstr "Długie hasło (passphrase)"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Proszę podać nazwę %s prywatnej grupy kanału oraz długie hasło."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj nową grupę prywatną na kanle"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "User Limit"
msgstr "Limit użytkowników"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia limit użytkowników na kanale. Ustawienie na zero resetuje limit "
"użytkowników."

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
msgid "Invite List"
msgstr "Zaproś listę"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
msgid "Ban List"
msgstr "Zbauj listę"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj grupę prywatną"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw limit użytkowników"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Resetuj ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Resetuj prywatny kanał"

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw prywatny kanał"

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Resetuj tajny kanał"

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw tajny kanał"

#: src/protocols/silc/chat.c:989
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Nie jesteś założycielem kanału <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1046
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do "
"kanału %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1048
msgid "Join Private Group"
msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1049
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1242 src/protocols/silc/silc.c:888
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie można wywołać polecenia"

#: src/protocols/silc/chat.c:1243 src/protocols/silc/silc.c:889
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczna transmisja plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Brak sesji przeznaczonej do przesyłania plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przeznaczonej do przesyłania plików"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie można wysłać pliku."

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:413
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> zmienił w<I>%s</I> mode na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:417
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął z <I>%s</I> wszystkie ustawienia kanału"

#: src/protocols/silc/ops.c:448
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił <I>%s's</I> tryb na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:452
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie <I>%s's</I> tryby"

#: src/protocols/silc/ops.c:479
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Zostałaś/zostałeś  wyrzucony<I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:509 src/protocols/silc/ops.c:514
#: src/protocols/silc/ops.c:519
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zostałaś/zostałeś zabity przez %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:540 src/protocols/silc/ops.c:545
#: src/protocols/silc/ops.c:550
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:596
msgid "Server signoff"
msgstr "Rozłączenie z serwrem"

# ?
#: src/protocols/silc/ops.c:783
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko w pracy"

#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Job Role"
msgstr "Obowiązki w pracy"

#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: src/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: src/protocols/silc/ops.c:841
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#: src/protocols/silc/ops.c:894
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do Czatu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1050 src/protocols/silc/ops.c:1120
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1051 src/protocols/silc/ops.c:1121
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1135 src/protocols/silc/silc.c:777
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odłącz od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie można odłączyć"

#: src/protocols/silc/ops.c:1146
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie można ustawić tematu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1184
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokojów"

#: src/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie można pobrać listy pokojów"

#: src/protocols/silc/ops.c:1269
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1283
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1323
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1315
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie można pobrać statysyk serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "No server statisitics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1346
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas włączenia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilość klientów na lokalnym serwerze: %d\n"
"Ilość kanałów na lokalnym serwerze: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnym serwerze: %d\n"
"Ilość operatorów routerów na lokalnym serwerze: %d\n"
"Lokalna liczba komórek klientów: %d\n"
"Lokalna liczba komórek kanałów: %d\n"
"Lokalna liczba komórek serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba klientów: %d\n"
"Ogólna liczba kanałów: %d\n"
"Ogólna liczba serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba routerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

#: src/protocols/silc/ops.c:1377 src/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1377
msgid "Ping failed"
msgstr "Błąd podczas wykonywania ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od tego serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1390
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie można zabić użytkownika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1476
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Połącz się "
"ponownie aby nawiązać nowe połączenie."

#: src/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Rozłączenie przez serwer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1580 src/protocols/silc/ops.c:1627
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1582
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:1629
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1670
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest długie hasło"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, zaktualizuj swojego klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1702
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego, lub też nie ma zaufania do "
"twojego klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania"

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego funkcji obliczania wartości "
"hash"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1721
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe dane cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Błąd: Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s's. Twoja lokalna kopia różni się jednak od "
"klucza odebranego przed chwilą. Czy nadal chcesz zaakceptować ten klucz "
"publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s's. Czy chcesz zaakceptować ten klucz "
"publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Podgląd..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie można zinicjalizować połączenia klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Łączenie z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Twój aktualny nastrój"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr "Normlany"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Twoje preferowane metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje video"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr "Twój aktualny status"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Online Services"
msgstr "Usługi sieciowe"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Pozwól innym użytkownikom obejrzeć z jakich usług korzystasz"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Pozwól innym obejrzeć jakiego komputera używasz"

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr "Twój plik z wizytówką (VCard)"

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty połączonych użytkowników"

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Możesz pozwolić innym użytkownikom oglądanie jaki jest twój stan połączenia "
"i na przeglądnie twoich informacji personalnych. Wpisz informacje o sobie, "
"które będą prezentowane innym."

