view po/es.po @ 1778:9bc21732ba79

[gaim-migrate @ 1788] i'm kinda tired committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Mon, 30 Apr 2001 11:45:49 +0000
parents 1c8e109f8934
children 950a3e2be27d
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-13 17:07-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: plugins/icq/gaim_icq.c:401 src/oscar.c:2261 src/toc.c:918
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: plugins/yay/yay.c:172
#, fuzzy
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado"

#: plugins/yay/yay.c:172 src/dialogs.c:3067 src/dialogs.c:3074
#: src/oscar.c:1309 src/oscar.c:1314 src/oscar.c:1350 src/oscar.c:1369
#: src/oscar.c:1405
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Error %d"

#: plugins/yay/yay.c:190
#, c-format
msgid "%s has made %s their buddy%s%s"
msgstr ""

#: plugins/yay/yay.c:192
#, fuzzy
msgid "Gaim - Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: plugins/yay/yay.c:236 src/about.c:179 src/aim.c:301 src/buddy.c:2387
#: src/buddy_chat.c:910 src/buddy_chat.c:1046 src/buddy_chat.c:1073
#: src/conversation.c:2077 src/dialogs.c:434 src/dialogs.c:3817
#: src/multi.c:686 src/plugins.c:319 src/prefs.c:1971 src/prpl.c:355
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: plugins/napster.c:1060
msgid "Napster registration is currently under development"
msgstr ""

#: src/about.c:87
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "Sobre GAIM v%s"

#: src/about.c:124
msgid ""
"GAIM is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"URL: "
msgstr ""

#: src/about.c:199
msgid "Web Site"
msgstr ""

#: src/aim.c:135 src/buddy.c:2380
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:147
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:147 src/aim.c:152 src/multi.c:850
#, fuzzy
msgid "Signon Error"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:152
#, fuzzy
msgid "Please enter your password"
msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:246
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conectación - Gaim"

#: src/aim.c:264
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nomre de Usuario:"

#: src/aim.c:278
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:299 src/buddy.c:2384
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/aim.c:304 src/aim.c:641 src/buddy.c:2443
msgid "Accounts"
msgstr ""

#: src/aim.c:306 src/multi.c:590
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:338 src/prpl.c:359
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/aim.c:339
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:341 src/aim.c:644 src/buddy.c:2460
msgid "Plugins"
msgstr "Aditivos"

#: src/aim.c:638 src/buddy.c:2452
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/applet.c:88
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#: src/applet.c:111
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectarme...."

#: src/applet.c:116
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado.  Oprima para abrir ventana para conectarse."

#: src/applet.c:169 src/buddy.c:2398
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/applet.c:172 src/away.c:266
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/applet.c:312
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa GAIM"

#: src/applet.c:355
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: src/away.c:96
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ya regrese"

#: src/away.c:133
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:147 src/away.c:228 src/away.c:393
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:286
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:462
msgid "Set All Away"
msgstr ""

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:266 src/buddy.c:2528 src/buddy_chat.c:1078
#: src/conversation.c:1772 src/conversation.c:2092 src/dialogs.c:872
#: src/dialogs.c:996 src/dialogs.c:1897 src/multi.c:670 src/prefs.c:798
#: src/prefs.c:1460 src/prefs.c:1811 src/prefs.c:1845
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: src/buddy.c:267 src/buddy.c:2529 src/dialogs.c:882 src/dialogs.c:978
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:268 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:1080
#: src/conversation.c:1758 src/conversation.c:2089 src/prefs.c:799
#: src/prefs.c:1474 src/prefs.c:1815 src/prefs.c:1849
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/buddy.c:271 src/buddy.c:1912 src/buddy.c:2271
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:272 src/buddy.c:464 src/buddy.c:2269 src/buddy_chat.c:478
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:273 src/buddy.c:2270 src/buddy_chat.c:491 src/buddy_chat.c:871
#: src/buddy_chat.c:1086 src/conversation.c:2110
msgid "Info"
msgstr "Información"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:470 src/buddy.c:575 src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3432
#: src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3524 src/dialogs.c:3539
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/buddy.c:476 src/buddy.c:589
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Agregar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:595
msgid "View Log"
msgstr ""

#: src/buddy.c:582
msgid "Un-Alias"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1590
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nueva Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1608
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1903
#, fuzzy
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1906
msgid "Voice"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1909
msgid "IM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1915
#, fuzzy
msgid "Get File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:1918
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:1921
msgid "Games"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1924
msgid "Stocks"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1976
#, fuzzy, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connectando %s\n"

