Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 9563:97b746219d5c
[gaim-migrate @ 10402]
updated
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 18 Jul 2004 23:30:34 +0000 |
parents | 8c4d99bea74d |
children | 780a8fbeb85b |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.80\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-16 00:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-15 12:17+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Ukrywanie komunikatów o błędach" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ukryj błędy rozłączenia" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ukryj błędy logowania" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne łączenie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Jeżeli połączenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne " "przywrócenie wszystkich połączeń." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serwer poczty" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Sprawdź pocztę" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wskaż wartości używane gdy..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Znajomy jest poza siecią:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Znajomy jest w stanie bezczynnym:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Użyj ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Ważność kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Zezwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią " "przy obliczeniach ważności kontaktu." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zajęty" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:727 src/gtkaccount.c:2152 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przyłącz się do czatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724 #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:532 src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 src/protocols/oscar/oscar.c:6689 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłącz dźwięki" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plików" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2333 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2503 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Rozłącz" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguracja ikony paska zadań" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ukryj nowe wiadomości do czasu kliknięcia ikony" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona paska zadań" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w pasku zadań." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Porozumiewa się z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w celu " "wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do " "często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie " "kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #: plugins/extplacement.c:75 msgid "By conversation count" msgstr "W zależności od ilości rozmów" #: plugins/extplacement.c:96 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozmów" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Czat i wiadomości w oddzielnych oknach przy określonej liczbie" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania konwersacji." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Pozwala określić maksymalną ilość rozmów w jednym oknie, lub wymusić " "używanie oddzielnych okien dla konferencji i oddzielnych dla wiadomości. " "Opcjonalnie oddzielnie dla zwykłych wiadomości i dla konferencji." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Próba łączenia z serwerem AIM nie powiodła się" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Nie podano identyfikatora." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Błędny adres URI do AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku: %s\n" "\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazda" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie programem Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, " "lub za pomocą narzędzia gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawdę doskonała wtyczka:\n" "- Oznajmia ci kto napisał program kiedy się logujesz\n" "- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n" "- Wysyła wiadomość do wszystkich osób na liście w momencie zalogowania" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszą" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wyświetlanie gestów" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszą" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszą" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala obsługiwać gesty w oknach wiadomości.\n" "Przeciągnij środkowy przycisk żeby wykonać określone akcje:\n" "\n" "W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n" "W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n" "W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokalna książka adresowa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3015 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1822 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2175 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6975 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046 #: src/gtkblist.c:4374 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Nowa Osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "Wybierz Znajomego" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej którą chcesz dodać, albo utwórz " "nowy wpis." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1870 src/gtkblist.c:3867 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wybierz wszystkie konta dla których chcesz uzyć automatyczneo dodawania." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Umożliwia integrację z programem Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Proszę wprowadzić informacje o użytkowniku." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Prosze podać identyfikator znajomego oraz nazwę konta." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konto:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:378 #: src/gtkaccount.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:438 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona Użytkownika" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Imię:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Pokaż ostatnio logowane rozmowy wśród nowych rozmów." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta wtyczka wstawi określoną ilość " "komunikatów z poprzedniej konwersacji." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy jesteś z dala od " "komputera." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynności" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustaw czas bezczynności konta" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację jak długo byłaś/byłeś nieobecny" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera " "i wybołuje zarejestrowane polecenia." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamiaj o zmianach w" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Oknach wiadomości" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Oknach _czatu" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Aktywne _oknach" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedź tytuł okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstaw _liczbę wiadomości do tytułu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustaw podpowiedź menedżera okien \"PILNY\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usuń gdy okno rozmowy staje się _aktywne" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usuń po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usuń g_dy wiadomość zostanie wysłana" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usuwanie po przełączeniu na zakładkę rozmowy" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby " "wysłać tekst. Obserwuj okno odpluskwiania." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Używasz gaima w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dziennik zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Można pobrać wersję %s z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję oraz zawiadamia użytkownika przy " "użyciu dziennika zmian." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:566 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygnałów" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:569 plugins/signals-test.c:571 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Wysyła" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Wpisanie:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Wysyła:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obsługi SSL z użyciem Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL." #: plugins/statenotify.c:30 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s odszedł." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest już zajęty." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s przeszedł w stan bezczynności." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s już nie jest nieaktywny." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy użytkownik zmienia swój status " "(zaczyna lub przestaje być zajęty/nieaktywny." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozmów" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien wiadomości" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Pokazuj suwak przezroczystości w oknie wiadomości" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:955 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala na regulować przeroczystościa alfa w oknach rozmowy i w " "liście znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3058 #: src/gtkprefs.c:2412 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokowalna lista znajomych" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1006 #: src/gtkprefs.c:2413 src/protocols/msn/msn.c:1638 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie kilku " "protokołów takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell " "Group Wise, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem Gtk" "+ i rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:106 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:111 msgid "Active Developers" msgstr "Programiści aktynie uczestniczący w projekcie" #: src/about.c:112 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/about.c:114 msgid "lead developer" msgstr "główny programista" #: src/about.c:117 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/about.c:118 msgid "win32 port" msgstr "port win32" #: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/about.c:125 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/about.c:132 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych łat" #: src/about.c:148 msgid "Retired Developers" msgstr "Emerytowani programiści" #: src/about.c:149 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "były opiekun libfaim" #: src/about.c:150 msgid "former lead developer" msgstr "były główny programista" #: src/about.c:153 msgid "former maintainer" msgstr "były opiekun" #: src/about.c:154 msgid "former Jabber developer" msgstr "były programista Jabbera" #: src/about.c:155 msgid "original author" msgstr "autor oryginału" #: src/about.c:158 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]" #: src/about.c:166 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni tłumacze" #: src/about.c:167 src/about.c:206 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/about.c:168 src/about.c:207 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/about.c:169 src/about.c:208 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/about.c:170 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/about.c:171 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: src/about.c:172 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/about.c:173 src/about.c:209 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/about.c:174 src/about.c:210 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/about.c:175 src/about.c:211 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/about.c:176 src/about.c:212 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/about.c:177 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/about.c:178 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/about.c:179 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/about.c:180 src/about.c:213 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/about.c:181 src/about.c:214 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/about.c:182 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/about.c:183 src/about.c:215 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/about.c:184 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holenderski; Flemish" #: src/about.c:185 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/about.c:186 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/about.c:187 src/about.c:216 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/about.c:188 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/about.c:189 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/about.c:190 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/about.c:191 src/about.c:217 src/about.c:218 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/about.c:192 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/about.c:193 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/about.c:194 src/about.c:220 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/about.c:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/about.c:195 msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "i Zespół Gnome Vi" #: src/about.c:196 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Uproszczony Chiński" #: src/about.c:197 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradycyjny Chiński" #: src/about.c:204 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: src/about.c:205 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/about.c:219 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/about.c:221 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518 #: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2391 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3370 src/protocols/oscar/oscar.c:3464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6758 src/protocols/oscar/oscar.c:6854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 src/protocols/oscar/oscar.c:6992 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447 #: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1063 #: src/protocols/silc/ops.c:1671 src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2761 #: src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345 #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808 #: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:2002 #: src/gtkaccount.c:2498 src/gtkblist.c:2392 src/gtkblist.c:4412 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587 #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710 #: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:3330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:3408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3465 src/protocols/oscar/oscar.c:6759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 src/protocols/oscar/oscar.c:6907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6976 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582 #: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1672 #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Zajęty!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć komunikat nieobecności \"%s\"?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń komunikat nieobecności" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1388 src/gtkconv.c:3680 src/gtkconv.c:3784 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecności" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "Wszyscy użytkownicy zajęci" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: src/blist.c:1321 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d użytkownik z grupy %s nie został usunięty ponieważ nie był zalogowany. " "Ani on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych ponieważ nie byli zalogowani. " "Wszyscy oni, a także grupa, nie zostaną usunięci.