Mercurial > pidgin.yaz
view po/ro.po @ 10305:9bfcb5eb12bd
[gaim-migrate @ 11490]
Remove what was apparently the only goto in Gaim.
I almost didn't do this because this is probably Syd Logan's
last few lines of code, or something. Eh.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 03 Dec 2004 00:10:19 +0000 |
parents | 581de78cf809 |
children | 364a2ef907ae |
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation # Copyright (C) 2002 - 2004, Mişu Moldovan <dumol@go.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 23:31+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Mesaje de eroare" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ascunde mesajele de eroare la autentificare" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automată" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Vă reconectează automat la deconectare." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d în total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Verificare mail" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contactul este neautentificat:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contactul este absent:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contactul este inactiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n" "Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n" "vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> " "absent şi inactiv -> neautentificat." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/" "neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Deautentificat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Conectare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intră într-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Revenit" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fişiere" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Deautentificat." #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Ieşire" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconiţă tray" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiţă tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Arată o iconiţă Gaim în tray" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa " "statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, " "ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, " "permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul " "programului ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "După numărul discuţiilor" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plasament discuţii" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Număr de discuţii într-o fereastră" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ferestre extra" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional " "discuţiile de chat-uri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fişier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nu aţi precizat un nume ales." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nu am reuşit să asociez %s cu un socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nu pot deschide socket-ul" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Control la distanţă" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-" "remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul trăsnit care:\n" "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n" "Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n" "\n" "Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n" "Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n" "Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nume" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instant" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selectaţi o persoană din cartea de adrese de mai jos, sau adăugaţi o nouă " "persoană." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Caută" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Persoană nouă" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecteaza contactul" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selectaţi din cartea de adrese persoana corespunzătoare acestui contact sau " "creaţi o nouă intrare." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Arată detaliile utilizatorului" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociază contactul" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în cartea de adrese" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurare integrare cu Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Cont" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Asigură integrarea cu Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Adăugaţi numele ales de contact şi tipul contului." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Detalii opţionale:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiţă" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Prenume:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Mail:" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii " #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în " "fereastra curentă." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare în absenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizează lista de contacte şi discuţiile la trecerea în absenţă." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Setări inactivitate falsă" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunţă" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " "server şi dă comenzile IPC." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Adaugă un căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Notifică în:" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discuţii" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Ferestrele în prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setează starea „_URGENT” în administratorul de ferestre" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a fereastrei de discuţii" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Înlătură la trecerea în ta_bul discuţiei" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea de module Perl." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor " "în fereastra de depanare." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Noutăţi:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "A apărut o nouă versiune" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificări versiuni noi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu " "privire la noutăţile ultimei versiuni." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Dacă scrieţi" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Schimb în" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieţi:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb în:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Corecturi text" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absenţă." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absenţă." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Notifică la:" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Intrarea în _absenţă" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Intrarea în _inactivitate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări stări contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Atenţionează în fereastra de discuţii la schimbarea statusului unui contact." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite încărcarea de module Tcl." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare în stil iChat" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuţii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Transparenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Acest modul adaugă transparenţă Alpha variabilă în fereastra de discuţii şi " "în lista contactelor.\n" "\n" "* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiunea GTK+ utilizată" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Porneşte Gaim odată cu _Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listă de contacte în _dock" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în tas_kbar" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Discuţii" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea unui mesaj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opţiuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opţiuni specifice Windows" #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Vechea parolă" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Noua parolă" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimbă parola pentru %s:" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Schimbă detaliile pentru %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu " "contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate " "cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost şters" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată " "şi vechiul fişier a fost redenumit „blist.xml~”." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare în lista de contacte" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/connection.c:185 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:" #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Mesaj în absenţă prea lung." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:" #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieşit din chat (%s)" #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieşit din chat." #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(încă +%d)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a ieşit din chat (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separă discuţiile de chat-uri" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "După grup" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "După cont" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la citirea %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la accesarea %s: \n" "%s. \n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi." #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nu pot trimite un director." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Refuz să îl suprascriu.