view po/ru.po @ 5723:9a5072b35159

[gaim-migrate @ 6145] I put a little gradiant in the logo just to keep it from looking too off-centered. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Tue, 03 Jun 2003 21:14:42 +0000
parents 70244e66e65e
children 61113d76091c
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.48\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-15 10:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n"
"Last-Translator: Dzmitry Chekmarou <zmiter@urllog.com>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
#, fuzzy
msgid "New Message.."
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: plugins/docklet/docklet.c:99
#, fuzzy
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Подключиться к чату"

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3354
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3401 src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:5605
#: src/gtkpounce.c:500 src/buddy.c:1290 src/prefs.c:1057
msgid "Away"
msgstr "Отошел"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Приглушить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "Передача файлов..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "Учетные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Завершение сеанса"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройка пиктограммы"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:67
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: plugins/chatlist.c:305
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Свойства чата"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:794
#: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:3768 src/prpl.c:737
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:792 src/gtkconv.c:2639
#: src/gtkconv.c:3759
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Список доступных чатов"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
#, fuzzy
msgid "Chat List"
msgstr "Список чатов"

#: plugins/chatlist.c:402
#, fuzzy
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Позволяет Вам добавлять комнаты чатов в список контактов."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#: plugins/chkmail.c:203
#, fuzzy
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Нет"

#: plugins/gtik.c:995
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Канал:"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:78
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками"

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Сворачивать когда отошел"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:99
#, fuzzy
msgid "Idle Time"
msgstr "Отчет о времени бездействия"

#: plugins/idle.c:107
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
#, fuzzy
msgid "minutes."
msgstr "минут используя"

#: plugins/idle.c:125
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "Сохранить"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Невозможно записать в файл конфигурации"

#: plugins/notify.c:440
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "Плагин информирования"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
#, fuzzy
msgid "Message Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:622
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Окно сообщения"

#: plugins/notify.c:627
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Окно чата"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
#, fuzzy
msgid "Text replacement"
msgstr "Расположение закладок:"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/timestamp.c:72
#, fuzzy
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Тест"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Применить"

#: plugins/timestamp.c:129
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Тест"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:220
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Отчество"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr ""

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:95
#, fuzzy
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
#, fuzzy
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Показать тиккер"

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#, fuzzy
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Параметры общения"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
#, fuzzy
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Окно сообщения"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
#, fuzzy
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать подключения"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
#, fuzzy
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
#, fuzzy
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Шрифт"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr ""

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Республика/Область"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3357
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3413 src/protocols/oscar/oscar.c:2796
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4432 src/protocols/oscar/oscar.c:4459
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизация провалена."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибки."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s провалилось"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Невозможно получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/gtkft.c:1021
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/gtkft.c:1022
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей передан на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:829
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей удален с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменен"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не могу импортировать список пользователей Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не могу удалить список пользователей Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Нет доступа к каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не могу сменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск в каталоге"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4229
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5797 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Нет доступа к профилю пользователя."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu -Пользователь Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2461
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1103 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1069
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4970
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 src/dialogs.c:2151
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 src/protocols/jabber/jabber.c:4147
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединяемся..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2503
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2512
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не задана"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s сменил тему на: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr ""

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Оператор"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1496
msgid "IRC Error"
msgstr "Ошибка IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such server"
msgstr "Сервер не найден"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Не задан псевдоним"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Вы не являетесь оператором IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1361
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Соединение"

#: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/irc/irc.c:1494
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Вас выкинули из чата %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1499
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Принудительно удален %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2809
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2815
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2821
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2827
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:675
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2103
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2199
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Вы покинули %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2255
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2272
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2277
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2285
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2290
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2313
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2377 src/main.c:340 src/multi.c:766
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/irc/irc.c:2796
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Чат"