\n" #: src/blist.c:1330 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usunięto grupy" #: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2736 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/blist.c:2001 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie " "zostanie załadowana. Stary plik został zapisany jako blist.xml~." #: src/blist.c:2004 msgid "Buddy List Error" msgstr "Błąd listy znajomych" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brakuje wtyczki protokołu %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Podaj hasło dla %s" #: src/conversation.c:261 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." #: src/conversation.c:269 msgid "Unable to send message." msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz się teraz %s" #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa się teraz %s" #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2094 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju." #: src/conversation.c:2165 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d wiadomości)" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2457 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/conversation.c:2459 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Czat i wiadomości w oddzielnych oknach" #: src/conversation.c:2461 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/conversation.c:2463 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/conversation.c:2465 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/dialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Ostrzeż użytkownika" #: src/dialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" "\n" "Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie " "musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n" #: src/dialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #: src/dialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>" #: src/dialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń użytkownika" #: src/dialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Usuń czat" #: src/dialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: src/dialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający '%s' i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuować?" #: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Usuń kontakt" #: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552 msgid "_Screen name" msgstr "_Identyfikator" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/dialogs.c:457 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/dialogs.c:459 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość." #: src/dialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/dialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, o której informacje mają zostać wyświetlone." #: src/dialogs.c:566 msgid "Get User Log" msgstr "Wyświetl dziennik użytkownika" #: src/dialogs.c:568 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Podaj identyfikator osoby, o której dziennik ma zostać wyświetlony." #: src/dialogs.c:623 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nie można utworzyć komunikatu Nieobecności bez tytułu" #: src/dialogs.c:625 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć bez zachowywania." #: src/dialogs.c:635 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu Nieobecności" #: src/dialogs.c:697 msgid "New away message" msgstr "Nowy komunikat Nieobecności" #: src/dialogs.c:718 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł komunikatu: " #: src/dialogs.c:774 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/dialogs.c:778 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Zapisz i _użyj" #: src/dialogs.c:782 msgid "_Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:804 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias dla czatu" #: src/dialogs.c:805 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowadź alias dla tego czata." #: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:820 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias dla kontaktu" #: src/dialogs.c:821 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu." #: src/dialogs.c:837 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowadź alias dla %s." #: src/dialogs.c:839 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias dla użytkownika" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Ten plik nie istnieje." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie da się wysłać pliku o zerowej długości." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce ci wysłać %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyjąć prośbę transferu plików od %s?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania:\n" "adres zdalnego hosta: %s\n" "nr. portu zdalnego hosta: %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nie został znaleziony.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transmisja z %s została przerwana.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transmisja od %s została przerwana.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" "\n" " POLECENIA:\n" " uri Obsłuż URI typu \"AIM:\"\n" " quit Zamknij program Gaim\n" "\n" " OPCJE:\n" " -h, --help [polecenie] Pokaż pomoc dla polecenia\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nie działa (w sesji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zamknij aktywną instancję Gaim'a\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Nie ma mnie." #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1417 msgid "boring default" msgstr "Nudny domyślny" #: src/gaimrc.c:1227 src/gtkblist.c:3017 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczne" #: src/gaimrc.c:1229 src/gtkblist.c:3018 msgid "By status" msgstr "Według stanu" #: src/gaimrc.c:1231 src/gtkblist.c:3019 msgid "By log size" msgstr "Według rozmiaru logu" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:614 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:631 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtkaccount.c:636 src/gtkblist.c:4018 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:709 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtkaccount.c:714 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:718 msgid "Remember password" msgstr "Pamiętanie hasła" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:774 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/gtkaccount.c:787 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:796 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona Użytkownika:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:885 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1021 src/gtkaccount.c:1068 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1027 src/gtkaccount.c:1075 msgid "No Proxy" msgstr "Bez pośrednika" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1033 src/gtkaccount.c:1082 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1039 src/gtkaccount.c:1089 msgid "SOCKS 4" msgstr "Socks 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1045 src/gtkaccount.c:1096 msgid "SOCKS 5" msgstr "Socks 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1051 src/gtkaccount.c:1103 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Użycie globalnych ustawień" #: src/gtkaccount.c:1142 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle" #: src/gtkaccount.c:1146 msgid "If you look real closely" msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę bliżej" #: src/gtkaccount.c:1162 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje pośrednika" #: src/gtkaccount.c:1180 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "Typ pośrednika:" #: src/gtkaccount.c:1189 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Serwer:" #: src/gtkaccount.c:1193 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1201 msgid "_Username:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkaccount.c:1206 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Hasło:" #: src/gtkaccount.c:1578 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: src/gtkaccount.c:1580 msgid "Modify Account" msgstr "Zmiana konta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Show more options" msgstr "Wyświetl więcej opcji" #: src/gtkaccount.c:1605 msgid "Show fewer options" msgstr "Wyświetl mniej opcji" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1632 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:1997 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/gtkaccount.c:2001 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gtkaccount.c:2115 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: src/gtkaccount.c:2139 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/gtkaccount.c:2160 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/gtkaccount.c:2473 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim użytkownika%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2487 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2491 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2497 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1390 #: src/gtkconv.c:3673 src/gtkconv.c:3777 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3627 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:815 msgid "Join a Chat" msgstr "Przyłącz do Czatu" #: src/gtkblist.c:836 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowadź informacje dotyczące czatu do którego chcesz się przyłączyć.\n" #: src/gtkblist.c:847 src/gtkpounce.c:412 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1133 src/gtkblist.c:3212 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: src/gtkblist.c:1136 src/gtkblist.c:3203 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomość" #: src/gtkblist.c:1141 msgid "_Send File" msgstr "Wyślij _plik" #: src/gtkblist.c:1145 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Przechwytywane _zdarzenia" #: src/gtkblist.c:1147 msgid "View _Log" msgstr "Obejrzyj _log" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1255 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1243 src/gtkblist.c:1260 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Kasuj" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _czat" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Kasuj grupę" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Zmiana nazwy" #. join button #: src/gtkblist.c:1231 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Przyłącz się" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przyłączanie się" #: src/gtkblist.c:1257 src/gtkblist.c:1286 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwiń" #: src/gtkblist.c:1291 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwiń" #: src/gtkblist.c:1949 src/gtkconv.c:4315 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania " "znajomych do listy kontaktów.." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/_Pogląd dziennika użytkownika..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj użytkownika..." #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..." #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..." #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Znajomi/_Rozłącz" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #. Tools #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narzędzia/P_rzywitania" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Narzędzia/Funkce _kont" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Narzędzia/_Funkcje wtyczek" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narzędzia/_Konta..." #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narzędzia/_Transmisja plików" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narzędzia/_Lista pokojów" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narzędzia/Pr_ywatność" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narzędzia/_Obejrzyj log systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:2368 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debugera" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "New group name" msgstr "Nowa nazwa grupy" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy." #: src/gtkblist.c:2417 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2481 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stan:</b> Rozłączony" #: src/gtkblist.c:2496 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2512 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:2516 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zalogowany:</b> " #: src/gtkblist.c:2517 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynności:</b>" #: src/gtkblist.c:2518 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ostrzeżeń:</b> " #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przerażający" #: src/gtkblist.c:2521 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: Świetnie" #: src/gtkblist.c:2522 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zarąbiście" #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2806 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Bezczynny ( %dm) " #: src/gtkblist.c:2811 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Ostrzeżenie (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2814 msgid "Offline " msgstr "Rozłączony " # vgl. "Join Chat" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2932 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..." #: src/gtkblist.c:2935 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narzędzia/Lista pokojów" #: src/gtkblist.c:2938 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narzędzia/Prywatność" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narzędzia/_Odźwierny" #: src/gtkblist.c:3091 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje _kont" #: src/gtkblist.c:3094 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje _wtyczek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:3185 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:3209 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika" #: src/gtkblist.c:3218 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku" #: src/gtkblist.c:3221 msgid "_Chat" msgstr "_Czat" #: src/gtkblist.c:3226 msgid "Join a chat room" msgstr "Przyłącza do czata" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "_Zajęty" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Ustawia komunikat Nieobecności" #: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:3996 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Wpisz identyfikator osoby, którą chciałbyś dodać do swojej listy znajomych. " "Możesz opcjonalnie przypisać jej alias. Będzie ono wyświetlane zamiast " "identyfikatora tam gdzie to jest możliwe.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4299 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, w które dostarczają obsługi " "rozmowy przez czat." #: src/gtkblist.c:4306 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj czat" #: src/gtkblist.c:4330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowadź odpowiednie informacje oraz alias (nazwę z jaką będzie wyświetlany " "na liście znajomych) dla czatu który chcesz dodać.\n" #: src/gtkblist.c:4408 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/gtkblist.c:4409 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazwę dla grupy do utworzenia." #: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073 msgid "No actions available" msgstr "Brak akcji" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Logowanie: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponów łączenie" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Powód nieznany." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me używa Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to: version" #: src/gtkconv.c:336 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Użyj \"/help <polecenie>\" aby uzyskać pomoc dla określonego " "polecenia.\n" "W tym oknie dostępne są następujące polecenia:\n" #: src/gtkconv.c:370 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym oknie)." #: src/gtkconv.c:443 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "Nie ma takiego polcenia. Jeżeli nie zamierzasz używać poleceń możesz je " "wyłączyć odznaczają opcję w Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Włącz " "polecenia rozpoczynające się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")." #: src/gtkconv.c:451 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia. " "Jeżeli nei zamierzasz używać poleceń możesz je wyłączyć odznaczając opcję " "Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Włącz polecenia rozpoczynające " "się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "" "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieokreślonego powodu." #: src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" "To polecenie działa tylko dla konferencji typu Chat, nie jest dostępne przy " "przesyłaniu zwykłych wiadomości." #: src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" "To polecenie działa tylko dla wiadomości, nie jest dostępne dla rozmów chat." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem." #: src/gtkconv.c:693 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproś użytkownika na czat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:721 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić. Dodatkowo możesz podać tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:742 msgid "_Buddy:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkconv.c:762 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: src/gtkconv.c:799 src/gtkconv.c:2489 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/gtkconv.c:804 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:818 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: src/gtkconv.c:895 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/gtkconv.c:921 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:" #: src/gtkconv.c:1338 msgid "IM" msgstr "Wiadomość" #. Block button #: src/gtkconv.c:1347 src/gtkconv.c:3666 src/protocols/oscar/oscar.c:453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Send File" msgstr "Przesyłanie plików" #: src/gtkconv.c:1356 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/gtkconv.c:1358 src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #. Info button #: src/gtkconv.c:1367 src/gtkconv.c:3687 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1376 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz komunikat Nieobecności" #: src/gtkconv.c:2497 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie można zapisać pliku z ikonką na dysk." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikonę" #: src/gtkconv.c:2544 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: src/gtkconv.c:2549 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/gtkconv.c:2555 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/gtkconv.c:2939 msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." #: src/gtkconv.c:2947 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać a potem zamilkł" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3050 msgid "_Send As" msgstr "_Wyślij jako" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3450 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:3452 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowy _komunikat..." #: src/gtkconv.c:3457 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: src/gtkconv.c:3459 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Przejrzyj _dziennik" #: src/gtkconv.c:3460 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: src/gtkconv.c:3462 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Rozmowa/_Wyczyść" #: src/gtkconv.c:3466 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wyślij _plik..." #: src/gtkconv.c:3467 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..." #: src/gtkconv.c:3469 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..." #: src/gtkconv.c:3471 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:3473 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." #: src/gtkconv.c:3478 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Rozmowa/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3480 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:3482 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usuń..." #: src/gtkconv.c:3489 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _link..." #: src/gtkconv.c:3491 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..." #: src/gtkconv.c:3496 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:3501 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/Włącz _zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcje/Wyświetl pasek narzędzio_wy formatowania" #: src/gtkconv.c:3504 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opcje/Pokaż znaczniki czasu" #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..." #: src/gtkconv.c:3555 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/przechwytywane zdarzenia..." #: src/gtkconv.c:3561 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zaproś..." #: src/gtkconv.c:3575 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3587 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usuń..." #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw link..." #: src/gtkconv.c:3597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..." #: src/gtkconv.c:3603 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Włącz zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki" #: src/gtkconv.c:3609 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Pokaż datownik" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3636 src/gtkconv.c:3638 src/gtkconv.c:3756 src/gtkconv.c:3758 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3652 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/gtkconv.c:3655 msgid "Warn the user" msgstr "Ostrzeż użytkownika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3659 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "Block the user" msgstr "Zablokuj użytkownika" #: src/gtkconv.c:3669 msgid "Send a file to the user" msgstr "Wysyła plik do użytkownika" #: src/gtkconv.c:3676 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaje użytkownika do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Usuwa użytkownika z listy znajomych." #: src/gtkconv.c:3690 src/gtkconv.c:4039 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobiera informację o użytkowniku" #. Invite #: src/gtkconv.c:3770 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "Invite a user" msgstr "Zaprasza użytkownika" #: src/gtkconv.c:3780 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaje czat do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3787 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Usuwa czat z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3960 msgid "0 people in room" msgstr "Nie ma ludzi w pokoju" #: src/gtkconv.c:4016 msgid "IM the user" msgstr "Wysyła wiadomość prywatną do użytkownika" #: src/gtkconv.c:4028 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruje użytkownika" #: src/gtkconv.c:4627 msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmowę" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5201 src/gtkconv.c:5322 src/gtkconv.c:5389 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osób w pokoju" #: src/gtkconv.c:5901 src/gtkconv.c:5904 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #: src/gtkconv.c:6276 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <zdarzenie>: Wysyła zdarzenie w stylu IRC do znajomego lub na czat." #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcja>: Wysła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: src/gtkconv.c:6283 msgid "help: List available commands." msgstr "help: Wyświetla aktualne polecenia." #: src/gtkconv.c:6287 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <polecenie>: Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapisz komunikaty diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:967 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:918 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie transferu" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików." #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Nastąpił błąd podczas otwierania pliku." #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Upłynęło:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: src/gtkft.c:641 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_To okno nie jest zamykane" #: src/gtkft.c:651 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:660 msgid "Show transfer details" msgstr "Wyświetl szczegóły transferu" #: src/gtkft.c:661 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ukryj szczegóły transferu" #. Pause button #: src/gtkft.c:703 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:713 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:920 msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Wstaw jako _tekst" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor łącza" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wyświetlania łącz htpp (tzw. linków)." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj link do schowka" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz link w przeglądarce" #: src/gtkimhtml.c:2797 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nie był w stanie zgadnąć typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano " "domyślny format PNG." #: src/gtkimhtml.c:2805 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s" #: src/gtkimhtml.c:2814 msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obrazek" #: src/gtkimhtml.c:2837 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obrazek..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybór koloru tła" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Wpisz URL i opis linku który chcesz wstawić. Opis jest opcjonalny." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL odnośnika które chcesz wstawić." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obrazek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:655 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie ma żadnych emotikonek." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:670 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:888 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:899 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:910 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:926 msgid "Larger font size" msgstr "Większa czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Font Face" msgstr "Krój czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:994 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obrazek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw ikonkę" #: src/gtklog.c:302 msgid "Conversations with" msgstr "Rozmowy z" #. Window ********** #: src/gtklog.c:392 src/gtklog.c:408 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "Użytkownik %s posiada %d nową wiadomość" msgstr[1] "Użytkownik %s posiada %d nowych wiadomości" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przysłano pocztę!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź użytkownika do wywołania." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:890 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe zdarzenia do przechwytu" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edycja przechwytywanych zdarzeń" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:405 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kogo" #: src/gtkpounce.c:432 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/gtkpounce.c:464 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "Zalo_guj" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Sign _off" msgstr "Rozłącz_enie" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "A_way" msgstr "Za_jęty" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Re_turn from away" msgstr "P_owrocie ze stanu \"Z dala od komputera\"" #: src/gtkpounce.c:472 msgid "_Idle" msgstr "_Bezczynny" #: src/gtkpounce.c:474 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Powrót ze _stanu \"Bezczynności\"" #: src/gtkpounce.c:476 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Użytkownik _zaczyna pisać" #: src/gtkpounce.c:478 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Użytkownik przestaje _pisać" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Pounce Action" msgstr "Zdarzenia do wykonania" #: src/gtkpounce.c:515 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otwórz okno w_iadomości" #: src/gtkpounce.c:517 msgid "_Popup notification" msgstr "_Wyskakujące okno" #: src/gtkpounce.c:519 msgid "Send a _message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: src/gtkpounce.c:521 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wykonaj _polecenie" #: src/gtkpounce.c:523 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtwórz dźwięk" #: src/gtkpounce.c:527 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:530 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_ląd" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Zapisz to przechwycenie po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:897 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń przechwytywane zdarzenia" #: src/gtkpounce.c:961 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s zaczął coś do ciebie pisać (%s)" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogował się (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest już obecny (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przestał do ciebie pisać (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s Rozłączył się (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s stał się nieaktywny (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmienił stan na zajęty. (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Wyświetlanie Identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw ikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować " "przeciągając je na listę motywów." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2212 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorowanie _kolorów" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "_Ignoruj informacje dotyczące formatowania wiadomości przychodzących" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "Default Formatting" msgstr "Domyślne formatowanie" #: src/gtkprefs.c:840 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Ustaw _domyślne formatowanie dla wychodzących wiadomości" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "To jest przykładowa wiadomość przeznetująca jak będzie wyglądało okno " "wiadomości jeżeli będziesz używać protokołów obsługujących formatowanie " "tekstu. :)" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Wyczyść formatowania" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Send Message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Window Closing" msgstr "Zamykanie okna" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape zamyka okno" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Insertions" msgstr "Wstawianie" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-[B/I/U] zmienia _formatowanie" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia emotikony" #: src/gtkprefs.c:941 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortowanie listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortowanie:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Buddy Display" msgstr "Wyświetlanie znajomych" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show _warning levels" msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show idle _times" msgstr "Wyświetlanie _czasów bezczynności" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Włącz polecenia rozpoczynające się od znaku \"_slash\" (\"ukośnik\")" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi do _formatowania tekstu" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Wyświetlaj _aliasy w zakładkach/tytułach" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Włącz _animację ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Informowanie rozmówców o tym, że coś _piszesz" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomości przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Uaktywnianie okna _czatów przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Używaj różnorodnego kolorowania uczestników czata" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zakładek" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Wyświetlanie wiadomości i czatów w tych _samych oknach z zakładkami" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Wyświetlanie przycisku _Zamknij na zakładkach." #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Położenie _zakładek:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Położenie nowej rozmowy:" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Automatyczne wykrycie adresu IP:" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Ustaw _własny zakres portów na którym program będzie nasłuchiwał" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_Górna granica portów:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_Dolna granica portów:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Bez pośrednika" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Domyślna Gnome" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Wybrana ręcznie" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Przeglądarka:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwórz link w:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Domyślna przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Istniejące okno" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Nowa zakładka" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ręcznie:\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Dzienniki wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "Format _dziennika:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _czatów" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Dziennik systemowy" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "Włącz dziennik _systemowy" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zapisuj gdy znajomi łączą się/_rozłączają" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "" "Zapisuj gdy któryś ze znajomych przejdzie w stan _bezczynności/powróci z " "niego" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zapisuj gdy znajomi zmienią stan na z_ajęty lub powrócą z niego" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zapisuj _własne zmiany zalogowania/bezczynności/zajętości" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięków" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Używanie dźwięków gdy okno rozmowy jest _aktywne" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Dźwięki podczas zajętości" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Sygnał konsoli" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Odtwarzane" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Wybór..