\n" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s doreşte să vă trimită %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fişier este valabil pentru download de la:\n" "Serverul: %s\n" "Portul: %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:" #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s a întrerupt transferul %s" #: src/ft.c:970 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a întrerupt transferul %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide AIM: URI\n" " away Intră în absenţă cu mesajul implicit\n" " quit Închide instanţa activă Gaim\n" "\n" " OPŢIUNI:\n" " -h, --help [commandă] Arată opţiunile pentru comanda precizată\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n" "Este încărcat cumva modulul de control la distanţă?\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant către un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "În acest caz „Cineva” este numele ales al ontactului, iar „Salut omule”\n" "este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de spaţiu.\n" "Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă în shell, caracterul \n" "„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie cu \n" "un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n" "\n" "Pentru a intra într-o cameră de chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n" "...intră în camera de chat „Undeva”.\n" "\n" "Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n" "...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Închide copia activă Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Trece toate conturile în absenţă utilizând mesajul implicit.\n" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Scoate toate conturile din absenţă.\n" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Trimite un mesa_j" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Opţiuni autentificare" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Reţine parola" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Conectare automată" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Opţiuni personale" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Iconiţă contact:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opţiuni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează setările generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Fără Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizează setările sistemului" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..." #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Opţiuni proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Gazdă:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_rolă:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Mai multe opţiuni" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Mai puţine opţiuni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Înregistrează contul" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Conectare automată" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Detalii" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "C_ont:" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "_Trimitere fişier" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaugă î_ntâmpinare" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Arată în_registrările" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Alias contact" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Şterge contactul" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias contact" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Ştergere contact" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "Şter_ge" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Adăugare contact" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adăugare c_hat" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "Şter_gere grup" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Intră" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Intră automat" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Strânge" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "Des_fă" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga " "acel contact." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacte/Caută în_registrări..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Contacte/_Ieşire" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieşire" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absenţă" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Unelte/Acţiuni c_onturi" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni _module" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere" #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferinţe" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/Secur_itate" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Fără sunete" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..." #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Neautentificat" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias contact:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Autentificat:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inactiv" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Neautentificat " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Unelte/Listă camere de chat" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Unelte/Securitate" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetic" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "După status" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "După mărimea înregistrărilor" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Status" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absenţă" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/Întâmpinare" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni conturi" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni modules" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista " "de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Acest protocol nu suportă camerele de chat." #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un chat." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care " "doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grupul" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Înregistrez în" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Înregistrez în" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Renunţă la toate" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectează" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/gtkconn.c:573 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Neautentificat." #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectează _tot" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Timp" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "utilizez Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt: version" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)." #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilizaţi „/help <comandă>” pentru ajutor referitor la o comandă.\n" "Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n" #: src/gtkconv.c:427 msgid "No such command." msgstr "Nu există o asemenea comandă." #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru acea " "comandă." #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri" #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga " "acel contact." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invită contactul în camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi " "adăuga un mesaj de invitare opţional." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "Nu pot deschide fişierul." #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvează discuţia" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Caută" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "C_aută:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Transfer de fişiere" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignorare" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nou mesaj în absenţă" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Ştergere" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nu pot salva pe disc fişierul iconiţă." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Salvează iconiţa ca..." #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Animează" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconiţa" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconiţa ca..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "_Cont" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuţie" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discuţie/C_aută..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Discuţie/Şterge _tot" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discuţie/D_etalii..." #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Discuţie/A_vertizează..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discuţie/_Invită..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Discuţie/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discuţie/_Blochează..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discuţie/A_daugă..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discuţie/Şter_ge..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuţie/În_chide" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările" #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discuţie/Caută detalii" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Discuţie/Avertizează.." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discuţie/Invită..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discuţie/Alias..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discuţie/Blochează..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discuţie/Adaugă..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discuţie/Şterge..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Blochează utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "Trimite un fişier utilizatorului." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 msgid "Send message" msgstr "Trimitere mesaj" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Invită un utilizator" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adaugă acest chat în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Şterge acest chat din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Mesaj către utilizator" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoră utilizatorul" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuţia" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Discuţie/Închide" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o " "comandă." #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acţiune>: Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opţiune>: Trimite diverse informaţii de depanare către " "conversaţia curentă." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comandă>: Ajutor pentru o comandă specifică." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvează mesajele de depanare" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator şi editor web" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "programator" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "suport" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "fost coordonator libfaim" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "fost programator principal" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "fost coordonator" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "fost programator Jabber" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "autorul iniţial" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Engleză Canadiană" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "Engleză Britanică" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "Engleză Canadiană" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Flamandă" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneană" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugheză Braziliană" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradiţională" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de mesagerie instant capabil să comunice " "simultan utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " "Novel GroupWise, Napster, Zephyr şi Gadu-Gadu. Are licenţă GPL şi utilizează " "Gtk+.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Dezvoltatori activi" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Contributori" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Traducători activi" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Traducători inactivi" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Nume ales" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Cont" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile " "personale." #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "Arată înregistrările unui utilizator" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi înregistrările." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va creşte şi va suferi o rată de limitare " "mai dură.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonimă?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduceţi un alias pentru %s." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat selectat." #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Ştergere grup" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să " "continuaţi?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Şterge contactul" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. " "Doriţi să continuaţi?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Ştergere chat" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Oprit" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Aştept începerea transferului" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primesc ca:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Trimit ca:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Păstrează fereastra deschisă" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Şter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Arată detaliile transferului" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ascunde detaliile transferului" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Eşuat" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime expandare" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de expandare" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Lipeşte c_a text" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "Culoare adresă" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor" #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiază adresa de mail" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locaţia adresei" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa în navigator" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Alegeţi un font" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectaţi culoarea textului" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectaţi culoarea fundalului" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea " "este opţională." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adresă" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Inserează o imagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Zâmbete!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Font" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoare text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Inserează o adresă" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Inserează o imagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserează o iconiţă simbolică" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discuţii cu %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Înregistrări Gaim" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Creaţi un cont." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Cont:</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Pa_rolă:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Conturi" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Preferinţe" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Autentificare" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arată fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intră în absenţă la autentificare (argumentul MESAJ\n" " specifică un mesaj în absenţă de utilizat)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" " conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n" " -n, --loginwin fără autentificare automată, arată fereastra \n" " de autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizează contul NUME\n" " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" " -v, --version arată versiunea curentă şi ieşi\n" " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Nu pot încărca preferinţele" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nu a reuşit să încarce preferinţele deoarece sunt ţinute într-un format " "depăşit ce nu mai e utilizat. Vă rugăm să reconfiguraţi Gaim utilizănd " "fereastra „Preferinţe”" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Navigatorul <b>%s</b> este invalid." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu pot deschide acest URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Eroare la lansarea <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi " "introdus-o în preferinţele Gaim." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Selectaţi un fişier" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nu_me contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la:" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Autentificare" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "A_bsenţă" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Întoarcere din abs_enţă" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivitate" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Întoarcere din inacti_vitate" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "_Tastare mesaj nou" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "_Oprire din tastare" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Acţiuni de întâmpinare" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Desc_hide o discuţie" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Des_chide o fereastră de notificare" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecută o comandă" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Redă _un sunet" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Na_vigare..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Navigare..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Testare" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Salvează această întâm_pinare după activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Şterge întâmpinarea" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s a început să vă scrie (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s-a autentificat (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s s-a oprit din scris (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s-a deautentificat (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare." #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Opţiuni interfaţă" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa aliasurilor" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o " "utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în " "această listă." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Afişare" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignoră culorile" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ig_noră caracterele speciale" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatare implicită" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Formatează _mesajele trimise cu setările implicite" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Aşa vor arăta mesajele trimise în protocoalele ce suportă formatarea " "mesajelor. :)" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "Renunţă la _formatare" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape închide fereastra" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortare listă de contacte" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortare:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Afişare contacte" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arată ic_oniţele contactelor" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Desfă automat contactele comasate" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Arată butoanele ca:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Iconiţe" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconiţe şi text" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activează comenzile „slas_h”" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Trimite comenzile „_slash” necunoscute ca mesa_je" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Arată bara de _formatare" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Arată alia_surile în taburi sau titluri" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activea_ză animaţiile iconiţelor contactelor" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifică contactele când le scriu" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Ridică