#: src/protocols/irc/irc.c:2870 src/protocols/jabber/jabber.c:2886
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4291 src/protocols/msn/msn.c:2047
#: src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2875 src/protocols/jabber/jabber.c:4302
#: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1081
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2881
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Невозможно сменить пароль."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password"
msgstr "Невозможно сменить пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3353
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397
#, fuzzy
msgid "Chatty"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3355
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3405
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенное \"отошел\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3356
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4447 src/protocols/oscar/oscar.c:5606
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Ошибка %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить Вас в свой список пользователей."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
msgid "No such user."
msgstr "Нет такого пользователя."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутетнтификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Unknown login error"
msgstr "Неизвестный код ошибки"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль успешно изменен."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4145
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение потеряно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2275
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Запрос метода авторизации"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2296 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяемся"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2623
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2882
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2891
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2915
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не могу войти в чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Статус:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3267 src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3314 src/gtkconv.c:781
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3321
msgid "Un-hide From"
msgstr "Открыться для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3331
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить всплывающее уведомление"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3339
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Повторно запросить авторизацию"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3395
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5604 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3534
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3535
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3536
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3537
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3538 src/dialogs.c:2608
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3539
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес дома"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3540
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3541
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3542
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3544 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3546 src/dialogs.c:2472
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3547
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3550
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3551
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3552 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414
#: src/prefs.c:1312
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3577
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3578
msgid "User Identity"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4002
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4075
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4215 src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4297
msgid "Resource:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4308
#, fuzzy
msgid "Connect Server:"
msgstr "Сервер соединения:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:72
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Не указано доменное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не подключен"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Запрошенные поля отсутствуют"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка операции с файлом"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка распределения памяти"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Сессия перегружена"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено без подключения"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Пользователь не проверен"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Неизвестный код ошибки"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
#: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
#: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
#: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей."

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить Вас в свой список пользователей"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Ошибка передачи"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Ошибка при чтении от сервера"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Не могу связаться сервером напоминаний."

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не могу зайти используя MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Не могу послать USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запрашиваю посылку пароля"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не могу послать пароль"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль послан"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не могу передать"

