Mercurial > pidgin.yaz
view po/ro.po @ 3487:99b7a022fdbd
[gaim-migrate @ 3543]
Yay. Rejoice. Ok, enough rejoicing, go back to doing whatever (only do it semi-rejoicefully).
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 01 Sep 2002 05:50:32 +0000 |
parents | 463dc1d3e6a8 |
children | 683db9dca2fb |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for gaim # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-17 22:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-18 00:46+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Chat Gaim" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1850 #: src/prpl.c:448 src/prpl.c:695 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Închide" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "Chat Rooms" msgstr "Camere de chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Reactualizare" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1562 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1574 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista chaturilor existente" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista chaturilor subscrise" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecvența reactualizării în minute" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/applet.c:197 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot găsi adresa serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eșuată." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi în socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Eroare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "da" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nu" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Nume" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Anul nașterii" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Oraș" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Îmi pare rău, dar nu există nici o listă de contacte pe server!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Detalii Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă cu succes de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Nu am putut trimite cererea HTTP" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Importul listei de contacte de pe server a eșuat (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Exportul liste de contacte către server a eșuat (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Ștergerea listei de contacte de pe server a eșuat (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Conectarea la serviciul de căutare a eșuat (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Schimbarea parolei a eșuat (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2153 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chatul DCC cu %s s-a terminat" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Eroare IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Nu există un asemenea server" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Nu ați precizat un pseudonim" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s a cerut un chat DCC. Doriți să stabiliți o conexiune directă?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ați fost respins din %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Respins de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ați ieșit din %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Ieși din canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "Parolă curentă incorectă! Parola NU a fost schimbată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 msgid "Password Change Error!" msgstr "Eroare la schimbarea parolei!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "Parola nouă este identică cu cea veche! Parola NU a fost schimbată!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/buddy.c:2862 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "Absență prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjați" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscută este prezentă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 msgid "No such user" msgstr "Nu există un asemenea utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/dialogs.c:912 src/protocols/jabber/jabber.c:1742 #: src/protocols/msn/msn.c:1112 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscută la logare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 msgid "Password Change" msgstr "Schimbarea parolei" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "I.D. Jabber invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "Cameră:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 msgid "Chats" msgstr "Chaturi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 msgid "View Error Msg" msgstr "Arată mesajele de eroare" #: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3621 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "Șterge din listă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Închide fereastra de notificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "Given Name" msgstr "Nume mic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/dialogs.c:2937 src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "Adresa extinsă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Country" msgstr "Țară" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2842 src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Role" msgstr "Funcție" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" #: src/dialogs.c:2945 src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " "doriți să le faceți publice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 msgid "User Identity" msgstr "Identitate utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Înregistrare reușită pe server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "Sunteți deja conectat" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Este deja acolo" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în lista opusă" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eșuat" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri necesare" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului cu baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fișierului" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "Utilizator mult prea activ" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "Neașteptat" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Fișier trimis este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis în starea offline" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Utilizator neverificat" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Cod de eroare necunoscut" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "Eroare MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj să nu fi fost recepționat." #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte" #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Synching with server" msgstr "Sincronizare cu serverul" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "Reinițializează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "Pseudonimul este prea lung" #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setează pseudonimul:" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Resetează toate pseudonimele" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "Nume invalid" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Intră în grupul:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chatul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chatul direct cu %s a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "eroare de conectare (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "eroare fatală de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Eroare de chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "eroare internă de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Deautentificat.