view po/es.po @ 23555:9b58bc7adfc7

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head b5d22abac579cbb2742419d7d2d7ea33caa56e39) to branch 'im.pidgin.cpw.qulogic.msn' (head 309576e58431d3f0d8300b0a85dc6ce16b488ab5)
author Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im>
date Sat, 28 Jun 2008 08:08:22 +0000
parents e0bcb8cfda74
children 4a5b10c4d154
line wrap: on
line source

# Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation
# Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
# Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
# Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
# Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
#               <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
# Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004,
# 	      January 2005, January/February 2006, October 2006, January 2007,
# 	      April 2007, August 2007, September 2007
# 		Javier Fernández-Sanguino Peña  <jfs@debian.org>
#
# Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
# Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador,
# Rafael Bermudez, Eduardo Pérez
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin (Gaim) package.
#
# Nota para los traductores:
# - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
#   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
#   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
#   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
#   o zonas distintas de discusión).
#
# - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
#   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
#
# - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
#   en siglas al traducir se preservan las siglas
#
# - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
#   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
#
# Otros términos comunes y sus traducciones:
#
# - Away: Ausente
# - Idle: Inactivo
# - Nickname o Nick: Apodo
# - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas»)
# - Screenname: Nombre de usuario
# - System Tray: Área de notificación del sistema
# - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla)
# - Plugin: Complemento
# - Key Exchange: Intercambio de claves
# - Key Agreement: Acuerdo de claves
# - Plain text: «En claro» (refiriéndose a una autenticación que no está cifrada)
# - Pounce: Aviso
# - Smiley: Emoticono
# - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de
#        GNOME desde la versión 2.6)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-12 03:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  Spanish team <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329
#: ../finch/finch.c:417
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR     utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
"configuración\n"
"  -d, --debug          imprimir mensajes de depuración en la salida "
"estándar\n"
"  -h, --help           mostrar este mensaje y salir\n"
"  -n, --nologin        no conectarse de forma automática\n"
"  -v, --version        mostrar la versión actual y salir\n"

#: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue "
"el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de "
"este error en http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:595
#: ../finch/gntblist.c:759 ../finch/gntblist.c:772 ../finch/gntplugin.c:196
#: ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntrequest.c:380 ../finch/gntstatus.c:301
#: ../finch/gntstatus.c:310 ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2080
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:682
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1594
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Account was not added"
msgstr "No se ha añadido la cuenta"

#: ../finch/gntaccount.c:125
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."

#: ../finch/gntaccount.c:437
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"

#: ../finch/gntaccount.c:447
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "No se han instalado complementos de protocolo."

#: ../finch/gntaccount.c:486
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)"

#: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:138
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1449 ../pidgin/gtkblist.c:4671
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"

#: ../finch/gntaccount.c:496
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../finch/gntaccount.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: ../finch/gntaccount.c:542
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../finch/gntaccount.c:552
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:639
#: ../finch/gntaccount.c:890 ../finch/gntblist.c:641 ../finch/gntblist.c:747
#: ../finch/gntblist.c:782 ../finch/gntblist.c:1134 ../finch/gntblist.c:1360
#: ../finch/gntblist.c:1494 ../finch/gntblist.c:2661 ../finch/gntblist.c:2712
#: ../finch/gntblist.c:2776 ../finch/gntblist.c:2838 ../finch/gntcertmgr.c:90
#: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:471 ../finch/gntpounce.c:679
#: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1064 ../finch/gntstatus.c:145
#: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:178 ../libpurple/account.c:1118
#: ../libpurple/account.c:1437 ../libpurple/account.c:1472
#: ../libpurple/conversation.c:1235 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2474
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2510
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:791
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1787
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:352
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:373 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:284
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:356
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:582
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:676
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6209
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:120
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:375
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3440
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3700
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5453
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5543
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1833
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1039
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:948
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:993
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3575 ../pidgin/gtkaccount.c:1843
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2404 ../pidgin/gtkblist.c:684
#: ../pidgin/gtkblist.c:6879 ../pidgin/gtkcertmgr.c:197
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:768 ../pidgin/gtkdialogs.c:907
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:999 ../pidgin/gtkdialogs.c:1019
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 ../pidgin/gtkdialogs.c:1065
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1113 ../pidgin/gtkdialogs.c:1154
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 ../pidgin/gtkdialogs.c:1249
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1276 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438
#: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:302 ../pidgin/gtkpounce.c:1113
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:509 ../pidgin/gtkprivacy.c:525
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 ../pidgin/gtkprivacy.c:564
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1619
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:310 ../finch/gntdebug.c:297
#: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:477 ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1061 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598
#: ../libpurple/account.c:1471 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:758 ../pidgin/gtkblist.c:684
#: ../pidgin/gtkdebug.c:746 ../pidgin/gtkrequest.c:279
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1834
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:635
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:638 ../finch/gntaccount.c:708
#: ../finch/gntcertmgr.c:318 ../finch/gntpounce.c:678 ../finch/gntpounce.c:741
#: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1842 ../pidgin/gtklog.c:326
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 ../pidgin/gtkrequest.c:276
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1618
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../finch/gntaccount.c:670 ../finch/gntblist.c:2528 ../finch/gntui.c:94
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2263 ../pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: ../finch/gntaccount.c:676
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:699 ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:640
#: ../finch/gntblist.c:747 ../finch/gntblist.c:782 ../finch/gntblist.c:2947
#: ../finch/gntcertmgr.c:305 ../finch/gntnotify.c:385 ../finch/gntpounce.c:725
#: ../finch/gntroomlist.c:274 ../finch/gntstatus.c:199
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5542
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2403
#: ../pidgin/gtkblist.c:6878 ../pidgin/gtkconv.c:1721
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:704 ../finch/gntpounce.c:733
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: ../finch/gntaccount.c:812 ../pidgin/gtkaccount.c:2350
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:885 ../pidgin/gtkaccount.c:2402
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"

#: ../finch/gntaccount.c:945 ../pidgin/gtkaccount.c:2460
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s."

#: ../finch/gntaccount.c:970 ../finch/gntaccount.c:973
#: ../finch/gntaccount.c:1000 ../pidgin/gtkaccount.c:2483
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2490
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "¿Autorizar al amigo?"

#: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2484 ../pidgin/gtkaccount.c:2491
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../finch/gntaccount.c:978 ../finch/gntaccount.c:1005
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2485 ../pidgin/gtkaccount.c:2492
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: ../finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línea: %d\n"
"Total: %d"

#: ../finch/gntblist.c:274
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hace %s"

#: ../finch/gntblist.c:306 ../pidgin/gtkprefs.c:327
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "(por omisión)"

#: ../finch/gntblist.c:584
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo."

#: ../finch/gntblist.c:586
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe indicar un grupo."

#: ../finch/gntblist.c:588
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta."

#: ../finch/gntblist.c:590
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."

#: ../finch/gntblist.c:595
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al añadir al amigo"

#: ../finch/gntblist.c:622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:974
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:364
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:974
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:976
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2944
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3961
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1210
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1221
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 ../pidgin/gtkaccount.c:1916
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:971
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: ../finch/gntblist.c:625
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apodo (opcional)"

#: ../finch/gntblist.c:628
msgid "Add in group"
msgstr "Añadir a un grupo"

#: ../finch/gntblist.c:632 ../finch/gntblist.c:726 ../finch/gntblist.c:1705
#: ../finch/gntblist.c:2642 ../finch/gntblist.c:2698 ../finch/gntblist.c:2763
#: ../finch/gntblist.c:2823 ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3319 ../pidgin/gtknotify.c:530
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1281 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:447
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#: ../finch/gntblist.c:638 ../finch/gntblist.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3400 ../pidgin/gtkblist.c:6427
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:449
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"

#: ../finch/gntblist.c:638
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduzca la información del amigo."

#: ../finch/gntblist.c:694 ../libpurple/blist.c:1237
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:732 ../finch/gntblist.c:2637 ../finch/gntblist.c:2693
#: ../finch/gntblist.c:2818 ../finch/gntroomlist.c:298
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:991
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1754 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1819
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1846
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1595
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:766
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:749
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../finch/gntblist.c:735 ../finch/gntblist.c:1646
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1573
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1413
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:609
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:792
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 ../pidgin/gtkdialogs.c:1018
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 ../pidgin/gtkdialogs.c:1064
#: ../pidgin/gtkrequest.c:280
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"

#: ../finch/gntblist.c:738 ../finch/gntblist.c:2963
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntblist.c:1150
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: ../finch/gntblist.c:745 ../finch/gntblist.c:1185 ../pidgin/gtkblist.c:6792
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir chat"

#: ../finch/gntblist.c:746
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puede editar más información más adelante a través del menú contextual."

#: ../finch/gntblist.c:759 ../finch/gntblist.c:772
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al añadir al grupo"

#: ../finch/gntblist.c:760
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir."

#: ../finch/gntblist.c:773
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Ya existe un grupo con ese nombre"

#: ../finch/gntblist.c:780 ../finch/gntblist.c:1187
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5452
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 ../pidgin/gtkblist.c:6875
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"

#: ../finch/gntblist.c:780
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduzca el nombre del grupo"

#: ../finch/gntblist.c:1133 ../pidgin/gtkblist.c:683
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar chat"

#: ../finch/gntblist.c:1133
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios."

#: ../finch/gntblist.c:1134 ../finch/gntstatus.c:205
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../finch/gntblist.c:1159
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar configuración"

#: ../finch/gntblist.c:1195 ../pidgin/gtkutils.c:982
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../finch/gntblist.c:1195 ../pidgin/gtkutils.c:982
msgid "Retrieving..."
msgstr "Obteniendo..."

# No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el 
# botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Gaim, jfs
#: ../finch/gntblist.c:1249 ../finch/gntconv.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: ../finch/gntblist.c:1253
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir aviso de amigo"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:1260 ../finch/gntconv.c:603
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1113
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588
#: ../pidgin/gtkconv.c:1669
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"

#: ../finch/gntblist.c:1267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:674 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../finch/gntblist.c:1273 ../finch/gntblist.c:1662 ../finch/gntblist.c:2832
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: ../finch/gntblist.c:1355
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s"

#: ../finch/gntblist.c:1357 ../finch/gntblist.c:1646
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../finch/gntblist.c:1357
msgid "Set Alias"
msgstr "Fijar el apodo"

#: ../finch/gntblist.c:1358
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre."

#: ../finch/gntblist.c:1472
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto"

#: ../finch/gntblist.c:1480
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo"

#: ../finch/gntblist.c:1485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1488
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar borrado"

#: ../finch/gntblist.c:1493 ../finch/gntblist.c:1648 ../finch/gntft.c:243
#: ../pidgin/gtkconv.c:1718 ../pidgin/gtkrequest.c:278
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1622 ../finch/gntblist.c:3004 ../finch/gntprefs.c:258
#: ../finch/gntui.c:95 ../pidgin/gtkblist.c:5166
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: ../finch/gntblist.c:1653
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugares marcados"

#: ../finch/gntblist.c:1658
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar marca"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1698 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2265
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2457
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1421
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1598
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1016
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1073 ../pidgin/gtkblist.c:3343
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1720 ../finch/gntprefs.c:261
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:982
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:541
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2968
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3371
#: ../pidgin/gtkblist.c:3831 ../pidgin/gtkprefs.c:2056
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"

# El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
#: ../finch/gntblist.c:1734
msgid "On Mobile"
msgstr "En el móvil"

#: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdocklet.c:582
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: ../finch/gntblist.c:2042 ../pidgin/gtkdocklet.c:583
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."

#: ../finch/gntblist.c:2496 ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntui.c:100
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 ../pidgin/gtkplugin.c:715
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../finch/gntblist.c:2650 ../finch/gntblist.c:2655
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"

#: ../finch/gntblist.c:2651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../finch/gntblist.c:2652 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../finch/gntblist.c:2657
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/"
"Desbloquear."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2660 ../finch/gntblist.c:2711 ../finch/gntblist.c:2837
#: ../finch/gntcertmgr.c:89 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:80
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../libpurple/account.c:1117
#: ../libpurple/account.c:1436 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1786
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:402
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:300 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:317
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:334 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:300
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:334
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:581
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:675
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6208
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:992
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3574 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:767 ../pidgin/gtkdialogs.c:906
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../finch/gntblist.c:2706 ../pidgin/gtkdialogs.c:762
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"

#: ../finch/gntblist.c:2708 ../pidgin/gtkdialogs.c:764
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere comunicarse."

#: ../finch/gntblist.c:2759
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: ../finch/gntblist.c:2771 ../pidgin/gtkblist.c:1036
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: ../finch/gntblist.c:2773
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse."

#: ../finch/gntblist.c:2775 ../finch/gntnotify.c:394
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: ../finch/gntblist.c:2834 ../pidgin/gtkdialogs.c:995
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información de registro."

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2882 ../finch/gntpounce.c:459 ../pidgin/gtkpounce.c:802
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../finch/gntblist.c:2888
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."

#: ../finch/gntblist.c:2893
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."

#: ../finch/gntblist.c:2898
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."

#: ../finch/gntblist.c:2903 ../finch/gntconv.c:611
msgid "View Log..."
msgstr "Ver registro..."

#: ../finch/gntblist.c:2908
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: ../finch/gntblist.c:2913
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vacíos"

#: ../finch/gntblist.c:2920
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"

#: ../finch/gntblist.c:2927
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../finch/gntblist.c:2932
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"

#: ../finch/gntblist.c:2937 ../pidgin/gtkblist.c:4322
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"

#: ../finch/gntblist.c:2942
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño de registro"

#: ../finch/gntblist.c:2953
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: ../finch/gntblist.c:2958 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:984
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Chat"
msgstr "Charlar"

#: ../finch/gntblist.c:2968 ../finch/plugins/grouping.c:255
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"

#: ../finch/gntcertmgr.c:85 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especifique un nombre de sistema"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""
"Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado."

#: ../finch/gntcertmgr.c:96 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"No se pudo importar el archivo %s.\n"
"Asegúrese de que el fichero puede leerse y que está en formato PEM.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:98 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Error en la importación de certificado"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Falló la importación del certificado X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:109 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccione un certificado PEM"

#: ../finch/gntcertmgr.c:126 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Falló la exportación al fichero %s.\n"
"Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:128 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Error en la exportación de certificado"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:158 ../pidgin/gtkcertmgr.c:298
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:187
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificado para %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:194
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nombre común: %s\n"
"\n"
"Huella SHA1:\n"
"%s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:197
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificado de equipo SSL"

#: ../finch/gntcertmgr.c:232 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?"

#: ../finch/gntcertmgr.c:235 ../pidgin/gtkcertmgr.c:373
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirme el borrado del certificado"

#: ../finch/gntcertmgr.c:292 ../pidgin/gtkcertmgr.c:613
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestor de certificados"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:297 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1223
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 ../pidgin/gtkcertmgr.c:446
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"

#: ../finch/gntcertmgr.c:314 ../finch/gntnotify.c:388 ../pidgin/gtkconv.c:1697
#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:323 ../finch/gntft.c:253 ../finch/gntnotify.c:182
#: ../finch/gntplugin.c:220 ../finch/gntplugin.c:413 ../finch/gntpounce.c:750
#: ../finch/gntroomlist.c:275 ../finch/gntstatus.c:216
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:417 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2377
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ../finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s se ha desconectado."

#: ../finch/gntconn.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
"reactive la cuenta."

#: ../finch/gntconn.c:139
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar cuenta"

#: ../finch/gntconn.c:156
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
"automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."

#: ../finch/gntconv.c:159
msgid "No such command."
msgstr "No existe esa orden."

#: ../finch/gntconv.c:163 ../pidgin/gtkconv.c:494
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error sintáctico:  Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."

#: ../finch/gntconv.c:168 ../pidgin/gtkconv.c:500
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."

#: ../finch/gntconv.c:173 ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."

#: ../finch/gntconv.c:176 ../pidgin/gtkconv.c:510
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."

#: ../finch/gntconv.c:180 ../pidgin/gtkconv.c:515
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."

#: ../finch/gntconv.c:188
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."

#: ../finch/gntconv.c:268
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:291
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:296 ../finch/gntconv.c:882 ../pidgin/gtkconv.c:3566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está escribiendo..."

#: ../finch/gntconv.c:315
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ha dejado este chat"

#: ../finch/gntconv.c:433 ../pidgin/gtkconv.c:1403
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
"de esta conversación."

#: ../finch/gntconv.c:437 ../pidgin/gtkconv.c:1411
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de "
"ahora en adelante."