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "Auto-response" msgstr "Automatyczna odpowiedź" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Wysyłaj automatyczne odpowiedzi" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "W_ysyłaj automatyczną odpowiedź tylko podczas bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1819 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Wykrywanie bezczynności:" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Gaim usage" msgstr "Użycie Gaim" #: src/gtkprefs.c:1826 msgid "X usage" msgstr "Użycie X" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Windows usage" msgstr "Użycie Windows" # ? #: src/gtkprefs.c:1836 msgid "Auto-away" msgstr "Zajęty (automatycznie)" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Set away _when idle" msgstr "Włączanie _komunikatu nieobecności po wykryciu bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Czas przejścia do stanu nieobecności (w minutach):" #: src/gtkprefs.c:1849 msgid "Away m_essage:" msgstr "Komunikat o _nieobecności:" #: src/gtkprefs.c:1930 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1935 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2168 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: src/gtkprefs.c:2230 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/gtkprefs.c:2375 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/gtkprefs.c:2411 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2414 msgid "Message Text" msgstr "Tekst wiadomości" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikonów" #: src/gtkprefs.c:2417 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Network" msgstr "Sieć" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecność / Niedostępność" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Away Messages" msgstr "Komunikaty Nieobecności" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom na mojej liście znajomych" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokuj tylko użytkowników z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/gtkprivacy.c:400 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:412 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj użytkownika, któremu pozwalasz na skontaktowanie się." #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj Identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się " "z tobą." #: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?" #: src/gtkprivacy.c:593 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?" #: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block User" msgstr "Blokuje użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika, do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika, którego chcesz zablokować." #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować %s?" #: src/gtkprivacy.c:631 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Na pewno chcesz zablokować %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "_Zastosuj" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gtkrequest.c:1391 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Zastąpić plik ?" #: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Lista pokojów" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz Listę" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Użytkownik loguje się" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Użytkownik wylogowuje się" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na czat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza czat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Mówisz na czacie" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Inni mówią na czacie" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie udało się zagrać dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego " "polecenia odtwarzającego dźwięk: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:489 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:574 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:576 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:627 src/log.c:814 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki pliku do logowania</b></" "font>" #: src/log.c:637 src/log.c:826 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" #: src/log.c:674 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:759 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" #: src/log.c:859 msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Proszę utworzyć jakieś konto." #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Konto:</b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Hasło:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "_Konta" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Użycie: %s [OPCJE]...\n" "\n" " -a, --acct wyświetl okno edytora kont\n" " -w, --away[=WIADOM.] uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z " "opcjonalną\n" " wiadomością nieobecności)\n" " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n" " -n, --loginwin nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n" " -u, --user=NAZWA użycie konta NAZWA\n" " -f, --config=KATALOG użycie KATALOGu jako konfiguracji\n" " -d, --debug wyświetl informacje diagnostyczne na stand. wyjście\n" " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyskać dalsze informacje.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę zainstalować tę wtyczkę " "i spróbować ponownie." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nie był w stanie załadować wtyczki." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie udało się załadować wymaganej wtyczki %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3820 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3824 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 src/protocols/silc/ops.c:1067 #: src/protocols/silc/ops.c:1128 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytać gniazda" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2156 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2248 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s nie powiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie udało się spingować serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4847 msgid "UIN" msgstr "Uin" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/silc/ops.c:790 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4859 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4848 #: src/protocols/silc/ops.c:1184 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4910 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nie ma żadnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Wysłanie listy znajomych na serwer nie powiodło się." #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych została poprawnie usunięta z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie udało się usunąć listy znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie udało się zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu z połączeniem z " "serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie udało się zaimportować listy kontaktów z Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów Gadu-Gadu. " "Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów." #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów. Spróbuj " "później." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie udało się usunąć listy kontaktów Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nie udało się dostać do katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie wyszukać w katalogu, ponieważ nie było możliwe " "połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nie udało się zmienić hasła Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie zmienić Twojego hasła z powodu problemu przy łączeniu " "się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukaj Katalog" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Zaimportuj listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Wyeksportuj listę znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usuń listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nie udało się dostać do pliku profilu użytkownika." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu tego użytkownika z powodu " "błędu przy łączeniu do serwera katalogu. Spróbuj później." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce żebyś go autoryzował." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Ksywka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Użytkownik Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:544 #: src/protocols/silc/silc.c:995 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:546 #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "No topic is set" msgstr "Nie ma na tematu" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Przerwano przesyłanie pliku" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchiwania." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Niedostępny MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak MOTD powiązanego z tym połączeniem." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD dla %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:373 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serwer został rozłączony" #: src/protocols/irc/irc.c:147 msgid "View MOTD" msgstr "Wyświetl MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: src/protocols/irc/irc.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: src/protocols/irc/irc.c:194 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać białych znaków" #: src/protocols/irc/irc.c:213 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:222 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie udało się stworzyć gniazda" #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:1593 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/irc/irc.c:521 src/protocols/silc/chat.c:1363 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/silc/chat.c:1366 #: src/protocols/silc/ops.c:1146 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:628 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:648 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1110 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:651 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: src/protocols/msn/msn.c:1758 src/protocols/napster/napster.c:649 #: src/protocols/silc/silc.c:1576 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:654 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:657 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:955 src/protocols/silc/ops.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1106 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Niewłaściwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano ci dostęp do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:949 #: src/protocols/silc/ops.c:1098 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Użytkownik (pełna nazwa)" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Currently on" msgstr "W tej chwili w" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacje o znajomym dla %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:279 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat w %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:301 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:302 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:302 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim wysłał komunikat, którego serwer nie zrozumiał." #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Użytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:407 msgid "No such channel" msgstr "Taki kanał nie istnieje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:418 msgid "no such channel" msgstr "brak kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:421 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany." #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nieistniejący Identyfikator/kanał" #: src/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Could not send" msgstr "Nie udało się wysłać" #: src/protocols/irc/msgs.c:502 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanał %s jest tylko dla zaproszonych osób." #: src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: src/protocols/irc/msgs.c:606 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Wyrzucono cię z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:611 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:632 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:711 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:712 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:733 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuściłaś/opuściłeś kanał%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:773 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błędny komunikat PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:775 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowiedź PING -- Lag: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:850 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie można dołączyć się do %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:851 src/protocols/silc/ops.c:894 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie można dołączyć się do kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:887 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Masowe nadawanie praw operatora od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje określone zdarzenie." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomość]: Ustawia komunikat nieobecności (away); aby powrócić ze " "stanu nieobecności należy użyć tego polecenia z pustym parametrem " "[wiadomość]." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywka1> [ksywka2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kanału z " "określonych osób. Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywka1> [ksywka2] ...: Usuwa prawo głosu (voice) z " "określonej osoby, uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). " "Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywka> [kanał-irc]: Zaprasza podaną osobę do wybranego " "pokoju, lub do aktualnego (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <pokój1>[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, opcjonalnie można podać " "klucz kanału jeżeli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <pokój1>[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, opcjonalnie można podać " "klucz kanału jeżeli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywka> [komunikat]: Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby " "używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wyświetla listę pokojów (kanałów irc) w sieci. <i>Uwaga: niektóre " "serwery mogą cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje określone zdarzenie." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <ksywka|kanał> <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia " "mode dla kanału lub użytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywka> <wiadomość>: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kanał irc]: Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywka>: Zmienia twoją ksywkę." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywka1> [ksywka2] ...: Daje komuś status operatora kanału. Aby " "używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie możesz tego używać." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanał irc] [komunikat]: Powoduje wyjście z aktualnego, lub wybranego " "kanału. Opcjonalnie można wyjść z określonym komunikatem." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywka]: Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub " "serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywka> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywka> [wiadomość]: Usuwa określoną osobę z pokoju. Aby " "używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wyświetla lub zmienia temat kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia mode." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywka1> [ksywka2] ...: Przyznanie głosu określonej osobie. " "Aby używać tego polecenia należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie możesz go użyć." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <ksywa>: Pobiera informacje o użytkowniku." #: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:256 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję 'Kodowanie' w " "edytorze kont)" #: src/protocols/irc/parse.c:382 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1430 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekscie" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. " "Zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować " "uwierzytelnianie?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "nieprawidłowe rządanie od serwera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:786 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:802 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1094 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adres (ulica)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edycja wizytówki (vCard)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "chcesz udostępnić." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2743 #: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabbera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Odsłoń Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo schowaj od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponownie poproś o autoryzację" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zmiana subskrypcji" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywka w pokoju:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/jabber/chat.c:349 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie można skonfigurować" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:375 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany" #: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494 msgid "Registration error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Roomlist Error" msgstr "Błąd przy przetwarzaniu listy pokojów" #: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokojów" #: src/protocols/jabber/chat.c:669 msgid "Invalid Server" msgstr "Niewłaściwy serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:706 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Wejście na serwer konferencyjny" #: src/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wybierz serwer konferencyjny z którym chcesz się połączyć" #: src/protocols/jabber/chat.c:710 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukaj pokoju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji sesji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Niepowodzenie przy synchronizacji połączenia SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obsługi SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Stworzenie gniazda nie udało się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Już zarejestrowano użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Wylogowany" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjalizacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjalizacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:6497 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "W obie strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Z jej/jego strony (ustanawianie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Z jej/jego strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Z twojej strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Z twojej strony (ustanawianie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6690 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Hasło zostało zmienione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Błąd przy zmianie hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (ponownie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana hasła Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw dane użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Niewłaściwe żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Brak obsługi tej funkcji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Odszedł" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie został znaleziony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana opłata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeładowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoryzacja została przerwana" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny id uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawidłowy format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasobów" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas połączenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer został rozłączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasujący komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Złamanie zasady" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie na zasoby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrzeżony XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamknięcie systemu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobsługiwany typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobsługiwana wersja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie został poprawnie uformowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Błąd strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie można wykopać użytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1401 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: konfiguruje pokój rozmów." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: konfiguruje pokój rozmów." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Powoduje wyjście z pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgląd lub zmiana tematu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <użytkownik> [pokój]: Ustawia ban na określonego użytkownika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <użytkownik> [pokój]: Zaprasza użytkownika do pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pokój> [serwer]: Przyłącza się do pokoju konferencyjnego na " "określonym serwerze." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <użytkownik> [pokój]: Wyrzuca użytkownika z pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <użytkownik> <wiadomość>: Wysyła wiadomość prywatną do " "innego użytkownika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ukryj informacje o systemie operacyjnym" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uzywaj TLS jeżeli istnieje taka możliwość" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Force old SSL" msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1575 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalaj na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1584 src/protocols/silc/silc.c:1572 msgid "Connect server" msgstr "Podłącz do serwera" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s zakończone niepowodzeniem: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Błąd wiadomości Jabbera" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Błąd analizowania XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd w prezencji" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Create New Room" msgstr "Utwórz nowy pokój" #: src/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Zamierzasz utworzyć nowy pokój. Chcesz go skonfigurować, czy zastosujesz " "domyślne ustawienia." #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Configure Room" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Accept Defaults" msgstr "Akceptuj Domyślne" #: src/protocols/jabber/presence.c:308 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Błąd w czacie %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Błąd podczas przyłaczania się do czatu %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " "przesyłania plików" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Niesklasyfikowany błąd" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:338 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano się właśnie z innego komputera." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:340 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie udało się przetworzyć składowe." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Niepoprawny adres email" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brakuje pełnej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Użytkownik jest już zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pełna" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:593 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za długa" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie można usunąć zera grup" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Nie udało się powiadomić o transmisji" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za dużo odwiedzin do FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany." #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Wykonywanie tego polecenie zostało wyłączone" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serwer otrzymał błędną wartość CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer obecności jest wyłączony" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie został zweryfikowany" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Przyjazna nazwa zmienia się za szybko" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2026 #: src/protocols/silc/ops.c:1480 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany Kod Błędu %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Bład MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt długa." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw przyjazną nazwę." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Pod tą nazwą zobaczą cię osoby z MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopuścić wywołania bezprzewodowe MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwolić czy zabronić użytkownikom z twojej listy znajomych na wysyłanie " "stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu komórkowego lub innego przenośnego " "urządzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Dopuść" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Zabroń" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wyślij wiadomość komórkową." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz będę" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727 #: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dopuść/zabroń wywołania bezprzewodowe" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Aktualizuj ikonę użytkownika" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Obsługa SSL jest wymagana dla MSN. Proszę zainstalować bibliotekę do obsługi " "SSL. Zapoznaj się z informacjami dostępnymi na http://gaim.sf.net/faq-ssl." "php ,aby dowiedzieć się więcej na ten temat." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:626 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #, c-format msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Błąd podczas pobierania profilu" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4888 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Stan Cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Zajęcie" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Coś o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i Hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:826 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Użytkownik nie utworzył publicznego profilu." #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie " "istnieje, lub że nie utworzył publicznego profilu." #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nie mógł odnaleźć informacji o profilu użytkownika. Ten użytkownik " "najprawdopodobniej nie istnieje." #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "adres URL profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1643 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Wyświetlaj informacje dotyczące zamykanych konwersacji" #: src/protocols/msn/msn.c:1648 msgid "Display timeout notices" msgstr "Wyświetlanie komunikatów o przekroczonym czasie oczekiwania" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Użycie metody HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Żądanie wysłania hasła" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po " "tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po " "tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizacja z serwerem" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Błąd zapisu %s do serwera" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Błąd odczytu %s z serwera" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Nieznany błędu od serwera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Błąd MSN dla konta %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zamknął okno rozmowy." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie udało się dodać \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Zostałeś Rozłączony przez serwer." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosił o twoje dane" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Zostałeś Rozłączony. Zalogowałeś się właśnie z innego komputera." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "wysłano PING od %s " #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagany parametr nie został podany" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie udało zapisywać do sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie można odczytywać z sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie została znaleziona" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Katalog o takiej nazwie już istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Upłynął termin ważności hasła" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Niewłaściwe hasło" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został znaleziony" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zostało wyłączone" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Twój administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj ponownie o innej porze" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie można dwa razy dodać kontaktu do tego samego katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie możesz dodać siebie samego" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowana" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy hosta podanego użytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Twoje konto zostało zablokowane ponieważ próbowano się zalogować zbyt wiele " "razy z niewłaściwym hasłem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie można do konwersacji dodać dwa razy tę samą osobę" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osiągnięto limit maksymlanej liczby kontatków." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nie kompatybilne wersje protokołu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu z tobą" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " "użytkowników za jednym razem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę na używane przez ciebie " "konto" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości, nie można pobrać informacji o użytkowniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:375 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:401 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:511 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:516 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s w liście dostępnej na " "serwerze. Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:611 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia " "katalogu na serwerze (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:683 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie można pobrać informacji dotyczących %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:776 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:829 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy dozwolonych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie można zmienić serwerowych ustawień prywatności (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:992 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Nastąpi zamknięcie połączenia." #: src/protocols/novell/novell.c:1426 msgid "Userid" msgstr "Identyfikator użytkownika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1440 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "User Properties" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/protocols/novell/novell.c:1564 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1589 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem." #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Błąd przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1653 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wysłane: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?" #: src/protocols/novell/novell.c:1938 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Zostałeś wylogowany ponieważ zalogowano się na twoje konto z innego " "komputera lub jakiegoś urządzenia." #: src/protocols/novell/novell.c:1992 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrała/odebrał wiadomości którą właśnie " "wysłano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2090 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem. Proszę podać adres serwera z którym " "chcesz się połączyć." #: src/protocols/novell/novell.c:2112 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Błąd: Obsługa SSL nie jest zainstalowana." #: src/protocols/novell/novell.c:2421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości." #: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/protocols/novell/novell.c:2744 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygląda na rozłączony" #: src/protocols/novell/novell.c:3293 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _czat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3389 src/protocols/novell/novell.c:3391 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka do obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3410 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: src/protocols/novell/novell.c:3414 msgid "Server port" msgstr "port serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Prędkość do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Prędkość do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Usługa nie została zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarzały SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obsługiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obsługiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowiedź zbyt duża" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji żądania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona treść SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbierający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Przepełnienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne żądanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pełna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedostępne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Użytkownik z którym rozmawiasz " "ma najprawdopodoniej klienta który generuje błędy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:460 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 msgid "ICQ RTF" msgstr "Icq RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:481 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpieczeństwo włączone" #: src/protocols/oscar/oscar.c:496 msgid "Video Chat" msgstr "Czat wideo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:500 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:503 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Free For Chat" msgstr "Chciałby pogadać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/oscar/oscar.c:5493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:744 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:746 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Błąd bezpośredniej rozmowy z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:753 msgid "Direct Connect failed" msgstr "" "Próba nawiązania połączenia bezpośredniego zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:830 src/protocols/oscar/oscar.c:961 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:911 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej " "rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1328 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Zapytanie %s, aby nawiązał połączenie z twoim komputerem na %s:%hu w celu " "rozpoczęcia bezpośredniej rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Chcesz otworzyć bezpośrednie połączenie z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1372 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ponieważ ta funkcja ujawnia drugiej stronie twój adres IP, może to stanowić " "pewne zagrożenie dla prywatności. Kontynuować ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:3329 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1442 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1458 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1539 msgid "Screen name sent" msgstr "Przesłano nazwę ekranu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1553 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa ekranu " "jest niepoprawna. Nazwa ekranu musi zaczynać się od litery i zawierać " "litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy składające się z " "samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 src/protocols/oscar/oscar.c:2119 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie udało się połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1803 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie udało się stworzyć deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie można się utworzyć połączenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1879 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nie można utworzyć gniazda słuchającego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2008 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2017 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt częste próby łączenia i Rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2022 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2126 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:2192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2280 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Rozłączony. Sugerowana jest zmiana protokołu " "na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:2195 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2283 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił problem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3324 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami. Ponieważ " "Twój adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z " "zagrożeniem prywatności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Proszę o autoryzację abym cię mógł dodać do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3368 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Prośba o autoryzację:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 msgid "Please authorize me!" msgstr "Proszę o autoryzację!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3399 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontaktów. " "Chcesz poprosić o autoryzację ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3404 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 src/protocols/oscar/oscar.c:3545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3545 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:6124 msgid "Authorization Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy znajomych z " "następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3573 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Użytkownik %u zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do twojej listy " "znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3581 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś specjalny komunikat\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3589 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś stronę ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3597 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Treść wiadomości:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał ci znajomego: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3624 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[1] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3749 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3758 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 src/protocols/oscar/oscar.c:4039 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3881 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zgłosił błąd: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Warning Level" msgstr "Poziomy ostrzeżeń" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie AIM może być utracone." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika ponieważ zawiera ona " "niewłaściwe znaki.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4494 msgid "Rate limiting error." msgstr "Za szybko wysyłasz wiadomości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4495 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczono limit prędkości " "wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Zostałaś/Zostałeś wylogowana/wylogowany, ponieważ użytkownika ten jest już " "zalogowany z innego komputera." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4560 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Zostałaś/Zostałeś wylogowany z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie połączenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4861 src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Not specified" msgstr "Nie określono" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4891 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4908 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "Division" msgstr "Dział" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4919 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4927 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informacja ICQ dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4976 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomość wyskakująca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5001 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5018 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5041 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma " "różni się od oryginału." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zakończona spacją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zbyt długa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna " "prośba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "nieprawidłowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Twój obraz IM nie został wysłany. Musisz mieć bezpośrednie połączenie, aby " "przesyłać obrazki." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie udało się ustawić profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądałaś/zażądałeś zmian w ustawieniach profilu jeszcze " "przed zakończeniem procedury logowania. Twój profil pozostanie " "nieustawiony, spróbuj zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni " "zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona - profil został " "skrócony do prawidłowej wielkości" msgstr[1] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona - profil został " "skrócony do prawidłowej wielkości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt długi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie można ustawić wiadomości o niedostępności AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości o niedostępności przed " "zakończeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj " "ustawić go ponownie po pełnym połączeniu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5453 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona " "- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości" msgstr[1] "" "Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona " "- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt długi komunikat Nieobecności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie udało się zapisać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie udało się ściągnąć listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedostępna. Najprawdopodobniej " "będzie dostępna za parę godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 src/protocols/oscar/oscar.c:5882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 src/protocols/oscar/oscar.c:6048 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie udało się dodać %s, gdyż masz za dużo osób na liście. Skasuj którąś i " "spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:5997 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych znajomych na liście." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6079 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano błędną nazwę czata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6314 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Twój obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w czatach AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Away Message" msgstr "Komunikat Nieobecności" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6756 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edycja komentarza o znajomym" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6780 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobierz wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6792 msgid "Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6814 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6844 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowy format jest niepoprawny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6845 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowy sposób formatowania dla identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6904 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmień adres na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nie czekasz na autoryzację</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6952 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6953 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Można ponownie poprosić o autoryzację tych osób, klikając na nich prawym " "przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg. adresu email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Available Message:" msgstr "Komunikat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6990 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7072 src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane użytkownika..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7077 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 msgid "Set Available Message..." msgstr "Ustaw opis..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "Change Password..." msgstr "Zmień hasło..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana hasła (link)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format identyfikatora..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowane adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwane adresy..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7125 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7131 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7254 src/protocols/oscar/oscar.c:7256 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7275 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniający" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie można zaakceptować klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza została przerwana" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano prośbę akceptacji klucza os %s. Czy chcesz rozpocząć proces " "akceptacji klucza?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny użytkownik oczekuje na potwierdzenie klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Żądanie potwierdzenia klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw hasło wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1256 src/protocols/silc/ops.c:1267 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1257 #: src/protocols/silc/ops.c:1268 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Pokaż klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/ops.c:925 src/protocols/silc/ops.c:1060 #: src/protocols/silc/ops.c:1061 src/protocols/silc/ops.c:1079 msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:926 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie możesz otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie importujesz " "jej/jego klucza publicznego. Możesz użyć polecenia Get Public Key, aby " "otrzymać klucz publiczny." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny na sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby dodać znajomego musisz najpierw importować jej/jego klucz publiczny - w " "tym celu skorzystaj z opcji importuj." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz właściwego użytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz właściwego użytkownika którego chcesz dodać do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obudźcie mnie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Wesoły" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Zły" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Śpiący" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:962 msgid "User Modes" msgstr "Tryb użytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:977 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:983 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:988 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany język" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:993 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Geolocation" msgstr "Położenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Kill User" msgstr "Zabij użytkownika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_długie hasło:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat na kanale:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b>" #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otwórz klucz publiczny..." #: src/protocols/silc/chat.c:385 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Długie hasło kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja na kanale może służyć do uniemożliwienia wstępu osobom " "niepowołanym. Można ją zrealizować na dwa sposoby: w oparciu o długich " "hasłach (passphrase), lub podpisy cyfrowe. Jeżeli kanał będzie miał " "przypisane długie hasło, trzeba je będzie podać aby uzyskać dostęp. Jeżeli " "do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, to wstęp będą miały " "tylko osoby których klucze będą na tej liście." #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usuń" #: src/protocols/silc/chat.c:563 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1669 msgid "Passphrase" msgstr "Długie hasło (passphrase)" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Proszę podać nazwę %s prywatnej grupy kanału oraz długie hasło." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj nową grupę prywatną na kanle" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "User Limit" msgstr "Limit użytkowników" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ustawia limit użytkowników na kanale. Ustawienie na zero resetuje limit " "użytkowników." #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" #: src/protocols/silc/chat.c:857 msgid "Invite List" msgstr "Zaproś listę" #: src/protocols/silc/chat.c:861 msgid "Ban List" msgstr "Zbauj listę" #: src/protocols/silc/chat.c:868 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj grupę prywatną" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw limit użytkowników" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Resetuj ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Resetuj prywatny kanał" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw prywatny kanał" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Resetuj tajny kanał" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw tajny kanał" #: src/protocols/silc/chat.c:989 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Nie jesteś założycielem kanału <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1046 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do " "kanału %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1048 msgid "Join Private Group" msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1049 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1242 src/protocols/silc/silc.c:888 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie można wywołać polecenia" #: src/protocols/silc/chat.c:1243 src/protocols/silc/silc.c:889 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczna transmisja plików" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Brak sesji przeznaczonej do przesyłania plików" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przeznaczonej do przesyłania plików" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie można wysłać pliku." #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:413 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> zmienił w<I>%s</I> mode na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:417 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął z <I>%s</I> wszystkie ustawienia kanału" #: src/protocols/silc/ops.c:448 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił <I>%s's</I> tryb na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:452 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie <I>%s's</I> tryby" #: src/protocols/silc/ops.c:479 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Zostałaś/zostałeś wyrzucony<I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:509 src/protocols/silc/ops.c:514 #: src/protocols/silc/ops.c:519 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zostałaś/zostałeś zabity przez %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:540 src/protocols/silc/ops.c:545 #: src/protocols/silc/ops.c:550 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:596 msgid "Server signoff" msgstr "Rozłączenie z serwrem" # ? #: src/protocols/silc/ops.c:783 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko w pracy" #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Job Role" msgstr "Obowiązki w pracy" #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/protocols/silc/ops.c:822 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: src/protocols/silc/ops.c:841 msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: src/protocols/silc/ops.c:894 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do Czatu" #: src/protocols/silc/ops.c:1050 src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1051 src/protocols/silc/ops.c:1121 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/protocols/silc/ops.c:1135 src/protocols/silc/silc.c:777 msgid "Detach From Server" msgstr "Odłącz od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1135 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie można odłączyć" #: src/protocols/silc/ops.c:1146 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie można ustawić tematu" #: src/protocols/silc/ops.c:1184 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/silc/ops.c:1221 msgid "Roomlist" msgstr "Lista pokojów" #: src/protocols/silc/ops.c:1221 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie można pobrać listy pokojów" #: src/protocols/silc/ops.c:1269 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1283 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1323 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1315 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie można pobrać statysyk serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "No server statisitics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" #: src/protocols/silc/ops.c:1346 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas włączenia lokalnego serwera: %s\n" "Czas działania lokalnego serwera: %s\n" "Ilość klientów na lokalnym serwerze: %d\n" "Ilość kanałów na lokalnym serwerze: %d\n" "Ilość operatorów lokalnym serwerze: %d\n" "Ilość operatorów routerów na lokalnym serwerze: %d\n" "Lokalna liczba komórek klientów: %d\n" "Lokalna liczba komórek kanałów: %d\n" "Lokalna liczba komórek serwerów: %d\n" "Ogólna liczba klientów: %d\n" "Ogólna liczba kanałów: %d\n" "Ogólna liczba serwerów: %d\n" "Ogólna liczba routerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: src/protocols/silc/ops.c:1377 src/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1377 msgid "Ping failed" msgstr "Błąd podczas wykonywania ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od tego serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1390 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie można zabić użytkownika" #: src/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1476 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Połącz się " "ponownie aby nawiązać nowe połączenie." #: src/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Disconnected by server" msgstr "Rozłączenie przez serwer" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 src/protocols/silc/ops.c:1627 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: src/protocols/silc/ops.c:1582 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie połączenia" #: src/protocols/silc/ops.c:1629 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1670 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest długie hasło" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, zaktualizuj swojego klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1702 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego, lub też nie ma zaufania do " "twojego klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego funkcji obliczania wartości " "hash" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1721 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Błąd: Niewłaściwe dane cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Błąd: Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s's. Twoja lokalna kopia różni się jednak od " "klucza odebranego przed chwilą. Czy nadal chcesz zaakceptować ten klucz " "publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s's. Czy chcesz zaakceptować ten klucz " "publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Podgląd..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie można zinicjalizować połączenia klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Łączenie z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Your Current Mood" msgstr "Twój aktualny nastrój" #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Normal" msgstr "Normlany" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Twoje preferowane metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje video" #: src/protocols/silc/silc.c:650 msgid "Your Current Status" msgstr "Twój aktualny status" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Online Services" msgstr "Usługi sieciowe" #: src/protocols/silc/silc.c:660 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Pozwól innym użytkownikom obejrzeć z jakich usług korzystasz" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Pozwól innym obejrzeć jakiego komputera używasz" #: src/protocols/silc/silc.c:673 msgid "Your VCard File" msgstr "Twój plik z wizytówką (VCard)" #: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty połączonych użytkowników" #: src/protocols/silc/silc.c:688 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Możesz pozwolić innym użytkownikom oglądanie jaki jest twój stan połączenia " "i na przeglądnie twoich informacji personalnych. Wpisz informacje o sobie, " "które będą prezentowane innym." #: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734 #: src/protocols/silc/silc.c:1135 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomość dnia" #: src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)." #: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem." #: src/protocols/silc/silc.c:772 msgid "Online Status" msgstr "Stan dostępny" #: src/protocols/silc/silc.c:781 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:853 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny na sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:962 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Nie udało się wyjść z kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt długi" #: src/protocols/silc/silc.c:1087 msgid "You must specify a nick" msgstr "Musisz podać ksywkę" #: src/protocols/silc/silc.c:1189 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanał %s nie został znaleziony" #: src/protocols/silc/silc.c:1194 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kanału %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1196 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Nie ustawiono trybów kanału %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nie udało się wysłać cmodes do %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1239 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego czata" #: src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego czata" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wyświetla lub zmienia temat" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanał> [<hasło>]: Przyłącza się do czata w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wyświetla listę kanałów w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywka>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1673 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywka> [<wiadomość>]: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Podgląd wiadomości dnia serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odłącza tę sesję" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywołuje dowolne polecenie silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <ksywka> [-pubkey|<powód>]: Kill ksywka" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa ksywka>: Zmienia twoją ksywkę." #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywka>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>]; [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanał> [+|-<tryby>]; [argumenty]: Zmienia lub wyświetla " "ustawienia mode dla kanału." #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kanał> +|-<tryby> <ksywka>l Zmienia ustawienia " "mode dla określonego użytkownika z kanału." #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryb użytkownika w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywka> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawenień " "operatora serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal>: [+|-]<ksywka> Zaprasza użytkownika, aby " "przyłączył się do aktualnego kanału. Polecenie pozwala również na dodawanie " "i odejmowanie użytkowników z listy osób zaproszonych na kanał." #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanał> <ksywka> [komentarz]: Wyrzuca określonego " "użytkownika z kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [serwer]: Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne dot. serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanał> +|-<ksywka>]: Zakłada ban w aktualnym kanle" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ksywka|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera, albo " "określonego użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wyświetla statystyki serwera i całej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysyła PING do serwera z którym jesteś połączona/połączony" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanał>: Wyświetla listę użytkowników na danym kanale" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanał(y)>: Wyświetla " "listę użytkowników wg. podanych kryteriów." #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "Instant Messages" msgstr "Wiadomość IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Podpisuj cyfrowo wszystkie wiadomości IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "Channel Messages" msgstr "Komunikaty kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1443 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Podpisywanie cyfrowo wszystkich wiadomości na kanale" #: src/protocols/silc/silc.c:1448 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Domyślna para kluczy SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "SILC Public Key" msgstr "Klucz publiczny SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "SILC Private Key" msgstr "Klucz prywatny SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1547 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1549 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protokół SILC - Secure Internet Live Conferencing (w tłumaczeniu: " "bezpiecznych konferencji internetowych na żywo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1579 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1585 msgid "Public Key File" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Private Key File" msgstr "plik z kluczem prywatnym" #: src/protocols/silc/silc.c:1594 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucaj oglądanie przez innych użytkowników" #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Block invites" msgstr "Odrzucaj zaproszenia" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokuj wiadomości bez wymiany klucza" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Prawdziwa Nazwa: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa Hosta: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Długość klucza (w bitach): \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" # ? #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacja o kluczu publicznym" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Odszukuję %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Czat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie posiada informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączono się i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, należy poczekać nawet dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informację katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "je anulowała." #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany." #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2190 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2194 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil podstawowy" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" # ? #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informacja w profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Komunikatory" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN (ICQ)" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jestem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ustaw dane profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Wybierz profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Odwiedź stronę" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Użytkownicy lokalni" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Zostałeś wylogowany ponieważ zalogowano się na twoje konto z innego " "komputera lub jakiegoś urządzenia." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! wiadomość systemowa dla %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Grupa %s odrzuciła twoją prośbę o dodanie ich listy użytkowników." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników z następującego powodu: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja Gaima prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować się do " "Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Próbowano zignorować %s, lecz ten użytkownik znajduje się na twojej liście " "osób. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie osoby." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorować znajomego?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza, to że wprowadzone " "przez ciebie hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób autoryzacji. " "Program Gaim spróbuje teraz logowania z użyciem Web Messengera oznacza, to " "że komunikator będzie posiadał mniejszą funkcjonalność." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne hasło." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Twoje konto zostało zablokowane, proszę zalogować się przez stronę www " "portalu Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie do portalu Yahoo! przez www może " "rozwiązać ten problem." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerów związanej z " "kontem %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie udało się dołączyć znajomego do listy serwerów." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216 msgid "Unable to read" msgstr "Błąd odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Connection problem" msgstr "Problem z połączeniem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszedł na chwilę" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na liście serwerów" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Join in Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencję" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktywuj ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przyłączyć do czatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 msgid "Join user in chat..." msgstr "Przyłącz użytkownika do czatu..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Pager host" msgstr "Host pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Pager host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325 msgid "File transfer host" msgstr "Host do transferu plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japoński host do przesyłania plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331 msgid "File transfer port" msgstr "Port dla transferu plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url dla listy pokojów" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego megabajta " "(1.048.576 bajtów)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych " "nie są jeszcze obslugiwane." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, to musisz odwiedzić ten adres za pomocą " "swojej przeglądarki www." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Witryna domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odnośnik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odnośnik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odnośnik 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Przepraszamy, ale ten profil wygląda jakby był napisany w nieobsługiwanym " "języku." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie można było pobrać profilu użytkownika. Najczęsciej błąd ten jest " "spowodowany tymczasowymi kłopotami serwera. Proszę spróbować później." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie można było pobrać profilu użytkownika. Najczęsciej oznacza, to że " "użytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem " "profilu użytkownika. Jeżeli jesteś pewna/pewien, że ten użytkownik istnieje " "spróbuj pobrać jego profil o innej porze." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil użytkownika jest pusty." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s odrzucił twoje zaproszenie do pokoju \"%s\", powód: \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie zostało odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Może pokój jest pełny?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:429 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Rozmawiasz w %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:583 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie udało się przyłączyć znajomego do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:584 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Może nie ma ich na czacie?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokojów." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy głosowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie udało się pobrać listy pokojów." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje uzytkowników" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:589 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie można wysłać na czat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:624 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:628 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Schowany lub Rozłączony" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 src/protocols/zephyr/zephyr.c:984 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Połączony z usługą Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Ponieważ Zephyr używa Twojego identyfikatora użytkownika w systemie, nie " "możesz używać wielu kont na raz." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1386 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywka>: Znajduje użytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywka>: Znajduje użytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1699 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1710 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1716 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1722 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1802 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1885 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1887 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1906 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Brak dostępu: serwer pośredniczący (proxy) zabrania tunelowanie przez port %" "d." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym %d" #: src/proxy.c:1495 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika" #: src/proxy.c:1495 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano albo nieporawną nazwę komputera lub numeru portu lub też typ " "pośrednika jest niepoprawny." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "Własny" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:528 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s nazywa się teraz %s.\n" #: src/server.c:938 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomość)" msgstr[1] "(%d wiadomości)" #: src/server.c:952 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:1180 src/server.c:1189 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/server.c:1201 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s zalogował się" #: src/server.c:1216 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "użytkownik %s powrócił" #: src/server.c:1218 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "użytkownik %s odszedł" #: src/server.c:1232 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: src/server.c:1253 src/server.c:1260 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/server.c:1273 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "użytkownik %s rozłączył się" #: src/server.c:1335 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s został ostrzeżony przez %s.\n" "Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%" #: src/server.c:1338 msgid "an anonymous person" msgstr "osoba anonimowa" #: src/server.c:1448 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1452 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" #: src/server.c:1458 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do czata?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otwórz pocztę" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrzeż" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: src/util.c:2392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Ikonka" msgstr[1] "sekunda" #: src/util.c:2406 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "dni" #: src/util.c:2414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godzin" #: src/util.c:2422 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minut" #: src/util.c:2832 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Przenoszenie użytkownika Gaima.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Przenoszenie ustawień Gaima do: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Powiadamianie" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa grupy" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Ten plik już istnieje." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "MSN ID" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "Liczba użytkowników:\t\t%d\n" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nazwa hosta" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ustaw" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "czas bezczynności dla" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Plik z ikoną użytkownika:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Przeglądaj" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Wyzeruj" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Narzędzia/_Funkcje protokołu" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Pogrubienie" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "P_ochylenie" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Po_dkreślenie" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Tekst p_rzekreślony" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Krój" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Użycie własnego _kroju" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Użycie własnego ro_zmiaru" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Kolor _tekstu" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Ko_lor tła" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Wyświetlanie _emotikonów ;-)" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Wyświetlanie _URL-i jako odnośniki" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi listy znajomych" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Wyświetlanie grup" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Wyświetlanie li_czb w grupach" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Wysyłanie adresów _URL jako odnośników" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "" #~ "_Wyświetlanie wszystkie wiadomości i czatów w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Wyświetlanie _ikony stanu na zakładkach." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Szero_kość nowego okna:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Wysok_ość nowego okna:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Wysokość po_la do wpisywania tekstu:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ukrywanie ok_na przy wysyłaniu" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ikony użytkownika" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomości" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Uzupełnianie tabulatorem" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Uzupełnianie ksywek _tabulatorem" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Uzupełnianie tabulatorem w _starym stylu" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Wyświetlaj _przychodzących się w oknie" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Pokaż _wychodzących w oknie" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "_Kolorowanie nazw identyfikatorów" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Typ pośrednika" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "_Bez dźwięków podczas logowania" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Czas przed _ponownym wysłaniem (sekundy):" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Wysyłanie automatycznej odpowiedzi w _aktywnych rozmowach" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Serwer pośrednika" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoły" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, które umożliwiają " #~ "wyświetlenie pokojów." #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "</b>Identyfikator:</b>" #~ msgid "Sign on" #~ msgstr "Zalogowanie" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Nie można zażądać USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Nie można zalogować używając sumy MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Nie można wysłać USR" #~ msgid "Protocol version not supported" #~ msgstr "Wersja protokołu nie jest obsługiwana" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Nie można zażądać CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Otrzymano nieprawidłowe polecenie XFR" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może " #~ "miałaś/miałeś na myśli %s@hotmail.com. Nie wprowadzono żadnych zmian do " #~ "listy zezwoleń." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika w MSN" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może " #~ "miałaś/miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do " #~ "listy blokad." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Błąd podczas pobierania profilu</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Nie można zapisać do serwera Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił niepoprawną informację o przekierowaniu." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Wysłanie hasła nie udało się" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać cię do swojej listy znajomych." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Nie udało się przesłać na serwer powiadomień" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Wiadomość z MSN mogła nie zostać odebrana." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stan:</b> %s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stan:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Niepoprawny użytkownik" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Użytkownik: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Poziom ostrzegania: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "W sieci od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Czas bezczynności: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Czas bezczynności: <b>użytkownik jest przy komputerze</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Stan:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Komentarz dot. znajomego:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dostępny:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Komunikat o nieobecności:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Stan:</b> Nie autoryzowany" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Właściwości monitora kursów akcji" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Częstość odświeżania w minutach" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\"" #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Zaznacz by przewijać od lewej do prawej:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nie" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Zajęty!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Czat ze znajomymi" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Przyłącz do czatu jako:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Przyłącz" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nowa wiadomość" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Identyfikator:" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Zmiana informacji dla %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Przezwij czat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Przezwij kontakt" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Przezwij użytkownika" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź przezwisko dla osoby poniżej, albo zmień nazwę tego kontaktu na " #~ "liście znajomych." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Zapis do %s nie udał się." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Zapisz plik dziennika" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz usunąć plik dziennika dla \"%s\". Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Usuń dziennik" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Treść dziennika" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informacje" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Pobierz _informacje" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Wiadomość" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podaj wyrażenie do wyszukania\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Rozmowa/Znajdź..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Czcionka normalnej wielkości" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Serwer" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Hasło" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opcje przeglądarki" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Nieprawidłowy protokół" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mechanizm jest zbyt słaby" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Rejestracja %s@%s nie powiodła się: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Podczas zmiany hasła wystąpił nieznany błąd" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Kod %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Nie można przesłać %s do %s, protokół nie jest obsługiwany." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Nie można odczytać z serwera Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił nieprawidłową informację." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem passport" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznany błąd."