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "Versiunea clientului folosit este prea veche. Vă rugăm să îl actualizați la " #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - Autorizarea ICQ a fost refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Autorizarea ICQ v-a fost acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s deoarece era invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că ați fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 src/protocols/oscar/oscar.c:1640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Eroare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a lansat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Eroare Oscar SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Motiv necunoscut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Detaliile despre utilizatorul %s nu sunt disponibile: %s" #: src/buddy.c:2113 src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiță" #: src/buddy.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/buddy.c:2119 src/protocols/oscar/oscar.c:1808 msgid "IM Image" msgstr "Poză" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 src/buddy.c:2555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2125 src/protocols/oscar/oscar.c:1814 msgid "Get File" msgstr "Primește fișier" #: src/buddy.c:2128 src/protocols/oscar/oscar.c:1817 msgid "Send File" msgstr "Trimite fișier" #: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1821 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1824 msgid "Stocks" msgstr "Acțiuni" #: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1827 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/buddy.c:2141 src/protocols/oscar/oscar.c:1830 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1833 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1836 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:1839 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:1842 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/buddy.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:1845 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/buddy.c:2159 src/protocols/oscar/oscar.c:1848 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilizator AOL " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent " "interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Utilizator de " "dispozitiv fără fir<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacitățile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "Eroare AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. " "Așteptați 10 secunde și încercați din nou." #: src/dialogs.c:3982 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641 #: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră " "aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor " "apărea online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - Avertizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numerică (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Ați ales să deschideți o conexiune directă cu %s. Făcând asta veți permite " "să vă fie văzută adresa IP, ceea ce poate fi un risc de securitate. Doriți " "să continuați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Celălalt client nu suportă " "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Utilizatorul nu are un " "mesaj de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "Arată capacitățile" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este conectat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenție! %s nu este permis." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatul nu este posibil în %s." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutare după email este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informații detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de țară." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eșec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și " "încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai " "mult." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aștept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC Revenire" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Eroare de chat" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/dialogs.c:2142 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Schimbarea parolei" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC a trimis o comandă PAUSE. Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice " "mesaj trimis și chiar vă poate deautentifica. Gaim va preveni trimiterea " "oricărui mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "Pauză TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierul %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierele %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră nu a fost trimis." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Instanță:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:135 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze \n" "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephir și Gadu-Gadu. Utilizează librăriile Gtk+ și are licență GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim pe irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Dezvoltatori activi\n" "====================\n" "Rob Flynn (coordonator) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (programator) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Contributori\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Dezvoltatori ce s-au retras\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (primul autor) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Adresă Web" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: src/aim.c:162 msgid "Please enter your logon" msgstr "Autentificați-vă, vă rog" #: src/aim.c:162 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Eroare la autentificare" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Autentificare" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Nume AIM: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Parolă: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1479 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automată" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Încerc să mă autentific..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Offline. Click pentru autentificare." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Absent: %d în așteptare." #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Absent." #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Nu pot crea applet-ul Gaim!" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "Despre..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Șterge mesajul în absență" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absență" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "Detalii" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adaugă întâmpinare" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Arată înregistrările" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Șterge aliasul" #: src/buddy.c:1629 src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Șterge întâmpinarea" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Click pentru editare]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Autentificat: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertizări: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacități: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nume ales: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Inactiv: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a conectat." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deconectat." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Detalii despre contactul selectat" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Pornește sau intră într-un chat" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activează mesajul în absență" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Adaugă un contact" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nou mesaj" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "Detalii" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importă lista de contacte" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acțiunile protocolului" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Încarcă un script" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Deactivează toate scripturile" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Arată scripturile" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/buddy.c:2762 msgid "Online Help" msgstr "Ajutor online" #: src/buddy.c:2763 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1656 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Adaugă un nou contact" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Adaugă un nou grup" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Șterge grupul/contactul selectat" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editare contacte" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Listă contacte" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intră în chat ca:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:160 src/prpl.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Intră" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s în chat" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieșit din chat (%s)" #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieșit din chat." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Chaturi de grup" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Șoptește" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "Blochează" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Avertizează" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvează conversația" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nu pot trimite mesajul, este prea mare" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Eroare în mesaj" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nu pot trimite mesajul: Motiv necunoscut" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momentan în %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Setez poziția în %d\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "Text îngroșat" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:309 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "Text înclinat" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:310 msgid "Italics" msgstr "Înclinat" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "Text subliniat" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:311 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "Text cu linie peste" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "Linie" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "Micșorează caracterele" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "Mici" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "Mărimea normală a caracterelor" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "Mărește mărimea caracterelor" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "Mari" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "Alege caracterele" #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "Caractere" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "Culoarea textului" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "Introduceți o adresă" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "Adresă" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "Introduceți o iconiță în chat" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "Iconiță" #: src/conversation.c:2242 msgid "Insert IM Image" msgstr "Introduceți imaginea IM" #: src/conversation.c:2242 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "Activează înregistrarea" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1663 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvează conversația" #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/conversation.c:2264 msgid "Toggle Sound" msgstr "(De)activează sunetul" #: src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversații" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "Trimite mesajul ca:" #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvează iconița" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactivează animația" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "Activează animația" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconița" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconița ca..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Avertizați utilizatorul?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Chiar doriți să-l avertizați pe %s" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Avertizare anonimă?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Îl șterg pe %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ștergere contact" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să îl ștergeți pe '%s' din\n" "lista de contacte. Doriți să continuați?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:164 src/prpl.c:238 msgid "Accept" msgstr "Da" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1827 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Utilizator IM" #: src/dialogs.c:729 msgid "IM who:" msgstr "Mesaj pentru:" #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: src/dialogs.c:802 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #. Finish up #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obținere detalii" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grup" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Adăugare grup" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Adăugare contact" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "Adaugă în" #: src/dialogs.c:1417 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Intimitate" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "Setările de intimitate sunt aplicate instantaneu" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Liste celor permiși" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Respinge toți utilizatorii" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Lista celor respinși" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare." #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Eroare la întâmpinare" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "Cont" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Autentificare" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Întoarcerea din absență" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Întoarcerea din inactivitate" #: src/dialogs.c:1767 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "La încercarea de a vă contacta" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "Acțiune de întâmpinare" #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "Deschide fereastra IM" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Execută comanda:" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Redă sunetul:" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salvează această întâmpinare după activare" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Setarea detaliilor" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "Inițială" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fată" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Eroare la schimbarea parolei" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Completează toate câmpurile" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "Parola actuală" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "Noua parolă" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Setare info" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "Permisiune" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "Refuz" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Permisiune" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Refuz" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Înregistrare conversație" #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caută un contact" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Căutare contact după info" #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Căutare contact după email" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Adaugă adresă" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectați culoarea textului" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectați culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "Importă în:" #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importul listei de contacte" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență fără titlu" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu poteți crea un mesaj în absență gol" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului în absență: " #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează și utilizează" #. show everything #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "Zâmbește!