#: ../finch/gntconv.c:523
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#: ../finch/gntconv.c:568
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"

#: ../finch/gntconv.c:574
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpiar histórico"

#: ../finch/gntconv.c:578 ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo"

#: ../finch/gntconv.c:596
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Añadir aviso de amigo..."

#: ../finch/gntconv.c:615
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilitar registro"

#: ../finch/gntconv.c:621
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilitar sonidos"

#: ../finch/gntconv.c:835
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:970
msgid "List of users:\n"
msgstr "Lista de usuarios:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:339
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son:  version"

#: ../finch/gntconv.c:1168 ../pidgin/gtkconv.c:391
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."

#: ../finch/gntconv.c:1171 ../pidgin/gtkconv.c:394
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1244 ../pidgin/gtkconv.c:7932
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaje;gt;:  Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
"una orden."

#: ../finch/gntconv.c:1247 ../pidgin/gtkconv.c:7935
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."

#: ../finch/gntconv.c:1250 ../pidgin/gtkconv.c:7938
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
"actual."

#: ../finch/gntconv.c:1253 ../pidgin/gtkconv.c:7941
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación."

#: ../finch/gntconv.c:1256 ../pidgin/gtkconv.c:7947
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orden&gt;:  Recibir ayuda sobre una orden concreta."

#: ../finch/gntconv.c:1259
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."

#: ../finch/gntconv.c:1264
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos."

#: ../finch/gntconv.c:1267
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos."

#: ../finch/gntconv.c:1270
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."

#: ../finch/gntconv.c:1273
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."

#: ../finch/gntconv.c:1276
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias."

#: ../finch/gntconv.c:1279
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»."

#: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:967 ../pidgin/gtkconv.c:2707
#: ../pidgin/gtkdebug.c:219 ../pidgin/gtkft.c:543
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se pudo leer el archivo."

#: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:98 ../pidgin/gtkdebug.c:689
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:751
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: ../finch/gntdebug.c:303
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:760
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../finch/gntft.c:120 ../pidgin/gtkft.c:229
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:125 ../finch/gntft.c:212 ../finch/gntui.c:99
#: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:761
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivos"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:645
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:652
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:659
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../finch/gntft.c:217
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:217 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:809
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:813
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:972
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:641
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:540
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2853
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:822
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3315
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4206
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 ../pidgin/gtkblist.c:3415
#: ../pidgin/gtkblist.c:3429 ../pidgin/gtkblist.c:3431
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../finch/gntft.c:227
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"

#: ../finch/gntft.c:234
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpiar transferencias terminadas"

#: ../finch/gntft.c:248 ../finch/gntroomlist.c:272
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../finch/gntft.c:321 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:934
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"

#: ../finch/gntft.c:388 ../pidgin/gtkft.c:163 ../pidgin/gtkft.c:1015
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: ../finch/gntft.c:390 ../pidgin/gtkft.c:1017
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: ../finch/gntft.c:436 ../pidgin/gtkft.c:134
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#: ../finch/gntft.c:447
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: ../finch/gntft.c:447
msgid "Received"
msgstr "Recibido:"

#: ../finch/gntft.c:448 ../pidgin/gtkft.c:160 ../pidgin/gtkft.c:1080
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: ../finch/gntft.c:450
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Se guardó el archivo como %s."

#: ../finch/gntft.c:457
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: ../finch/gntft.c:457
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"

#: ../finch/gntlog.c:184
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversaciones en %s sobre %s"

#: ../finch/gntlog.c:187
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversación con %s sobre %s"

#: ../finch/gntlog.c:230 ../pidgin/gtklog.c:503
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../finch/gntlog.c:270 ../pidgin/gtklog.c:550
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción "
"«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»."

#: ../finch/gntlog.c:274 ../pidgin/gtklog.c:554
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la "
"preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»."

#: ../finch/gntlog.c:277 ../pidgin/gtklog.c:557
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
"está habilitada en las preferencias."

#: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:566
msgid "No logs were found"
msgstr "No se encontraron registros"

#: ../finch/gntlog.c:330 ../pidgin/gtklog.c:646
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total del registro:"

#. Search box *********
#: ../finch/gntlog.c:338
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Deslizar/Buscar: "

#: ../finch/gntlog.c:382 ../pidgin/gtklog.c:716
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones en %s"

#: ../finch/gntlog.c:390 ../finch/gntlog.c:448 ../pidgin/gtklog.c:724
#: ../pidgin/gtklog.c:799
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"

#: ../finch/gntlog.c:473 ../pidgin/gtklog.c:824
msgid "System Log"
msgstr "Registro del Sistema"

#: ../finch/gntnotify.c:165
msgid "Emails"
msgstr "Correos"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:226
msgid "You have mail!"
msgstr "¡Tiene correo!"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:537
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:544
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../finch/gntnotify.c:202
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."

#: ../finch/gntnotify.c:226 ../pidgin/gtknotify.c:352
msgid "New Mail"
msgstr "Nuevo correo"

#: ../finch/gntnotify.c:291 ../pidgin/gtknotify.c:984
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s:"

#: ../finch/gntnotify.c:292 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:985
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: ../finch/gntnotify.c:382 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../finch/gntnotify.c:391 ../pidgin/gtkconv.c:1658
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../finch/gntnotify.c:397 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3525
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: ../finch/gntnotify.c:400
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: ../finch/gntnotify.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../finch/gntplugin.c:84 ../finch/gntplugin.c:93
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: ../finch/gntplugin.c:84
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falló la carga del complemento"

#: ../finch/gntplugin.c:93
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falló la descarga del complemento"

#: ../finch/gntplugin.c:139
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de fichero: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:197
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."

#: ../finch/gntplugin.c:245
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."

#: ../finch/gntplugin.c:266
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Error al cargar el complemento"

#: ../finch/gntplugin.c:267
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "El fichero seleccionado no es un complemento válido."

#: ../finch/gntplugin.c:268
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a "
"intentarlo de nuevo."

#: ../finch/gntplugin.c:331
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccione el complemento a instalar"

#: ../finch/gntplugin.c:357
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación."

#: ../finch/gntplugin.c:408
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar complemento..."

#: ../finch/gntplugin.c:418
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar complemento"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:524 ../finch/gntplugin.c:531 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdocklet.c:718 ../pidgin/gtkprefs.c:2180
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../finch/gntpounce.c:193 ../pidgin/gtkpounce.c:256
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique el amigo del que avisar."

#: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"

#: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#: ../finch/gntpounce.c:343
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:346 ../finch/gntstatus.c:456
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: ../finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nombre del amigo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:386 ../pidgin/gtkpounce.c:592
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cuando un amigo..."

#: ../finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Se conecta"

#: ../finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Se desconecta"

#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Se ausenta"

#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Deja de estar ausente"

#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Está inactivo"

#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ya no está inactivo."

#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Empieza a escribir"

#: ../finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Hace una pausa mientras escribe"

#: ../finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Deja de escribir"

#: ../finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Envía un mensaje"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:426 ../pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir una ventana de MI"

#: ../finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"

#: ../finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un mensaje"

#: ../finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar una orden"

#: ../finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un sonido"

#: ../finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible"

#: ../finch/gntpounce.c:462 ../pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"

#: ../finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No se puede crear el aviso"

#: ../finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No tiene ninguna cuenta."

#: ../finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta."

#: ../finch/gntpounce.c:674 ../pidgin/gtkpounce.c:1108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:708 ../finch/gntui.c:96 ../pidgin/gtkpounce.c:1337
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de amigos"

#: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1436
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1438
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:819 ../pidgin/gtkpounce.c:1440
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se ha conectado (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1442
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:821 ../pidgin/gtkpounce.c:1444
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se ha desconectado (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se ha marchado. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:845 ../pidgin/gtkpounce.c:1455
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "

#: ../finch/gntprefs.c:92
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basado en el uso del teclado"

#: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:2061
msgid "From last sent message"
msgstr "Del último mensaje enviado"

#: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:948 ../pidgin/gtkprefs.c:956
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2060 ../pidgin/gtkprefs.c:2074
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar tiempos de inactividad"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar amigos desconectados"

#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"

#: ../finch/gntprefs.c:198 ../finch/plugins/gnthistory.c:153
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"

#: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:143
msgid "Log IMs"
msgstr "Registrar MIs"

#: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:144
msgid "Log chats"
msgstr "Registrar chats"

#: ../finch/gntprefs.c:201
msgid "Log status change events"
msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar el estado"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar estado a"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1046 ../pidgin/gtkprefs.c:2147
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: ../finch/gntprefs.c:260 ../finch/plugins/gnthistory.c:151
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1617 ../pidgin/gtkprefs.c:2158
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: ../finch/gntrequest.c:381
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Debe completar todos los campos obligatorios."

#: ../finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos obligatorios están subrayados."

#: ../finch/gntrequest.c:640
msgid "Not implemented yet."
msgstr "No implementado aún."

#: ../finch/gntrequest.c:745 ../pidgin/gtkrequest.c:1553
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Save File..."
msgstr "Enviar archivo.."

#: ../finch/gntrequest.c:745 ../pidgin/gtkrequest.c:1554
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1600
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."

#: ../finch/gntrequest.c:762
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escojer ubicación..."

#: ../finch/gntroomlist.c:208
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pulse «Intro» para buscar más salas en esta categoría."

#: ../finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Obtener"

#. Create the window.
#: ../finch/gntroomlist.c:285 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkroomlist.c:530
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"

#: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"

#: ../finch/gntsound.c:106 ../pidgin/gtksound.c:73
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"

#: ../finch/gntsound.c:367 ../pidgin/gtksound.c:309
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallo de gstreamer"

#: ../finch/gntsound.c:368 ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."

#: ../finch/gntsound.c:722 ../finch/gntsound.c:808 ../pidgin/gtkprefs.c:1741
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1830 ../pidgin/gtkprefs.c:2003
msgid "(default)"
msgstr "(por omisión)"

#: ../finch/gntsound.c:735
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Seleccione un archivo de sonido..."

#: ../finch/gntsound.c:910
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"

#: ../finch/gntsound.c:921
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

#: ../finch/gntsound.c:960 ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../finch/gntsound.c:963
msgid "Console Beep"
msgstr "Timbre de la consola"

#: ../finch/gntsound.c:964 ../pidgin/gtkprefs.c:1872
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../finch/gntsound.c:965
msgid "No Sound"
msgstr "Sin sonido"

#: ../finch/gntsound.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1863
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sonidos"

#: ../finch/gntsound.c:972
msgid "Method: "
msgstr "Método:"

#: ../finch/gntsound.c:979
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Orden para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:987 ../pidgin/gtkprefs.c:1894
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"

#: ../finch/gntsound.c:988
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco"

#: ../finch/gntsound.c:996 ../pidgin/gtkprefs.c:946 ../pidgin/gtkprefs.c:958
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1901 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: ../finch/gntsound.c:997 ../pidgin/gtkprefs.c:1899
msgid "Only when available"
msgstr "Sólo cuando estoy disponible"

#: ../finch/gntsound.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1900
msgid "Only when not available"
msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"

#: ../finch/gntsound.c:1005
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volumen(0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1024 ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

#: ../finch/gntsound.c:1026 ../pidgin/gtkprefs.c:1988
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"

#: ../finch/gntsound.c:1026
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:2007
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: ../finch/gntsound.c:1048 ../pidgin/gtkprefs.c:2011
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: ../finch/gntsound.c:1051 ../pidgin/gtkprefs.c:2015
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: ../finch/gntstatus.c:138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?"

#: ../finch/gntstatus.c:141
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar estado"

#: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados guardados"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:321
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1397
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:171
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:293
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:300
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:383
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1639
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1653
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1667
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:711 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:717
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:722 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:727
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2856
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2959
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2965
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2971
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5669
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5901
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5917
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5924
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5931
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3338
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3344
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3350
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3817
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Invalid title"
msgstr "Título no válido"

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado."

#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"

#: ../finch/gntstatus.c:311
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduzca un título distinto para el estado."

#: ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"

#: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../finch/gntstatus.c:479
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: ../finch/gntstatus.c:528
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"

#: ../finch/gntstatus.c:570
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Usar un estado diferente para las siguientes cuentas"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:604
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y usar"

#: ../finch/gntui.c:97
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

#: ../finch/gntui.c:102 ../pidgin/gtkprefs.c:2149
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: ../finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro al cargar el complemento."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No se pudo encontrar la ventana"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "PortapapelesGnt"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento de portapapeles"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando "
"estos cambian, si es posible."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se acaba de conectar"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se acaba de desconectar"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s le envío un mensaje"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dijo su apodo en %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envió un mensaje en %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amigo se conecta/desconecta"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibe un MI"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguien habla5~e en el chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar con un «toaster» cuando"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar también!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntFg"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento «toaster»"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:114 ../pidgin/plugins/history.c:132
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:172 ../pidgin/plugins/history.c:159
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:173 ../pidgin/plugins/history.c:160
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n"
"\n"
"La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el "
"histórico para los mismos tipos de conversación."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:217
msgid "GntHistory"
msgstr "HistóricoGnt"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:219 ../pidgin/plugins/history.c:203
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
"conversaciones."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 ../pidgin/plugins/history.c:204
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
"conversación en la conversación actual."

#: ../finch/plugins/grouping.c:42 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:740
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../finch/plugins/grouping.c:145
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2082
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5719
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3156 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkblist.c:3415 ../pidgin/gtkblist.c:3807
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../finch/plugins/grouping.c:117 ../pidgin/gtkblist.c:3451
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos conectados"

#: ../finch/plugins/grouping.c:117
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos desconectados"

#: ../finch/plugins/grouping.c:127
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/Desconectado"

#: ../finch/plugins/grouping.c:168
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

#: ../finch/plugins/grouping.c:217
msgid "No Grouping"
msgstr "No agrupar"

#: ../finch/plugins/grouping.c:257 ../finch/plugins/grouping.c:258
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Busca sub-cadenas en el registro pasado."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento «Lastlog»."

#: ../libpurple/account.c:887
msgid "accounts"
msgstr "cuentas"

#: ../libpurple/account.c:1063 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:204
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:473
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."

#: ../libpurple/account.c:1097
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:1104
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: ../libpurple/account.c:1109
msgid "Save password"
msgstr "Guardar la contraseña"

#: ../libpurple/account.c:1144 ../libpurple/connection.c:118
#: ../libpurple/connection.c:191
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"

#: ../libpurple/account.c:1146 ../libpurple/connection.c:121
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"

#: ../libpurple/account.c:1357 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."

#: ../libpurple/account.c:1370
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."

#: ../libpurple/account.c:1402
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"

#: ../libpurple/account.c:1410
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: ../libpurple/account.c:1418
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"

#: ../libpurple/account.c:1425
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"

#: ../libpurple/account.c:1433
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."

#: ../libpurple/account.c:1464
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"

#: ../libpurple/account.c:1467 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer su información de usuario"

#: ../libpurple/account.c:1938 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:813
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2078
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2095
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../pidgin/gtkft.c:166
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1348
#: ../libpurple/blist.c:1558 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3442 ../pidgin/gtkblist.c:6317
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"

#: ../libpurple/certificate.c:558
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NO COINCIDE)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:562
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
"%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una "
"sola vez:"

#: ../libpurple/certificate.c:563
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nombre comú: %s %s\n"
"Huella (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:568
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado de un solo uso"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:894
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridades de certificación"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1062
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Caché de servidores SSL"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1193
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1199
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado SSL"

#. Number of actions
#: ../libpurple/certificate.c:1208
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: ../libpurple/certificate.c:1209 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:103
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

#: ../libpurple/certificate.c:1210
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Ver certificado..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1311
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de "
"forma automática."

#: ../libpurple/certificate.c:1329
#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#: ../libpurple/certificate.c:1337 ../libpurple/certificate.c:1407
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Error de certificado SSL"

#: ../libpurple/certificate.c:1338
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Cadena de certificado inválida"

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1359
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede "
"validar este certificado."

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1382
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""
"Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice "
"haberse generado."

#: ../libpurple/certificate.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital válida "
"de la Autoridad de Certificación de la que asegura tener la firma."

#: ../libpurple/certificate.c:1408
msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Firma de autoridad de certificación inválida"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1434
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"El certificado presentado por «%s» dice que pertenece a «%s» en lugar de a "
"aquel. Esto puede significar que no se está conectando al servicio al que "
"piensa que se está conectado."