#: src/buddy.c:1987
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1999
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Nombre: %s              \n"
"Connectado en: %s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:2007
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>%s logged in%s%s.</B>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/buddy.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>%s logged out%s%s.</B>"
msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:2296
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:2297 src/dialogs.c:671
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo"

#: src/buddy.c:2298
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2362
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:2366
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/buddy.c:2368
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy.c:2370
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo"

#: src/buddy.c:2375
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2377
msgid "Export Buddy List"
msgstr "Exportar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2393
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:2403
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:2412 src/dialogs.c:2078 src/dialogs.c:2245
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/buddy.c:2415
msgid "by Email"
msgstr "por Correo Electronico"

#: src/buddy.c:2419
msgid "by Dir Info"
msgstr "por Información de Directorio"

#: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2427
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: src/buddy.c:2430
msgid "User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:2434 src/dialogs.c:1356
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:2438 src/dialogs.c:1547
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/buddy.c:2447
#, fuzzy
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Opciones"

#: src/buddy.c:2454
msgid "View System Log"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2465
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Permitir"

#: src/buddy.c:2468
msgid "Load Script"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2472
msgid "Unload All Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2476
msgid "List Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2484
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:2489
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre"

#: src/buddy.c:2508 src/prefs.c:2215
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2562
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2563
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Quitar Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:2589
msgid "Online"
msgstr "En Linea"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Corregir Amigos["

#: src/buddy.c:2628
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:160
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy_chat.c:167 src/buddy_chat.c:978 src/buddy_chat.c:990
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:177
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a que grupo:"

#: src/buddy_chat.c:190
#, fuzzy
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy_chat.c:202
msgid "AIM Private Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:209
msgid "AOL Community Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:217 src/buddy_chat.c:262 src/dialogs.c:404
#: src/dialogs.c:690 src/dialogs.c:750 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:991
#: src/dialogs.c:1270 src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:1608 src/dialogs.c:1673
#: src/dialogs.c:1886 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2264 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:3200 src/dialogs.c:3434 src/dialogs.c:3526 src/dialogs.c:3713
#: src/multi.c:475 src/multi.c:586 src/multi.c:833 src/prpl.c:156
#: src/prpl.c:227
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/buddy_chat.c:222
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:263 src/buddy_chat.c:916 src/buddy_chat.c:1045
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:279
msgid "Invite who?"
msgstr "Invitar a quien?"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "With message:"
msgstr "Con el mensaje:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Invitar un Amigo a la conversación"

#: src/buddy_chat.c:484 src/buddy_chat.c:867
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:536 src/buddy_chat.c:642
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:543
#, c-format
msgid "<B>%s entered the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:606
#, c-format
msgid "<B>%s is now known as %s</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:649
#, c-format
msgid "<B>%s left the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:776
#, fuzzy
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: src/buddy_chat.c:844
msgid "0 people in room"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:921 src/buddy_chat.c:1044
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:926 src/buddy_chat.c:1042 src/buddy_chat.c:1088
#: src/conversation.c:2121
msgid "Send"
msgstr "Mandar"

#: src/buddy_chat.c:1082 src/conversation.c:2098
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/buddy_chat.c:1084 src/conversation.c:2104 src/dialogs.c:374
#: src/dialogs.c:399
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:352
#, fuzzy
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:503
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n"

#: src/conversation.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Presentemente en %d\n"

#: src/conversation.c:1076
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:1602
msgid "Bold"
msgstr "Negritas"

#: src/conversation.c:1602 src/prefs.c:974
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negritas"

#: src/conversation.c:1606 src/conversation.c:1607
msgid "Italics"
msgstr "Inclinados"

#: src/conversation.c:1606 src/prefs.c:975
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:1610 src/conversation.c:1611
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:1610
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:1615
msgid "Strike"
msgstr "Cruzar"

#: src/conversation.c:1615
msgid "Strike through Text"
msgstr "Cruzar el Texto"

#: src/conversation.c:1621
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:1621
msgid "Decrease font size"
msgstr "Hacer texto mas pequeño"

#: src/conversation.c:1624
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1624
msgid "Normal font size"
msgstr "Texto normal"

#: src/conversation.c:1627
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:1627
msgid "Increase font size"
msgstr "Hacer el texto mas grande "

#: src/conversation.c:1634 src/conversation.c:1635
msgid "Font"
msgstr "Texto"