deasupra fereastra cu discuţii la _evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Ridică deasupra fereastra cu chat-uri la e_venimente noi" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Opţiuni taburi" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi" #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Plasament _taburi:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "În stânga" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "În dreapta" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Plasament discuţii noi:" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectare adresă IP" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Porturi" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Porturi de _utilizat" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_De la:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "_Până la:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Fără Proxy" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "Utili_zator:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Navigatorul Gnome" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresa:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "După cum e setat navigatorul" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Într-o fereastră existentă" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Într-un tab nou" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adresă)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrare mesaje" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format înregistrări:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează _toate chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Înregistrări Gaim" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "Activează înregistrările _Gaim" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Înregistrează (de)_autentificările contactelor" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Înregistrează intrările şi ieşirile din a_bsenţă ale contactelor" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Înregistrează _ieşirile şi revenirile contactelor" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează _evenimentele identităţilor mele" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Selectaţi un sunet" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Bip" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandă de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fişierului)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Opţiuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absenţă" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Alegeţi..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Răspunsuri _automate:" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "When away" msgstr "În absenţă." #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "When away and idle" msgstr "În absenţă şi inactivitate" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Absenţe automate" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Număr de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în a_bsenţă" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Adresă:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Activare" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconiţe" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "Reţea" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Absenţă / Inactivitate" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din listă" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blochează toţi utilizatorii" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blochează utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Îl blochez pe %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fişier există deja." #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "Salvează fişierul..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "Deschide fişierul..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Listă camere de chat" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Obţine lista" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentifică" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deautentifică" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Aţi primit un mesaj" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Aţi trimis un mesaj" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneţi ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alţii spun ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea " "sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "_Invită" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arată mailul" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi." #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Aţi introdus greşit un nume de utilizator" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Arată ic_oniţele contactelor" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Inserează o imagine" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi." #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</" "font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Mesajul implicit" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot rezolva numele serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea din socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eşuată." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Detalii contact" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critică în modulul GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eşuat" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "An naştere" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Oraş" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu contacte. " "Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parolă" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Şterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topic curent este: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fişier" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afişarea MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serverul s-a deautentificat." #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Afişare MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "Ca_nal:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Înregistrez în" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Topic" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Codare" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Mod greşit" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Blocat" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Detalii contact pentru %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut „%s”" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizatori în %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Nu există un asemenea chat" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "nu există un asemenea chat" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Nu am putut trimite" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invitaţie" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de către %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu pot schimba pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesaj]: Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, " "reveniţi din absenţă." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alias1> [alias2] ...: Scoateţi din lista operatorilor un " "utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <alias1>: [alias2] ...: Împiedicaţi anumiţi utilizatori să " "trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru asta e nevoie să fiţi " "operator." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alias> [chat]: Invitaţi pe cineva să vi se alăture în chat-ul " "curent sau într-altul specificat." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <chat1>[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intraţi în unul sau " "mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare dacă e necesar." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <chat1>[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intraţi în unul " "sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alias> [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru asta e " "nevoie să fiţi operator." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă " "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <alias|chat> <+|-><A-Za-z>: Setaţi sau resetaţi un " "chat sau un mod utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <alias> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " "utilizator (nu în camera de chat)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [chat]: Listaţi utilizatorii din chat." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <alias_nou>: Schimbaţi aliasul propriu." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alias1> [alias2] ...: Acordaţi status de operator unui " "utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce e asta, mai bine nu o folosiţi." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent sau unul specificat cu un " "mesaj opţional." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alias]: Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a " "serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alias> %lt;mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " "utilizator (nu către un chat)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Trimiteţi o comandă brută către server." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alias> [mesaj]: Scoateţi un utilizator din chat. Pentru asta " "trebuie să fiţi operator." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [topic nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Setaţi sau resetaţi un mod utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alias1> [alias2] ...: Acordaţi unui utilizator posibilitatea " "de a scrie ceva într-un chat moderat." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " "nu o folosiţi." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <alias>: Obţineţi detalii despre un utilizator." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replică CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Neautentificat." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Acest server cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. " "Continui autentificarea în aceste condiţii?