Mercurial > pidgin.yaz
view po/ku.po @ 29456:9c5158a62705
shaba: ok, but i don't understand why empty "else"
Me neither. Closes #11382.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Tue, 16 Feb 2010 16:39:11 +0000 |
parents | 703c72411bb0 |
children | 272d2cc8b2e6 |
line wrap: on
line source
# translation of Pidgin.po to Kurdish # translation of ku.po to Kurdish # Kurdish translation for Pidgin: The GTK modular messaging client. # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the Pidgin: The GTK modular messaging client. package. # Amed Ç. Jiyan <amedcj@hotmail.com> # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 09:48+0000\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n" "Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-26 09:58+0000\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "Fransî" #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Çewtî" #, fuzzy msgid "Account was not added" msgstr "Hesab hatiye girtin" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "Danezankarê peyamên nû" msgid "Remember password" msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne." msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" msgid "Modify Account" msgstr "Hesabê biguherîne" #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Hesab" msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Navê bikarhêner:" msgid "Password:" msgstr "Şîfre:" msgid "Alias:" msgstr "Navê ku xuya dibe" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Betal" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Tomar bike" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "Hesab çalak bike" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Jê bibe" msgid "Accounts" msgstr "Hesab" #, fuzzy msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve" #. Add button msgid "Add" msgstr "Zêde bike" #. Modify button #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "_Biguherîne" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan." #, fuzzy msgid "Authorize buddy?" msgstr "Destûrê Bidê" msgid "Authorize" msgstr "Destûrê Bidê" msgid "Deny" msgstr "Red bike" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "%s - %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "GNOME Standart" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" msgid "You must provide a group." msgstr "" #, fuzzy msgid "You must select an account." msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike" msgid "The selected account is not online." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding buddy" msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî" msgid "Username" msgstr "Navê bikarhêner" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "Navê Xuya Dibe" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "Kome zêde bike" msgid "Account" msgstr "Hesab" msgid "Add Buddy" msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" #, fuzzy msgid "Please enter buddy information." msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê." msgid "Chats" msgstr "Sohbet" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nav" msgid "Alias" msgstr "Nav" #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Kom:" #, fuzzy msgid "Auto-join" msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe" msgid "Add Chat" msgstr "Chatekê lê zêde bike" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding group" msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî" #, fuzzy msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" msgid "Add Group" msgstr "Kome zêde bike" #, fuzzy msgid "Enter the name of the group" msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" #, fuzzy msgid "Edit Chat" msgstr "Chatekê lê zêde bike" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Serast bike" #, fuzzy msgid "Edit Settings" msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne" msgid "Information" msgstr "Agahî" #, fuzzy msgid "Retrieving..." msgstr "Tê Girêdan..." msgid "Get Info" msgstr "agahiyan bistîne" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike" msgid "Send File" msgstr "Pelî Bişîne" msgid "Blocked" msgstr "(Hat qedexekirin)" #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade" #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Ji nû ve binav bike" #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "Nav" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "Girtinê erê bike" msgid "Remove" msgstr "Rake" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Lîsteya Hevalan" msgid "Place tagged" msgstr "" msgid "Toggle Tag" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide" #. General msgid "Nickname" msgstr "Leqeb" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Neçalak" #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "Telefona Destan" msgid "New..." msgstr "Nû..." msgid "Saved..." msgstr "Hatiye Tomarkirin..." msgid "Plugins" msgstr "Pêvek" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokê Rake" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Unblock" msgstr "Blokê Rake" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî " "etîketa şexs binivîse." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Temam" msgid "New Instant Message" msgstr "Peyama Nû" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî " "etîketa şexs binivîse." #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "_Kanal:" msgid "Join a Chat" msgstr "Beşdarî Chatekê bibe" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê." #, fuzzy msgid "Join" msgstr "_Beşdar bibe" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî tomarên wî bibîne navê dîmen yan jî " "etîketa şexs binivîse." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Vebijêrk" #, fuzzy msgid "Send IM..." msgstr "Hatiye Tomarkirin..." #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokê Rake" #, fuzzy msgid "Join Chat..." msgstr "Tevlî Chatekê Bibe..." #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty groups" msgstr "Li gorî gruban" #, fuzzy msgid "Offline buddies" msgstr "Kesdîtin" #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Port" #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "Li Gorî rewşê" msgid "Alphabetically" msgstr "Li gor rêza alfabeyê" #, fuzzy msgid "By Log Size" msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "_Kes:" msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Kom:" #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "Porta Girêdanê" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Pelekî hilbijêre" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Rewşa %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Navê Makîneyê" msgid "Info" msgstr "Agahî" #. Close button msgid "Close" msgstr "Bigire" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s - %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s Girêdan çû" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Re-enable Account" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" msgid "No such command." msgstr "Fermana nayê zanîn." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite." #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s - %s (%s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "Bikarhêner dinivîse..." #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "Di chatê de diaxivî" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin" #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "_Bişîne" #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "Nivîsandin" msgid "Clear Scrollback" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Timestamps" msgstr "Dem" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike" #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Vexwîne" #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne" #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye" #, fuzzy msgid "You are not connected." msgstr "Nekarî girêbide" #, fuzzy msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Vebijartokên vebijartina xeletiyan ên tên destekirin: guherto" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Fermana nederbasdar." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "\"/help <komut>\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî " "bistîne.\n" "Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "Bi say <mesaj>: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "min &ew;xebat>: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "sererastker &ew;bijarek>: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga " "heyî." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s paceya nivîsandinê girt." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ferman>: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Pel venabe." msgid "Debug Window" msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Paqij Bike" #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Parzûn" msgid "Pause" msgstr "Navber" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Guhestina pelê bo %s biserneket" msgstr[1] "Guhestina pelê bo %s biserneket" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Verêkirina Pelan" msgid "Progress" msgstr "Pêşketin" msgid "Filename" msgstr "Navê pelî" msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Lez:" msgid "Remaining" msgstr "Mayî" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Rewş" #, fuzzy msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire" #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike" msgid "Stop" msgstr "" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye" msgid "Canceled" msgstr "Hate Betalkirin" msgid "Failed" msgstr "Serneket" #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "_Mîheng bike" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Peyamê Bişîne" msgid "Finished" msgstr "Qediya" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Bişîne" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Mayî" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Hevpeyvîn di %s de" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Bi %s 'ê re axaftin" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" " "çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" çalak " "be tê tomarkirin." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" msgid "No logs were found" msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin" msgid "Total log size:" msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Hevpeyvîn di %s de" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Bi %s 'ê re axaftin" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Nivîsandin" msgid "System Log" msgstr "Tomarên Pergalê" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Tê hesibandin..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Bipejirîne" #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Vala Bike" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "Te kanal da patkirin%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #, fuzzy msgid "Emails" msgstr "E-peyam" msgid "You have mail!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Zayend" msgid "Subject" msgstr "Mijar" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene." msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene." msgid "New Mail" msgstr "Peyama Nû" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Agahiya %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Agahiya Heval" #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Girêde" msgid "IM" msgstr "IM" msgid "Invite" msgstr "Vexwîne" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(nav tune)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #, fuzzy msgid "URI" msgstr "UIN" msgid "ERROR" msgstr "" #, fuzzy msgid "loading plugin failed" msgstr "Pîng ne serkeftî bû" msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error loading plugin" msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike." msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "Pelekî hilbijêre" #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve" msgid "Install Plugin..