#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не могу разобрать сообщение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Синхронизируюсь с сервером"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошел от компьютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Вышел на ланч"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Бездействую"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Статус:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:3043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5639
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Установить отображаемое имя:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2053
#, fuzzy
msgid "Login Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Неправильная ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком большой"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос запрещен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь заполнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:486
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:561
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630 src/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу зайти на AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1235
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:788
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:882
#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не могу создать новое соединение"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1131 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1135
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1139
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL IM сервис временно недоступен."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1143
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1274 src/protocols/oscar/oscar.c:1303
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1276 src/protocols/oscar/oscar.c:1305
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не смог послать правильный хеш AIM логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1387
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2400
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2432
#, fuzzy
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2432
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2461
#, fuzzy
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запрос метода авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2495 src/protocols/oscar/oscar.c:2497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/protocols/oscar/oscar.c:2568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2580 src/protocols/oscar/oscar.c:2945
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2996 src/protocols/oscar/oscar.c:4965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5006
msgid "No reason given."
msgstr "Не указана причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2503
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2568
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %lu хочет добавить Вас в свой список пользователей по следующей причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4970
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2580
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2581
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2594
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они некорректны."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно слишком велико."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они слишком велики."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2737
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщене от %s, потому что оно отправлялось слишком часто."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2748
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно вам не понравится."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, по собственному желанию."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2769
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5609
msgid "Free For Chat"
msgstr "Свободен для чата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5607
msgid "Not Available"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5608
msgid "Occupied"
msgstr "Оккупирован"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2851
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2909
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2910
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2944
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваше сообщение к %s не отправилось:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3028
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 src/protocols/oscar/oscar.c:5633
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/buddy.c:1282
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:5645
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3050
#, fuzzy
msgid "Add-Ins"
msgstr "Добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3056
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3059
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3065
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3068
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Через сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3071
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3074
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "Юникод"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3133
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3136
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3139
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Пользователь : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Уровень предупреждения : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "<b>Away Message:</b><br>"
msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b><br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Возможности клиента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
msgid "<b>Profile:</b><br>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3211
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Соединение может быть разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3560
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и "
"попробуйте еще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#, fuzzy
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3621
#, fuzzy
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
#, fuzzy
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
msgid "Email Address:"
msgstr "Адрес e-mail:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3881
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Мобильный телефон:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3893
msgid "Birthday:"
msgstr "Дата рождения:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3898
msgid "Age:"
msgstr "Возраст:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Cтраница интернет:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Additional Information:"
msgstr "Дополнительная информация:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
msgid "Home Address:"
msgstr "Домашний адрес:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Address:"
msgstr "Адрес дома:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "City:"
msgstr "Город:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "State:"
msgstr "Республика/Область:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
msgid "Zip Code:"
msgstr "Индекс:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Work Address:"
msgstr "Рабочий адрес:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3940
msgid "Work Information:"
msgstr "Информация о работе:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945
msgid "Division:"
msgstr "Подразделение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Web Page:"
msgstr "Страница интернет:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4087
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4096
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4099
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4102
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4119 src/protocols/oscar/oscar.c:4125
msgid "Account Info"
msgstr "Информация учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4124
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу установить AIM профиль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4333
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4360
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4378
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу установить AIM сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4379
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4415
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4417
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Не могу получить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4622
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4707 src/protocols/oscar/oscar.c:4708
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4712
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4936
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация разрешена"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5006
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5007
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизация запрещена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5042 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Статус:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5270
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Подключен:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Возможности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5289 src/buddy.c:706
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Статус:</b> Отключен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5471
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5623
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5657
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5678
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5679
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5685
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Change Address To: "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5740
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5765
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5770
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5805
#, fuzzy
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5816
#, fuzzy
msgid "Format Screenname"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5822
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учетную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5828
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5834
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5851
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s невозможен."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email ограничен."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:872
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
#, fuzzy
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не могу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не могу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1049
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1102 src/server.c:1069
msgid "Accept"
msgstr "Согласен"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Вне дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Вне офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
#, fuzzy
msgid "Activate ID"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
#, fuzzy
msgid "Anyone"
msgstr "Нет"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версия%s "

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim это модульный клиент мгновенных сообщений с возможностью использовать "
"AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu одновременно. "
"Он написан с использованием GTK+ и распространяется под лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активные разработчики:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
#: src/server.c:1261
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я вернулся!"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr ""

#: src/buddy.c:306
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/buddy.c:312
msgid "_Delete Group"
msgstr "Удалить группу"

#: src/buddy.c:318
msgid "_Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/buddy.c:326
msgid "_Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/buddy.c:331
msgid "_IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:337
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить оповещение"

#: src/buddy.c:341
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/buddy.c:360
msgid "_Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/buddy.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:648
#, fuzzy
msgid "/_Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/buddy.c:649
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:650
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr ""

#: src/buddy.c:651
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:653
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr ""

#: src/buddy.c:654
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr ""

#: src/buddy.c:655
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr ""

#: src/buddy.c:658
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr ""

#: src/buddy.c:659
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "Пользователи"

#. Tools
#: src/buddy.c:662
#, fuzzy
msgid "/_Tools"
msgstr "Инструменты"

#: src/buddy.c:663
msgid "/Tools/_Away"
msgstr ""

#: src/buddy.c:664
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:665
#, fuzzy
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "Действия"

#: src/buddy.c:667
#, fuzzy
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "Учетные записи"

#: src/buddy.c:668
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr ""

#: src/buddy.c:669
#, fuzzy
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "Свойства"

#: src/buddy.c:670
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "Личное"

#: src/buddy.c:672
#, fuzzy
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#. Help
#: src/buddy.c:675
#, fuzzy
msgid "/_Help"
msgstr "Помощь"

#: src/buddy.c:676
#, fuzzy
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "В сети"

#: src/buddy.c:677
#, fuzzy
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/buddy.c:678
#, fuzzy
msgid "/Help/_About..."
msgstr "О программе..."