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1896
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nombre común: %s\n"
"\n"
"Huella (SHA1): %s\n"
"\n"
"Fecha de activación: %s\n"
"Fecha de expiración: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1905
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información del certificado"

#: ../libpurple/connection.c:120
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"

#: ../libpurple/connection.c:193
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error de deregistro"

#: ../libpurple/connection.c:347
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se ha conectado"

#: ../libpurple/connection.c:377
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se ha desconectado"

#: ../libpurple/connection.c:530 ../libpurple/plugin.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2398
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:377
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:329
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensaje es demasiado largo"

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:296
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:339
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#: ../libpurple/conversation.c:1231
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar un mensaje"

#: ../libpurple/conversation.c:1234
msgid "_Send Message"
msgstr "Enviar un _mensaje"

#: ../libpurple/conversation.c:1640
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1643
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1753
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vd. ahora se llama %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1773
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1848
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1851
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:586
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:598
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:612
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:86
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a "
"continuación"

#: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: ../libpurple/dnsquery.c:532
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:537
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:570 ../libpurple/dnsquery.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al resolver %s: \n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573 ../libpurple/dnsquery.c:733
#: ../libpurple/dnsquery.c:851
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Error al resolver %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al leer del proceso de resolución:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:599
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Fin de fichero mientras se leía del proceso de resolución"

#: ../libpurple/dnsquery.c:783
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:784
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"

#: ../libpurple/ft.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:214
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:218
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:254
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el directorio."

#: ../libpurple/ft.c:269
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."

#: ../libpurple/ft.c:279
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."

#: ../libpurple/ft.c:288
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n"

#: ../libpurple/ft.c:348
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:355
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarle un fichero"

#: ../libpurple/ft.c:398
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"

#: ../libpurple/ft.c:402
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"

#: ../libpurple/ft.c:437
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s"

#: ../libpurple/ft.c:490
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"

#: ../libpurple/ft.c:511
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"

#: ../libpurple/ft.c:523
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"

#: ../libpurple/ft.c:700
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"

#: ../libpurple/ft.c:703
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de archivos completa"

#: ../libpurple/ft.c:1138
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1143
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivos cancelada"

#: ../libpurple/ft.c:1201
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1206
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia de archivos"

#: ../libpurple/ft.c:1263
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."

#: ../libpurple/ft.c:1265
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Ejecutar la orden en un terminal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «msnim», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «ymsgr», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «aim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «gg»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «icq»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «irc»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «msnim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «sip»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «xmpp»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «ymsgr»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«aim»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«gg»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«icq»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«irc»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«msnim»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«sip»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«xmpp»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«ymsgr»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería "
"ejecutarse en un terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «msnim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «ymsgr»"

#: ../libpurple/log.c:183
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:597
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:611
msgid "Plain text"
msgstr "En claro"

#: ../libpurple/log.c:625
msgid "Old flat format"
msgstr "Formato antiguo plano"

#: ../libpurple/log.c:850
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "No se pudo registrar esta conversación."

#: ../libpurple/log.c:1293
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1377
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1379
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1570
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1449 ../libpurple/log.c:1579
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1511
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:360
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."

#: ../libpurple/plugin.c:375
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento."

#: ../libpurple/plugin.c:443
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
"No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:460
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:477
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "El complemento no implementa todas las funciones necesarias"

#: ../libpurple/plugin.c:542
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténtelo de nuevo."

#: ../libpurple/plugin.c:547
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No se pudo cargar el complemento"

#: ../libpurple/plugin.c:569
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."

#: ../libpurple/plugin.c:573
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No se pudo cargar su complemento."

#: ../libpurple/plugin.c:663
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaceptar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
"seleccionados."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
"enviado por «%s»."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Completada autoaceptada"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Configurar la autoaceptación"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1496
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6001
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6056
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6283
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353 ../libpurple/request.h:1401
#: ../libpurple/request.h:1411
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180
msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoaceptar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rechazo automática"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ruta donde se guardarán los ficheros\n"
"(Debe dar la ruta completa)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en mi "
"lista de amigos"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
"ficheros autoaceptada\n"
"(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1671
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1701
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduzca sus notas a continuación..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar las notas..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notas de amigos"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Guardar las notas de amigos concretos."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prueba de cifrado"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Ejemplo DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Ejemplo de complemento DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Control de archivos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
"complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
"órdenes IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:228
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuración de la ocultación de Unir/Salir"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Tamaño mínimo de sala"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:238
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Esconder Unir/Dejar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:272
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:274
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo "
"los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499
msgid "(UTC)"
msgstr "(TCU)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554
msgid "User is offline."
msgstr "El usuario no está conectado."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "_Enviar respuesta automática:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se ha desconectado."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
"conecte."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No se envió su mensaje."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2855
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2860
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2864
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2873
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2877
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2881
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2837
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración general de lectura del registro"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2841
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2845
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurísticos de nombres"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2851
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de registro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2910
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de registro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2914
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2918
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
"clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger y "
"Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este complemento aún es código en «alpha» y puede bloquearse con "
"frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Cargar complementos .NET con Mono."

#: ../libpurple/plugins/newline.c:57
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs"

#: ../libpurple/plugins/newline.c:61
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Añadir una nueva línea en los chats"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:104
msgid "New Line"
msgstr "Nueva línea"

# Antecede una línea al mensaje mostrado.
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:106
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:107
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr "Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"El resto de los mensajes se guardarán como un aviso. Puede editar y eliminar "
"los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como "
"un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaje desconectado"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:270
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Hace que aparezcan las ventanas de conversación cuando un usuario empieza a "
"enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, XMPP, Sametime y "
"Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar cuando ausente"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Activar conversaciones psíquicas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753
msgid "Signals Test"
msgstr "Prueba de señales"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sencillo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:54
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:66
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:68
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se ha conectado."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:95
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:98
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El amigo se _ausenta"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:101
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El amigo está _inactivo"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:152
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:155
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:158
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
"o está inactivo."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de "
"http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:102
msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging for more information."
msgstr ""
"No se encontró el conjunto de herramientas Apple Bonjour para Windows. Para "
"más información consulte las preguntas frecuentas (FAQ) en http://developer."
"pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:121
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
"arrancado?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:393
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:699
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "First name"
msgstr "Nombre:"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:395
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:702
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1010
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos:"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1373
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2267
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:402
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:708
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:405
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:711
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:509
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:511
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona morada"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:431
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha cerrado la conversación."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:481
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:546
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:768
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:786
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:685
msgid "Cannot open socket"
msgstr "No se pudo abrir el socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:695
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Error al establecer las opciones del socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:721
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:731
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "No se pudo escuchar en el socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1908
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1908
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
"de proxy."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Error de token"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No se pudo obtener el token.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar la lista de amigos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"No se escribió nada en el fichero ya que su lista de amigos esta vacía."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar lista de amigos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Rellene los campos de registro."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "¡Se completó el registro con éxito!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:981
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:984
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1772
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduzca el token actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3841
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
msgid "Year of birth"
msgstr "Año de nacimiento"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1600
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Male or female"
msgstr "Hombre o mujer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Only online"
msgstr "Solamente conectado"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Rellene los campos."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambiar la contraseña Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882
msgid "Add to chat..."
msgstr "Añadir al chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2084
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2834
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1086
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:358
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2088
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5747
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3719
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3793 ../libpurple/status.c:159
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:2070
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1087
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2755
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3738
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2261
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2447
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3749
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131
msgid "Birth Year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217
msgid "No matching users found"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de amigos descargada"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de amigos exportada"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "Connection failed."
msgstr "Falló la conexión."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Add to chat"
msgstr "Añadir al chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nombre de chat:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933
msgid "Chat error"
msgstr "Error de chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019
msgid "Not connected to the server."
msgstr "No está conectado al servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos... "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048
msgid "Change password..."
msgstr "Cambiar su contraseña..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Subir la lista de amigos al servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1572
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:509
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1280
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:513
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1284
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:298
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:339
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1110
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Falló la transferencia de archivos"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:299
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:340
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:633 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:662
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2539
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor se ha desconectado"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:496
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_seña:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:354
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:295
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2199
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3778
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1915
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2984
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 ../pidgin/gtkstatusbox.c:686
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:313
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1331
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:628 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2533
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:798
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1508
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:801
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:965 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:371
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2197
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6749
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5783
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2099
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:968 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2202
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6752
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5788
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2143
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1867
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:971
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:977 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:365
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1225
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:985
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago"
msgstr "Explusado %s por %s, hace %ld segundos"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:217
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Prohibir en %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:232
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la lista de prohibiciones"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:349
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:350
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3739
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:377
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:382
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo durante"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:385
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:473
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:475
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha borrado el tema."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:483
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:501
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:523
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:630
msgid "Time Response"
msgstr "Respuesta de hora"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:631
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:642
msgid "No such channel"
msgstr "No existe ese canal"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:656
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:681
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:737
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:738
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:854
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:859 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:882
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:970 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:971
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apodo inválido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:972
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:977
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1041
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1085
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1087
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1178
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1213
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1225
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes globales de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaje]:  Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
"mensaje al dejar de estar ausente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador "
"de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Silenciar a alguien, impidiéndoles "
"hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
"operador de canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite %lt;apodo&gt; [sala]:  Invitar a alguien a unirse al canal "
"especificado o al canal actual."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o más "
"canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o "
"más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
"hacer los operadores de canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
"<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar una acción."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar un comando al servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;apodo|canal&gt;:  Fija o elimina un modo "
"de canal o de usuario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [canal]:  Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar un comando al servidor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;objetivo&gt;: enviar un aviso a un usuario o a un canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar estado de operador de canal a otra "
"persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no puede "
"utilizarlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "openserv: Enviar un comando al servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaje]:  Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
"con el mensaje opcional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [apodo]:  Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si "
"no se especifica un usuario)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Envía un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
"(opcional)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crudo al servidor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede "
"hacerlo un operador de canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuevo tema]:  Muestra o cambia el tema del canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece o elimina un modo de usuario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar la posibilidad de hablar en el canal "
"a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario que se ha "
"desconectado."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:523
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:524
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:524
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:636
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:643 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:735
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falló la orden ad-hoc"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:60
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:125
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:328
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:535
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
"permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:331
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:537
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:538
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:731
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:732
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:662
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1064
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1091
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:551
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:745
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:936
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1037
msgid "SASL error"
msgstr "Error de SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:306
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1257
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4184
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:307
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1269
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1012
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:308
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1272
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:311
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1320
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1317
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:313
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1323
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1326
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1329
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1333
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1344
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:320
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1391
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:323
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1669
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:324
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1403
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3427
#: ../pidgin/gtkplugin.c:582 ../pidgin/gtkprefs.c:688
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:826
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:830
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1006
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1008
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Información de descubrimiento de servicio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1010
msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Elementos de descubrimiento de servicio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1012
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Dirección de grupo extendida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1014
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Chat multiusuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Información de presencia extendida en chat multiusuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1018
msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "Flujos de bytes en banda"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Órdenes ad-hoc"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:862
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1022
msgid "PubSub Service"
msgstr "Servicio PubSub"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Flujos de bytes SOCKS5"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Out of Band Data"
msgstr "Datos fuera de banda"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:870
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1030
msgid "In-Band Registration"
msgstr "Registro en línea"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "User Location"
msgstr "Ubicación del usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:874
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar del usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1036
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Notificaciones de estado de chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:878
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Software Version"
msgstr "Versión del programa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:880
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Origen del flujo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:882
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1044
msgid "User Mood"
msgstr "Estado de ánimo del usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "User Activity"
msgstr "Actividad de usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:888
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Capacidades de la entidad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Negociaciones de sesiones cifradas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:892
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1052
msgid "User Tune"
msgstr "Música del usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Intercambio de elementos de la lista"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:896
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1056
msgid "Reachability Address"
msgstr "Dirección alcanzable"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1058
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"

# JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:900
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1060
msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1062
msgid "Jingle Audio"
msgstr "Audio Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:904
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "User Nickname"
msgstr "Nombre de usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:908
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle UDP en crudo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:912
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072
msgid "Jingle Video"
msgstr "Vídeo Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:914
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1074
msgid "Jingle DTMF"
msgstr "DTMF Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:916
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1076
msgid "Message Receipts"
msgstr "Recibos de mensajes"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:918
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1078
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Publicación de la clave pública"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:920
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "User Chatting"
msgstr "Chatear con usuarios"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "User Browsing"
msgstr "Navegar usuarios"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:924
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "User Gaming"
msgstr "Jugar con usuarios"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:926
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "User Viewing"
msgstr "Ver usuarios"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1618
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:930
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Cifrado de grupo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092
msgid "Entity Time"
msgstr "Tiempo de entidad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:934
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1094
msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Envío con demora"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:936
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1096
msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Objetods de datos colaborativos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Repositorio de archivos y compartición"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1100
msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "Servidor de descubrimiento STUN para Jingle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:942
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Negociación de sesión cifrada simplificada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Hop Check"
msgstr "Comprobación de saltos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:952
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2962
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1098
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:966
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1275
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1008
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1308
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3840
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1314
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1993
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1997
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2021
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-suscribir"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036
msgid "Log In"
msgstr "Conectarse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectarse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2086
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2090
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2092
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5923
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3349
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2259
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2263
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2452
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3750
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2295
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2380
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos "
"proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2400
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falló la consulta al directorio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2435
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del servidor: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2442
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
"usuario XMPP cuyos datos coincidan."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2462
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3753
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3762
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2471
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2472
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Buscar un usuario XMPP"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2473
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5667
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:474
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2488
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2505
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduzca un directorio de usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2506
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2509
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar en el directorio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1057
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:227
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:234
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:240
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:401
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:410
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:425
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:426
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:475
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:544
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:632
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:683
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:694
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:742
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:790
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:401
msgid "Ping timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del ping"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:451
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:491
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:528
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2626
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:585
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP ID no válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:720
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:726
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:728
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito en el registro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:737
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:756
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:758
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Éxito en el deregistro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Falló el deregistro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:934
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1022
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3842
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:988
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Unregister"
msgstr "Deregistrar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1049
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de "
"cuenta."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
"cuenta."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1067
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1068
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Change Registration"
msgstr "Cambiar registro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1180
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Error al deregistrar la cuenta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2001
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendiente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nadie (Destino pendiente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1521
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1668
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1225
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
msgid "Now Listening"
msgstr "Escuchando ahora"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1641
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1669
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de estado de ánimo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir codazos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1689
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690
msgid "Tune Title"
msgstr "Título de música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1691
msgid "Tune Album"
msgstr "Album de música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Tune Genre"
msgstr "Género de música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentario de música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista de música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Tune Time"
msgstr "Tiempo de música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Tune Year"
msgstr "Año de música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
msgid "Tune URL"
msgstr "URL de música"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1713
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1720
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar la contraseña"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1778
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1784
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar contraseña XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1010
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer su información de usuario..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6515
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1305
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1006
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar su contraseña..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidad no implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Gone"
msgstr "Se fue"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1991
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necesario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1930
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró el servidor remoto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1932
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1934
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1936
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscripción necesaria"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud no esperada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1948
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1950
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1952
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1954
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1989
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1993
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2003
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2007
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2009
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2011
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2013
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2017
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2021
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2023
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2025
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2110
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No puede echar al usuario %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2130
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconocido: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2159
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No puede expulsar al usuario %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "No se pudo dar el codazo porque no se sabe nada del usuario %s."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2267
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""
"No se pudo dar el codazo porque puede que el usuario %s esté desconectado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2298
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr ""
"No se pudo dar un codazo porque el usuario %s no tiene soporte para ello."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4167
msgid "Buzz"
msgstr "Codazo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4168
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4168
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Dando un codazo a %s..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar una sala de chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar una sala de chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [habitación]:  Abandonar la habitación."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrarse en una sala de chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]:  Mostrar o cambiar el tema."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]:  Echar a un usuario de la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: definir "
"la afiliación de un usuario a la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"rol &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Definir el "
"rol de un usuario en la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2398
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]:  Invitar a un usuario a la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [contraseña]:  Unirse a una sala en el servidor indicado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [razón]:  Echar a un usuario de la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2415
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje en privado a un usuario."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:       Hacer un ping a un usuario, componente o servidor."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4191
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 ../pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Requiere SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antiguo (puerto 5323)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3475
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2105
msgid "Connect port"
msgstr "Puerto de conexión"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3472
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2139
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1863 ../pidgin/gtkaccount.c:811
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar con el servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:236
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha abandonado la conversación."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaje de error de XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:453
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:535
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nueva"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:536
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
"omisión?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:543
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar valores por omisión"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:585
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1013
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"archivos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1014
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1015
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1084
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del archivo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1079
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1081
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del "
"usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1096
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1112
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:195
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:196
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
msgid "Set"
msgstr "Configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:206
msgid "Set Mood..."
msgstr "Fijar estado de ánimo..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Establecer apodo de usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduzca su nuevo apodo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
"su lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Establecer apodo..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione una acción"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:782
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "No se pudo obtener el libro de direcciones de MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del "
"servidor. ¿Desea añadir a este amigo?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea "
"añadir a este amigo?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "El usuario no existe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Ya está conectado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nombre de amigo no válido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Lista llena"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Ya está en lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:760
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya está en ese modo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "El usuario no está en el grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Falló la notificación de la transferencia"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados de un FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servicio no disponible temporalmente"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Orden deshabilitada"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Error de operación de archivos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error al asignar memoria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