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure Plugin" msgstr "Mîhenga Tê_ketanê" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Vebijêrk" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Hişyarkara Nû" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike" msgid "Pounce Who" msgstr "Bila Kê Bê Hişyarkirin" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Hesab:" #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "Navê _Heval" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "Têketin" #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "Derketin" #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "Çûye derve" #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "Ji derve vegriya" #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "%s neçalak bû" #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "%s ne dûr e." #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "Destpêkên_nivisandinê" #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "Bikarhêner dinivîse..." #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "Rawestandinên_nivisandinê" #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "Peyamekê bişîne" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Çalakî" #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "Paceyekê IM veke" #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "Danezana _Popup" #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Peyamekê bişîne" #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Fermanekê bide xebitandin" #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Deng bikar bîne" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e." msgid "Recurring" msgstr "Cardin xuyakirin" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin" msgid "You do not have any accounts." msgstr "" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "" msgid "Buddy Pounces" msgstr "" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s têketê (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s vegeriya (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s derket (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s girêdayî (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s li derve. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "" msgid "From last sent message" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Qet" #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "Dema di girêdanê de bihurî nîşan dide" #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî" #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "Formata Tomaran:" msgid "Log IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "Hemû chatan tomar bike" msgid "Log status change events" msgstr "" #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike" #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:" #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "_Rewşê biguherîne:" msgid "Conversations" msgstr "Nivîsandin" msgid "Logging" msgstr "Tomar" #, fuzzy msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike." #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin." #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin" msgid "Save File..." msgstr "Pelî tomar bike..." msgid "Open File..." msgstr "Pelî Veke..." #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "Cih" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "_Mîheng bike" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lîsteya odê" msgid "Buddy logs in" msgstr "Hevala/ê te têketê" msgid "Buddy logs out" msgstr "Hevala/ê te jê derket" msgid "Message received" msgstr "Peyam hat standin" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin" msgid "Message sent" msgstr "Peyam hat şandin" msgid "Person enters chat" msgstr "Kes tevli chatê bû" msgid "Person leaves chat" msgstr "Kes ji chatê derket" msgid "You talk in chat" msgstr "Di chatê de diaxivî" msgid "Others talk in chat" msgstr "Yên di chatê de diaxivin" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin" #, fuzzy msgid "GStreamer Failure" msgstr "Pelgehê Tomar Bike" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "" msgid "(default)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "Rengî hilbijêre" #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Vebijêrk" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Profîl" msgid "Automatic" msgstr "Bixweber" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "Bîpa konsolê" msgid "Command" msgstr "Ferman" #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "Deng tuneye" msgid "Sound Method" msgstr "Metoda Deng" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "_Metod" #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Fermana _deng:\n" "(%s ji bo navê pelî)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Vebijartokên Deng" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî" msgid "Always" msgstr "Her dem" #, fuzzy msgid "Only when available" msgstr "Neamade" #, fuzzy msgid "Only when not available" msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e." #, fuzzy msgid "Volume(0-100):" msgstr "Deng:" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Çalakiya Deng" msgid "Event" msgstr "Buyêr" #, fuzzy msgid "File" msgstr "Parzûn" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Vala Bike" msgid "Choose..." msgstr "Hilbijêre..." #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "Rewşa Girêdanê" msgid "Saved Statuses" msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin" #. title #. optional information msgid "Title" msgstr "Sernivîs" msgid "Type" msgstr "Cure" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Peyam" #. Use #, fuzzy msgid "Use" msgstr "_Bi kar bîne" #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "Rêdaneke ne derbasbar" #, fuzzy msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî" #, fuzzy msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "Rewş" msgid "Status:" msgstr "Rewş:" #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "_Peyam" #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Rewşa Medenî" #, fuzzy msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne" #. Save & Use #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne" msgid "Certificates" msgstr "" msgid "Sounds" msgstr "Deng" #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Rewş" #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike." #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "Pel nayê vekirin" #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "Pel nayê vekirin" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "Têketanan barneke" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s têketin pêk aniye." #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s derketiye." #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)" #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Têketin/derketina heval" msgid "You receive an IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin" #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr-> Vebijêrk -> Tomarkirin\n" "\n" "Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê " "were çalakkirin." #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "Dîrok" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina derbasdar " "zê de bike." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "URL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "Online" msgstr "Girêdayî" msgid "Offline" msgstr "Negirêdayî" #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "Kesdîtin" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "Kesdîtin" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "Dema di girêdanê de" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "Deng tuneye" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Entegrasyona ji bo Ximian Evolution pêk tîne" msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" msgid "accounts" msgstr "Hesab" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Ji bo têketinê şîfre pêwiste." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê" msgid "Enter Password" msgstr "Şîfreyê Binivîse" msgid "Save password" msgstr "Şîfreyê tomar bike" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Ji bo pêveka %s protokola kêm" msgid "Connection Error" msgstr "Şaşîtiya Girêdanê" msgid "New passwords do not match." msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Hemû tije bike." msgid "Original password" msgstr "Şîfreya orjînal" msgid "New password" msgstr "Şîfreya nû" msgid "New password (again)" msgstr "Şîfreya nû (dîsa)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne" msgid "Set User Info" msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê" msgid "Unknown" msgstr "Nenas" msgid "Buddies" msgstr "Heval" msgid "buddy list" msgstr "lîsteya hevalan" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" #, fuzzy msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "" #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "" msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #, fuzzy msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #, fuzzy msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" msgid "_View Certificate..." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "" #. TODO: Probably wrong. #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Çewtiya Nivîsandinê" #, fuzzy msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Rastî nayê çespandin: %s" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s ketiyê" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s derketiye" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Çewtiya nenas" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin." msgid "The message is too large." msgstr "Peyam zêde dirêj e." msgid "Unable to send message." msgstr "Peyam nehat şandin." msgid "Send Message" msgstr "Peyamê Bişîne" #, fuzzy msgid "_Send Message" msgstr "Peyamê Bişîne" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s têkete malperê." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] têkete malperê." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Te navê xwe wekî %s guherand" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s navê xwe guherand: %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ji odê derket." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ji odê derket (%s)." #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê." #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" msgid "No name" msgstr "Nav tune" #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Girêdan venabe" #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî." #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "" "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Biserneketina pelgekirinê" #. Data is assumed to be the destination bn #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "Sedema nenas." #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nikarî Peleke 0 bayt bişînî." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n" "Komputera dûr: %s\n" "Porta xwegihandinê: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ne naveke rast a palen e.