#: src/buddy.c:715
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr ""

#: src/buddy.c:717
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr ""

#: src/buddy.c:727
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: src/buddy.c:737
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Известен как:</b>"

#: src/buddy.c:738
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/buddy.c:739
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""

#: src/buddy.c:740
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""

#: src/buddy.c:742
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1005
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr ""

#: src/buddy.c:1007
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr ""

#: src/buddy.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупрежден: (%d%%) "

#: src/buddy.c:1138 src/prefs.c:1715
msgid "Buddy List"
msgstr "Список пользователей"

#: src/buddy.c:1160
#, fuzzy
msgid "/Tools/Away"
msgstr "Инструменты"

#: src/buddy.c:1163
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:1166
#, fuzzy
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "Действия"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1244
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1246
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1264 src/gtkconv.c:753
msgid "IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:1270
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/buddy.c:1273
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/buddy.c:1279
#, fuzzy
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:1287
#, fuzzy
msgid "Join a chat room"
msgstr "Войти в группу"

#: src/buddy.c:1295
#, fuzzy
msgid "Set an away message"
msgstr "Установить сообщение отсутствия"

#: src/buddy_chat.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/conversation.c:398
#, fuzzy
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:404
#, fuzzy
msgid "Unable to send message."
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:1957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:2009
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2054
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/conversation.c:2238
msgid "Last created window"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2240
#, fuzzy
msgid "New window"
msgstr "Новая ширина окна"

#: src/conversation.c:2242
#, fuzzy
msgid "By group"
msgstr "Группа"

#: src/conversation.c:2244
#, fuzzy
msgid "By account"
msgstr "Учетнaя запись"

#: src/dialogs.c:363
#, fuzzy
msgid "Warn User"
msgstr "Предупреждение"

#: src/dialogs.c:363
#, fuzzy
msgid "_Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:388
#, fuzzy
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/dialogs.c:395
#, fuzzy
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы."

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#: src/dialogs.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' из\n"
"списка пользователей ?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/dialogs.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' из\n"
"списка пользователей ?"

#: src/dialogs.c:466
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:676
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
#, fuzzy
msgid "_Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Учетнaя запись"

#: src/dialogs.c:778
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Группа"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1120
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "UIN"

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "Добавить к"

#: src/dialogs.c:1482
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Личное"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/dialogs.c:1523
#, fuzzy
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/dialogs.c:1684
#, fuzzy
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/dialogs.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Получить информацию"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Несовпадение пароля"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Заполните все поля"

#: src/dialogs.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Результат поиска"

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:2181
#, fuzzy
msgid "Add Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:2183
#, fuzzy
msgid "Add Deny"
msgstr "Gaim - Запретить"

#: src/dialogs.c:2251
#, fuzzy
msgid "Log Conversation"
msgstr "Беседа"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Поиск пользователя"

#: src/dialogs.c:2432
#, fuzzy
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Поиск по информации"

#: src/dialogs.c:2459
#, fuzzy
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/dialogs.c:2565
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка"

#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "Новое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "Название"

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3370
#, fuzzy
msgid "_Alias:"
msgstr "Псевдоним"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/dialogs.c:3455
#, fuzzy
msgid "Save Log File"
msgstr "Gaim - Сохранить"

#: src/dialogs.c:3485
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/dialogs.c:3504
#, fuzzy
msgid "Clear Log"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Не могу открыть файл истории %s."

#: src/dialogs.c:3697
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговор с %s"

#: src/dialogs.c:3699
#, fuzzy
msgid "System Log"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/dialogs.c:3720
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "Новый номер(UIN):"

#: src/ft.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Чат с %s невозможен"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447
msgid "boring default"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1540
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Разрешить"

#: src/gtkconv.c:763 src/prefs.c:526
msgid "Ignore"
msgstr "Отказать"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2656
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:866
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:894
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:915
#, fuzzy
msgid "_Buddy:"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/gtkconv.c:935
#, fuzzy
msgid "_Message:"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtkconv.c:1964
msgid "User is typing..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1972
msgid "User has typed something and paused"
msgstr ""

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2079
#, fuzzy
msgid "_Send As"
msgstr "Отправить"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2529
#, fuzzy
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Разговор"

#: src/gtkconv.c:2530
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:2532
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Разговор/Смотреть историю..."