#: src/conversation.c:1634 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2703
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/conversation.c:1638 src/conversation.c:1639 src/conversation.c:1643
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:1638 src/prefs.c:988
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:1643 src/prefs.c:1006
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1650 src/conversation.c:1651
msgid "Link"
msgstr "Dirección"

#: src/conversation.c:1650 src/dialogs.c:2332
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar una Dirección"

#: src/conversation.c:1654
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Archivo"

#: src/conversation.c:1654
msgid "Insert smiley face"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1661 src/conversation.c:1662 src/prefs.c:2202
msgid "Logging"
msgstr "Diario"

#: src/conversation.c:1661
msgid "Enable logging"
msgstr "Usar Diario"

#: src/conversation.c:1671 src/conversation.c:1672 src/dialogs.c:1485
#: src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3826
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/conversation.c:1671
#, fuzzy
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/conversation.c:1676 src/conversation.c:1677
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:1676
msgid "Enable sounds"
msgstr "Usar Sonidos"

#: src/conversation.c:1964
#, fuzzy
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:2039
#, fuzzy
msgid "Send message as: "
msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado"

#: src/dialogs.c:361
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advertir usuario?"

#: src/dialogs.c:382
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?"

#: src/dialogs.c:387
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertirle anonimamente?"

#: src/dialogs.c:391
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados."

#: src/dialogs.c:476
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no esta en linea ahorita."

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas."

#: src/dialogs.c:482
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del "
"servidor."

#: src/dialogs.c:485
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no esta disponible."

#: src/dialogs.c:488
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s."

#: src/dialogs.c:491
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente."

#: src/dialogs.c:497
msgid "Failure."
msgstr "Falla"

#: src/dialogs.c:500
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito mas calificadores"

#: src/dialogs.c:506
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita."

#: src/dialogs.c:509
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida."

#: src/dialogs.c:512
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra ignorada"

#: src/dialogs.c:515
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras"

#: src/dialogs.c:518
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Country not supported."
msgstr "País no apoyado"

#: src/dialogs.c:525
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falla desconocida: %s."

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:528 src/oscar.c:524
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/dialogs.c:531
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento."

#: src/dialogs.c:534
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/dialogs.c:537
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#: src/dialogs.c:540
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s."

#: src/dialogs.c:543
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido.  Informacion: %s"

#: src/dialogs.c:546
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Error %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:605 src/dialogs.c:695 src/dialogs.c:755 src/dialogs.c:1275
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1726 src/dialogs.c:2083 src/dialogs.c:2269
#: src/dialogs.c:2337 src/multi.c:479
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:661
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario"

#: src/dialogs.c:678
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:726
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/dialogs.c:733
msgid "User:"
msgstr ""

#. Finish up
#: src/dialogs.c:761
#, fuzzy
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:827
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/dialogs.c:880
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Grupo"

#: src/dialogs.c:910
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:937
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:961 src/dialogs.c:3442 src/dialogs.c:3534
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/dialogs.c:1015
#, fuzzy
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta"

#: src/dialogs.c:1015
#, fuzzy
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/dialogs.c:1084
#, fuzzy
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/dialogs.c:1134
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar"

#: src/dialogs.c:1151
#, fuzzy
msgid "Buddy:"
msgstr "Amigo"

#: src/dialogs.c:1166
msgid "Pounce on sign on"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1171
msgid "Pounce on return from away"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1175
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1183
#, fuzzy
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1188
#, fuzzy
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1197
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/dialogs.c:1209
#, fuzzy
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1218
msgid "Command:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1231
#, fuzzy
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1240
#, fuzzy
msgid "Sound:"
msgstr "Sonido"

#: src/dialogs.c:1257
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1346
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1378
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1381 src/dialogs.c:2102
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2114
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1404 src/dialogs.c:2126
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2138
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido Materno"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2150
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2161
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2172
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales"

#: src/dialogs.c:1503 src/dialogs.c:1508
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña"

#: src/dialogs.c:1508
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Llene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:1535 src/toc.c:561
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:1566
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:1580
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña Nueva"

#: src/dialogs.c:1594
msgid "New Password (again)"
msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:1639
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:1737
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:1876 src/dialogs.c:1883
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:1878 src/dialogs.c:1885
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/dialogs.c:1926
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar"

#: src/dialogs.c:1928
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar"

#: src/dialogs.c:1999
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2209
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información"

#: src/dialogs.c:2239
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2252
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/dialogs.c:2351
msgid "URL"
msgstr "Dirección"