# «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
# Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Error de conexión con la base de datos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

# En verdad traduje el error como figura en
# "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario está demasiado activo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte no verificado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fichero de amigos incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muy ocupado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1448
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de error desconocido %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:128 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:129
msgid "Nudge"
msgstr "Codazo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "¡Le ha dado un codazo %s!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Dando un codazo a %s..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:170 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:171
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:296 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:279
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer su nombre de amigo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:297 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:280
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:315 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:298
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:332 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:315
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:349 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:332
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono móvil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:364 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:347
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:365 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:348
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
"teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:371 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:354
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:355
msgid "Disallow"
msgstr "Rechazar"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:388 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:371
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:414 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:397
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:416 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:399
msgid "Page"
msgstr "Buscapersonas"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:679 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:567
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Número de teléfono de casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:571
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Número de teléfono del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:687 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:575
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Número de teléfono móvil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:594
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:716 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:598
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3830
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:721 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:602
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3144
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3842
msgid "On the Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:606
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3848
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:745
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:170
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:746
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:764 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:634
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establecer su nombre de amigo..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:769 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:639
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:643
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:783 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:653
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:788 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:799 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:669
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:823 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:693
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:833 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:703
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3426
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _chat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:871 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:742
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
"soportada."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:901 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:772
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2028
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1526
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1869
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Error al obtener el perfil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1751
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592 ../pidgin/plugins/convcolors.c:371
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1758
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1599
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Age"
msgstr "Edad"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1760
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1601
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1761
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1602
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1083
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:802
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1175
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1766 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1958
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1971
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1799
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1805
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1812
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficiones e intereses"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1892
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1905
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1913 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1613
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1733
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1746
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1754
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1761
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un poco sobre mí"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1789
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1791
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1632
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1633
msgid "Interests"
msgstr "Aficiones"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1634
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1635
msgid "Hometown"
msgstr "Ciudad donde vive"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1636
msgid "Places Lived"
msgstr "Lugares donde he vivido"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1637
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1638
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1639
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1980
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1986
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1640
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1821
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657
msgid "Contact Info"
msgstr "Información del contacto"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1817
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1820
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661
msgid "Significant Other"
msgstr "Otra persona importante"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1821
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1662
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1822
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1663
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono de casa (2)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3832
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1665
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Móvil personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1666
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1667
msgid "Personal Email"
msgstr "Correo-e personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1668
msgid "Personal IM"
msgstr "MI personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1670
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1845
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"

# Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1847
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1848
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1849
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1850
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1851
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1692
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1852
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1693
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Teléfono del trabajo (2)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1853
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3845
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección del trabajo"

# El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1854
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1695
msgid "Work Mobile"
msgstr "Móvil del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1855
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1696
msgid "Work Pager"
msgstr "Buscapersonas del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1856
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1697
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1857
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1698
msgid "Work Email"
msgstr "Correo-e del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1699
msgid "Work IM"
msgstr "MI del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1700
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1929 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1935
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1942 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1949
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1770
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1776
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1783
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1790
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cosas preferidas"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1994
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1835
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizado por última vez"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2005
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1846
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2029
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1870
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "El usuario no ha creado un perfil público."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2030
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1871
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa "
"que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un "
"perfil público."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2034
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1875
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"No se pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que el "
"usuario no exista."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2042
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1883
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1247
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2329 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2331
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Windows Live Messenger"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2366
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2206
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2371
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2211
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Servidor de método HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2376
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2216
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostrar emoticonos a medida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2384
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2224
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:71
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse"

#. we must have failed!
#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:124
msgid ""
"Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
"response"
msgstr ""
"Autenticación Windows Live ID: no se encontró el token de autenticación en "
"la respuesta del servidor"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:171
msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "¡Falló la autenticación Windows Live!"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no es un nombre de grupo válido."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:935
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:339
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:513
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:840
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Error desconocido (%d)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:841
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4481
msgid "Unable to add user"
msgstr "No puede añadir al usuario"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:909
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:917
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:926
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servicio no disponible temporalmente."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1336
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:898
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1391
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:953
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No se pudo borrar el grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:2008
#: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
"minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
"termine cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
"s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine "
"cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
#: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Error de escritura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146
#: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de conexión del servidor %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:301
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:306
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Error en el análisis HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:358
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:310
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:155
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ha conectado desde otra ubicación."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:316
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
"vuelva a intentarlo más tarde."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:370
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:322
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:375
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:327
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No se pudo autenticar: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:333
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
"vuelva a intentarlo más tarde."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358
msgid "Starting authentication"
msgstr "Empezando la autenticación"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obteniendo una cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410
#: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
#: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:411
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:423
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:427
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:426
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado rápido:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:430
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:435
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el "
"servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a "
"intentarlo en unos minutos."

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:442
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:445
#: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:450
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:713
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No se pudo añadir a \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:716
#: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido."

#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:546
msgid "Has you"
msgstr "Le tiene"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2170
#: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2172
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Falta un mecanismo de cifrado"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se "
"cargará el complemento de MySpaceIM."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:345
msgid "Reading challenge"
msgstr "Leyendo el desafío"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359
msgid "Logging in"
msgstr "Accediendo"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr ""
"Se perdió la conexión con el servidor (no se recibió ningún dato en %d "
"segundos)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1374
msgid "New mail messages"
msgstr "Mensajes de correo nuevos"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1375
msgid "New blog comments"
msgstr "Nuevos comentarios de bitácora"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1376
msgid "New profile comments"
msgstr "Nuevos comentarios de perfil"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1377
msgid "New friend requests!"
msgstr "¡Nuevas solicitudes de amigos!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1378
msgid "New picture comments"
msgstr "Nuevos comentarios de fotos"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1408
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1594
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1595
msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1596
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1620
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1548
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1855
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1877
#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s, su contraseña es de %d caracteres, esto es más de la longitud máxima "
"esperada (%d) para MySpaceIM. Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://"
"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» "
"e inténtelo de nuevo."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1900
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Error MySpaceIM"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2078
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2112
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "No se pudo añadir al amigo"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2078
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Falló la orden 'addbudy'."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2112
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357
msgid "persist command failed"
msgstr "Falló la orden 'persist'"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2217
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "No existe el usuario: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219
msgid "User lookup"
msgstr "Búsqueda de usuario"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2338
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2379
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "No se pudo eliminar al amigo"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2338
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Falló la orden 'delbuddy'"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2379
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Falló la orden 'blocklist'"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2493
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Condición de entrada inválida"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2548
msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Cola de lectura llena (2)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2591
msgid "Unparseable message"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2662
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2840
msgid "IM Friends"
msgstr "Amigos MI"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2940
#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr ""
"Se añadiero o actualizaron %d amigos del servidor (incluyendo a los amigos "
"que ya estaban en la lista del lado del servidor)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2941
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Añadir contactos del servidor"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2993
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3057
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Añadir amigos de MySpace.com"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2994
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Falló la carga de los amigos"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3050
msgid "Find people..."
msgstr "Encontrar gente... "

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3053
msgid "Change IM name..."
msgstr "Cambiar mi nombre MI..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3354
msgid "myim URL handler"
msgstr "gestor de URL myim"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3355
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"No se encontró una cuenta de MySpaceIM que pueda utilizarse para abrir esta "
"URL myim."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3356
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Activar la cuenta apropiada de MySpaceIM y volver a intentarlo."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3479
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Mostrar el nombre visible en el texto de estado"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3482
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Mostrar titulares en los textos de estado"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3487
msgid "Send emoticons"
msgstr "Enviar emoticonos"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3492
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolución de pantalla (puntos por pulgada)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3495
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Tamaño de tipografía base (puntos)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:790
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3020
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:138
msgid "Headline"
msgstr "Titular"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:153
msgid "Song"
msgstr "Canción"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:162
msgid "Total Friends"
msgstr "Amigos en total"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:180
msgid "Client Version"
msgstr "Versión del cliente"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:570
msgid "No username set"
msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:577
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:671
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:578
msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:658
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:659
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:660
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:672
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Este nombre de usuario no está disponible."

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:673
msgid "Please try another username:"
msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:221
msgid "Zap"
msgstr "Zapear"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "¡%s le ha zapeado!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Zapeando a %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
msgid "Whack"
msgstr "Golpear"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "¡%s le ha golpeado!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Golpeando a %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58
msgid "Torch"
msgstr "Encender"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "¡%s le ha encendido!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Encendiendo a %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
msgid "Smooch"
msgstr "Besar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "¡%s le ha besado!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Besando a %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
msgid "Hug"
msgstr "Abrazar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "¡%s le ha abrazado!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Abrazando a %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70
msgid "Slap"
msgstr "Abofetear"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "¡%s le ha abofeteado!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Abofeteando a %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:74
msgid "Goose"
msgstr "Pellizcar el trasero"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "¡%s le ha pellizcado el trasero!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Pellizcando el trasero de %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:80
msgid "High-five"
msgstr "Chocar los cinco"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "¡%s le ha chocado los cinco!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Chocando los cinco con %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:86
msgid "Punk"
msgstr "Tomar el pelo"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "¡%s le ha tomado el pelo!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Tomando el pelo a %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:96
msgid "Raspberry"
msgstr "Pedorreta"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "¡%s le ha hecho una pedorreta!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Haciendo una pedorreta a %s..."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No se pudo escribir en la red"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No se pudo leer de la red"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia no encontrada"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existe"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "La contraseña ha expirado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No se puede añadir uno mismo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
"contraseña inválidas"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "El usuario le ha bloqueado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
"usuarios"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconocido: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo en la conexión (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
"usuario (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
"produjo un error al crear la carpeta (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
"la carpeta en la lista del servidor (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4178
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a una conversación"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
"enviar."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
"servidor con el que desea conectarse."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3538
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3567
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nombre de sala de chat inválida"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2673
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:609
#: ../libpurple/proxy.c:1161 ../libpurple/proxy.c:1270
#: ../libpurple/proxy.c:1376 ../libpurple/proxy.c:1529
msgid "Server closed the connection."
msgstr "El servidor ha cerrado la conexión."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 ../libpurple/proxy.c:621
#: ../libpurple/proxy.c:1173 ../libpurple/proxy.c:1282
#: ../libpurple/proxy.c:1388 ../libpurple/proxy.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se perdió la conexión con el servidor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:401
#: ../libpurple/proxy.c:1190 ../libpurple/proxy.c:1295
#: ../libpurple/proxy.c:1400 ../libpurple/proxy.c:1490
#: ../libpurple/proxy.c:1554
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4456
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directo establecido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar ficheros hasta %"
"s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función "
"de transferencia de archivos.\n"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El fichero %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensajes al servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensajes al cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamiento de la lista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras esté en AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:349
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
"que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. "
"Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/"
"ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:458
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
"seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente "
"defectuosa.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640 ../pidgin/gtkutils.c:2446
#: ../pidgin/gtkutils.c:2476
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:336
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6125
msgid "Get File"
msgstr "Recibir archivo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antiguo ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:692
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridad activada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:698
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidad web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3152 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:839
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1210
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2947
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveles de aviso"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:856
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:996
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo conectar al servidor de autenticación:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo conectar al servidor BOS:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Username sent"
msgstr "Nombre de usuario enviado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1049
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1078
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando la conexión"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de "
"usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo "
"válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y "
"espacios, o contener sólo números."

#. Unregistered screen name
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1392
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2127
msgid "Invalid username."
msgstr "Nombre de usuario no válido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1398
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2149
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."

#. Suspended account
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1402
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1406
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1419
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#. client too old
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1456
msgid "Received authorization"
msgstr "Se recibió la autorización"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1479
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduzca SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1493
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1495
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2337
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6000
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6282 ../libpurple/request.h:1401
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Compruebe %s para novedades."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1578
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1677
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Quizá sea desconectado en breve.  Compruebe %s para novedades."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1710
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1766
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
msgid "Please authorize me!"
msgstr "¡Por favor, autoríceme!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2328
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2336
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2463
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5372
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2335
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2479
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2487
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2495
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"El mensaje es:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2516
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2522
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2527 ../pidgin/gtkroomlist.c:320
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2528
msgid "_Decline"
msgstr "_Rehusar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2652
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2661
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2670
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2679
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2688
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2697
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2852
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2857
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2921
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón desconocida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2855
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2921
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2957
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid "Member Since"
msgstr "Miembro desde"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "Available Message"
msgstr "Mensajes disponibles"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3284
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
"inválidos.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3448
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el "
"límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y "
"vuelva a intentarlo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página web personal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3822
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3830
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3854
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3855
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid "Work Information"
msgstr "Información de trabajo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3916
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaje emergente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3956
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s"
msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3987
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado difiere del original."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4045
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es "
"válido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4047
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado es demasiado largo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4049
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4051
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4053
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4057
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4063
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4065
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4251
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imágenes IM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado completamente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4537
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4542
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4586
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha "
"truncado."
msgstr[1] ""
"Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
"ha truncado."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4591
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4664
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
"nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una "
"letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4666
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5156
msgid "Unable To Add"
msgstr "No se pudo añadir"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4785
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4786
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha "
"perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos "
"minutos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4982
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4984
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5229
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
"lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5154
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5153
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos. ¿Desea añadirle?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5295
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5372
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5409
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Intercambio:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5684
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5689
msgid "Away Message"
msgstr "Mensajes de ausencia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5689
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(obteniendo)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5889
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5997
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6045
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6049
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Puede considerarse como un riesgo a su privacidad  ya que hacer ésto revela "
"su dirección IP. ¿Quiere continuar?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6055
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

# TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Info"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6096
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6104
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener msj de estado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6117
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización otra vez"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Require authorization"
msgstr "Solicitar autorización"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6206
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opciones de privacidad de ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y "
"espacios en blanco."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6280
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6326
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6330
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
"del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6348
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6510
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Establecer su información de usuario (web)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Cambiar su contraseña (web)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6525
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (web)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6542
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6546
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6550
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6557
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6563
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6568
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través de su información"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6756
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
"para transferencias de ficheros y conexiones MI\n"
"(lento, pero no descubre su dirección IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Información principal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introducción personal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Número QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Región"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provincia/Estado"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Símbolo del horóscopo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signo zodiacal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Grupo sanguíneo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Universidad"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de móvil"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Acuario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Piscis"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Aries"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Tauro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Géminis"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cáncer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Leo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Virgo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Libra"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpio"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricornio"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rata"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Buey"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Conejo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Dragón"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serpiente"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Caballo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Cabra"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Mono"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Gallo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Perro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Cerdo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523
msgid "Modify my information"
msgstr "Modificar mi información"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524
msgid "Update my information"
msgstr "Actualizar mi información"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Se ha modificado su información."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"No se puede fijar una cara a medida. Por favor, escoja una imagen de %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Cara QQ inválida"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:112
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Ha rechazado la solicitud de %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Introduzca sus motivos:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Rechazar solicitud"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:117
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Lo siento, no eres mi tipo..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Fallo al añadir un amigo con solicitud de autenticación"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Ha eliminado un amigo con éxito"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Se ha borrado con éxito de la lista de amigos de su amigo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "El usuario %d necesita autenticación"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Introduzca su solicitud a continuación"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "¿Quieres ser mi amigo?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:119
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Ha añadido %d a su lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "Error QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid inválido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descripción del grupo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Autorizar"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Indique su ID de grupo externo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Sólo puede buscar grupos QQ permanentes\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "El usuario %d solicitó entrar en el grupo %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:196
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Razón: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:367
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Opciones QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""
"Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido rechazada por el administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""
"Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido aprobada por el administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Vd. [%d] ha salido del grupo «%d»"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Vd. [%d] ha sido añadido al grupo «%d»"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Se ha añadido este grupo a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "No soy miembro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Soy miembro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "He solicitado unirme"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Soy el administrador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado desconocido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Este grupo no permite que otros se unan"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Ha salido con éxito del grupo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Autenticación grupo QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "El servidor QQ ha aceptado su operación de autorización"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr ""
"Ha introducido un identificador de grupo que está fuera del rango permitido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "¿Está seguro que quiere dejar este Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si vd. lo ha creado\n"
"esta operación eliminará este Qun eventualmente."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Código [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Error de operación de grupo"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:99
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "¿Desea aprobar esta solicitud?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:113
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Introduzca sus motivos:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Ha modificado el miembro Qun con éxito"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Ha modificado la información Qun con éxito"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:368
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Ha creado un Qun con éxito"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:370
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "¿Desea establecer los detalles de Qun ahora?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:374
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Mensaje del sistema"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "No se pudo enviar MI."