#: src/gtkconv.c:2534
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Разговор/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2536
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Разговор/Вставить картинку"

#: src/gtkconv.c:2539
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2543
#, fuzzy
msgid "/_Options"
msgstr "/Параметры"

#: src/gtkconv.c:2544
#, fuzzy
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить историю"

#: src/gtkconv.c:2545
#, fuzzy
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить звук"

#: src/gtkconv.c:2581
#, fuzzy
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Разговор/Смотреть историю..."

#: src/gtkconv.c:2583
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Разговор/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2585
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Вставить картинку..."

#: src/gtkconv.c:2587
#, fuzzy
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить историю"

#: src/gtkconv.c:2589
#, fuzzy
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить звук"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2613 src/gtkconv.c:2615 src/gtkconv.c:2713 src/gtkconv.c:2715
#: src/gtkconv.c:4995
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkconv.c:2636 src/gtkconv.c:3771
#, fuzzy
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/gtkconv.c:2642 src/gtkconv.c:3762
#, fuzzy
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2649
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупредить пользователя"

#: src/gtkconv.c:2660 src/gtkconv.c:3087
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2663
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "Block the user"
msgstr "Заблокировать пользователя"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:4998
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/gtkconv.c:2728
msgid "Invite a user"
msgstr "Пригласить пользователя"

#: src/gtkconv.c:2767
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkconv.c:2789
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/gtkconv.c:2805
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:2846
msgid "Font Face"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkconv.c:2885
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:2896
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtkconv.c:2960
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3007
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "IM the user"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3076
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "Close conversation"
msgstr "Завершить разговор"

#: src/gtkconv.c:4203 src/gtkconv.c:4325
#, fuzzy, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d в данном чате"
msgstr[1] "%d в данном чате"

#: src/gtkconv.c:4684
msgid "Disable Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/gtkconv.c:4693
msgid "Enable Animation"
msgstr "Разрешить анимацию"

#: src/gtkconv.c:4700
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/gtkconv.c:4706
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:106
#, fuzzy
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:459
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:496
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:497
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:498
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:566
#, fuzzy
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr ""

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr ""

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "TOC Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "TOC продолжим."

#: src/gtkft.c:999
msgid "That file does not exist."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1006
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1047
#, fuzzy
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Открыть..."

#: src/gtkft.c:1096
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1625
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1633
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1642
#, fuzzy
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Сохранить картинку"

#: src/gtkimhtml.c:1664
#, fuzzy
msgid "_Save Image..."
msgstr "Сохранить картинку как..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя."

#: src/gtkpounce.c:280
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s вошел"

#: src/gtkpounce.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#: src/gtkpounce.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/gtkpounce.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s idle"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:288
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/gtkpounce.c:429
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редактирование оповещения"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:447
msgid "Pounce Who"
msgstr "Оповестить о ком"

#: src/gtkpounce.c:469
#, fuzzy
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Чат"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Pounce When"
msgstr "Оповещать когда"

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Sign on"
msgstr "Вошел"

#: src/gtkpounce.c:498
msgid "Sign off"
msgstr "Вышел"

#: src/gtkpounce.c:502
msgid "Return from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Return from idle"
msgstr "Активен"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Начал набирать текст"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Прекратил набирать текст"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:546
#, fuzzy
msgid "Open an IM window"
msgstr "Открыть окно сообщения"

#: src/gtkpounce.c:547
#, fuzzy
msgid "Popup notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/gtkpounce.c:548
#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/gtkpounce.c:549
#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:550
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Проигрывать звук при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:605
#, fuzzy
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:744
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/html.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Принято: '%s'\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/list.c:405
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""