#: src/dialogs.c:2359
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/dialogs.c:2385
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - Agregar dirección"

#: src/dialogs.c:2526 src/dialogs.c:2539 src/dialogs.c:2576
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2563
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2808
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "Error creando el archivo %s"

#: src/dialogs.c:2809 src/dialogs.c:2931 src/dialogs.c:3674 src/oscar.c:1824
#: src/oscar.c:2241 src/toc.c:1398 src/toc.c:1415 src/toc.c:1503
#: src/toc.c:1680 src/toc.c:1710
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/dialogs.c:2862
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:2930
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#: src/dialogs.c:3004
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar lista de amigos"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3067
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3074
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3141
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia"

#: src/dialogs.c:3151
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3164
msgid "Away title: "
msgstr "Titulo del mensaje: "

#: src/dialogs.c:3204
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "GAIM Usar"

#: src/dialogs.c:3208
msgid "Save & Use"
msgstr ""

#. show everything
#: src/dialogs.c:3377
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "Archivo"

#: src/dialogs.c:3440 src/dialogs.c:3532
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:3477 src/dialogs.c:3569
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:3641
#, fuzzy
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/dialogs.c:3672
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/dialogs.c:3703
msgid "Really clear log?"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3721
#, fuzzy
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3821
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Cerrar"

#: src/gaimrc.c:880
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:881
#, fuzzy
msgid "Preferences Error"
msgstr "Preferencias"

#: src/html.c:121 src/html.c:124
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Error abriendo enlaze. \n"

#: src/html.c:156
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#: src/html.c:169
msgid "Getting Data"
msgstr "Recibiendo Data"

#: src/html.c:201
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/multi.c:357 src/prefs.c:114
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Opciones"

#: src/multi.c:362
#, fuzzy
msgid "Screenname:"
msgstr "Nomre de Usuario:"

#: src/multi.c:371
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "

#: src/multi.c:382
msgid "Protocol:"
msgstr ""

#: src/multi.c:387
msgid "Remember Password"
msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#: src/multi.c:388
#, fuzzy
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-conectar"

#: src/multi.c:389
msgid "Send KeepAlive packet (6 bytes/second)"
msgstr ""

#: src/multi.c:454
#, fuzzy
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Conectación - Gaim"

#: src/multi.c:558
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Contraseña Nueva"

#: src/multi.c:653
#, fuzzy
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Lista de aditivos"

#: src/multi.c:674
msgid "Modify"
msgstr ""

#: src/multi.c:678
#, fuzzy
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Desconectar"

#: src/multi.c:682
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/multi.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:294 src/oscar.c:311 src/toc.c:317 src/toc.c:327 src/toc.c:384
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/oscar.c:302
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:310
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:323 src/toc.c:545
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/oscar.c:324
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "Error"

#: src/oscar.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Conversación en %s no esta disponible."

#: src/oscar.c:335
#, fuzzy
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: src/oscar.c:382
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connectando %s\n"

#: src/oscar.c:420
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conección\n"

#: src/oscar.c:421
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/oscar.c:426
#, fuzzy
msgid "couldn't resolve host"
msgstr "no se pudo resolver patrón\n"

#: src/oscar.c:430
#, fuzzy
msgid "couldn't connect to host"
msgstr "no se pudo conectar al patrón\n"

#: src/oscar.c:437
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/oscar.c:447
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n"

#: src/oscar.c:475
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:519
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#. client too old
#: src/oscar.c:529
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""

#: src/oscar.c:533 src/toc.c:341
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autorización no optenida"

#: src/oscar.c:563
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/oscar.c:567
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/oscar.c:601
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conección establesida, cookie enviado"

#: src/oscar.c:858 src/oscar.c:2125
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Direct IM with %s established</B>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#. message too large
#: src/oscar.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/oscar.c:1313
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1348
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1349 src/oscar.c:1368
msgid "Reason unknown"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1367
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1403
#, c-format
msgid "%s has no %s."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1410
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1448
msgid "Your connection may be lost."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1449
msgid "AOL error"
msgstr ""

#: src/oscar.c:2182
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Direct IM with %s closed</B>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/oscar.c:2241
#, fuzzy
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/oscar.c:2251
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:2268
#, fuzzy
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/oscar.c:2276
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/oscar.c:2468
msgid ""
"Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
". Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr ""

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/perl.c:638
#, fuzzy
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/perl.c:686
msgid "Perl Scripts"
msgstr ""