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88
msgid "Keep alive error"
msgstr "Error de comprobación de conexión"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Error al solicitar un testigo de conexión"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:490
msgid "Unable to login. Check debug log."
msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuración."

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:493
msgid "Unable to login"
msgstr "No pudo conectarse"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:158
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:238
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1195
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconocido-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212
msgid "TCP Address"
msgstr "Dirección TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214
msgid "UDP Address"
msgstr "Dirección UDP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374
msgid "Invalid name"
msgstr "Nombre inválido"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Conectados actualmente</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Modo de conexión</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP del servidor</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<B>Mi IP pública</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Hora de conexión</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Última IP de conexión</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Último hora de conexión</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458
msgid "Login Information"
msgstr "Información de conexión"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534
msgid "Set My Information"
msgstr "Fijar mi información"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540
msgid "Show Login Information"
msgstr "Mostrar la información de conexión"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Salir de este Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585
msgid "Block this buddy"
msgstr "Bloquear a este amigo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Complemento de protocolo QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Conectando utilizando TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310
msgid "Socket error"
msgstr "Error de socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No se pudo leer del socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha rechazado el archivo %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "Archivo enviado"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d canceló la transferencia de %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Fallo en la conexión, no ha habido respuesta"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:111
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Ha sido añadido por %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "¿Desea añadirle?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "El usuario %s lo ha añadido [%s] a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "El usuario %s rechazó su solicitud"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:215
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "El usuario %s ha aprobado su solicitud"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s quiere añadirle [%s] como amigo"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s no está en su lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:420
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexión cerrada (escribiendo)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre el grupo %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1299
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1331
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitar grupo a la conferencia..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1341
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1508
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando negociación"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1513
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1518
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1523
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1528
msgid "Login Redirected"
msgstr "Identificación redirigida"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando la identificación"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1538
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Identificación aceptada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1543
msgid "Starting Services"
msgstr "Arrancando servicios"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1680
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
"servidor %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1685
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1738
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexión rehusada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1750
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Error al leer del socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1775
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3782
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1816
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1990
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia cerrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2455
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No se pudo enviar el mensaje:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3011
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar cerrado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3283
msgid "Video Camera"
msgstr "Vídeo cámara"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3321
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201
msgid "Supports"
msgstr "Soporta"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4175
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3432
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia con el usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación "
"que se enviará a %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3437
msgid "New Conference"
msgstr "Nueva conferencia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3504
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias disponibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3510
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear nueva conferencia..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3517
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3518
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia "
"para invitar a este usuario también."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3523
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a conferencia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a conferencia..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3619
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anuncio de prueba"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3638 ../pidgin/gtkconv.c:4524
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3666
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3691
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna dirección IP o nombre de equipo para la cuenta "
"«Meanwhile» %s. Introduzca uno más abajo para continuar el registro."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuración de la conexión «Meanwhile»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3697
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad «Sametime»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3699
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "(0x%04x) desconocido<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4193
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conocido:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4357
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4360
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4384
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4385
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes "
"usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo "
"a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4390
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4474
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4476
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad "
"«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error al leer el archivo %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos"

# Usar empotrable? (jfs)
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Solamente lista de amigos local"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5212
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionar lista desde el servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar la lista con el servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5271
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5366
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5369
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5499
msgid "Unable to add group"
msgstr "No se pudo añadir el grupo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5428
msgid "Possible Matches"
msgstr "Posibles coincidencias"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
"Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5445
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos "
"de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la "
"lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5493
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de "
"direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5536
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5537
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el "
"campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de "
"amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5586
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados "
"a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles "
"mensajes con los botones de acciones mostrados abajo."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 ../pidgin/gtknotify.c:794
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5619
msgid "No matches"
msgstr "No hubo coincidencias"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5620
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
"comunidad «Sametime»."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5624
msgid "No Matches"
msgstr "No hubo coincidencias"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5662
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a "
"continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665
msgid "User Search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5678
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar la lista «Sametime»..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5682
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar la lista «Sametime»..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5686
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690
msgid "User Search..."
msgstr "Búsqueda de los usuarios..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5806
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ocultar identidad de cliente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
"intercambio de claves?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contraseña"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No se pudo establecer la clave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contraseña MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtener clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No se pudo obtener la clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1066
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1303
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1304
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1323
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No se confía en el amigo %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
"pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para "
"importar una clave pública."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione el usuario correcto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispuesto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despiértame"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:963
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:967
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:973
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormido"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1247
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1252
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1257
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar la clave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contraseña"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtener clave pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir en la pizarra"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Contra_seña:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existe el canal %s en la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:176
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Información de canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Añadir clave pública del canal"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contraseña del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:436
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
"La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
"Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
"conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
"utilizan claves públicas para el acceso."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:934
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añadir / Quitar"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1830
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:937
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
"contraseña."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Añadir grupo de canales privados"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
"de usuarios."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:914
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:919
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsados"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Añadir grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:940
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:945
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fijar permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:959
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restricciones de temas"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricciones de tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:971
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpiar canal privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canal privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpiar canal secreto"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:988
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canal secreto"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1051
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1433
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143
msgid "Call Command"
msgstr "Orden de llamada"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1434
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143
msgid "Cannot call command"
msgstr "No se pudo llamar la orden"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1144
msgid "Unknown command"
msgstr "Orden desconocida"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de archivos"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Se ha desconectado el remoto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró la conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falló la creación de la conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
"archivos."

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos."

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No se puede enviar el archivo."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Se produjo un error"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:548 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:566
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:632
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:669
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:677
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:733 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:738
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:764 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:769
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado por el servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:930
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1140
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1144
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1203
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1367
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Huella digital de la clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1368
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Huella babble de la clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Más..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:994
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "No se puede desligar"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No se puede cambiar el tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1485
msgid "Network is empty"
msgstr "La red está vacía"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "No se ha recibido una clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadísticas del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1566
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1573
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque del servidor local: %s\n"
"Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
"Clientes del servidor local: %d\n"
"Canales del servidor local: %d\n"
"Operadores del servidor local: %d\n"
"Operadores del encaminador local: %d\n"
"Clientes de la celda local: %d\n"
"Canales de la celda local: %d\n"
"Servidores de la celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canales en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encaminadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encaminadores en total: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadísticas de red"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Falló el ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1618
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1626
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665
msgid "WATCH"
msgstr "AÑADIR"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No se puede añadir al usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1792
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:394
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando la sesión"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando la conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1794
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1831
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se necesita una contraseña"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
"clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública no soportada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado por el servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falló el intercambio de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
"crear una nueva conexión."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:397
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:196
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando intercambio de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:449
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:361
msgid "Unable to create connection"
msgstr "No se pudo crear la conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:492
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:537
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:340
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando con el servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:568
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:619
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:632
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:324
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Su estado de ánimo actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 ../pidgin/gtkprefs.c:1795
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:971
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
msgid "In love"
msgstr "Enamorado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:982
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sus métodos de contacto preferidos"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video conferencia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:700
msgid "Your Current Status"
msgstr "Su estado actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:707
msgid "Online Services"
msgstr "Servicios en línea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:716
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:723
msgid "Your VCard File"
msgstr "Su archivo VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zona horaria (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1032
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:737
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
"línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
"que desea que otros usuarios vean de vd."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1702
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:784
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1421
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No hay disponible un mensaje del día"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1697
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:779
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1416
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:946
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falló la generación de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:913
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de clave"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1214
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:915
msgid "Public key file"
msgstr "Fichero de clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:917
msgid "Private key file"
msgstr "Fichero de clave privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1246
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generar par de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:990
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en línea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:998
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar mensaje del día"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1301
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1002
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1393
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1101
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1573
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1292
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema demasiado largo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1373
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un apodo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1475
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "no se ha encontrado el canal %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "los modos del canal de %s son: %s"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1763
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1482
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no se han definido modos de canal para %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1776
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1525
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1869
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1588
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Abandonar un chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1592
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Abandonar un chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1596
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]:  Ver o cambiar el tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1882
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1601
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;:  Unirse a un chat en esta red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1605
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Mostrar los canales en esta red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1890
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1894
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1613
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1617
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]:  Enviar un mensaje privado al usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1621
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Mostrar el mensaje del día del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
"mensaje"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orden&gt;:  Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1920
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1639
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]:  Matar un alias"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1924
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1643
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1928
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1647
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1932
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1651
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]:  Cambia o muestra los "
"modos del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1936
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1655
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;:  Cambia los modos del "
"usuario o del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1940
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1659
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;:  Establecer sus modos en la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1944
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1663
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Establece privilegios de operador"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1667
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;:   invita a un apodo o añade/elimina "
"el apodo de la lista de invitados para el canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1671
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]:  Echar a un cliente del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1956
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1675
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1960
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1679
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]:  Expulsar a un cliente del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1683
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;apodo|servidor&gt;:  Obtiene la clave pública del servidor o del "
"cliente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1687
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Muestra las estadísticas del servidor y de la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1691
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING al servidor al que está conectado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1977
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;canal&gt;:  Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1981
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Muestra los "
"usuarios del canal o canales"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2092
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1825
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1827
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2135
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1859 ../pidgin/gtkprefs.c:2150
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2146
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichero de clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2150
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1874
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichero de clave privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2160
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1884
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2170
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2173
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2180
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2186
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir la pizarra automáticamente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1909
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando el par de claves SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre real: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico:     %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:371
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:373
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo:      %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Huella dactilar de la clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huella babble de la clave pública:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferencia"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
"cliente"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Firma incorrecta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Falló la autenticación"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:185
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "Pepe sin nombre"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419
msgid "Could not write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1713
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127
msgid "Unknown server response."
msgstr "Respuesta desconocida del servidor."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1749
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1795
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1810
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1774
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "No se pudo resolver el nombre"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1875
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2073
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2074
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2102
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2108
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizar UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2110
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2112
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2114
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2116
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir el archivo %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer el archivo %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias de %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "No está disponible el chat en %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nombre de grupo inválido"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión cerrada"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:6847
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener información del directorio"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Guardar información del directorio"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue "
"cancelado por el otro extremo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo.  El archivo no será transferido."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le solicita que le mande un archivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:745
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
"soportado."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:803
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:916
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:990
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1008
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
"lista de amigos por la siguiente razón: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1011
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1013
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Se rechazó la adición del amigo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
"desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s "
"para ver si existe una actualización."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2000
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2078
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
"selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2081
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "¿Ignorar amigo?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2155
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
"posible que ésto se arregle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2208
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
"cuenta %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2211
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2333
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2689
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2906
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3011
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586
msgid "Connection problem"
msgstr "Error de conexión"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2744
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se perdió la conexión con %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2769
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3138
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3833
msgid "Not at Home"
msgstr "Fuera de casa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3140
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3836
msgid "Not at Desk"
msgstr "Lejos del escritorio"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3839
msgid "Not in Office"
msgstr "Fuera de la oficina"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3146
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3845
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3851
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3273
msgid "Not on server list"
msgstr "No está en la lista del servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3348
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer conectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3369
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer siempre desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3363
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No parecer siempre desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3411
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3417
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3445
msgid "Presence Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3451
msgid "Start Doodling"
msgstr "Comenzar una sesión de Doodle"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3561
msgid "Activate which ID?"
msgstr "¿Qué ID quiere activar?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3572
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3588
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
msgid "Open Inbox"
msgstr "Abrir bandeja de entrada"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4182
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Unirse a una sala en la red de Yahoo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4187
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Mostrar los canales de la red Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4195
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesión Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4429
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japón"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4432
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor buscapersonas"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4435
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de buscapersonas japonés"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4438
msgid "Pager port"
msgstr "Puerto del buscapersonas"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4441
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de archivos"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4444
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4447
msgid "File transfer port"
msgstr "Puerto de transferencia de archivos"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4450
msgid "Chat room locale"
msgstr "Localización de la sala de chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4453
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4461
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4464
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de chat de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4467
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Puerto de chat de Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviar petición Doodle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1111
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1515
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1410
#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "Error de escritura"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! Japón"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados "
"aún."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1124
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficiones"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Home Page"
msgstr "Página personal"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enlace interesante 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1179
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enlace interesante 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1183
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enlace interesante 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1206
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1212
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Lo siento, este perfil parece estar en un idioma o formato aún no soportado."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1228
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema "
"temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que "
"el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil "
"de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más "
"tarde."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1238
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil del usuario está vacío."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rechazada"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:443
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:446
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconocida"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:449
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Quizás la sala está llena"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos "
"antes de poder volver a unirse a la sala del chat."

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ahora está chateando en %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:729
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "¿Quizás no están en un chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1588
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Se ha perdido la conexión con el servidor\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción "
"«Codificación» en el Editor de cuentas)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:795
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1170
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Oculto o no conectado"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:801
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1172
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1511
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2725
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
"&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
"<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2759
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2835
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2838
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958
msgid "Use tzc"
msgstr "Use tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "tzc command"
msgstr "orden tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: ../libpurple/proxy.c:486 ../libpurple/proxy.c:933 ../libpurple/proxy.c:1092
#: ../libpurple/proxy.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo crear el socket:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:687
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:727 ../libpurple/proxy.c:776 ../libpurple/proxy.c:814
#: ../libpurple/proxy.c:826
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"

#: ../libpurple/proxy.c:822
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d."

#: ../libpurple/proxy.c:1053
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Error al resolver %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1793
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: ../libpurple/request.h:1391 ../pidgin/gtkblist.c:552
msgid "_No"
msgstr "_No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1411
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No estoy aquí ahora"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:537
msgid "saved statuses"
msgstr "Estadísticas guardadas"

#: ../libpurple/server.c:265
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ahora se llama %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:356
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Solicitando la atención de %s..."

#: ../libpurple/server.c:401
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "¡%s ha solicitado su atención!"

#: ../libpurple/server.c:898
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:903
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"

#: ../libpurple/server.c:907
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"

#: ../libpurple/sslconn.c:164
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión SSL"

#: ../libpurple/sslconn.c:166
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL"

#: ../libpurple/sslconn.c:168
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido"

#: ../libpurple/sslconn.c:171
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error SSL desconocido"

#: ../libpurple/status.c:154
msgid "Unset"
msgstr "Desactivado"

#: ../libpurple/status.c:157 ../pidgin/gtkdocklet.c:553
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1088
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia extendida"

# El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
#: ../libpurple/status.c:161
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"

#: ../libpurple/status.c:162
msgid "Listening to music"
msgstr "Escuchando música"

#: ../libpurple/status.c:611
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s"

#: ../libpurple/status.c:622
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) es ahora %s"

#: ../libpurple/status.c:628
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ya no está %s"

#: ../libpurple/status.c:1243
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ahora está inactivo"

#: ../libpurple/status.c:1263
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ahora está activo"

#: ../libpurple/status.c:1329
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ahora está inactivo"

#: ../libpurple/status.c:1331
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ahora está activo"

#: ../libpurple/util.c:721
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2804
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error al leer %s"

#: ../libpurple/util.c:2805
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
"antiguo se ha renombrado a %s~."

#: ../libpurple/util.c:3304
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../libpurple/util.c:3307
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."

#: ../libpurple/util.c:3333
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../libpurple/util.c:3345
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: ../libpurple/util.c:3353
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#: ../libpurple/util.c:3359
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../libpurple/util.c:3367
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#: ../libpurple/util.c:3373
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../libpurple/util.c:3633
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones"

#: ../libpurple/util.c:3670 ../libpurple/util.c:3966
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"

#: ../libpurple/util.c:3793
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es "
"posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."