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalidă de la server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "Pagină Internet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Adresă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Adresă extinsă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poştal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Ţară" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizaţie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Funcţie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naştere" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care " "doriţi să le faceţi publice." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Iniţială" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Căsuţă poştală" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Poză" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou pentru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulează notificarea prezenţei" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Demult absent" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjaţi" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "Ca_meră:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume invalid de contact" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereuşită" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Această cameră de chat nu suportă configurarea" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportată în camerele de chat non-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Server invalid" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferinţe" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "Caută camere de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL este nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Înregistrare reuşită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Înregistrare eşuată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Este deja înregistrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Înregistrare cont nou Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniţializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniţializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (în aşteptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "Expeditor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "Destinatar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (în aşteptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Parola (din nou)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Schimbare parolă Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduceţi noua parolă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Cerere invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Dus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "Item negăsit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "E nevoie de plată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distantă nu a fost găsit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supraîncărcat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere neaşteptată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare întreruptă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorectă la autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "„Authzid” invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism invalid de autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporară de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Format greşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a dispărut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Gazdă necunoscută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "„Namespace” invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost încălcate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Închidere sistem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condiţie nedefinită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de „stanza”" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nu pot da afară utilizatorul %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configuraţi o cameră de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configuraţi o cameră de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [chat]: Ieşiţi dintr-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Vă înregistraţi într-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <alias> [chat]: Interziceţi unui utilizator accesul în chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <alias> [chat]: Invitaţi un utilizator într-un chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <chat> [server]: Intraţi într-un chat al unui server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <alias> [room]: Daţi afară din chat un utilizator." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <alias> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat unui alt " "utilizator." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ascunde sistemul de operare" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea în clar pentru conexiuni necriptate" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Eroare de mesaj Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Creează o nouă cameră" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi, " "sau acceptaţi setările implicite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Configurare" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Setări implicite" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare în camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Altă eroare" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "V-aţi autentificat de la o altă locaţie." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu pot prelucra mesajul" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresă de mail invalidă" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Deja autentificat" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Pseudonimul contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Există deja" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în cealaltă listă" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este în grup" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu pot şterge grupul zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eşuat" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifică transferurile eşuate" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicitări către FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comandă dezactivată" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fişierului" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi curând indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fişier invalid" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neaşteptat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea încărcat" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) greşit" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Precizaţi propriul pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN " "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Refuză" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Blocare" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definiţi un pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permite/Refuză paginile mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite către mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniţiază o discuţie" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. " "Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Eroare la descărcarea profilului" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Ocupaţie" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Câteva cuvinte despre mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat favorit" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public." #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta " "înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un " "profil public." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nu a reuşit să găsească nimic despre profilul utilizatorului. Probabil " "că utilizatorul nu există." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "Adresă profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Notifică la închiderea unei discuţii" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Notifică la expirarea conexiunii" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizează metoda HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nu mă pot conecta la server" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Descarc lista de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Nu mă pot conecta la serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Eroare la scriere pe serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Eroare la citirea de pe serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Cod de eroare necunoscut de la serverul %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din faţa calculatorului" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a închis fereastra de discuţii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s doreşte să adauge în lista sa de contacte pe %s." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot citi antetul de la server" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nu pot citi mesajul de la server: %s. Comanda este %hd, lungimea este %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Aţi fost deconectat de la server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă " "locaţie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Grup" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parametrul cerut nu a fost iniţializat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nu pot scrie către reţea" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nu pot citi dinspre reţea" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferinţa nu a fost găsită" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferinţa nu există" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un director cu acest nume există deja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Parola a expirat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Parolă invalidă" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Contul a fost dezactivat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serverul nu a reuşit să acceseze directorul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nu pot adăuga de două ori un contact în acelaşi director" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arhiva principală este configurată greşit" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nume de utilizator invalid ori parolă greşită" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nu recunosc gazda numelui de utilizator introdus" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " "greşite" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Aţi introdus greşit un nume de utilizator" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versiune incompatibilă de protocol" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Utilizatorul v-a blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " "autentificaţi în acelaşi timp" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Utilizatorul este neautentificat sau sunteţi blocat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Autentificare eşuată (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nu pot trimite mesajul. Nu pot obţine detalii pentru utilizatorul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nu pot scrie invita utilizatorul (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s. Nu pot crea conferinţa (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Nu pot crea conferinţa (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nu pot muta utilizatorul %s în directorul %s în lista de pe server. Eroare " "la crearea directorului (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte. Eroare la crearea directorului " "în lista de pe server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nu pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nu pot adăuga utilizatorul în lista privată (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în celor blocaţi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” celor permişi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista privată (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nu pot schimba setările private pe server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nu pot crea o conferinţă (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Închid conexiunea." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Departament" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Proprietăţi utilizator" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferinţă GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nu mă iniţia o conexiune SSL către server." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Eroare la procesarea evenimentului sau răspunsului (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Aştept răspunsul..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a fost invitat în această discuţie." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitaţie într-o discuţie" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitaţie de la: %s\n" "\n" "Către: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s pare să fie deautentificat şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nu mă pot conecta la server. Introduceţi adresa serverului la care doriţi să " "vă conectaţi." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Eroare. Suportul SSL nu este instalat." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Aparent neautentificat" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniţiază o _discuţie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Adresă server" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Port server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Rata către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Rata către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Răspuns supradimensionat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Eroare la conversia acestui mesaj. Contactul cu care discutaţi are probabil " "un client problematic)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Discuţie directă AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Primeşte fişierul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare directă ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 (vechi)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Video în direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Cameră" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Facilităţi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Discuţia directă cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Discuţia directă cu %s a eşuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Conectarea directă a eşuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Discuţia directă cu %s a fost iniţializat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Încercare de conectare la %s la %s:%hu pentru discuţie directă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o discuţie directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la " "care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Conectează-te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Acest chat este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Numele ales a fost trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele ales este invalid. Unul " "valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină doar litere, numere " "şi spaţii, ori să conţină doar numere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi " "din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Am primit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce " "se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este " "necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi " "vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizează-mă te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de " "contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul " "motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Detalii pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de avertizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nu pot afişa mesajul de acest utilizator deoarece conţine caractere " "invalide]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita " "fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o " "altă locaţie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informaţii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Adresă acasă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Cod poştal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Adresă serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Informaţii serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Divizie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Adresă Internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Detalii ICQ pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere " "în aşteptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este " "invalidă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Propria iconiţă de utilizator nu a fost trimisă. Trebuie să vă conectaţi " "direct pentru a trimite iconiţe proprii." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi " "conectat 100%." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din " "nou când veţi fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." msgstr[1] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absenţă prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu pot adăuga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie " "săînceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii sau să " "conţină doar numere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot adăuga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot descărca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista " "de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-" "l adăugaţi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numerică (e_xchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Iconiţa proprie nu a fost trimisă. Nu puteţi trimite iconiţe ale propriilor " "identităţi în chat-urile AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "Mesaj în absenţă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentariu contact pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Discuţie direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Noua formatare a numelui ales:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimbă adresa în:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit " "din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Setare detalii..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Setare detalii (pe net)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Schimbare parolă..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parolă (pe net)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurare înaintare mesaje (pe net)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatare nume ales..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afişare adresă înregistrată curent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Schimbare adresă înregistrată curent..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Căutare contact după adresa de mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Căutare contact după detalii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Utilizatorul nu este în grup" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Port de autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nu am reuşit schimbul de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Eroare în cursul schimbului de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Timp depăşit pentru schimbul de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schimbul de chei a început deja" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schimbul de chei nu poate iniţiat cu propria identitate" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Utilizatorul la distanţă nu mai este prezent în reţea" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de " "chei?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Utilizatorul la distanţă aşteaptă schimbul de chei:\n" "Gazda la distanţă: %s\n" "Portul la distanţă: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Cerere de schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM parolat" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nu pot seta cheia IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Setare parolă IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Obţine cheia publică" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nu pot obţine cheia publică" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "Arată cheia publică" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Nu am reuşit să încarc cheia publică" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţiile utilizatorului" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Contactul %s nu este securizat" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "utilizatorul %s nu este prezent în reţea" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importă..