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias contact" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Nu pot șterge fișierul %s - %s" #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "Da" #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "Conversație" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "Noul nume:" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "Redenumire contact" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectare script Perl" #: src/gaimrc.c:1141 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/gaimrc.c:1142 msgid "Preferences Error" msgstr "Eroare în preferințe" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recepționat: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgid "Plugin Error" msgstr "Eroare de extensie" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Iconiță contact:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Navigare" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1340 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/multi.c:559 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Reține parola" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Autentificare automată" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificare la mesaje noi" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Înregistrare la server" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificare cont" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece " "acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o " "extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați " "extensia TOC." #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "Eroare la logare" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu " "are o procedură de autentificare." #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editare conturi" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "Cele automate" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "Deselectează" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "Editare" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "(De)conectare" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nu s-a putut autentifica" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Avertisment" #: src/multi.c:1427 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/multi.c:1428 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/perl.c:879 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripturi Perl" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista extensiilor" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Extensii" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Extensii încărcate" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 msgid "Selected Plugin" msgstr "Extensia selectată" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Calea fișierului:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Încarcă" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Încarcă o extensie dintr-un fișier" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Configurare" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configurarea setărilor pentru extensia selectată" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Reîncarcă extensia selectată" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Deactivează" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Deactivează extensia selectată" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #. All the pages are pretty similar--a vbox packed with frames... #: src/prefs.c:267 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #. These shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. They really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:277 msgid "Show Debug Window" msgstr "Arată fereastra de depanare" #: src/prefs.c:281 src/prefs.c:303 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:287 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Utilizează butoane neevidențiate" #: src/prefs.c:312 msgid "Strikethough" msgstr "Text cu linie peste" #: src/prefs.c:316 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/prefs.c:324 msgid "Use custom face" msgstr "Utilizează caracterele alese" #: src/prefs.c:328 src/prefs.c:367 src/prefs.c:388 msgid "Select" msgstr "Selectare" #: src/prefs.c:342 msgid "Use custom size" msgstr "Utilizează mărimea aleasă" #: src/prefs.c:360 msgid "Text color" msgstr "Culoare text" #: src/prefs.c:382 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: src/prefs.c:420 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Arată iconițele simbolice în chaturi" #: src/prefs.c:421 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Datează toate mesajele" #: src/prefs.c:422 msgid "Show URLs as links" msgstr "Arată URL-urile ca legături active" #: src/prefs.c:423 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Evidențiază cuvintele incorect scrise" #: src/prefs.c:433 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignoră culorile" #: src/prefs.c:434 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignoră caracterele speciale" #: src/prefs.c:435 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignoră alte mărimi de caractere" #: src/prefs.c:436 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignoră mesajele automate TiK" #: src/prefs.c:456 msgid "Enter sends message" msgstr "\"Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:457 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "\"Control-Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:466 msgid "Escape closes window" msgstr "\"Escape\" închide fereastra" #: src/prefs.c:467 msgid "Control-W closes window" msgstr "\"Control-W\" închide fereastra" #: src/prefs.c:477 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri HTML" #: src/prefs.c:478 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "\"Control-(număr)\" introduce iconițe în chat" #: src/prefs.c:497 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat" #: src/prefs.c:498 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Arată iconițele butoanelor" #: src/prefs.c:508 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Arată automat lista contactelor la autentificare" #: src/prefs.c:510 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Arată lista contactelor lângă applet" #: src/prefs.c:513 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Salvează mărimea și poziția ferestrei" #: src/prefs.c:514 msgid "Raise Window on Events" msgstr "Ridică fereastra deasupra la evenimente noi" #: src/prefs.c:523 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ascunde grupurile fără contacte online" #: src/prefs.c:524 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Arată numere în grupuri" #: src/prefs.c:533 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Arată iconițele tipizate ale contactelor" #: src/prefs.c:534 msgid "Show warning levels" msgstr "Arată nivelul de avertizare" #: src/prefs.c:535 msgid "Show idle times" msgstr "Arată timpul de inactivitate" #: src/prefs.c:536 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Contacte