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Offering to send %s to %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin." #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Veguhêztina %s qediya" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Veguhêztina %s qediya" msgid "File transfer complete" msgstr "Derbaskirina pelan temam e" #, fuzzy, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Te şandina %s'yê betal kir" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Şandina pelî hat betalkirin" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s şandina pelî betal kir" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Guhestina pelê bo %s biserneket" #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Deqa rast" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Axaftin nehate tomarkirin." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" #, fuzzy msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s" #, fuzzy msgid "Conference error" msgstr "Xeletiya serastkirinê" msgid "Error with your microphone" msgstr "" msgid "Error with your webcam" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû ve " "biceribîne." #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pidginê pêveka te bar nekir" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin." #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Pidginê pêveka te bar nekir" #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin." #, fuzzy msgid "Autoaccept" msgstr "Bipejirîne" #, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?" #, fuzzy, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?" msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" msgid "_Save" msgstr "_Tomar bike" msgid "_Cancel" msgstr "_Betal" msgid "Ask" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto Accept" msgstr "Bipejirîne" #, fuzzy msgid "Auto Reject" msgstr "Vebûna Bixweber a Ji Nû Ve" #, fuzzy msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Verêkirina Pelan" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre" #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Not" msgid "Enter your notes below..." msgstr "" msgid "Edit Notes..." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "Heval" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #. *< summary #, fuzzy msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "DBus Example" msgstr "Mînaka Pêveka DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Mînaka Pêveka DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "Kontrolkirina pelên Pidgin'ê" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Tu dikarî bi fermanên pelên Pidginê kontrol bikî." msgid "Minutes" msgstr "Xulek" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike" msgid "_Set" msgstr "_Mîheng bike" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Tu hesabê te ne di valahiyê de ye." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike" msgid "_Unset" msgstr "_Nediyar" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Daxwazkara IPC Test" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî " "dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Pêşkêşkara IPC Test" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar dike" #, fuzzy msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Çewtiyên Têketinê Veşêre" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "" #, fuzzy msgid "User is offline." msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye" #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Bersiv winda ne" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s derketiye." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Agir" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Messenger Plus!" msgstr "Peyam ji %s" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "Peyamnêra înternetê" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "aMSN" msgstr "MSN" #. Add general preferences. #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî" msgid "Fast size calculations" msgstr "" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "Peldanka Lêgerînê" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "Nîşankerê têketanê" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Barkerê Pêvekên Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike." msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "Chata Xuya Dibe" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "New Line" msgstr "Paceya nû" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Peyam nehat şandin." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "Negirêdayî " msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Erê" msgid "No" msgstr "Na" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "Şîfreyê Binivîse" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Barkara Pêveka Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike." msgid "Psychic Mode" msgstr "Moda Medyûm" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm" #, fuzzy msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Dema kesên din ji te re peyam nivîsand wê bixweber paceya axaftinê vebe. Ev " "ji bo AIM,ICQ, Jabber, Sametime û Yahoo dixebite." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê" msgid "Disable when away" msgstr "Dema li dervebe destûr bide" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne" #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Di axaftinên nepen de" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Testa Sinyalan" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Pêveka Hêsan" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ne dûr e." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s çû derve." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s hate girêdan." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ne dûr e." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s têketin pêk aniye." msgid "Notify When" msgstr "Hişyar Bike" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Dema Heval _Li Derve Be" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Dema Heval Girêdayî be" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Têketin/derketina heval" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên " "axaftinan de nîşan dide." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Barkera Pêveka Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin." msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" msgid "First name" msgstr "Nav" msgid "Last name" msgstr "Paşnav" #. email msgid "Email" msgstr "E-peyam" #, fuzzy msgid "AIM Account" msgstr "Hesabekê lê zêde bike" #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "Hesab" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Kesê/a nû" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "Herêm" msgid "Bonjour" msgstr "Rojbaş" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Girêdan venabe" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "Girêdan venabe" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" msgid "Token Error" msgstr "Çewtiya Diyarkirinê" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lîsteya hevala tomar bike..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Lîsteya hevalan nehat anîn" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nikare lîsteyê barbike" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Lîsteya Kesan Bar Bike..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Lîsteya Kesan Tomar Bike..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..." #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike." #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Şîfre ne weke hev in." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Hesabekî nû nehate tomarkirin. Çewtî çêbû.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Hesabê nû yê Gadu-Gadu Hate Tomarkirin" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Tomarkirin bi awayekî serkeftî hate bidawîkirin!" msgid "Password" msgstr "Şîfre" msgid "Password (again)" msgstr "Şîfre (dîsa)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Hesabekî nû yê Gadu-Gadu Çêbike" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike" msgid "City" msgstr "Bajar" msgid "Year of birth" msgstr "Sala Jidayikbûnê" #. gender msgid "Gender" msgstr "Zayend" msgid "Male or female" msgstr "Mêr an Jin" #. 0 msgid "Male" msgstr "Nêr" msgid "Female" msgstr "Mê" msgid "Only online" msgstr "Tenê kesên girêdayî" msgid "Find buddies" msgstr "Kesdîtin" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse" msgid "Fill in the fields." msgstr "Qadan tije bike." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Şîfreya te ya niha ji ne weke ya berê ye." #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Şîfre nehate guherandin. Çewtî derket.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Şîfreya hesabê Gadu-Gadu biguherîne" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Şîfre bi rengekî serkeftî hate guhertin" msgid "Current password" msgstr "Şîfreya heyî" msgid "Password (retype)" msgstr "Şîfre (dubare bike)" msgid "Enter current token" msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye" msgid "Current token" msgstr "Niha vekirî ye" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Ji kerema xwe bo UIN şîfreya xwe ya niha û ya nû binivîse: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Şîfreya xwe ya Gadu-Gadu Biguherîne" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..." #. Global msgid "Available" msgstr "Amade" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Li derve" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name msgid "First Name" msgstr "Nav" msgid "Birth Year" msgstr "Sala Dayîkbûnê" msgid "Unable to display the search results." msgstr "" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Pelrêça Gadu-Gadu Public" msgid "Search results" msgstr "Encamên lêgerînê" msgid "No matching users found" msgstr "" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Xwendina socket serneket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lîsteya te ya hevalan ji pêşkêşker hate daxistin" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lîsteya heval hate daxistin" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lîsteya te ya heval di pêşkêşker de hate bicihkirin" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Girêdayî" msgid "Connection failed" msgstr "Girêdan serneket" msgid "Add to chat" msgstr "Têxe Sohbetê" msgid "Chat _name:" msgstr "_Navê sohbetê:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Girêdide" msgid "Chat error" msgstr "Çewtiya sohbetê" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." msgid "Find buddies..." msgstr "Hevalan bibîne..." msgid "Change password..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Lîsteya Kesan Li Pêşkêşkerê Bar Bike" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Daxe" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Jê Bibe" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Bikarhênerê Gadu-Gadu" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Fermana nayê zanîn: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "mijara aniha ev e: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Pidginê porteke guhdarkirinê venekir." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD tune" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD ji bo %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." msgid "View MOTD" msgstr "MOTD'ê nîşan bide" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "Şî_fre:" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Desteka SSL tune" msgid "Unable to connect" msgstr "Nayê girêdan" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" msgid "Users" msgstr "Bikarhêner" msgid "Topic" msgstr "Mijar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Pêşkêşkar" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kodkirin" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Navê rast" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL bi kar bîne" msgid "Bad mode" msgstr "Moda xerab" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Nikare têkeve %s:" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "Di lîsteyê de tune" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s qedexe deanî ser te." msgid "Banned" msgstr "Qedexe" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>" msgid "Nick" msgstr "Leqeb" msgid "Currently on" msgstr "Vêga vekirî ye" #, fuzzy msgid "Idle for" msgstr "Neçalak" msgid "Online since" msgstr "Dema di girêdanê de" #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Bisera diyarkar:</b> Zor Baş<br>" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mijarê guherand: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "ji bo %s mijar: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Peyama nayê zanîn" #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pêşkêşkara IRC'ê, peyama ku ji hêla Pidginê ve hat şandin, nedît." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Bikarhêner %s:%s" msgid "Time Response" msgstr "Telefon" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê" msgid "No such channel" msgstr "Kanaleke wusa tune" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "kanaleke wusa tune" msgid "User is not logged in" msgstr "Bekarhêner neteketiye" msgid "No such nick or channel" msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin" msgid "Could not send" msgstr "Şandin serneket" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê." msgid "Invitation only" msgstr "Tenê yên vexwendî" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve" msgid "Invalid nickname" msgstr "Nicka nederbasdar" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku " "sembolên çewt hewandibe." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "Leqeb" msgid "Cannot change nick" msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin" msgid "Could not change nick" msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Te kanal da patkirin%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Tomarbûn Divê" msgid "Cannot join channel" msgstr "Nikare têkeve kanalê" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Derb ji %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>:Vejandina kiryarekê" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî peyama " "vala bikar bîne." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê " "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, " "heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu " "bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî qenaleke " "taybet bibe, an jî qenala heyî." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ode1>[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an " "gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne ji " "kanalê re)" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <navê nû>: Navê xwe biguherîne." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "min &ew;xebat>: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê rewşê " "bistînî, divê operatorê kanalekê bî." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi " "peyameke bijarte." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku " "bikarhiner nehatibe destnîşankirin)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>:Peyameke taybet ji bikarhiner re dişîne " "(wekî li hemberî qenalê)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "beradan <maxlas> [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku dikaribî " "vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê " "bikarhiner çalak dike." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê " "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "derb <message>: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [pêşkêşkar] <nick>: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne." #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whois [pêşkêşkar] <nick>: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Bersiva CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Girêdan qut bû." msgid "Unknown Error" msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Fermana nederbasdar" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Ya ne li bendê" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat " "dîtin." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat " "dîtin." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina " "neşifrekirî." #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke " "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Pelgekirina nivîsên neşifrekirî" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "Têketin serneket" #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Çewtiya SASL" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "Navê xuya dibe tune." #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Guhertoya Nederbasdar" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin." msgid "Full Name" msgstr "Nav û paşnav" msgid "Family Name" msgstr "Paşnav" msgid "Given Name" msgstr "Nav" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Kolan" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Navnîşan (dûmahîk)" msgid "Locality" msgstr "Herêm" msgid "Region" msgstr "Herêm" msgid "Postal Code" msgstr "Koda Posteyê" msgid "Country" msgstr "Welat" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Navê Organîzasyonê" msgid "Organization Unit" msgstr "Beşa Organîzasyonê" msgid "Role" msgstr "Rol" #. birthday msgid "Birthday" msgstr "Roja dayîkbûnê" msgid "Description" msgstr "Şîrove" #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "VCarda Jabber serast bike" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike." #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Bajar" #, fuzzy msgid "Operating System" msgstr "Pergala Xebatê Veşêre" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Bikarhênera Herêmî" msgid "Priority" msgstr "Pêşî" msgid "Resource" msgstr "Çavkanî" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "Daniştin hat girtin" msgid "Middle Name" msgstr "Navê navîn" msgid "Address" msgstr "Navnîşan" msgid "P.O. Box" msgstr "Qutîka Postê" msgid "Photo" msgstr "Wêne" msgid "Logo" msgstr "Logo" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Danezana Amade Betal Bike" msgid "Un-hide From" msgstr "Ne veşartî ji" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Tomarê jê bibe" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Têketin" msgid "Log Out" msgstr "Derkeve" msgid "Chatty" msgstr "Amadeyê sohbetê" msgid "Extended Away" msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mijûl Nekin" msgid "JID" msgstr "" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Paşnav" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Ancamên lêgerîna te" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "Xeletiya Girêdana Rasterast" #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "Navnîşana E-peyamê" #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "Bikarhênerên Jabber Bigere" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Lêgerîn :" msgid "Invalid Directory" msgstr "Peldanka Nederbasdar" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre" msgid "Search Directory" msgstr "Peldanka Lêgerînê" msgid "_Room:" msgstr "_Ode:" msgid "_Server:" msgstr "_Pêşkêşkar:" msgid "_Handle:" msgstr "_Vatinî:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar" msgid "Configuration error" msgstr "Xeletiya serastkirinê" msgid "Unable to configure" msgstr "Nayê serastkirin" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Xeletiya Serastkirina Odeyê" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ev ode nayê mîhengkirin" msgid "Registration error" msgstr "Xeletiya Tomarbûnê" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû" msgid "Invalid Server" msgstr "Pêşkêşkara Nederbasdar" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê" msgid "Find Rooms" msgstr "Li Odeyan Bigere" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "Navê ku xuya dibe" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin" #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "Rol" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "Deqa rast" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID'a nederbasdar" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya" msgid "Registration Successful" msgstr "Tomarkirin Qediya" msgid "Registration Failed" msgstr "Tomarkirin Neqediya" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "Tomarkirin Qediya" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "Tomarkirin Neqediya" msgid "State" msgstr "Dewlet" msgid "Postal code" msgstr "Koda Posteyê" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Dîrok" msgid "Already Registered" msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Tomarkirin" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne." #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" msgid "Register" msgstr "Tomarkirin" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne" #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr "Herikandinê sifirdike" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Herikandinê sifirdike" msgid "Authenticating" msgstr "Belgekirin" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "Destûr Nehat Dayîn" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Mood" msgstr "Baş" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Both" msgstr "Her du" msgid "From (To pending)" msgstr "Ji (ji bo hilandinê)" msgid "From" msgstr "Ji" msgid "To" msgstr "Bo" msgid "None (To pending)" msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)" msgid "None" msgstr "Ne yek jî" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Abone" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "Baş" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "Destûr bide" msgid "Tune Artist" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "Sernivîs" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "Raveya Hevalan" msgid "Tune Track" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Time" msgstr "Dem" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "Şîfre Hat Guherandin" msgid "Your password has been changed." msgstr "Şîfreya te hat guherandin" msgid "Error changing password" msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê" #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "Şîfreyê Biguherîne" msgid "Please enter your new password" msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê" msgid "Set User Info..." msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "" msgid "Bad Request" msgstr "Daxwaza Xerab" msgid "Conflict" msgstr "Nakok" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin" msgid "Forbidden" msgstr "Qedexe" msgid "Gone" msgstr "Çû" msgid "Internal Server Error" msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî" msgid "Item Not Found" msgstr "Bireser Nehat Dîtin" #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Malformed Jabber ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Nayê Pejirandin" msgid "Not Allowed" msgstr "Bêdestûr" msgid "Payment Required" msgstr "Dayin Divê" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Girtiyara Nederbasdar" msgid "Registration Required" msgstr "Tomarbûn Divê" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir" msgid "Server Overloaded" msgstr "Pêşkêşkara Nû" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servîs tune" msgid "Subscription Required" msgstr "Tomar Divê" msgid "Unexpected Request" msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Peywirdarkirin Hat