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Selectaţi utilizatorul corect" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "Detaşat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Prost dispus" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Trezeşte-mă!" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Fericit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Supărat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Gelos" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Ruşinat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invincibil" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Îndrăgostit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Somnoros" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Plictisit" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Entuziast" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Stresat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Moduri utilizator" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Dispoziţie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Text status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact preferat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Limbă preferată" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Locaţie geografică" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetează cheia IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM cu schimb de chei" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "IM parolat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obţine cheia publică..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Elimină utilizatorul" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Fraza-parolă:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Canalul %s nu există în reţea" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Detalii canal" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile canalului" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nume canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Noutăţi:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Schimbare parolă" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Ştergere" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Permite" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/silc/chat.c:869 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Invită" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Listă contacte" #: src/protocols/silc/chat.c:880 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Adaugă grupul" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/silc/chat.c:907 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Notificarea versiunilor noi" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Nu pot şterge grupul zero" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer de fişiere" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Acest fişier nu există." #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Server transfer fişiere" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/silc/ft.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi." #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Eliminat de %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Deautentificare de la server" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Detalii personale" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Zi de naştere" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Funcţie" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizaţie" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Mail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Notă" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Amprentă cheie publică" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Mai mult..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Server Proxy" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nu pot schimba topicul" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Informaţii server" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistici server" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nu am reuşit să obţin statisticile serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistici reţea" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Ping eşuat" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Replică ping primită de la server" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Nu am putut elimina utilizatorul" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Deconectat de server" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Reiau sesiunea" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentific conexiunea" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verific cheia publică a serverului" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Se cere fraza-parola" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nou..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip nesuportat de „stanza”" #: src/protocols/silc/silc.c:152 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" #: src/protocols/silc/silc.c:184 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/silc/silc.c:631 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Conectat" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Iniţiază o conferinţă" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:682 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Mesaj de la %s" #: src/protocols/silc/silc.c:753 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune." #: src/protocols/silc/silc.c:797 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 #, fuzzy msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "mode <alias|chat> <+|-><A-Za-z>: Setaţi sau resetaţi un " "chat sau un mod utilizator." #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <chat> <alias> [comentariu]: Dă afară din chat un " "utilizator." #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "Mesaje instant" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Mesaje în absenţă" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol „Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificare cu cheie publică" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "Fişier cu cheie publică" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "Fişier cu cheie privată" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nu permite altor utilizatori să urmărească discuţiile" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "Blochează invitaţiile" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blochează mesajele fără „Key Exchange”" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Refuză cererile pentru atributul stării de conectare" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creez perechea de chei SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nume real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nume utilizator: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Gazdă: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizaţie: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ţară: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Amprentă cheie publică:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Cheie publică „Babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Detalii cheie publică" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fişierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fişierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Eşec." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informaţii detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de ţară." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eşec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi " "încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar " "mai mult." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Conectare terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aştept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate " "deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă „Info Dir”" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează „Info Dir”" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "Server TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de bază" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Detalii profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mesagerie instant" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Eu sunt din" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Completaţi datele profilului Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Setaţi profilul" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizitaţi pagina personală" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Utilizatori locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Înregistrez în" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "Alooo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte, motivând astfel: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare " "nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe " "Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte " "Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Nume de utilizator invalid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentificarea obişnuită a eşuat!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Metoda obişnuită de autentificare a eşuat. Aceasta înseamnă că parola a fost " "incorectă sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va reîncerca " "să vă autentifice utilizând autentificarea de tip „Web Messenger”, ceea ce " "va duce la reducerea funcţionalităţii contului." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Parolă incorectă." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea " "rezolva această problemă." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru " "contul %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Nu pot citi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acasă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat din faţa calculatorului" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "În vacanţă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Ieşit afară" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este în lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniţiază o conferinţă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Activare identitate..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Intrare în chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <chat> [server]: Intraţi într-un chat al unui server." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "Server pager Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "Server transfer fişiere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Server transfer fişiere Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer fişiere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adresă liste camere de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "Gazdă YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fişiere care sunt mai mari de un megaoctet " "(1.048.576 octeţi)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adresă IP: </b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profile Yahoo! Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt " "suportate deocamdată." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în " "navigator<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby-uri" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Noutăţi" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adresă interesantă 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adresă interesantă 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adresă interesantă 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, acest profil pare să fie într-o limbă nesuportată deocamdată." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " "disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauză că " "utilizatorul nu există. Totuşi uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească " "profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că " "acest utilizator există." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitaţie respinsă" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nu am reuşit să intru în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Poate este plină camera?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Audio" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Video" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Camere utilizatori" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul de " "conturi)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nu am reuşit să trimit către chat-ul %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanţă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alias>: Localizaţi un utilizator" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alias>: Localizaţi un utilizator" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clasă> <instanţă> <destinatar>: Intraţi într-un chat " "nou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <mesaj,<i>instanţă</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clasă> <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</" "i>,<i>instanţă</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clasă> <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj " "către <<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj către <MESAJ," "<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <clasă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Reînregistrare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Descarcă subscrierile de pe server." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export către .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Export către .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Export .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Nume real" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Setări Proxy invalide" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceţi parola" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s este acum %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesaj)" msgstr[1] "(%d mesaje)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(un mesaj)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat: „%s”\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat „%s”\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s a revenit din absenţă" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s a intrat în absenţă." #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s a revenit din inactivitate" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secundă" msgstr[1] "secunde" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Restaurează la reconectare starea de absenţă" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Deautentificare" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Carte de adrese locală" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Absent!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Editare mesaj" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Am revenit!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi mesajul în absenţă „%s”?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Şterge mesajul în absenţă" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Trece totul în absenţă" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără " #~ "a-l salva." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nou mesaj în absenţă" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Titlu mesaj în absenţă: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvează" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Sal_vează şi utilizează" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Utilizează" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Caută detalii despre contactul selectat" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "C_hat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Intră într-o cameră de chat" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "A_bsenţă" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Setează un mesaj în absenţă" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Autentificare: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Mesajul în absenţă" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Avertizare" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avertizează utilizatorul" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Trimitere mesaj" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "_Enter expediază mesajul" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserări" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} schimbă _formatarea" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(număr) inserează _iconiţe simbolice" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Contacte inactive în _gri" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "_Utilizează nume colorate în chat-uri" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Edi_tare" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mesaje în absenţă" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Conturi" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferinţe" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Autentificare" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Trimite mesajele prin server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Autentificare..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Pseudonim:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Utilizator Gaim" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Eroare în lista camerelor de chat" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Actualizare iconiţă contact" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Sincronizez cu serverul" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Eroare MSN în contul %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nespecificat" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vizibil" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Setare mesaj ce arată disponibilitatea..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Listă camere" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat." #, fuzzy #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Nu am reuşit să intru în chat" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizat" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s s-a autentificat." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s s-a autentificat" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s s-a deautentificat." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s s-a deautentificat" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" #~ "Noul nivel de avertizare vă este %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "o persoană anonimă" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Scuze, lipsesc momentan..." #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Mut setările Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificare" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Acest fişier nu există." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Nu există o asemenea comandă. Dacă nu doriţi să introduceţi comenzi " #~ "puteţi dezactiva comenzile din Unelte->Preferinţe-Discuţii->Activează " #~ "comenzile „slash”" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Eroare de sintaxă. Aţi introdus un număr greşit de argumente. Dacă nu " #~ "doriţi să introduceţi comenzi puteţi dezactiva comenzile din Unelte-" #~ ">Preferinţe-Discuţii->Activează comenzile „slash”" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "ID Utilizator" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Mesajul dumneavoastră nu a fost trimis." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Scuze, lipsesc momentan. Vin imediat!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Mesaj implicit" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Listează comenzile disponibile." #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "_Ignoră formatarea mesajelor primite" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Trimite răspuns automat" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Sunteţi deja autentificat cu Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Deoarece Zephyr foloseşte numele de utilizator al sistemului nu puteţi " #~ "avea multiple conturi active cu acelaşi utilizator."