inactive în gri" #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:627 msgid "New window width:" msgstr "Lățimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:628 msgid "New window height:" msgstr "Înălțimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:629 msgid "Entry widget height:" msgstr "Înălțimea widget-ului intrărilor text" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630 msgid "Raise windows on events" msgstr "Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:569 msgid "Hide window on send" msgstr "Ascunde fereastra la trimitere" #: src/prefs.c:578 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ascunde iconițele contactelor" #: src/prefs.c:579 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Dezactivează animațiile iconițelor contactelor" #: src/prefs.c:588 msgid "Show logins in window" msgstr "Arată autentificările în fereastră" #: src/prefs.c:597 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifică contactele când le scriu" #: src/prefs.c:639 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "\"Tab\" completează numele contactelor" #: src/prefs.c:640 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Completare automată de stil vechi" #: src/prefs.c:649 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies" #: src/prefs.c:650 msgid "Colorize screennames" msgstr "Colorează numele alese" #: src/prefs.c:675 msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Arată toate mesajele în taburi separate" #: src/prefs.c:676 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Arată aliasurile în taburi sau titluri" #: src/prefs.c:691 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Arată chaturile într-o fereastră unică" #: src/prefs.c:701 msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "" "Arată mesajele și chaturile în taburi separate" #: src/prefs.c:748 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:765 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: src/prefs.c:781 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:798 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: src/prefs.c:814 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/prefs.c:874 msgid "Open new window by default" msgstr "Deschide implicit o nouă fereastră" #: src/prefs.c:893 msgid "Log all conversations" msgstr "Înregistrează toate conversațiile" #: src/prefs.c:894 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Nu include codul HTML în înregistrări" #: src/prefs.c:903 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Înregistrează (de)autentificările contactelor" #: src/prefs.c:905 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Înregistrează schimbările stării de activitate" #: src/prefs.c:907 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Înregistrează absențele și revenirile contactelor" #: src/prefs.c:908 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează propriile evenimente de acest gen" #: src/prefs.c:910 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Fișiere de înregistrare individuale pentru autentificări" #: src/prefs.c:953 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Fără sunete la propria autentificare" #: src/prefs.c:954 msgid "Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în absență" #: src/prefs.c:991 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandă de sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" #: src/prefs.c:1033 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Trimiterea unui mesaj înlătură starea de absent" #: src/prefs.c:1034 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Încolonează mesajele noi în absență" #: src/prefs.c:1035 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignoră conversațiile noi în absență" #: src/prefs.c:1047 msgid "Seconds before resending:" msgstr "Secunde înainte de retrimitere:" #: src/prefs.c:1050 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Nu trimite răspuns automat" #: src/prefs.c:1051 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt inactiv" #: src/prefs.c:1078 msgid "Set away when idle" msgstr "Treci în absență când sunt inactiv" #: src/prefs.c:1187 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurare sunet" #: src/prefs.c:1335 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1345 msgid "Choose..." msgstr "Alege..." #: src/prefs.c:1583 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/prefs.c:1586 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/prefs.c:1652 msgid "Interface" msgstr "Interfață:" #: src/prefs.c:1653 msgid "Fonts" msgstr "Caractere" #: src/prefs.c:1654 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/prefs.c:1655 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/prefs.c:1657 msgid "IM Window" msgstr "Fereastră mesaje" #: src/prefs.c:1658 msgid "Chat Window" msgstr "Fereastră chat" #: src/prefs.c:1659 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/prefs.c:1660 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1661 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/prefs.c:1664 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/prefs.c:1665 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/prefs.c:1666 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent / Inactiv" #: src/prefs.c:1667 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absență" #: src/prefs.c:1728 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferințe" #: src/prefs.c:1838 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/prefs.c:1887 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Fereastra de depanare Gaim" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Ați încercat să încărcați o extensie care nu a fost compilată din aceeași " "versiune a surselor Gaim ca și restul aplicației. Din păcate nu pot nici să " "vă spun care era acea versiune pentru că este diferită. Protocolul nu a " "inițializat cu succes." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Eroare de protocol" #: src/prpl.c:84 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim a încărcat extensia ICQ. Folosirea acestei extensii este descurajată. " "Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a surselor și nu este " "garantată funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea protocolului AIM/ICQ " "pentru a vă conecta la ICQ." #: src/prpl.c:88 msgid "Protocol Warning" msgstr "Avertizare protocol" #: src/prpl.c:103 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s a folosit %s, care a fost șters. %s este acum offline." #: src/prpl.c:106 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectare" #: src/prpl.c:143 msgid "Accept?" msgstr "Acceptați?" #: src/prpl.c:209 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Întrebare" #: src/prpl.c:429 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Mail nou" #: src/prpl.c:455 msgid "Open Mail" msgstr "Arată mailul" #: src/prpl.c:580 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/prpl.c:588 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/prpl.c:631 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi." #: src/prpl.c:668 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Înregistrare" #: src/prpl.c:683 msgid "Registration Information" msgstr "Informații de înregistrare" #: src/prpl.c:700 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceți vă rog parola" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mesaje)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "Avertizat" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #: src/sound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se conectează" #: src/sound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact de deconectează" #: src/sound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesajul primit începe o conversație" #: src/sound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneți ceva într-un chat" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alții spun ceva într-un chat" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"