#: src/list.c:409
msgid "Group Not Removed"
msgstr ""

#: src/list.c:544
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверное имя"

#: src/list.c:1173
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""

#: src/list.c:1175
#, fuzzy
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Список пользователей"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""

#: src/list.c:1184
#, fuzzy
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr ""

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s вшел"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/main.c:177
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя"

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr ""

#: src/main.c:306
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Журнал"

#: src/main.c:322
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "UIN"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "Учетнaя запись"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Свойства"

#: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146
#, fuzzy
msgid "Sign On"
msgstr "Вкл/Выкл"

#: src/multi.c:264
#, fuzzy
msgid "Screenname"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/multi.c:292
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:618
#, fuzzy
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл иконок пользователей:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/multi.c:705
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Шрифт"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/multi.c:778
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/multi.c:843
#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Предупреждение о новой почте"

#: src/multi.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "Регистрация с сервером"

#: src/multi.c:981
#, fuzzy
msgid "Proxy Options"
msgstr "Личные предпочтения"

#: src/multi.c:995
#, fuzzy
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr ""

#: src/multi.c:1013
#, fuzzy
msgid "No Proxy"
msgstr "Прокси отстутствует"

#: src/multi.c:1065
#, fuzzy
msgid "_Host:"
msgstr "Хост"

#: src/multi.c:1101
#, fuzzy
msgid "_User:"
msgstr "Пользователь(UIN):"

#: src/multi.c:1117
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Пароль"

#: src/multi.c:1188
#, fuzzy
msgid "Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#: src/multi.c:1206
#, fuzzy
msgid "Show more options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/multi.c:1206
#, fuzzy
msgid "Show fewer options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/multi.c:1315
#, fuzzy
msgid "_Login"
msgstr "Журнал"

#: src/multi.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/multi.c:1344
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Пароль"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1390
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Действия"

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что "
"используемый ей протокол не поддерживается,\n"
"или протокол не имеет функции подключения."

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "Редактор учетных записей"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "Сделано."

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "Вход: "

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить все"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s невозможно соединиться"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s вшел"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:193
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Основные параметры"

#: src/prefs.c:195
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr ""

#: src/prefs.c:374
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/prefs.c:441
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Республика/Область"

#: src/prefs.c:442
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/prefs.c:443
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Наклонный"

#: src/prefs.c:444
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/prefs.c:445
#, fuzzy
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/prefs.c:447
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Отмена"

#: src/prefs.c:450
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/prefs.c:464
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/prefs.c:472
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/prefs.c:477
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/prefs.c:494
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Пользователи"

#: src/prefs.c:520
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/prefs.c:521
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/prefs.c:522
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показывать URL как ссылку"

#: src/prefs.c:524
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Проверка орфографии"

#: src/prefs.c:527
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать цвет"

#: src/prefs.c:528
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать тип шрифта"

#: src/prefs.c:529
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/prefs.c:542
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter передать собщение"

#: src/prefs.c:544
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение"

#: src/prefs.c:546
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:548
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:551
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML "

#: src/prefs.c:552
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик"

#: src/prefs.c:565
#, fuzzy
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Список пользователей"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
#, fuzzy
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/prefs.c:573
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:575
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Группы"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:577
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показывать количество пользователей"

#: src/prefs.c:579
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Пользователи"

#: src/prefs.c:580
#, fuzzy
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показать иконки статуса"

#: src/prefs.c:581
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/prefs.c:586
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показать время бездействия"

#: src/prefs.c:591
#, fuzzy
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Затенять молчащих"

#: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716
msgid "Conversations"
msgstr "Беседа"

#: src/prefs.c:617
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Расположение закладок:"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Показывать все чаты в одном окне"

#: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Новая ширина окна"

#: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Новая высота окна"

#: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Высота окна ввода"

#: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:655
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Спрятать окно после отправки"

#: src/prefs.c:658
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/prefs.c:659
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Скрыть иконки пользователей"