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734
#: src/protocols/silc/silc.c:1135
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"

#: src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)."

#: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."

#: src/protocols/silc/silc.c:772
msgid "Online Status"
msgstr "Stan dostępny"

#: src/protocols/silc/silc.c:781
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:853
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny na sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:962
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nie udało się wyjść z kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt długi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1087
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Musisz podać ksywkę"

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanał %s nie został znaleziony"

#: src/protocols/silc/silc.c:1194
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kanału %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1196
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Nie ustawiono trybów kanału %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nie udało się wysłać cmodes do %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1239
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego czata"

#: src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego czata"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wyświetla lub zmienia temat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]:  Przyłącza się do czata w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wyświetla listę kanałów w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywka&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1673
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywka&gt; [&lt;wiadomość&gt;]:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Podgląd wiadomości dnia serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Odłącza tę sesję"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywołuje dowolne polecenie silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;ksywka&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]:  Kill ksywka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa ksywka&gt;:  Zmienia twoją ksywkę."

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywka&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt]; [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;]; [argumenty]:  Zmienia lub wyświetla "
"ustawienia mode dla kanału."

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywka&gtl   Zmienia ustawienia "
"mode dla określonego użytkownika z kanału."

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryb użytkownika w sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywka&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawenień "
"operatora serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt;: [+|-]&lt;ksywka&gt;  Zaprasza użytkownika, aby "
"przyłączył się  do aktualnego kanału. Polecenie pozwala również na dodawanie "
"i odejmowanie użytkowników z listy osób zaproszonych na kanał."

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanał&gt; &lt;ksywka&gt; [komentarz]:  Wyrzuca określonego "
"użytkownika z kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]:  Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne dot. serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;ksywka&gt;]:  Zakłada ban w aktualnym kanle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ksywka|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera, albo "
"określonego użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wyświetla statystyki serwera i całej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysyła PING do serwera z którym jesteś połączona/połączony"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanał&gt;:  Wyświetla listę użytkowników na danym kanale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanał(y)&gt;:  Wyświetla "
"listę użytkowników wg. podanych kryteriów."

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "Instant Messages"
msgstr "Wiadomość IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Podpisuj cyfrowo wszystkie wiadomości IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid "Channel Messages"
msgstr "Komunikaty kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Podpisywanie cyfrowo wszystkich wiadomości na kanale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1448
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Domyślna para kluczy SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Klucz publiczny SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Klucz prywatny SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1547
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1549
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protokół SILC - Secure Internet Live Conferencing (w tłumaczeniu: "
"bezpiecznych konferencji internetowych na żywo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1579
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1585
msgid "Public Key File"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Private Key File"
msgstr "plik z kluczem prywatnym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1594
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odrzucaj oglądanie przez innych użytkowników"

#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Block invites"
msgstr "Odrzucaj zaproszenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokuj wiadomości bez wymiany klucza"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Prawdziwa Nazwa: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa Hosta: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Długość klucza (w bitach): \t%d\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

# ?
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacja o kluczu publicznym"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Odszukuję %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Czat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie posiada informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączono się i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, należy poczekać nawet dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"je anulowała."

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2194
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