#: ../libpurple/util.c:3828
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Error al leer de %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3859
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Error al escribir a %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3884
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:4696
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#: ../libpurple/util.c:4702
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."

#. 10054
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:325
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."

#. 10060
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328
msgid "Connection timed out."
msgstr "Expiró la conexión."

#. 10061
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:331
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexión rechazada."

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Cliente de mensajería de Internet"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación en el área de notificación."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:379
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:400
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:411 ../pidgin/gtkaccount.c:1039
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:501
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recordar _contraseña"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:555
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:568
msgid "_Local alias:"
msgstr "Apodo _local:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:572
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificaciones de _correo nuevo"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:577
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:705
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:910
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:911
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:917
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:923
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:929
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:935
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:1340
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:980
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:983
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1004
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1027 ../pidgin/gtkprefs.c:1355
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1031 ../pidgin/gtkprefs.c:1373
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1046 ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1171
msgid "Unable to save new account"
msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1172
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1449
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1466
msgid "_Basic"
msgstr "_Básica"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1473
msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Crear esta nueva cuenta en el servidor"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1487
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzadas"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1908 ../pidgin/gtkplugin.c:753
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:327
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1936
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2139
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
"pulsar el botón <b>Añadir</b> que tiene más abajo y configurar su primera "
"cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, deberá pulsar "
"<b>Añadir</b> otra vez para configurarlas todas."

#: ../pidgin/gtkblist.c:549
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?"
msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?"

#: ../pidgin/gtkblist.c:550
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de "
"amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más "
"adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."

#: ../pidgin/gtkblist.c:683
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1038 ../pidgin/gtkblist.c:6794
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1058
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1070 ../pidgin/gtkblist.c:6829
#: ../pidgin/gtkpounce.c:546 ../pidgin/gtkroomlist.c:547
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1349 ../pidgin/gtkprivacy.c:549
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:563
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1349
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1392
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1432
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1435 ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1441
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar archivo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1448
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Añadir _aviso de amigo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1453 ../pidgin/gtkblist.c:1457
#: ../pidgin/gtkblist.c:1577 ../pidgin/gtkblist.c:1602
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1463 ../pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "Hide when offline"
msgstr "Ocultar cuando se esté desconectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1463 ../pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1477 ../pidgin/gtkblist.c:1486
#: ../pidgin/gtkblist.c:1587 ../pidgin/gtkblist.c:1608
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1480 ../pidgin/gtkblist.c:1488
#: ../pidgin/gtkblist.c:1589 ../pidgin/gtkblist.c:1610
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1538
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Añadir _amigo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1541
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Añadir c_hat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1544
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1546
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1571 ../pidgin/gtkroomlist.c:318
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:594 ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1573
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1575
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1585
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar configuración..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1615 ../pidgin/gtkblist.c:1638
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1643
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1894 ../pidgin/gtkblist.c:1906
#: ../pidgin/gtkblist.c:5493 ../pidgin/gtkblist.c:5506
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Herramientas/Sin sonido"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2366 ../pidgin/gtkconv.c:4926
#: ../pidgin/gtkpounce.c:437
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: ../pidgin/gtkblist.c:2717
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo desconocido"

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3153
msgid "/_Buddies"
msgstr "/A_migos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3154
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3155
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3156
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3157
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3159
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Amigos/M_ostrar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3160
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3161
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3162
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3163
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3164
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3165
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3167
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3168
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3171
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Salir"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3174
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Cuentas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3175 ../pidgin/gtkblist.c:7514
msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "/Cuentas/Gestionar"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3178
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3179
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Herramientas/_Certificados"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3181
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Herramientas/Com_plementos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3182
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3183
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3185
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3186
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3187
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3189
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Herramientas/_Sin sonido"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3191
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3192
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3193
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3195 ../pidgin/gtkblist.c:3197
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3228
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr "\n<b>Ocupantes:</b> %d"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3252
msgid "(no topic set)"
msgstr "(no hay tema establecido)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3331
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Apodo de amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3360
msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3406
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3427
msgid "Spooky"
msgstr "Asustadizo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3429
msgid "Awesome"
msgstr "Genial"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Rockin'"
msgstr "Rock'n'roleando"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3462
msgid "Total Buddies"
msgstr "Amigos en total"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3824
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3826
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3828
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3982
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3983 ../pidgin/gtkblist.c:4016
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3984
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3985
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3986 ../pidgin/gtkblist.c:4019
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3987
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4022
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Herramientas/Privacidad"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4025
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Herramientas/Lista de salas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4157 ../pidgin/gtkdocklet.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:160
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n"
msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4320
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4323
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4324
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de registro"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4662
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se ha desconectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4664
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deshabilitado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4668
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4668 ../pidgin/gtkblist.c:4787
msgid "Re-enable"
msgstr "Reactivar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4785
msgid "Welcome back!"
msgstr "¡Bienvenido!"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4821
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación."
msgstr[1] ""
"se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5100
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5107
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5118
msgid "_Login"
msgstr "_Entrada"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5202
msgid "/Accounts"
msgstr "/Cuentas"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:5216
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
"ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar</b>. Podrá conectarse, "
"fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus cuentas."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:5487
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5490
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5496
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5499
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6455
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Añadir un amigo.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6470
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nombre de _usuario del amigo:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6492
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_podo:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6510
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6759
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6775
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
"chats."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6819
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6842
msgid "A_lias:"
msgstr "_Apodo:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6849
msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6850
msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr "_Ocultar el chat cuando se cierra la ventana."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6876
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7534
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7558
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7571 ../pidgin/gtkconv.c:3220
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7579
msgid "_Disable"
msgstr "_Deshabilitar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7591
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilitar cuenta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7597
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7646
msgid "/Tools"
msgstr "/Herramientas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7716
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:541
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"

#: ../pidgin/gtkconv.c:487
msgid "Unknown command."
msgstr "Orden desconocida."

#: ../pidgin/gtkconv.c:771 ../pidgin/gtkconv.c:798
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."

#: ../pidgin/gtkconv.c:792
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."

#: ../pidgin/gtkconv.c:846
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:876
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
"de invitación opcional."

#: ../pidgin/gtkconv.c:897
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:910 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1166
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1484
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:973
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1011
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1157 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:740
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1183 ../pidgin/gtkdebug.c:195
msgid "_Search for:"
msgstr "Término a _buscar:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1684
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignorar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1687
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1707
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1730
msgid "Last said"
msgstr "Dicho la última vez"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2715
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar icono"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2851
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2856
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icono"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2859
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar icono como..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2863
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Configurar icono personalizado..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2867
msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar tamaño"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2880
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3005
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3024
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3031
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _historial"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3034
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3036
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3040
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3041
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3043
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obtener información"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3045
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3047
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversación/_Más"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3051
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/A_podo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3053
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversación/_Desbloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3057
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Añadir..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3059
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/Elimina_r..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3064
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3072
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:3076
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3077
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3078
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3080
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3081
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3208
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversación/Más"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3264
msgid "/Options"
msgstr "/Opciones"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3299 ../pidgin/gtkconv.c:3331
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3339
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver registro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3345
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3349
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3355
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obtener información"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3359
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3365
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Apodo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3369
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3373
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversación/Desbloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3377
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Añadir..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3381
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3387
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3391
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3397
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3400
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3413
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3416
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3494
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3568
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha dejado de escribir"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3748 ../pidgin/gtkconv.c:8472
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar a"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4431 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:44
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4590
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5932 ../pidgin/gtkconv.c:6053
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6687 ../pidgin/gtkstatusbox.c:684
msgid "Typing"
msgstr "Tecleando"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6691
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deja de escribi_r"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6694
msgid "Nick Said"
msgstr "Apodo dijo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6697 ../pidgin/gtkdocklet.c:686
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6703
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo acontecimiento"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7944
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación."

#: ../pidgin/gtkconv.c:8148
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar cierre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8180
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8813
msgid "Close other tabs"
msgstr "Cerrar otras solapas"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8819
msgid "Close all tabs"
msgstr "Cerrar todas las solapas"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8827
msgid "Detach this tab"
msgstr "Despegar esta solapa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8833
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta solapa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9355
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9959
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9961
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9963 ../pidgin/gtkprefs.c:1576
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9965
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9967
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:234
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:582
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Highlight matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Icon Only"
msgstr "Sólo _icono"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Tanto iconos como texto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:772
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:791
msgid "Right click for more options."
msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:821
msgid "Level "
msgstr "Nivel "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:822 ../pidgin/gtkdebug.c:828
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:831
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Error "
msgstr "Error "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:120
msgid "lead developer"
msgstr "desarrollador principal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:90
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 ../pidgin/gtkdialogs.c:93
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:94
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "support/QA"
msgstr "soporte/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desarrollador y webmaster"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:101
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contribuyente senior/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:118
msgid "XMPP developer"
msgstr "desarrollador XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:119
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

# Amhario
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Latín bieloruso"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:233
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalán"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:154
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Dzongkha"
msgstr "Butaní"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Eusquera(Vasco)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:167
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:242
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:244
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 ../pidgin/gtkdialogs.c:246
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:247
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Grupo de traducción al Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 ../pidgin/gtkdialogs.c:254
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Grupo de traducción al kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:256
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:185
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:258
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:259
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:260
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:261
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruego Bokmål"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Danés, Flamenco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:263
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Pashto"
msgstr "Afgano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:264
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:265
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 ../pidgin/gtkdialogs.c:267
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:268
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 ../pidgin/gtkdialogs.c:269
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 ../pidgin/gtkdialogs.c:271
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:272
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:273
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 ../pidgin/gtkdialogs.c:274
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 ../pidgin/gtkdialogs.c:275
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chino de Hong Kong"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:276
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"

# Amhario
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:361
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz "
"de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
"GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos "
"al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y "
"redistribuir este programa bajo los términos de la GPL (versión 2 o "
"posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo «COPYING» "
"que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los "
"derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista "
"completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin "
"ninguna garantía.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:415
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:420
msgid "Current Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:435
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desarrolladores retirados"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:465
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches retirados"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:480
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:495
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuales"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:515
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:533
msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de depuración"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:749 ../pidgin/gtkdialogs.c:888
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:969
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:754 ../pidgin/gtkdialogs.c:893
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:974
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:901
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:903
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993
msgid "View User Log"
msgstr "Ver registro de usuario"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1015
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apodo para contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1040
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1061
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un apodo para este chat."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos "
"de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1109
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1112
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1143
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea "
"continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1150
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionar grupos"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1153
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionar grupos"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1203
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
"de amigos. ¿Desea continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1242
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1245
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1248
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1269
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1272
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1275
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar chat"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:152
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:533
msgid "Change Status"
msgstr "Cambiar estado:"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:681
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostrar la lista de amigos"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:707
msgid "New Message..."
msgstr "Mensaje nuevo..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:729
msgid "Blink on New Message"
msgstr "Parpadear con nuevo mensaje"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:739
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../pidgin/gtkft.c:154
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"

#: ../pidgin/gtkft.c:274
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:276
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:280
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:282
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:498
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."

#: ../pidgin/gtkft.c:503
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."

#: ../pidgin/gtkft.c:540
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error al lanzar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Error al ejecutar %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:550
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Local File:"
msgstr "Archivo local:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"

#: ../pidgin/gtkft.c:702
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"

#: ../pidgin/gtkft.c:781
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"

#: ../pidgin/gtkft.c:791
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:800
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:818 ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:823
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:842
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pe_gar como texto en claro"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:859 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Limpiar formato"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:867
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1430
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color de hiperenlace"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1431
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1434
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1435
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1438 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Enviar color en mensajes con nombre"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1439
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1442 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1443
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1446
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Color en nombre «atención»"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1447
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que "
"contenga su nombre."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1450 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1451
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1460
msgid "Typing notification color"
msgstr "Color de notificación de tecleo"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1461
msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "Color a utilizar para la tipografía de notificación de tecleo"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1464
msgid "Typing notification font"
msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1465
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1468 ../pidgin/gtkimhtml.c:1469
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activar la notificación de tecleo"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1688
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1700
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1710
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
"\n"
"Tomando PNG por omisión."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3485
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de archivo no reconocido\n"
"\n"
"Tomando PNG por omisión."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3514
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3517
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error guardando imagen\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3598 ../pidgin/gtkimhtml.c:3610
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3638
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagen..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar el color del texto"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:324
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
"descripción es opcional."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:428
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:433 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1264
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:518
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:544 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:554
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:712
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:763
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:847 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Group Items"
msgstr "Elementos de grupo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupar items"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:342
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:351
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 ../pidgin/plugins/convcolors.c:360
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Incrementa tamaño de tipografía"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reducir tamaño de tipografía"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo de tipografía"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color del primer plano"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Limpiar formato"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Insertar imagen MI"

# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insertar emoticono"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b> Negrita</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Cursiva</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>S_ubrayado</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1189
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193
msgid "_Font face"
msgstr "_Estilo de tipografía"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Color del primer plano"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1272
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1278
msgid "_Link"
msgstr "_Enlace"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1284
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Regla _horizontal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1306
msgid "_Smile!"
msgstr "¡_Sonría!"

#: ../pidgin/gtklog.c:245
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Falló el borrado del registro"

#: ../pidgin/gtklog.c:246
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo."

#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación con %s que empezó en %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación en %s que empezó en %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
"que comezó en %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:323
msgid "Delete Log?"
msgstr "¿Borrar el registro?"

#: ../pidgin/gtklog.c:334
msgid "Delete Log..."
msgstr "Borrar el registro..."

#: ../pidgin/gtklog.c:453
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:456
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:581
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Acceder a la carpeta de registros"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR     utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
"configuración\n"
"  -d, --debug          imprimir mensajes de depuración en la salida "
"estándar\n"
"  -h, --help           mostrar este mensaje y salir\n"
"  -m, --multiple       no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
"  -n, --nologin        no conectarse de forma automática\n"
"  -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional "
"NOMBRE\n"
"                       indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n"
"                       Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n"
"  --display=DISPLAY    pantalla X que se debe utilizar\n"
"  -v, --version        mostrar la versión actual y salir\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:402
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR     utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
"configuración\n"
"  -d, --debug          imprimir mensajes de depuración en la salida "
"estándar\n"
"  -h, --help           mostrar este mensaje y salir\n"
"  -m, --multiple       no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
"  -n, --nologin        no conectarse de forma automática\n"
"  -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional "
"NOMBRE\n"
"                       indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n"
"                       Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n"
"  --display=DISPLAY    pantalla X que se debe utilizar\n"
"  -v, --version        mostrar la versión actual y salir\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un fichero «core»\n"
"Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
"algo que haya hecho.\n"
"\n"
"Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
"desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
"suceder esto y envíenos su traza del fichero «core». Si no sabe como\n"
"obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Si necesita ayuda puede enviar un MI a SeanEgn o LSchiere (a\n"
"través de AIM). Puede encontrar la información de cómo \n"
"contactar con Sean o Luke a través de otros protocolos en\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:726 ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:360
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todos los mensajes"

#: ../pidgin/gtknotify.c:414
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:570
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."

#: ../pidgin/gtknotify.c:599
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>"
msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1033
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1035 ../pidgin/gtknotify.c:1047
#: ../pidgin/gtknotify.c:1060 ../pidgin/gtknotify.c:1197
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1045 ../pidgin/gtknotify.c:1058
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error al lanzar «%s»: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1198
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
"para ejecutarlo."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:278
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:297
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:301
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:318
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No se pudo descargar el complemente"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:319
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que "
"arranque el programa."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:454
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n"
"Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:583
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:661
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:685
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sitio web:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:694
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nombre del fichero:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:720
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar _complemento"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:788
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quién avisar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:566
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nombre del _amigo:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _conecta"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:602
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _desconecta"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:604
msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _ausenta"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deja de estar ausente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Está _inactivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ya no está i_nactivo."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Starts _typing"
msgstr "Empieza a _escribir"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Se _pausa mientras escribe"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deja de escribi_r"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envía un _mensaje"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir una ventana de MI"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:663
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación con una ventana emergente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:665
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensaje"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:667
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_jecutar una orden"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un sonido"

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:675
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Navegar..."