#: src/plugins.c:105
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de aditivos"

#: src/plugins.c:186 src/plugins.c:192 src/plugins.c:216
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de aditivo"

#: src/plugins.c:272
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Aditivos"

#. Build the bottom button bar
#: src/plugins.c:301
msgid "Load Plugin"
msgstr "Usar Aditivo"

#: src/plugins.c:307
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Aditivo"

#: src/plugins.c:313
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Desocupar Aditivo"

#: src/prefs.c:122 src/prefs.c:232 src/prefs.c:287 src/prefs.c:325
#: src/prefs.c:379 src/prefs.c:491 src/prefs.c:582 src/prefs.c:970
#: src/prefs.c:1075 src/prefs.c:1230 src/prefs.c:1762
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""

#: src/prefs.c:126
msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:128
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:132
msgid "Show Debug Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:144
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times:"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:147
msgid "None"
msgstr ""

#: src/prefs.c:148
msgid "GAIM Use"
msgstr "GAIM Usar"

#: src/prefs.c:150
#, fuzzy
msgid "X Use"
msgstr "GAIM Usar"

#: src/prefs.c:224
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:236
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:237
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:239
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:241
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:252
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Logging Options"
msgstr "Connectando %s\n"

#: src/prefs.c:291
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:292
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas"

#: src/prefs.c:298
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr ""

#: src/prefs.c:299
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:300
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr ""

#: src/prefs.c:301
msgid "Log your own signons/idleness/awayness (as set by options above)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:302
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:317
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:329
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas"

#: src/prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos"

#: src/prefs.c:333
#, fuzzy
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet"

#: src/prefs.c:340
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr ""

#: src/prefs.c:341
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Demostrar los numeros en grupos"

#: src/prefs.c:347
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:348
msgid "Show warning levels"
msgstr ""

#: src/prefs.c:349
msgid "Show idle times"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:355
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:356
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:371
msgid "Conversation Window Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:383
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter manda el mensaje"

#: src/prefs.c:384
#, fuzzy
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Enter manda el mensaje"

#: src/prefs.c:385
msgid "Escape closes window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:386
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr ""

#: src/prefs.c:387
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:388
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr ""

#: src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)"

#: src/prefs.c:395
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Demostrar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorar los colores de los amigos"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Hacer el texto mas grande "

#: src/prefs.c:398
#, fuzzy
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Hacer el texto mas grande "

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mandar direcciones como enlaze"

#: src/prefs.c:406
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente"

#: src/prefs.c:447 src/prefs.c:540
msgid "Pictures and Text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:453 src/prefs.c:546
msgid "Pictures Only"
msgstr ""

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:552
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "Color del texto"

#: src/prefs.c:483
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:495
#, fuzzy
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr ""
"Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las "
"conversaciones"

#: src/prefs.c:496
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr ""
"Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las "
"conversaciones"

#: src/prefs.c:502 src/prefs.c:593
#, fuzzy
msgid "Show buttons as "
msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes"

#: src/prefs.c:511 src/prefs.c:603
msgid "Show larger entry box on new windows"
msgstr ""

#: src/prefs.c:513 src/prefs.c:605
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido"

#: src/prefs.c:514 src/prefs.c:1509
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente"

#: src/prefs.c:516
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:574
#, fuzzy
msgid "Chat Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:586
#, fuzzy
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr ""
"Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las "
"conversaciones"

#: src/prefs.c:587
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:636 src/prefs.c:638 src/prefs.c:841 src/prefs.c:843
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: src/prefs.c:779 src/prefs.c:2241
msgid "Chat Rooms"
msgstr ""

#: src/prefs.c:797
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/prefs.c:822
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: src/prefs.c:832
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: src/prefs.c:962 src/prefs.c:2246
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:976
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texto Subrayado"

#: src/prefs.c:977
msgid "Strike Text"
msgstr "Texto cruzado por una linea"

#: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1008 src/prefs.c:1029
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/prefs.c:1027
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Tipo de texto"

#: src/prefs.c:1042
#, fuzzy
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Tipo de texto"

#: src/prefs.c:1067
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1079
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:1080 src/prefs.c:1511
msgid "Sounds while away"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1081
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1146
#, fuzzy
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/prefs.c:1181
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Registrar"

#: src/prefs.c:1186
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "Cerrar"

#: src/prefs.c:1222
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1234
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:1235
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte"

#: src/prefs.c:1241
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:1242
#, fuzzy
msgid "Sound when message is first received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:1243
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado"