# ?
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja w profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN (ICQ)"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Wybierz profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwiedź stronę"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Użytkownicy lokalni"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Zostałeś wylogowany ponieważ zalogowano się na twoje konto z innego "
"komputera lub jakiegoś urządzenia."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! wiadomość systemowa dla %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Grupa %s odrzuciła twoją prośbę o dodanie ich listy użytkowników."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja Gaima prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować się do "
"Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Próbowano zignorować %s, lecz ten użytkownik znajduje się na twojej liście "
"osób. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie osoby."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorować znajomego?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authencation method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza, to że wprowadzone "
"przez ciebie hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób autoryzacji. "
"Program Gaim spróbuje teraz logowania z użyciem Web Messengera oznacza, to "
"że komunikator będzie posiadał mniejszą funkcjonalność."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne hasło."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Twoje konto zostało zablokowane, proszę zalogować się przez stronę www "
"portalu Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie do portalu Yahoo! przez www może "
"rozwiązać ten problem."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerów związanej z "
"kontem %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie udało się dołączyć znajomego do listy serwerów."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216
msgid "Unable to read"
msgstr "Błąd odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem z połączeniem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwerów"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktywuj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przyłączyć do czatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Przyłącz użytkownika do czatu..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Pager host"
msgstr "Host pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Pager host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "File transfer host"
msgstr "Host do transferu plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japoński host do przesyłania plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331
msgid "File transfer port"
msgstr "Port dla transferu plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url dla listy pokojów"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego megabajta "
"(1.048.576 bajtów)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych "
"nie są jeszcze obslugiwane."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, to musisz odwiedzić ten adres za pomocą "
"swojej przeglądarki www."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Witryna domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale ten profil wygląda jakby był napisany w nieobsługiwanym "
"języku."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie można było pobrać profilu użytkownika. Najczęsciej błąd ten jest "
"spowodowany tymczasowymi kłopotami serwera. Proszę spróbować później."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie można było pobrać profilu użytkownika. Najczęsciej oznacza, to że "
"użytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem "
"profilu użytkownika. Jeżeli jesteś pewna/pewien, że ten użytkownik istnieje "
"spróbuj pobrać jego profil o innej porze."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s odrzucił twoje zaproszenie do pokoju \"%s\", powód: \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie zostało odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Może pokój jest pełny?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:429
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Rozmawiasz w %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:583
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć znajomego do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:584
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na czacie?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokojów."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy głosowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie udało się pobrać listy pokojów."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje uzytkowników"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:589
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie można wysłać na czat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:624
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:628
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Schowany lub Rozłączony"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 src/protocols/zephyr/zephyr.c:984
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Połączony z usługą Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Ponieważ Zephyr używa Twojego identyfikatora użytkownika w systemie, nie "
"możesz używać wielu kont na raz."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1386
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywka&gt;: Znajduje użytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywka&gt;: Znajduje użytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1699
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1710
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1716
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1722
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1802
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1885 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1887
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1906
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Brak dostępu: serwer pośredniczący (proxy) zabrania tunelowanie przez port %"
"d."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika"

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano albo nieporawną nazwę komputera lub numeru portu lub też typ "
"pośrednika jest niepoprawny."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:165
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:528
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s nazywa się teraz %s.\n"

#: src/server.c:938
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomość)"
msgstr[1] "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:952
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:1180 src/server.c:1189
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/server.c:1201
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s zalogował się"

#: src/server.c:1216
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "użytkownik %s powrócił"

#: src/server.c:1218
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "użytkownik %s odszedł"

#: src/server.c:1232
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: src/server.c:1253 src/server.c:1260
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/server.c:1273
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "użytkownik %s rozłączył się"

#: src/server.c:1335
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s został ostrzeżony przez %s.\n"
"Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%"

#: src/server.c:1338
msgid "an anonymous person"
msgstr "osoba anonimowa"

#: src/server.c:1448
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1452
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"

#: src/server.c:1458
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do czata?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrzeż"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: src/util.c:2392
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Ikonka"
msgstr[1] "sekunda"

#: src/util.c:2406
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "dni"

#: src/util.c:2414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godzin"

#: src/util.c:2422
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minut"

#: src/util.c:2832
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Przenoszenie użytkownika Gaima.."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Przenoszenie ustawień Gaima do: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Powiadamianie"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa grupy"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Ten plik już istnieje."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."