Betalkirin" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Di rêdanê de şifreya çewt" msgid "Invalid authzid" msgstr "Rêdaneke ne derbasbar" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Şêwazê destûrkirinê pir qelse" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Pelgekirina demborî biserneket" msgid "Authentication Failure" msgstr "Biserneketina pelgekirinê" msgid "Bad Format" msgstr "Teşeyeke ne baş" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Pêşgirek nebaş bo cihnav." msgid "Resource Conflict" msgstr "Dubendiya Çavkaniyê" msgid "Connection Timeout" msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir" msgid "Host Gone" msgstr "Pêşkêşkar Çû" msgid "Host Unknown" msgstr "Pêşkêşkara Nenas" msgid "Improper Addressing" msgstr "Navnîşankirina Nerewa" msgid "Invalid ID" msgstr "ID'a nederbasdar" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Navê makînê yê nederbasdar" msgid "Invalid XML" msgstr "XML'a nederbasdar" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ne li gor sermiyanane" msgid "Policy Violation" msgstr "Ziyandana peymanê" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Girêdana Dûr Bi Ser Neket" msgid "Resource Constraint" msgstr "Bisînorkirina çavkanî" msgid "Restricted XML" msgstr "Bisînorkirina XML" msgid "See Other Host" msgstr "Li sermiyanekî din bigere" msgid "System Shutdown" msgstr "Pergal Tê Girtin" msgid "Undefined Condition" msgstr "Rewşa Nehatiye Diyarkirin" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodkirina Nederbasdar" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin" msgid "Unsupported Version" msgstr "Guhertoya Nederbasdar" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Rast Nehatiye Teşekirin" msgid "Stream Error" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s nehat qedexekirin" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Telêbûneke nenas: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Pêwireke nenas: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s nehat şandin" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s nehat qedexekirin" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "Gurimm!!" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Tomarkirin Neqediya" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î " "bibînî." #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "Pelekî hilbijêre" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Odeyeke sohbetê serast bike" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Odeyeke sohbetê serast bike" #, fuzzy msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [ode]: Ji odê derkeve" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne." #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "berîdan <bikarhêner> [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "Vexwendin <bikarhêner> [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê." #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "têkevê: <ode> [pêşkêşkar]: Li ser vê pêşkêşkarê têkeve sohbetekê." #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "berîdan <bikarhêner> [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "pym <bikarhêner> <peyam>: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet " "bişîne." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola MSN'ê" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Romanî" #, fuzzy msgid "Require SSL/TLS" msgstr "TLS Pêwist e" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên." msgid "Connect port" msgstr "Porta Girêdanê" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "Porta veguheztina pelan" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide" #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Peyam ji %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mijarê geherand: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Mijar: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin: %s" #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Kod %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Xeletiya jeveqetandina XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Di sohbeta %s de xeletî" msgid "Create New Room" msgstr "Odeya Nû Biafirîne" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne." msgid "_Configure Room" msgstr "" msgid "_Accept Defaults" msgstr "" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "Navê xuya dibe tune." #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade" msgid "File Send Failed" msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î " "bibînî." #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Modên Bikarhêner" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "_Mîheng bike" #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "Rengî hilbijêre" #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "Leqeb" #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Çalakî" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "Pelekî hilbijêre" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nikare \"%s\" lê zêde bike." #, fuzzy msgid "Buddy Add error" msgstr "Şaşîtiya Lîsteya Kesan" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Wekhevkirina lîsteya hevalan di %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s Di nava koma di lîsteya herêmî de \"%s\" Lê ne di lîsteya pêşkêşker de. " "Tu dixwazî ev heval were lêzêdekirin?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s Di lîsteya herêmî de ye lê ne di lîsteya pêşkêşker de. Tu dixwazî ev " "heval were lêzêdekirin?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Çewtiya hevoksaziyê" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Navnîşana e-peyamê nederbasdar e" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Jixwe Girêdayî ye" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Nicka nederbasdar" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nav Nederbasdar e" #, fuzzy, c-format msgid "List full" msgstr "Hemûyan Lîste Bike" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Jixwe li wir e" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Di lîsteyê de tune" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Jixwe di lîsteya hember de ye" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Hejmara gruban zêde ye" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Gruba nederbasdar" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Navê komê pir dirêj e" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nikare koma 0 jêbibe" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Tabloya mifteyan biserneket" #, fuzzy, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Verêkirina danezanê bi ser neket" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Ciyên pêwist vala ne" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Daniştin nehatiye vekirin" #, fuzzy, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Ev servîs ji bo demeke kin ne di xizmetê de ye" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Xeletiya danegira pêşkêşkar" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Fermana nederbasdar" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Xeletiya kiryara palî" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Xeletiya veqetandina bîrê" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Nirxa şaş ya CHL ji pêşkêşkerê re hate şandin" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Pêşkêşkar mijûl e" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Pêşkêşker ne derbasdar e" #, fuzzy, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Pêşkêşkera Danezanan ya Peer girtî ye" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Xeletiya girêdana danegirê" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Pêşkêşker tê girtin (keştiya ku hatiye terkkirin)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Nayê nivîsandin" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Bikarhêner pir çalak e" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Zêde Demsal (sezon)" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nehat pejirandin" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Pelê hevalê nebaş" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Ya ne li bendê" #, fuzzy msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Nav pir zû diguhere" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Pêşkêşkar zor mijûl e" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Têketin serneket" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Bikarhênera/ê nû nayê pejirandin" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin" #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Xeletî" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Çewtiya MSN'ê: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Têkiliyê Rake" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Nudge" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "Navnîşana E-peyamê" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Navê te yê MSN ya nû pir dirêje." msgid "Set your friendly name." msgstr "navê xwe yê hevaltiyê binvîse." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ev navê te yê ku dê were xuyakirin ji alî hevalên din ve." msgid "Set your home phone number." msgstr "Hejmara telefona xwe ya malê mîheng bike." msgid "Set your work phone number." msgstr "Hejmara telefona xwe ya kar mîheng bike." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Hejmara telefona xwe ya destan mîheng bike." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Destûrê bide rûpelên MSN Mobile?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Tu dixwazî hevalên di lîsteya te de MSN yên telefonê destan ji te re bişînin " "an jî tu dixwazî vê çalakiyê asteng bikî?" msgid "Allow" msgstr "Destûr bide" msgid "Disallow" msgstr "Destûr nede" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be" msgid "Send a mobile message." msgstr "SMS bişîne." msgid "Page" msgstr "Rûpel" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Faqsa Kar" msgid "Has you" msgstr "Dixwazî" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "Hejmara Telefonê" #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "Hejmara Telefonê" #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike" msgid "Be Right Back" msgstr "Ezê Vegerim" msgid "Busy" msgstr "Mijûl" msgid "On the Phone" msgstr "Bi telefonê mijûle" msgid "Out to Lunch" msgstr "" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Navnîşan" msgid "Album" msgstr "" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "Sernivîs" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "Sernivîs" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "" msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "" msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "" msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "" msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke" msgid "Send to Mobile" msgstr "Bişîne Telefona Destan" #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Ji bo MSN'ê desteka SSL divê. Ji kerema xwe re pirtûkxaneyeke SSL a " "derbasdar bar bike. Ji bo zêdetir agahî here navnîşana http://Pidgin.sf.net/" "faq-ssl.php ." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Nikare bixwîne" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mezinahiya Peyamê Ya Çewt" msgid "Please authorize me!" msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "Temam" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Di standina Profîlê de xeletî" msgid "General" msgstr "Giştî" msgid "Age" msgstr "Temen" msgid "Occupation" msgstr "Pîşe" msgid "Location" msgstr "Cih" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Tiştên ku li xweşa te diçin" msgid "A Little About Me" msgstr "Der Barê Min De Çend Tişt" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "Rewşa Medenî" #, fuzzy msgid "Interests" msgstr "Têxê" #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "Port" #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Pêşkêşkara Nenas" msgid "Places Lived" msgstr "" msgid "Fashion" msgstr "" msgid "Humor" msgstr "" msgid "Music" msgstr "Muzîk" msgid "Favorite Quote" msgstr "otina ku li xweşa te diçe" #, fuzzy msgid "Contact Info" msgstr "Agahiya hesabê" #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Sernav" msgid "Significant Other" msgstr "" msgid "Home Phone" msgstr "Telefona Malê" #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Hejmara Telefonê ya Malê Mîheng Bike" msgid "Home Address" msgstr "Navnîşana malê" #, fuzzy msgid "Personal Mobile" msgstr "Sernav" #, fuzzy msgid "Home Fax" msgstr "Malper" #, fuzzy msgid "Personal Email" msgstr "Sernav" #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Sernav" msgid "Anniversary" msgstr "" #. Business #, fuzzy msgid "Work" msgstr "Faqsa Kar" msgid "Job Title" msgstr "Sernavê Kar" msgid "Company" msgstr "Şirket" msgid "Department" msgstr "Beş" #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "Pozisyon" msgid "Work Phone" msgstr "Telefona Kar" #, fuzzy msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefona Malê 2" msgid "Work Address" msgstr "Navnîşana karê" #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "Bişîne Telefona Destan" #, fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "Rûpela torê" msgid "Work Fax" msgstr "Faqsa Kar" #, fuzzy msgid "Work Email" msgstr "E-Peyam" msgid "Work IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Dewlet" msgid "Favorite Things" msgstr "Tiştên bijarte" msgid "Last Updated" msgstr "Rojanekirina Dawî" msgid "Homepage" msgstr "Malper" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Bikarhêner profîleke giştî neafirandiye." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Profîla bikarhênera/ê MSN'ê nayê dîtin. Wateya vê: an bikarhênereke/î wisa " "tune an jî bikarhêner profîl neafirandiye." #, fuzzy msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Profîla bikarhêner a Pidgin venabe, dibe ku bikarhênereke/î wisa tune be." #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Metoda HTTP bikar bîne" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "Pêşkêşkara IPC Test" msgid "Show custom smileys" msgstr "" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s lerizandinek ji te re şand" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Ancamên lêgerîna te" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Çewtiya nenas" msgid "Unable to add user" msgstr "" #. Unknown error! #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Çewtiya nenas" #, fuzzy msgid "Unable to remove user" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku " "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n" "\n" "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke." msgstr[1] "" "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku " "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n" "\n" "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:" msgid "Writing error" msgstr "Çewtiya nivîsandinê" msgid "Reading error" msgstr "Xeletiya xwendinê" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Protokola me ji hêla pêşkêşkar ve nayê destekirin." #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Xeletiya jevcihêkirina HTTP." #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re " "dû re dîsa biceribîne." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Pêşkêşkara MSN'ê ji bo demekê tê girtin." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Rastî nayê çespandin: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re " "dû re dîsa biceribîne." msgid "Handshaking" msgstr "Dest hejandin" msgid "Transferring" msgstr "Te Guheztin" msgid "Starting authentication" msgstr "Nasname tê kontrolkirin" msgid "Getting cookie" msgstr "Çerez tê stendin" msgid "Sending cookie" msgstr "Çerez tê şandin" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Lîste tê standin" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" msgid "Away From Computer" msgstr "Ji Komputerê Dûr" msgid "On The Phone" msgstr "Li Ser Telefonê" msgid "Out To Lunch" msgstr "Li Xwarinê" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Ji ber ku dem têrê nekir, dibe ku peyam nehatibe şandin:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Peyam nayê şandin, dema veşartî bî ji bo vê destûr tune:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Ji ber xeletiyeke girêdanê peyam nehat şandin:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Dibe ku peyam nehatibe şandin ji ber ku li santralê pirsgirêkek derket:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?" #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Nav pir zû diguhere" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be" msgid "Profile URL" msgstr "URL'a Profîlê" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola IRC" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ne grubeke derbasdar e." msgid "Unknown error." msgstr "Xeletiya nayê zanîn." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s - %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Bikarhêner li %s nayê zêdekirin (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Bikarhêner li %s nayê qedexekirin (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Li %s ji bo bikarhêner destûr nayê dayîn (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Ji ber ku lîsteya te tije ye %s lê nayê zêdekirin." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ne hesabeke derbasdar a passport e." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "" msgid "Unable to rename group" msgstr "Navê komê nayê guherandin" msgid "Unable to delete group" msgstr "Kom jê nayê birin" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "" #. show current mood #, fuzzy msgid "Current Mood" msgstr "Vêga vekirî ye" #. add all moods to list #, fuzzy msgid "New Mood" msgstr "Modên Bikarhêner" #, fuzzy msgid "Change your Mood" msgstr "Şîfreyê Biguherîne" msgid "How do you feel right now?" msgstr "" #. show error to user #, fuzzy msgid "Profile Update Error" msgstr "Çewtiya Nivîsandinê" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Profîl" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" #. pin #, fuzzy msgid "PIN" msgstr "UIN" msgid "Verify PIN" msgstr "" #. display name #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "Dîmen" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "" #. mobile number #, fuzzy msgid "Mobile Number" msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike" #, fuzzy msgid "Update your Profile" msgstr "Profîla Jabber" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "" msgid "View Splash" msgstr "" #, fuzzy msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Sohbet bi awayekî derbasdar xizmetê nake" #, fuzzy msgid "About" msgstr "Derbarê Pidginê de" #. display / change mood #, fuzzy msgid "Change Mood..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." #. display / change profile #, fuzzy msgid "Change Profile..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." #. display splash-screen #, fuzzy msgid "View Splash..." msgstr "Dîtin..." #. display plugin version #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Derbarê Pidginê de" #. the file is too big #, fuzzy msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Peyam zêde dirêj e." msgid "" "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " "settings." msgstr "" #, fuzzy msgid "Logging In..." msgstr "Tomar" #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " "settings." msgstr "" "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê " "were girêdan binivîse." #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Girêdide" #. mxit login name msgid "MXit Login Name" msgstr "" #. nick name #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Leqeb" #. show the form to the user to complete #, fuzzy msgid "Register New MXit Account" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" #, fuzzy msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike" #. no reply from the WAP site #, fuzzy msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re " "dîsa biceribîne." #. wapserver error #. server could not find the user #, fuzzy msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re " "dîsa biceribîne." #, fuzzy msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "" "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re " "dîsa biceribîne." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "" msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "" msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "" msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "" #, fuzzy msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne" msgid "You did not enter the security code" msgstr "" #, fuzzy msgid "Security Code" msgstr "Ewlekarî çalake" #. ask for input #, fuzzy msgid "Enter Security Code" msgstr "Şîfreyê Binivîse" #, fuzzy msgid "Your Country" msgstr "Welat" #, fuzzy msgid "Your Language" msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin" #. display the form to the user and wait for his/her input #, fuzzy msgid "MXit Authorization" msgstr "Xwestina Destûrê" msgid "MXit account validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê" #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Peyamê Bişîne" #, fuzzy msgid "Hidden Number" msgstr "Navê navîn" #, fuzzy msgid "Your Mobile Number..." msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #, fuzzy msgid "WAP Server" msgstr "Pêşkêşkar" #, fuzzy msgid "Connect via HTTP" msgstr "Girêdide" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "" #. packet could not be queued for transmission #, fuzzy msgid "Message Send Error" msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber" #, fuzzy msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Hejmara Telefonê" #, fuzzy msgid "Message Error" msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact Error" msgstr "Şaşîtiya Girêdanê" #, fuzzy msgid "Message Sending Error" msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber" #, fuzzy msgid "Status Error" msgstr "Rewşa %s" #, fuzzy msgid "Mood Error" msgstr "Çewtiya Diyarkirinê" #, fuzzy msgid "Invitation Error" msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" #, fuzzy msgid "Contact Removal Error" msgstr "Şaşîtiya Girêdanê" #, fuzzy msgid "Subscription Error" msgstr "Abone" #, fuzzy msgid "Contact Update Error" msgstr "Şaşîtiya Girêdanê" #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "Şandina Pelgehê" #, fuzzy msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin" #, fuzzy msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" #, fuzzy msgid "Profile Error" msgstr "Çewtiya Nivîsandinê" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "" msgid "Angry" msgstr "Aciz" msgid "Excited" msgstr "Heyecanbûyî" #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "Kom:" msgid "Happy" msgstr "Dilşad" msgid "In Love" msgstr "Evîndar" msgid "Invincible" msgstr "" msgid "Sad" msgstr "Xemgîn" #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Host:" #, fuzzy msgid "Sick" msgstr "Leqeb" msgid "Sleepy" msgstr "Xilmaş" #, fuzzy msgid "Pending" msgstr "Bişîne" #, fuzzy msgid "Invited" msgstr "Vexwîne" #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Vala Bike" #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Jê bibe" msgid "MXit Advertising" msgstr "" #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "Agahiya