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:677
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Navegar..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:678
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:810
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:815
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1259
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objetivo a avisar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:458
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:593
msgid "Install Theme"
msgstr "Instalar tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:646
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede "
"instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:681
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:914
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:943
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono del área de notificación del sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:944
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:947
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hay mensajes sin leer"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:953
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ocultar ventana de conversación"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:954
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:957 ../pidgin/gtkprefs.c:2075
msgid "When away"
msgstr "Cuando estoy fuera"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:965
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:967
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:981
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:984
msgid "_Placement:"
msgstr "_Colocación:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:986
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:987
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:988
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:989
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:991
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical a la izquierda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical a la derecha"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nuevas conversaciones:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1048
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1050
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1053
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar información _detallada"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1055
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1062
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1065
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1069
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilizar paginado suave"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1072
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1078
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1086
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Utilizar la tipografía de documento del _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1088
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipografía para las conversaciones:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1101
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato por omisión"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que "
"soportan el formateo."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1180
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1192
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1212
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1228
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Auto detectar la dirección IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1237
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1268
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1271
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1274
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1277
msgid "_Start port:"
msgstr "Puerto _inicial:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1284
msgid "_End port:"
msgstr "Puerto _final:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1292
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Servidor proxy y navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1300
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1308
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1313
msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n"
"en las preferencias de GNOME."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1320
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1325
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar _navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1336
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1392
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1480
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1481
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1482
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1483
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1484
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1485
msgid "Desktop Default"
msgstr "Valores por omisión del escritorio"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1486
msgid "GNOME Default"
msgstr "Valores por omisión de Gnome"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1487
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1488
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1489
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1490
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1499
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1560
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1564
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1572
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir enlace en:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1574
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1575
msgid "Existing window"
msgstr "Ventana existente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1577
msgid "New tab"
msgstr "Nueva solapa"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1594
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1620
msgid "Log _format:"
msgstr "Formato de _registro:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1625
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1627
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _charlas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1629
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1779
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Quietest"
msgstr "El más silencioso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1791
msgid "Quieter"
msgstr "Más silencioso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1793
msgid "Quiet"
msgstr "Silencio"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1797
msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1799
msgid "Louder"
msgstr "Más ruidoso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1801
msgid "Loudest"
msgstr "El más ruidoso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1864
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1866
msgid "Console beep"
msgstr "Timbre de la consola"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1873
msgid "No sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1895
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1897
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Habilitar sonidos:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1981
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2058
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2063
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2072
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Respuesta _automática:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2076
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cuando está ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2082
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2084
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2088
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2095
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambiar _estado a:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2108
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado al arrancar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2110
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2117
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2146
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2148
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticonos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2155
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2159
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos los usuarios"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:85
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:362
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:371
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"

#. Remove All button
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:417
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Quitar to_do"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:503 ../pidgin/gtkprivacy.c:520
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:505
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 ../pidgin/gtkprivacy.c:524
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:514
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:516
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 ../pidgin/gtkprivacy.c:559
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:547
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:555
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1504
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese archivo ya existe"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1505
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1509
msgid "Choose New Name"
msgstr "Elegir un nuevo nombre"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar carpeta..."

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:577
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtener la lista"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:585
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Añadir chat"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:616 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1229
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:765
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:961
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1161 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1453
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1236
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Gua_rdar y usar"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1437
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado de %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:688
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando la conexión a la red"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1101
msgid "New status..."
msgstr "Nuevo estado..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados guardados..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1737
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de estado"

#: ../pidgin/gtkutils.c:685
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1452 ../pidgin/gtkutils.c:1475
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1455 ../pidgin/gtkutils.c:1477
msgid "Failed to load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1551
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1552
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que "
"contiene individualmente."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1586 ../pidgin/gtkutils.c:1598
#: ../pidgin/gtkutils.c:1605
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ha arrastrado una imagen"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1587
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en "
"el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1593 ../pidgin/gtkutils.c:1613
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icono de amigo"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1594 ../pidgin/gtkutils.c:1614
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar archivo de imagen"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1595 ../pidgin/gtkutils.c:1614
msgid "Insert in message"
msgstr "Insertar en el mensaje"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1599
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1606
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
"icono de amigo para este usuario."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1607
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
"para este usuario."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1666
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No se puede enviar un lanzador"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1666
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
"a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2404
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2706
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fichero «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
"pequeña.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2708
msgid "Icon Error"
msgstr "Error en icono"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2709
msgid "Could not set icon"
msgstr "No se pudo fijar el icono"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2809
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2858
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, "
"posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar el color"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Apodo:"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "Close _tabs"
msgstr "Cerrar _solapas"

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Get Info"
msgstr "Obtener _información"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir correo"

#: ../pidgin/pidgintooltip.c:100
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Consejos de Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticonos de Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguinos bonitos"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:441 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidad de respuesta"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:769
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración de estadísticas"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 ../pidgin/plugins/timestamp.c:148
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:779
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:786
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:894
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:896
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "El amigo está inactivo"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "El amigo está ausente"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "El amigo está móvil"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "El amigo está desconectado"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a utilizar cuando..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
"contacto.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridad del contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
"amigos."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
"disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colores de conversación"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensajes de error"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensajes resaltados"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89
msgid "System Messages"
msgstr "Mensaje del sistema"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensajes enviados"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensajes recibidos"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:223 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar el color para %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:372
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar formato entrante"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:373
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar en los chats"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:374
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar en los MIs"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversaciones"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización de la conversación"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de "
"conversaciones»."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversaciones por ventana"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
"utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con el ratón"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes acciones:\n"
" • Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
" • Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
" • Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería Instantáneos"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
"persona."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:555
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:305
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:252
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
"nueva persona."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles del usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248
msgid "Unable to send email"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:243
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:249
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:275
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la agenda"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de la integración con Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
"automática."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de cuenta."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:313
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:348
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:360
msgid "Last name:"
msgstr "Apellidos:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:380
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Prueba de señales GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
"correctamente."

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota de amigo:</b> %s"

#: ../pidgin/plugins/history.c:201
msgid "History"
msgstr "Histórico"

# Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
"correo."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Subrayado"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:240
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Saltar al subrayado"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:274
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibujar línea de marcador en "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:278 ../pidgin/plugins/notify.c:693
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de M_I"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:282 ../pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el "
"icono de MM para aceptarla."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensajería musical"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Error al ejecutar el editor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de Mensajes de música"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta del editor de partituras"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"El complemento de mensajería musical permite trabajar a distintos usuarios "
"de forma simultánea en una pieza de música editando una partitura común en "
"tiempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:689
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:718
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:726
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:778
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Subir la ventana de conversación"

#. Present conversation method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Mostrar la ventana de conversación"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación de la notificación"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:799
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:814
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:822
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:924
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensajes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:927 ../pidgin/plugins/notify.c:929
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
"conectan"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del puntero"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Color secundario del puntero"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color de hiperenlace"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversaciones"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitud"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar el color"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar tipografía para %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434
msgid "Interface colors"
msgstr "Colores de la interfaz"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamaño de los controles"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Herramientas de ficheros Gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
"Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
"habitualmente."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, "
"IRC,  TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
"ventana de depuración."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Usted está utilizado %s, versión %s. La versión actual es %s. Puede "
"obtenerla de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Registro de cambios:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versiones"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
"usuario mostrándole el registro de cambios."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:138
msgid "Send Button"
msgstr "Botón «enviar»"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:140
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."

#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:141
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1970
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2207
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2221
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "Whole words only"
msgstr "Solamente palabras enteras"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2247
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2273
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2289
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2293
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2296
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas "
"automáticamente)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2298
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2323
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opciones de reemplazos de texto general"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2324
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2357
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2359 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2360
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"

# JFS: Is this complete? REVIEW
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar las fechas en..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversaciones:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensajes diferidos"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensajes diferidos y para chats"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registro de _mensajes:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
"tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre en primer plano"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de "
"conversación y en la lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en ejecución de GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"

# Usar empotrable? (jfs)
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable "

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr "Solamente cuando se apile"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Contiene las opciones específicas al Pidgin de Windows como el apilado de la "
"lista de amigos."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756
msgid "Account: "
msgstr "Cuenta: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Introducir una entrada <iq/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Introducir una entrada <presence/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Insertar una entrada <messag/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"

#~ msgid "Screen Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Alguien dice su nombre de usuario en el chat"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. "
#~ "¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Usar GSSAPI (Kerberos v5) en la autenticación"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento de disponibilidad de contactos («cap») se utiliza para "
#~ "mostrar información estadística sobre los amigos en la lista de contactos "
#~ "de un usuario."

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Sólo avisar cuando mi estado es «no disponible»"

#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Medio actual"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, MySpace no permite el uso de contraseñas de más de %d "
#~ "caracteres de longitud (la suya tiene %d)."

#~ msgid ""
#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username and choose a username and try to login again."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, vaya a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
#~ "fuseaction=profile.username, escoja un nombre de usuario e intente "
#~ "conectarse de nuevo."

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Usar grupo de amigos reciente"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Mostrar cuánto tiempo se ha estado inactivo"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "No se puede encontrar o acceder al directorio ~/.silc"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "el estado de %s cambió de %s a %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s es ahora %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s ya no está %s "

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Fusionar"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a "
#~ "la lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El "
#~ "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea "
#~ "posible.\n"

#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "_Cuenta:"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Mostrar estadísticas"

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Ordenar por estado"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Ordenar alfabéticamente"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Ordenar por tamaño de registro"

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Se produjeron errores mientras se descargaba el complemento."

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Error al inicializar la sesión"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor."

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido."

#~ msgid ""
#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar un servidor proxy de ICQ para transferencias de ficheros\n"
#~ "(lento, pero no descubre su dirección IP)"

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Añadir _aviso de amigo"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Añadir un _chat"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Cuentas/Añadir\\/Editar"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s se ha desconectado: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
#~ "reactive la cuenta."

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Enviar a"

#~ msgid "_Smiley"
#~ msgstr "_Emoticono"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historial de conversaciones"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Visor del registro"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "¡Acaba de dar un codazo!"

#~ msgid "zap"
#~ msgstr "zap"

#~ msgid "zapped"
#~ msgstr "zapeado"

#~ msgid "whacked"
#~ msgstr "golpeado"

#~ msgid "hugged"
#~ msgstr "abrazado"

#~ msgid "*** You have been %s! ***"
#~ msgstr "*** ¡Le han %s !***"

#~ msgid "zap: zap a user to get their attention"
#~ msgstr "zap: Llamar la atención de un usuario"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "¿Desea añadirle?"

#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"

#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "¡Acaba de dar un codazo!"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos"

#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere dejar este Qun?"

#~ msgid "Go ahead"
#~ msgstr "Adelante"

#~ msgid "Server ACK"
#~ msgstr "ACK de servidor"

#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
#~ msgstr "Error de mantenimiento, ¡parece que se ha perdido la conexión!"

#~ msgid "Request login token error!"
#~ msgstr "¡Error al solicitar token para conectarse!"

#~ msgid "%s Address"
#~ msgstr "Dirección de %s"

#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: Disponible"

#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: Ausente"

#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: Invisible"

#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: Desconectado"

#~ msgid "Modify My Information"
#~ msgstr "Modificar mi información"

#~ msgid "Login in TCP"
#~ msgstr "Conexión en TCP"

#~ msgid "Login Hidden"
#~ msgstr "Conexión oculta"

#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "Error de envío al socket"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrita"

#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "_Grande"

#~ msgid "_Smaller"
#~ msgstr "_Pequeña"

#~ msgid "_Background color"
#~ msgstr "Color de _fondo"

#~ msgid "_Reset font"
#~ msgstr "_Restaurar tipografía"

#~ msgid "Show Buddy _Details"
#~ msgstr "Mostrar _detalles de amigo"

# c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s%s%s%s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s%s%s%s a su lista de amigos%s%s."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Mostrar _iconos de los amigos"

#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr "Órdenes no soportadas. NO se ha enviado el mensaje."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más "
#~ "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su "
#~ "lista de amigos."

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"

#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "Fallo en el envío de IM\n"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#~ msgid "/Buddies/_About Pidgin"
#~ msgstr "/Amigos/_Acerca de Pidgin"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Tamaño de tipografía menor"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Insertar enlace"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Insertar imagen"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"

#~ msgid "</a><hr>"
#~ msgstr "</a><hr>"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s se ha desconectado por el siguiente error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Impedir que otros usuarios miren"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Bloquear invitaciones"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "_Apodo..."

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin-win32 en irc.freenode."
#~ "net<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o "
#~ "introducirla en este mensaje, o usarla como icono de amigo para este "
#~ "usuario."

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede obtener la versión %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."

#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "Mostrar amigos desconectados"

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Marcas de tiempo"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "Aún hay que hacer algo sobre esto."

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Respuesta automática"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Respuesta automática para todos los protocolos"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta automática "
#~ "para cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta "
#~ "automática global en el diálogo de las opciones del complemento. Si "
#~ "quiere establecer mensajes de respuesta particulares para un amigo sólo "
#~ "tiene que pulsar con el botón derecho sobre el amigo en la ventana con la "
#~ "lista de amigos. Vaya a la pestaña «Avanzadas» en el diálogo de edición "
#~ "de cuentas si quiere configurar un mensaje de respuesta automática para "
#~ "sólo alguna de sus cuentas."

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática para %s"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se mostrara el mensaje indicado a continuación a un amigo cuando el amigo "
#~ "le envíe un mensaje y esté activada la respuesta automática."

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Configurar mensaje de respuesta _automática"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Mensaje de respuesta automática"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Enviar el mensaje de respuesta automática cuando"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Cuando mi cuenta no está _disponible"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Cuando mi cuenta está _inactiva"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "Respuesta por _omisión"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Mensaje de estado"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Respuesta automática con mensaje de estado"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Sólo si no hay un mensaje de respuesta automática"

#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Demora entre respuestas automáticas"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "Demora _mínima (minutos)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Horas en las que enviar las respuestas automáticas"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Cuenta má_xima"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora mismo no estoy disponible. Por favor, deja un mensaje y me pondré "
#~ "en contacto contigo lo antes posible."

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Cuenta Jabber"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "El servidor no pudo autenticarle sin una contraseña"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Buscar usuarios Jabber"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID de Jabber no válido"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Cambiar contraseña de Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "desarrollador de Jabber"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "Eslovaco"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView"

#~ msgid "You are using "
#~ msgstr "Usted está utilizando "

# JFS: Is this complete? REVIEW
#~ msgid "_Start "
#~ msgstr "_Inicial "

#~ msgid "Provides options specific to Windows "
#~ msgstr "Opciones específicas de para Windows "

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Gaim - cliente de mensajería de Internet"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "Opciones de WinGaim"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "No se ha eliminado %d amigo del grupo %s porque pertenece a una cuenta "
#~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado ni el amigo ni "
#~ "el grupo\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "No se han eliminado %d amigos del grupo %s porque pertenece a una cuenta "
#~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado los amigos ni "
#~ "el grupo.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Grupo no eliminado"

#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "Antiguo Gaim"

#~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
#~ msgstr "Gaim encontró un error mientras cargaba este complemento."

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Usuario de Gaim"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formato del nombre de usuario..."

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y "
#~ "puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier "
#~ "cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "Gaim - Guardar como..."

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que "
#~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de "
#~ "Yahoo! ha cambiado. Gaim intentará conectarse a través de la "
#~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos "
#~ "funcionalidades y funciones."

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Marca"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inactivo: %s"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Apodo: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Apodo:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Conectado:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactivo:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Visto por última vez:</b> hace %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Desconectado"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripción:</b> Terrorífica"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Genial"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Rock & roll"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró al amigo especificado dentro en los contactos de Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retardo"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutos."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Mensaje:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autorizar"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denegar"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Perfil MSN"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Negocio</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Información de contacto</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Contraseña inválida"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nombre o contraseña de usuario no válido"

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a "
#~ "una lista de amigos.  ¿Desea enviar una solicitud de autorización?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Pedir autorización"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Pedir autorización"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Solicitud de autorización"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "¡Contraseña errónea!"