#: src/prefs.c:660
#, fuzzy
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/prefs.c:663
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показывать подключения"

#: src/prefs.c:664
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показывать псевдонимы в закладках"

#: src/prefs.c:666
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/prefs.c:667
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете"

#: src/prefs.c:699
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/prefs.c:700
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/prefs.c:701
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Старый стиль дополнения"

#: src/prefs.c:704
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне "

#: src/prefs.c:705
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:722
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
#, fuzzy
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Расположение закладок:"

#: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/prefs.c:729
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:732
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Чат"

#: src/prefs.c:739
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:742
#, fuzzy
msgid "Tab Options"
msgstr "Свойства чата"

#: src/prefs.c:743
#, fuzzy
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/prefs.c:763
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:764
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:765
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси отстутствует"

#: src/prefs.c:770
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/prefs.c:783
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:797
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Пользователь"

#: src/prefs.c:827
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Пароль"

#: src/prefs.c:848
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""

#: src/prefs.c:869
msgid "Konqueror"
msgstr ""

#: src/prefs.c:870
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:871
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/prefs.c:872
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:873
msgid "Mozilla"
msgstr ""

#: src/prefs.c:881
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/prefs.c:905
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:909
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/prefs.c:917
#, fuzzy
msgid "_Manual: "
msgstr "Другой"

#: src/prefs.c:932
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/prefs.c:933
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию"

#: src/prefs.c:947
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:948
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/prefs.c:949
#, fuzzy
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Включить журнал сообщений"

#: src/prefs.c:950
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал"

#: src/prefs.c:952
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/prefs.c:953
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей"

#: src/prefs.c:955
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записывать не занят/занят"

#: src/prefs.c:957
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/prefs.c:958
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/prefs.c:960
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Индивидуальные файлы журналов"

#: src/prefs.c:993
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:994
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/prefs.c:995
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/prefs.c:998
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:999
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:1002
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1011
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звука\n"
"(%s замениться на имя файла)"

#: src/prefs.c:1058
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/prefs.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/prefs.c:1061
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1066
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:1067
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать только автоответ"

#: src/prefs.c:1068
#, fuzzy
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1076
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/prefs.c:1079
#, fuzzy
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/prefs.c:1081
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:1088
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Статус"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1090
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1096
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/prefs.c:1140
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1276
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/prefs.c:1283
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Игры"

#: src/prefs.c:1330
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1428
#, fuzzy
msgid "Sound Selection"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Play"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1526
msgid "Event"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1542
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/prefs.c:1672
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/prefs.c:1710
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Запрос:"

#: src/prefs.c:1711
#, fuzzy
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Смайлик"

#: src/prefs.c:1712
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1713
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1717
#, fuzzy
msgid "IMs"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/prefs.c:1718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Чат"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1720
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1723
msgid "Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/prefs.c:1726
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:1727
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:1728
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Название"

#: src/prefs.c:1729
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/prefs.c:1890
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/prpl.c:99
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:100
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:292
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Срочно"

#: src/prpl.c:366
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Недоступен"

#: src/prpl.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s"

#: src/prpl.c:491
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:493
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr ""

#: src/prpl.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"
msgstr[1] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/prpl.c:512
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Новая почта"

#: src/prpl.c:530
msgid "Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/prpl.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/prpl.c:733
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/prpl.c:735
#, fuzzy
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Информация Gadu"

#: src/prpl.c:737
#, fuzzy
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Ошибка"

#: src/prpl.c:776
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи."