#~ msgid "MSN ID"
#~ msgstr "MSN ID"

#~ msgid "User Count:\t\t%d\n"
#~ msgstr "Liczba użytkowników:\t\t%d\n"

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nazwa hosta"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ustaw"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "czas bezczynności dla"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Plik z ikoną użytkownika:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Przeglądaj"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Wyzeruj"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Funkcje protokołu"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Pogrubienie"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "P_ochylenie"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Po_dkreślenie"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Tekst p_rzekreślony"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Krój"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Użycie własnego _kroju"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Użycie własnego ro_zmiaru"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Kolor _tekstu"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ko_lor tła"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Wyświetlanie _emotikonów ;-)"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Wyświetlanie _URL-i jako odnośniki"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi listy znajomych"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie grup"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Wyświetlanie li_czb w grupach"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Wysyłanie adresów _URL jako odnośników"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr ""
#~ "_Wyświetlanie wszystkie wiadomości i czatów w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Wyświetlanie _ikony stanu na zakładkach."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Szero_kość nowego okna:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Wysok_ość nowego okna:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Wysokość po_la do wpisywania tekstu:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ukrywanie ok_na przy wysyłaniu"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Ikony użytkownika"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomości"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Uzupełnianie tabulatorem"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Uzupełnianie ksywek _tabulatorem"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Uzupełnianie tabulatorem w _starym stylu"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Wyświetlaj _przychodzących się w oknie"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Pokaż _wychodzących w oknie"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "_Kolorowanie nazw identyfikatorów"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Typ pośrednika"

#, fuzzy
#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "_Bez dźwięków podczas logowania"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Czas przed _ponownym wysłaniem (sekundy):"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Wysyłanie automatycznej odpowiedzi w _aktywnych rozmowach"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Wiadomości"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Serwer pośrednika"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoły"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, które umożliwiają "
#~ "wyświetlenie pokojów."

#~ msgid "<b>Screen Name:</b>"
#~ msgstr "</b>Identyfikator:</b>"

#~ msgid "Sign on"
#~ msgstr "Zalogowanie"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Nie można zażądać USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Nie można zalogować używając sumy MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Nie można wysłać USR"

#~ msgid "Protocol version not supported"
#~ msgstr "Wersja protokołu nie jest obsługiwana"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Nie można zażądać CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Otrzymano nieprawidłowe polecenie XFR"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może "
#~ "miałaś/miałeś na myśli %s@hotmail.com. Nie wprowadzono żadnych zmian do "
#~ "listy zezwoleń."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika w MSN"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może "
#~ "miałaś/miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do "
#~ "listy blokad."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Błąd podczas pobierania profilu</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Nie można zapisać do serwera Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił niepoprawną informację o przekierowaniu."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Wysłanie hasła nie udało się"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokół nie jest obsługiwany"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Nie udało się przesłać na serwer powiadomień"

#, fuzzy
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Błąd"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Wiadomość z MSN mogła nie zostać odebrana."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stan:</b> %s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stan:</b> %s"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Niepoprawny użytkownik"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Użytkownik: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Poziom ostrzegania: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "W sieci od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Czas bezczynności: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Czas bezczynności: <b>użytkownik jest przy komputerze</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Stan:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Komentarz dot. znajomego:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Dostępny:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Komunikat o nieobecności:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Stan:</b> Nie autoryzowany"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Właściwości monitora kursów akcji"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Częstość odświeżania w minutach"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\""

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Zaznacz by przewijać od lewej do prawej:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nie"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmień"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - Zajęty!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Czat ze znajomymi"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Przyłącz do czatu jako:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Przyłącz"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Identyfikator:"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Zmiana informacji dla %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Przezwij czat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Przezwij kontakt"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Przezwij użytkownika"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź przezwisko dla osoby poniżej, albo zmień nazwę tego kontaktu na "
#~ "liście znajomych."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Zapis do %s nie udał się."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Zapisz plik dziennika"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz usunąć plik dziennika dla \"%s\". Czy chcesz kontynuować?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Usuń dziennik"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Treść dziennika"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Informacje"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Pobierz _informacje"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Wiadomość"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Wstaw obraz"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podaj wyrażenie do wyszukania\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Znajdź..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Czcionka normalnej wielkości"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Serwer"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Hasło"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opcje przeglądarki"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Nieprawidłowy protokół"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mechanizm jest zbyt słaby"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Rejestracja %s@%s nie powiodła się: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Podczas zmiany hasła wystąpił nieznany błąd"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Kod %s)"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Nie można przesłać %s do %s, protokół nie jest obsługiwany."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Nie można odczytać z serwera Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił nieprawidłową informację."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem passport"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."