#: src/prefs.c:1249
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale"

#: src/prefs.c:1250
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale"

#: src/prefs.c:1251
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla"

#: src/prefs.c:1252
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla"

#: src/prefs.c:1262
#, c-format
msgid "Command to play sound files (%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1408 src/prefs.c:2273
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/prefs.c:1420
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Archivo"

#: src/prefs.c:1424
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:1464
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1468
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "Hacerme ausente ahora"

#: src/prefs.c:1512
msgid "Don't send auto-response"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1522
msgid "Auto Away after"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1535
msgid "minutes using"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1754
#, fuzzy
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1770
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1789
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1790
msgid "Allow only the users below"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1792
msgid "Allow List"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1823
#, fuzzy
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar algunos"

#: src/prefs.c:1824
msgid "Block the users below"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1826
#, fuzzy
msgid "Block List"
msgstr "Bloquear"

#: src/prefs.c:1921
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:2001
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa"

#: src/prefs.c:2192
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/prefs.c:2197
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:2226
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:2231
msgid "IM Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2236
msgid "Chat Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2257
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:2262
msgid "Events"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2284
msgid "Privacy"
msgstr ""

#: src/prpl.c:73
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""

#: src/prpl.c:77
#, fuzzy
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error de aditivo"

#: src/prpl.c:97
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr ""

#: src/prpl.c:100
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."

#: src/prpl.c:140
#, fuzzy
msgid "Accept?"
msgstr "Aceptar"

#: src/prpl.c:160 src/prpl.c:231
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/prpl.c:204
#, fuzzy
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar"

#: src/prpl.c:299
#, fuzzy
msgid "Gaim - New User Registration"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/prpl.c:308
msgid "New User Registration"
msgstr ""

#: src/prpl.c:320
msgid "Register new user for"
msgstr ""

#: src/server.c:608
msgid "Yes"
msgstr ""

#: src/server.c:609
msgid "No"
msgstr ""

#: src/toc.c:290 src/toc.c:297
#, fuzzy
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connección"

#: src/toc.c:332
msgid "Waiting for reply..."
msgstr ""

#: src/toc.c:391
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: src/toc.c:392
msgid "TOC Resume"
msgstr ""

#: src/toc.c:547
#, fuzzy
msgid "Chat Error"
msgstr "Error"

#: src/toc.c:561
#, fuzzy
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/toc.c:564
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: src/toc.c:567
msgid "TOC Pause"
msgstr ""

#: src/toc.c:924
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/toc.c:1194
msgid ""
"Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
". Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr ""

#: src/toc.c:1503 src/toc.c:1680
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Error Connectando al encaje. \n"

#: src/toc.c:1710
msgid "Could not write file header!"
msgstr ""

#: src/toc.c:1745
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/toc.c:1784
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)"

#: src/toc.c:1789
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que les mande un archivo"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "Ese tipo de texto no existe"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente"

#, fuzzy
#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Cambiar Contraseña"

#, fuzzy
#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Hacerme ausente ahora"

#~ msgid "GAIM"
#~ msgstr "GAIM"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Dirección:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Abrir dirección en ventana existente"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Abrir dirección en nueva ventana"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "Agregar dirección como favorito"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Mandando %s a %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#, fuzzy
#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Gaim - Error %d"

#~ msgid ""
#~ "Username : <B>%s</B>\n"
#~ "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
#~ "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
#~ "<BR><HR><BR>%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario: <B>%s</B>\n"
#~ "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
#~ "<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n"
#~ "<BR><HR><BR>%s\n"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %s de %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Tiene que introduzir su contraseña"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d Amigos en línea"

#~ msgid "Toggle Logging"
#~ msgstr "Prender/Apagar Diario"

#, fuzzy
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "Hablar"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#~ msgid "Buddy To Pounce:"
#~ msgstr "Amigo a calar:"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Mensaje a mandar:"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Permitir algunos"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "Error resolviendo patrón\n"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Buscando %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#, fuzzy
#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Opciones"

#~ msgid "TOC Host:"
#~ msgstr "Patrón TOC: "

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Patrón de Conección"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "No Proxy"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "No Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "No Proxy"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Patrón Proxy:"

#, fuzzy
#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Opciones"

#, fuzzy
#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Opciones"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Permitir a todos"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Sonidos pasan por GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connección"

#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applet"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Permitir algunos"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir algunos"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Desocupado"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No desocupado"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v4"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Quitar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades del texto"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos de diablo"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"