#: src/prpl.c:813
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:825
msgid "Registration Information"
msgstr "Регистрационная информация"

#: src/prpl.c:838
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:709
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d сообщений)"

#: src/server.c:721
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:900 src/server.c:907
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/server.c:924 src/server.c:931
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/server.c:965
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:968
#, fuzzy
msgid "an anonymous person"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/server.c:1059
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1063
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr ""

#: src/server.c:1069
#, fuzzy
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Чат"

#: src/server.c:1265
msgid "More Info"
msgstr "Больше информации"

#: src/sound.c:78
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/sound.c:79
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Список пользователей"

#: src/sound.c:80
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:82
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщения"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr ""

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут используя"
msgstr[1] "минут используя"

#: src/util.c:1007
#, fuzzy
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
#, fuzzy
msgid "No screenname given."
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/util.c:1091
#, fuzzy
msgid "No roomname given."
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/util.c:1107
#, fuzzy
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неверное имя"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
#, fuzzy
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr ""

#: src/win32/systray.c:22
#, fuzzy
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr ""

#: src/win32/systray.c:128
#, fuzzy
msgid "Set Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/win32/systray.c:135
#, fuzzy
msgid "I'm Back"
msgstr "Вернулся!"

#: src/win32/systray.c:300
#, fuzzy
msgid "Exit"
msgstr "Редактировать"

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "О программе"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "да"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "нет"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "Ошибка соединения (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Отключился.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Не задан псевдоним"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM Изображение"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Шаблон"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Получить права"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Регистрация"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Убрать псевдоним"

#, fuzzy
#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "(1 сообщение)"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Редактировать]"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Псевдоним: %s\n"
#~ "Идентификационный номер: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Не занят"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Отошел!"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Спрятать иконку"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "Учетные записи"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Свойства"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "О программе"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Добавить нового пользователя"

#~ msgid "Add a new Group"
#~ msgstr "Добавить новую группу"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Все пользователи"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Конференция"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Сохранить разговор"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Закрыть"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Разговор"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Отправить сообщение как:"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Добавить группу"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Отошел!"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Оповестить при подключении"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Звук при наборе пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Отмена"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Ваши данные"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Разрешить"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Добавить URL"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Импорт:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Окей"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Введите пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Password for %s:"
#~ msgstr "Пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Учетные записи"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Показать окно отладки"

#, fuzzy
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Внизу"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "Спрятать кнопки"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутреняя ошибка"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать запрос на беседу во время\n"
#~ "отсутствия"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Выбор звука"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Окно сообщения"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Окно чата"

#~ msgid "Gaim - Preferences"
#~ msgstr "Gaim - Настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Показать окно отладки"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь "
#~ "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\"
#~ "\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\"
#~ "\"> : Юзер с мабилом<br>\""

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш "
#~ "IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Активные разрабочики\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Сумашедшие писатели заплаток\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Разработчики в отставке\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Интернет Сайт"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Пароль"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "О программе..."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Загрузить скрипт"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Выгрузить все скрипты"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Список скриптов"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Диалог"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "В настоящее время %d,"

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Установить позицию равной %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Жирный"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Наклонный"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Подчеркнутый"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Зачеркнутый текст"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Зачеркнутый"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Увеличить шрифт"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Большой"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Цвет текста"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать %s?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Сообщение"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Кому (UIN):"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Информация о пользователе"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "UIN"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Выбранные пользователи"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "'Черный список'"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выбрать все"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Текущий"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Отменить"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Список дополнений"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Дополнения"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Загруженые дополнения"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Выбрать все"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Выгрузить"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыть окно"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Прозрачные кнопки"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "окно отладки Gaim"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных "
#~ "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может "
#~ "быть использован."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Согласны?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Неверное имя"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Ошибка MSN"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Чат ошибка!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Чат"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Причина неизвестна"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Оповестить пользователя ?"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Чат ошибка"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Попытка соединения"

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Отошел: в течении %d."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Отошел."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Ошибка сообщения"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна."

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Ошибка параметров"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Ошибка входа"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Ошибка входа"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl Скрипт"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Ошибка протокола"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Действия"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Соединение прервано"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Дополнительно"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Handler"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n"
#~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Параметры клавиатуры"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Вид и основные параметры"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Параметры сообщения"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Размеры окна"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Расположение закладок сообщений"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Наклонный текст"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Размер шрифта"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Звук проигрывается:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Авто Away после"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Применить"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"