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Caras"

#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "Cambiaar tu cara QQ"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
#~ msgstr "<i>La información a continuación puede no ser correcta</i><br>\n"

#~ msgid "Please wait for new version"
#~ msgstr "Por favor, espere a una nueva versión"

#~ msgid "User info is not updated"
#~ msgstr "La información del usuario no está actualizada"

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "Enviar paquete"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "Se han perdido paquetes, ¿enviar de nuevo?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Soporta:</b> %s"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Usuario externo</b><br>"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "Nombre completo:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Soportados:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Contraseña errónea"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Dirección IP:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>User:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr ""
#~ "Hacer parpadear el icono en el área de notificación del sistema para los "
#~ "mensajes sin leer..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Mensajes instantáneos:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Mensajes del c_hat"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Enviar órdenes «_slash» desconocidas como mensajes"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Opciones de las solapas"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente"

#~ msgid "Away / Idle"
#~ msgstr "Ausencia / Inactividad"

#~ msgid "gaim_proxy_connect() failed"
#~ msgstr "Falló gaim_proxy_connect()"

#~ msgid "QQ Server"
#~ msgstr "Servidor QQ"

#~ msgid "QQ Port"
#~ msgstr "Puerto QQ"

#~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud de envío de archivo[%s] ha sido rechazada por el amigo[%d]"

#~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de envío de fichero[%s] ha sido cancelado por el amigo[%d]"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»"

#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Usar Gaim para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una "
#~ "sesión de «Crazychat»"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuración de red"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Puerto TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Puerto UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Ajuste de la función"

#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "Muestra un icono para Gaim en el área de notificación del sistema."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en "
#~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un "
#~ "acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar "
#~ "la lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los "
#~ "mensajes sin leer."

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s se ha desconectado."

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Icono de amigo:"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Iniciar chat de voz"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nombre del color de fondo"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Cadena del color de fondo"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como un GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Establecer color de fondo"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si esta marca afecta al color de fondo"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Modelo «ComboBox»"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "El modelo para el «combo box»"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Envolver ancho"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Ancho a utilizar al envolver para mostrar elementos en una cuadrícula"

#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Columnas que incluyen las filas"

#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que expanden las filas"

#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Columna que incluye columnas"

#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que incluyen columnas"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Elemento activo"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "El elemento que está activo actualmente"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparece como lista"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de "
#~ "como menús"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s."

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Enviar un MI al usuario"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorar al usuario"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Obtener la información del usuario"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Llamada terminada."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Llamando %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Terminar llamada"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Recibiendo llamada de %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Rechazar llamada"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Conectado a %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "Silenciar"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de "
#~ "«Orden», pero no se ha especificado la orden."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido "
#~ "establecido no se ha podido lanzar: %s"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "No se pudo iniciar una nueva búsqueda"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Tiene una búsqueda pendiente. Por favor espere a que termine."

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nombre real"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la "
#~ "opción «Usar TLS si está disponible» en las propiedades de la cuenta"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Usar TLS si está disponible"

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Servidor de conexión"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la "
#~ "longitud es %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %s GiB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s solicitó un PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el MI con %s"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Fallo un MI directo con %s"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "No se pudo conectar a MI"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "El chat no está disponible"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "Expiró la transferencia del fichero %s.\n"
#~ " Intente habilitar servidor proxy para las transferencias de ficheros en "
#~ "Cuentas->%s->Editar cuenta->Avanzadas."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "No se pudo conectar en el proxy de transferencia de archivos."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear el socket de escucha o no hay conexión al proxy AOL."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Servidor de autenticación"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Puerto de autenticación"

#~ msgid ""
#~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
#~ "(slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (más lento pero funciona "
#~ "generalmente)"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Public Key File"
#~ msgstr "Archivo de clave pública"

#~ msgid "Private Key File"
#~ msgstr "Archivo de clave privada"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Escriba nuevamente la contraseña"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Servidor TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Puerto TOC"

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "No se pudo leer"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Servidor de buscapersonas"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Servidor YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Puerto YCHT"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s se ha marchado"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d más)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " salió de la sala (%s)."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Acción del aviso"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Avisar"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber"

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocultar dirección IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Capacidad web"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Muesca del expansor GtkTreeView"

#~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s"
#~ msgstr "Escribir un archivo de configuración gtkrc con esas opciones a %s"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
#~ "in.  This buddy and the group were not removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
#~ "logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba "
#~ "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban "
#~ "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Apodo:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
#~ "Correct the error and reenable the account to connect."
#~ msgstr ""
#~ "%s fue desconectado debido a un error. %s La cuenta ha sido "
#~ "deshabilitada. Corrija el error y rehabilite la cuenta para conectarse."

#~ msgid "/Conversation/Clea_r"
#~ msgstr "/Conversación/Limpiar"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, "
#~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+ and is "
#~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar "
#~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus "
#~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  Está escrito "
#~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>"

#~ msgid "Pa_ste as Plain Text"
#~ msgstr "Pe_gar como texto sin formato"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s"

#~ msgid "Permit"
#~ msgstr "Permitir"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
#~ "ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Expiró la transferencia del archivo %s.\n"
#~ " Intente habilitar servidores proxy para las transferencias de ficheros "
#~ "en Herramientas->Preferencias->AIM/ICQ."

#~ msgid "Show Privacy Options..."
#~ msgstr "Mostrar opciones de privacidad..."

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (Más lento, más seguro, y "
#~ "habitualmente funciona)"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "Conectado al mismo servidor de comunidad «Sametime»"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Mensaje</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Soportados</b>: %s"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"

#~ msgid "Select User to Add"
#~ msgstr "Seleccionar el usuario a añadir"

#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Añadir usuario"

#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "Encodificación «NotesBuddy»"

#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar..."

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."

#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Ver..."

#~ msgid "Maybe the room is full?"
#~ msgstr "¿Quizás la sala está llena?"

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "¡Hola!"

#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "segundo"
#~ msgstr[1] "segundos"

#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "día"
#~ msgstr[1] "días"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Ocultar errores de desconexión"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Ocultar errores de conexión"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar."

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Usar el último amigo coincidente"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del "
#~ "contacto.\n"
#~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = "
#~ "1)\n"
#~ "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no "
#~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado."

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Desconectado"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Ausente"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento insertará la última conversación en la conversación "
#~ "actual cuando se establezca una nueva conversación.\n"
#~ "\n"
#~ "El complemento de histórico necesita que esté activo el registro. Puede "
#~ "activar el registro de Herramientas -> Preferencias -> Registro. Si "
#~ "activa el registro para mensajes instantáneos y/o chats se activará el "
#~ "histórico para el mismo tipo de conversación."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Apodo de amigo..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Apodo para contacto..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acc_iones"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Herramientas/_Cuentas"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Inactivo "

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar "
#~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, "
#~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  Está escrito usando Gtk+ y está "
#~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores en activo"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Mantener el diálogo _abierto"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Ausente"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactivo"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Dejar de estar i_nactivo"

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "_Navegar..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Quitar aviso de amigo"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"

#~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
#~ msgstr "Error en el token: no se pudo obtener un token.\n"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambiar contraseña"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de "
#~ "que finalice el proceso de conexión.  Usted quedará en un estado "
#~ "«presente», intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo."

#~ msgid "Admin Alert"
#~ msgstr "Alerta de administración"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
#~ "'sip:'."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir al amigo %s porque cada usuario simple tiene que "
#~ "empezar con 'sip:'."

#~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
#~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de los canales"

#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Sigilo"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d mensaje)"
#~ msgstr[1] "(%d mensajes)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 mensaje)"

#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "Auto-ausencia por omisión"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostrar detalles del amigo"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Valores por omisión de Gnome"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_Mensaje de ausencia:"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Mensaje de salida"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correo"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Comprobar correo"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Conectarse automáticamente"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del área de "
#~ "notificación del sistema"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "No está conectado a AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "No se indicó el nombre de usuario."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "No se indicó el nombre de la sala."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "URI de AIM inválido"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo asignar %s a un socket\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Control remoto"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones "
#~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "¡Ausente!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Editar este mensaje"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin "
#~ "grabarlo."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Error en la lista de amigos"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    ÓRDENES:\n"
#~ "       uri                      Usar URI de AIM\n"
#~ "       away                     Activa el mensaje de ausencia con el "
#~ "valor por omisión\n"
#~ "       back                     Elimina el mensaje de ausencia\n"
#~ "       quit                     Cerrar copia de Gaim en ejecución\n"
#~ "\n"
#~ "    OPCIONES:\n"
#~ "       -h, --help [orden]       Mostrar ayuda para la orden\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n"
#~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usando AIM: URIs:\n"
#~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
#~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n"
#~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar "
#~ "'+'\n"
#~ "en lugar de los espacios en blanco.\n"
#~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si "
#~ "ejecuta\n"
#~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' "
#~ "o\n"
#~ "la orden se parará en ese punto.\n"
#~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n"
#~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n"
#~ "\n"
#~ "Unirse a un chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n"
#~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n"
#~ "\n"
#~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n"
#~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cerrar copia en ejecución de Gaim\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Marcar todas las cuentas como «ausentes» con el mensaje por omisión.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Establecer como activas todas las cuentas.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostrar menos opciones"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Herramientas/_Ausentarse"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Renombrar grupo"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nuevo nombre de grupo"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Cuenta:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avisado (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Herramientas/Ausencia"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Charlar"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Unirse a una sala de chat"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Ausente"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Conectado: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancelar todo"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Razón desconocida."

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Mensaje de ausencia"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversación/A_podo..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversación/Avisar..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisar al usuario"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Enviar un archivo al usuario"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Invitar al usuario"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "desarrollador principal previo"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "desarrollador previo"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbayano"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova y Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chino"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nombre de usuario"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avisar usuario"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
#~ "límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "«Enter» _envía el mensaje"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Cierre de Ventanas"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "«E_scape» cierra la ventana"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserciones"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostrar los _botones como:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imágenes y texto"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostrar niveles de _aviso"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Activar órdenes \"_barra\""

#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de _formato"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Ubicación de las solapas:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registros del sistema"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Habilitar registro del sistema"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Uso de Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Uso de X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Uso de Windows"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumen"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de los mensajes"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Por favor, cree una cuenta."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Cuenta:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Preferencias"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Conectar_se"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          muestra la ventana de edición de cuentas\n"
#~ "  -w, --away[=MENS]   marca como no disponible al conectar (el valor "
#~ "opcional\n"
#~ "                      MENS especifica el nombre del mensaje de no "
#~ "disponibilidad\n"
#~ "                      a usar)\n"
#~ "  -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE "
#~ "especifica \n"
#~ "                      la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      no conectarse automáticamente, mostrar ventana de "
#~ "conexión\n"
#~ "  -u, --user=NOMBRE   utilizar cuenta NOMBRE\n"
#~ "  -c, --config=DIR    utilizar DIR para los archivos de configuración\n"
#~ "  -d, --debug         mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n"
#~ "  -v, --version       mostrar la versión actual y salir\n"
#~ "  -h, --help          mostrar esta ayuda y salir\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un "
#~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus "
#~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Error al escribir al socket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falló la autenticación."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Código de error desconocido."

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Negociación del balanceador"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Intercambiando el hash de la clave"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Buscando servidor GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
#~ msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexo"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con "
#~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu.  Vuelva a intentarlo más tarde."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu.  "
#~ "Por favor inténtelo más tarde."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor, "
#~ "inténtelo más tarde."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
#~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el "
#~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde."

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al "
#~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de "
#~ "nuevo más tarde."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Apodo:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Transferencia de archivo abortada"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Información de amigo para %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Apodo '%s' inválido"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Perfil Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Error en la lista de salas"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación "
#~ "distinta"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Propiedades del usuario"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Expiró la transferencia de %s."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de "
#~ "usuario desde otra ubicación."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificado"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Información ICQ sobre %s:"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
#~ "nombre de usuario solicitado termina con un espacio."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraído -- ¡envíame un MI!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Establecer su mensaje de disponibilidad..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "No se pudo abandonar el canal"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perfil básico"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Mensajeros instantáneos"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Soy de"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia."

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visitar página personal"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Usuarios locales"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o "
#~ "dispositivo."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s se ha conectado."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha sido avisado por %s.\n"
#~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anónima"

# 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
# con amigos
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "'%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
#~ "archivo. Tomando PNG por omisión."

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Clave pública SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Clave privada SILC"

#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error misceláneo"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor "
#~ "de registro MSN."

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Error al leer del servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Error al leer del servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto."

#~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason"
#~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
#~ "bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) "
#~ "a través de Yahoo!"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.  Verifique la opción "
#~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Agenda local"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hay suficientes argumentos (los argumentos -t, -f, -p, y -m son "
#~ "obligatorios) o los argumentos son más de 9999 caracteres\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\n\n"
#~ "Enviar un mensaje instantáneo\n"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Actualizar icono de amigo"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Ese archivo no existe."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar "
#~ "las órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación-"
#~ ">Activar órdenes \"barra\""

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa "
#~ "orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de "
#~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes "
#~ "\"barra\""

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."

#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "help:  Muestra las órdenes disponibles"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener "
#~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario."

#~ msgid "MSN ID"
#~ msgstr "ID MSN"

#~ msgid "User Count:\t\t%d\n"
#~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegador"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restablecer"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Iconos de amigos"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolos"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir USR\n"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "No se pudo transferir"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  "
#~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios "
#~ "aceptados."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  "
#~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com.  No se efectuaron cambios en su "
#~ "lista de usuarios bloqueados."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida."

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocolo no soportado"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones"

#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n"

#~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n"

#~ msgid "Family Name:\t%s\n"
#~ msgstr "Apellidos:\t%s\n"

#~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n"

#~ msgid "Homepage:\t%s\n"
#~ msgstr "Página personal:\t%s\n"

#~ msgid "Address:\t%s\n"
#~ msgstr "Dirección:\t%s\n"

#~ msgid "Server:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n"

#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "Código de error desconocido %d."

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Usar aspecto _personalizado"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Usar _tamaño personalizado"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Grupos"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Mostrar _números en los grupos"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas."

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Alto del campo de _entrada:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "_Tab completa los apodos"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana"

#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar "
#~ "salas."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Error E/S."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> "

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Disponible:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "M_I"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opciones del navegador"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión"

#~ msgid "<New User>"
#~ msgstr "<Nuevo usuario>"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Protocolo erróneo"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Zona inválida"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mecanismo demasiado débil"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "No se pudo unir al chat."

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Error interno del servidor"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes"

# Y esto cómo se traduce?
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Tasa de actualización en minutos"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Sin"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat con amigos"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Unirse a un chat como:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Apodo de chat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Apodo del contacto"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Apodo de amigo"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación "
#~ "o cambie este contacto en su lista de amigos."

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Información"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#~ msgid "/Conversation/_New Conversation..."
#~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Host"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "Contra_seña"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Guardar icono"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Cambiando los datos de %s:"

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Guardar archivo de registro"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Eliminar registro"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Conversación/Buscar..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente normal"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación."

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "No fue posible crear el directorio %s para el registro"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está activo ahora @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugués de Portugal"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Deshabilitar Animación"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "MI segura"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas "
#~ "las ventanas e inténtelo de nuevo."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Añadir a"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Apellido de soltera"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información"

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido "
#~ "cambiada."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual.  Su "
#~ "contraseña seguirá siendo la misma."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error Jabber %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su "
#~ "«roster»."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de conexión desconocido."

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente."

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Ver mensaje de error"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Error %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Error desconocido al registrar"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Bug de EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
#~ "codificación desconocida.</I>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
#~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<HR>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Funcionalidades del cliente: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Prueba de evento"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el "
#~ "PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Apellido"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s es un usuario identificado"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "El servidor está efectuando la operación «rehash»"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No se indicó un apodo"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Info IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los "
#~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "Ping CTCP"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Salir de IRC"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
#~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del "
#~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC "
#~ "para comandos DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Coversación por DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identidad de usuario"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ Desconocido"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexo:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edad:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
#~ "\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A "
#~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;"
#~ "<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR>  Herman "
#~ "Bloggs (puerto win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(desarrollador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Locos escritores de parches:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antiguo mantenedor)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
#~ "residirá en %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Negar a todos"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Permitir añadir"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Denegar Añadir"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces "
#~ "no funcionarán."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida"

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Cuentas..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconexión automática"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Chat Gaim"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
#~ "configuración para escoger las salas."

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Lista de amigos"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuario no verificado"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establecer nombre:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
#~ "'switchboard'.  Por favor, vuelva a intentar más tarde."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
#~ "%d.  Mientras no esté por debajo del límite,  algunos amigos no "
#~ "aparecerán como conectados."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Auto conectarse"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrarse en el servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipo de proxy"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como "
#~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un "
#~ "plugin.  Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el "
#~ "plugin de TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocolo no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que "
#~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión."

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no pudo conectarse"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Solapas MI"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
#~ "en una ventana con solapas"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Solapas de Conversación"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
#~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
#~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
#~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s tiene nuevo correo."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nuevo correo"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitar a un chat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Haga click para editar]"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Aviso al conectarse"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"