karê" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "Jûrên Bikarhêneran" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Dane tê xwendin" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar" #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Tomar" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Nav tune" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "Peyama li derve ya nû" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "_Paceya peyaman" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê" #, fuzzy, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "GirÊdan qut bû." #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû" #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..." #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "Tabloya mifteyan biserneket" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "Tabloya mifteyan biserneket" msgid "Missing Cipher" msgstr "" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "Pelê hevalê nebaş" #. TODO: find out how #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "Hevalan bibîne..." #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show headline in status text" msgstr "Navê xuya dibe, di hilpekîn û sernavan de nîşan bide" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "Vebijartokên Deng" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "Mezinahiya Fontê ya mezintirîn" #, fuzzy msgid "User" msgstr "Bikarhêner" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Red Bike" #, fuzzy msgid "Song" msgstr "Rêzkirin" msgid "Total Friends" msgstr "" #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "Axaftinê dade" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "Servîs tune" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in." #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "Nav tune" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "Veger" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "Mijar" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "Slovakî" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "Çû" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s çû derve." #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" msgid "Unable to write to network" msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin" msgid "Unable to read from network" msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin" msgid "Error communicating with server" msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar" msgid "Conference not found" msgstr "Konferans nehat dîtin" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferans tune" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye" msgid "Not supported" msgstr "Nayê destekirin" msgid "Password has expired" msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye" #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Şîfre şaş e." msgid "User not found" msgstr "Bikarhêner nehat dîtin" msgid "Account has been disabled" msgstr "Hesab hatiye girtin" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nikarî xwe têxiyê" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin" #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Pêşkêşkerê navê bikarhêner yê te nivîsand nehate nasîn" #, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Hesabê te heta wextekê hate girtin ji ber ku te pir şîfreyên şaş nivîsand" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde." #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand." msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng" msgid "The user has blocked you" msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir " "têkeve têkiliyê." msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "%s nehat qedexekirin" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Peyam nehat şandin (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di " "lîsteya (%s) de." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferans pêk nehat (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin." msgid "Telephone Number" msgstr "Hejmara Telefonê" msgid "Personal Title" msgstr "Sernav" msgid "Mailstop" msgstr "ÎstgehaPostê" msgid "User ID" msgstr "ID ya bikarhêner" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nav û paşnav" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferansa GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Têdikeve..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "vexwendina axaftinê" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Yê vedixwîne: %s\n" "Ya hate şandin: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê " "were girêdan binivîse." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" msgid "Server address" msgstr "Navnîşana pêşkêşkar" msgid "Server port" msgstr "Porta pêşkêşkar" #. Note to translators: %s in this string is a URL #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe " "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê " "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "Nekarî girêbide" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola IRC" #, fuzzy msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola IRC" msgid "Encoding" msgstr "Kodkirin" #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "Xeletiya nederbasdar" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNACa nederbasdar" msgid "Rate to host" msgstr "" msgid "Rate to client" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "Ev servîs heta wexteke derbasdar wê bi kêrî tiştekî neyê" msgid "Service not defined" msgstr "Servîs nehate diyarkirin" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" msgid "Not supported by host" msgstr "Ji aliyê pêşkêşker nayê destekirin" msgid "Not supported by client" msgstr "Ji hêla daxwazkar ve nayê destekirin" msgid "Refused by client" msgstr "Daxwazkar red kir" msgid "Reply too big" msgstr "Bersîv zor dirêj e" msgid "Responses lost" msgstr "Bersiv winda ne" msgid "Request denied" msgstr "Daxwaz hat redkirin" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" msgid "Insufficient rights" msgstr "Mafên kêm" msgid "In local permit/deny" msgstr "" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e" msgid "No match" msgstr "Ne li gorê ye" msgid "List overflow" msgstr "Serçûyîna lîsteyê" msgid "Request ambiguous" msgstr "Bibiryarî pêwiste" msgid "Queue full" msgstr "Lîste tije ye" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne li ser AOL'ê" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot send SMS" msgstr "Pelgeh nayê şandin" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #, fuzzy msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî." #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Peyam nehat şandin." #, fuzzy msgid "Offline message store full" msgstr "Negirêdayî " msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Wêne" msgid "Voice" msgstr "Deng" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" msgid "Get File" msgstr "Pelî bistîne" msgid "Games" msgstr "Lîstik" msgid "Add-Ins" msgstr "Pêvek" msgid "Send Buddy List" msgstr "Lîste bişîne" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Girêdana Rasterast a ICQ" msgid "AP User" msgstr "Bikarhênera/ê AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Hîçparêz" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 ya kevn" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Şîfrekirina Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "" msgid "Security Enabled" msgstr "Ewlekarî çalake" msgid "Video Chat" msgstr "Sohbeta Bi Dîmen" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Vîdeoya Zindî" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "Navê Ekranê" msgid "Free For Chat" msgstr "Li Benda Sohbetê ye" msgid "Not Available" msgstr "Tune" msgid "Occupied" msgstr "Mijûl" msgid "Web Aware" msgstr "" msgid "Invisible" msgstr "Nexuya" msgid "IP Address" msgstr "Navnîşana IP'ê" msgid "Warning Level" msgstr "Asta Hişyarkirinê" msgid "Buddy Comment" msgstr "Raveya Hevalan" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "Nav tune" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "GirÊdan qut bû." #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s." msgid "Received authorization" msgstr "Peyam hat standin" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e" #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Hesabê ye ji bo niha hatiye rawestandin." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #. username connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe " "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê " "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Guhertoya te ya bernameyê pir kevn e. Ji kerema xwe re rojane bike: %s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe " "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê " "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine." #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." msgid "Enter SecurID" msgstr "Enter Dişîne" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" msgid "Password sent" msgstr "Şîfre hat andinş" #, fuzzy msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Ji kerema xwe re destûrê bide min, bi vî awayî ez dikarim te têxim lîsteya " "xwe ya hevalan." msgid "No reason given." msgstr "Navê xuya dibe tune." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Destûra (rayeya) ICQ hate redkirin." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Ji ber ku te bikarhênerê %u xistibû lîsteya xwe, wî/ê jî destûr da te." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Te peyameke taybet stand\n" "\n" "Ji: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Te rûpelekî ICQ wergirt\n" "\n" "Ji kê: %s [%s]\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Te rûpelekî ICQ wergirt\n" "\n" "Ji kê: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Bikarhinerê ICQ %u hevalek ji te re şandiye: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?" msgid "_Add" msgstr "_Lê zêde bike" msgid "_Decline" msgstr "_Red bike" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te." msgstr[1] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Peyam nehat şandin (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Peyam nehat şandin: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "" msgid "Unknown reason." msgstr "Sedema nenas." #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Maweya ku girêdayî mayî" msgid "Member Since" msgstr "Maweyê Girêdanê:" msgid "Capabilities" msgstr "Taybetmendî" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Dibe ku girêdana te ya AIM winda bûbe." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" msgstr "" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Girêdana te ya ji odeya sohbetê %s hate birrîn." msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefona Destan" msgid "Personal Web Page" msgstr "Malpera Kesane" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Agahiyên Cureyên Nivîsê" msgid "Zip Code" msgstr "Zip Code" msgid "Work Information" msgstr "Agahiya karê" msgid "Division" msgstr "Beş" msgid "Position" msgstr "Pozisyon" msgid "Web Page" msgstr "Rûpela torê" msgid "Pop-Up Message" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s" msgstr[1] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "ji bo %s mijar: %s" msgid "Account Info" msgstr "Agahiya hesabê" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Profile too long." msgstr "nav gelekî dirêje." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Away message too long." msgstr "Peyama te pir dirêj e." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Jêbirina lîsteya hevalan a Gadu-Gadu bi ser neket" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" msgid "(no name)" msgstr "(nav tune)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber " "vê sedemê: \n" "%s" #, fuzzy msgid "Authorization Given" msgstr "Navê Dixuye" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Bikarhênerê %s destûr da te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe." msgid "Authorization Granted" msgstr "Destûr Hate Dayîn" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber " "vê sedemê: \n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Destûr Nehate Dayîn" msgid "_Exchange:" msgstr "_Bide bistîne:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Wêneyê te yê Ragihanderê Demdemî (IM) nehate şandin. Di sohbetên AIM de tu " "nikarî dîmenên şexsî bişîne." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî" msgid "Buddy Comment:" msgstr "" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "Girêde" #, fuzzy msgid "You closed the connection." msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" #, fuzzy msgid "Get AIM Info" msgstr "agahiyan bistîne" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "" msgid "Get Status Msg" msgstr "" #, fuzzy msgid "End Direct IM Session" msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin" msgid "Direct IM" msgstr "Paceya peyamê" msgid "Re-request Authorization" msgstr "" msgid "Require authorization" msgstr "" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Teşeya nû nederbasbare" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" msgid "Change Address To:" msgstr "Navnîşanê biguherîne bo:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Tu ne li hêviya rêdanêyî</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Bi E-Peyaman Hevalan Bibîne" #, fuzzy msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Bi navnîşana e-peyamê re li hevalan bigere" #, fuzzy msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Navnîşana e-peyama hevalê/a ku tu lê digerî binivîse." #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Lêgerîn :" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "Ş3ifreya (URL) biguherîne" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Hesab biçespîne" #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî bixebitîne" #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî biguherîne..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "hevalên li hêviya destûrê nîşan bide" #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Ji Xwe re bi E-peyaman li Hevalan Bigere" msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "Bekarhêner neteketiye" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin." #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" msgid "Aquarius" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pisces" msgstr "Wêne" #, fuzzy msgid "Aries" msgstr "Navnîşan" #, fuzzy msgid "Taurus" msgstr "Tirkî" #, fuzzy msgid "Gemini" msgstr "Almanî" #, fuzzy msgid "Cancer" msgstr "Betal" msgid "Leo" msgstr "" msgid "Virgo" msgstr "" msgid "Libra" msgstr "" #, fuzzy msgid "Scorpio" msgstr "Abone" msgid "Sagittarius" msgstr "" msgid "Capricorn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Rat" msgstr "Xav" msgid "Ox" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "Dem" msgid "Rabbit" msgstr "" msgid "Dragon" msgstr "" #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Tomar bike" #, fuzzy msgid "Horse" msgstr "Navê Makîneyê" msgid "Goat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monkey" msgstr "Ne yek jî" #, fuzzy msgid "Rooster" msgstr "Tomarkirin" msgid "Dog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pig" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Opera" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Nexuya" msgid "Friend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Veşarî" msgid "QQ Number" msgstr "" #, fuzzy msgid "Country/Region" msgstr "Welat" msgid "Province/State" msgstr "" #, fuzzy msgid "Zipcode" msgstr "Zip Code" #, fuzzy msgid "Phone Number" msgstr "Hejmara Telefonê" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Destûrê Bidê" #, fuzzy msgid "Cellphone Number" msgstr "Hejmara Telefonê" #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Agahiya Şexsî" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Bajar" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Sernav" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Navê Xuya Dibe" #, fuzzy msgid "College" msgstr "_Teng bike" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Navê Makîneyê" msgid "Zodiac" msgstr "" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "(Hat qedexekirin)" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Tirkî" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Serneket" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Hesabê biguherîne" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Navnîşana malê" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Agahiya Heval" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Agahiya Heval" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Rojanekirina dawî" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê." msgid "Mobile" msgstr "Telefona Destan" msgid "Note" msgstr "Not" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "Wêne" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "_Biguherîne" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "_Biguherîne" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Pêşkêşkar mijûl e" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê." #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre" msgid "Send" msgstr "Bişîne" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Şîfreya nederbasdar" #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "Nasname tê kontrolkirin" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê" #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin." #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Bikarhênerê ji lîsteya xwe derxe" #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Navê xuya dibe tune." #. only need to get value #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)" #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Vala Bike" #, fuzzy, c-format msgid "Message: %s" msgstr "_Peyam" msgid "ID: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Kom:" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Maweyê Girêdanê:" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Maweyê Girêdanê:" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Diyaloga Daxwazan" msgid "Admin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Not" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Hûragahî" #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Avakirin" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "Derbarê Pidginê de" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Çewtiya sohbetê" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir " "têkeve têkiliyê." #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Têkeve Sohbetê" msgid "Input request here" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Hejmara Telefonê" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Vebijartokên Deng" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Serneket" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "Têkeve Sohbetê" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Hejmara Telefonê" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Agahiya Kanalê" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "_Mîheng bike" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "Jê bibe" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "Jê bibe" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Nenas" #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Qet" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Telefona Destan" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Telefona Destan" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "Vîdeoya Zindî" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "Ne yek jî" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Nicka nederbasdar" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Rengî hilbijêre" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Amade:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Navnîşana IPê:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Agahiya neqandinê" #, fuzzy msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Derbarê Pidginê de" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Îkonê Tomar Bike" msgid "Change Password" msgstr "Şîfreyê Biguherîne" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Agahiya neqandinê" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "Derbarê Pidginê de" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Navnîşana malê" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola IRC" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Destûrê Bidê" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Bikarhêner Hilbijêre" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Girêdide" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "hindik vebijartok nîşan bide" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Xeletiya xwendinê" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Xeletiya xwendinê" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Rêdaneke ne derbasbar" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Tomarbûn Divê" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "Diyaloga Daxwazan" msgid "Checking captcha" msgstr "" msgid "Failed captcha verification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Şîfreyê Binivîse" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "Çewtiya Diyarkirinê" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "Daxwaz hat redkirin" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Nav an jî şîfre çewt e" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "Çewtiya Xwendinê" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "Navnîşana pêşkêşkar" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s - %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ji" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s" #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Sedema nenas." #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Ferman" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Sedema nenas." #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Sedema nenas." #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s mijarê guherand: %s" #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket" #, fuzzy, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" msgid "Sending Handshake" msgstr "" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste" msgid "Login Redirected" msgstr "" msgid "Forcing Login" msgstr "" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" msgid "Starting Services" msgstr "" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" msgid "Conference Closed" msgstr "" msgid "Unable to send message: " msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:" msgid "Place Closed" msgstr "" msgid "Microphone" msgstr "" msgid "Speakers" msgstr "" msgid "Video Camera" msgstr "" msgid "File Transfer" msgstr "Şandina Pelgehê" #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "piştgirî" #, fuzzy msgid "External User" msgstr "Bikarhênerê Hişyar Bike" msgid "Create conference with user" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" msgid "New Conference" msgstr "Konferansa nû" msgid "Create" msgstr "Avakirin" msgid "Available Conferences" msgstr "Konferansên heyî" msgid "Create New Conference..." msgstr "" msgid "Invite user to a conference" msgstr "" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "" msgid "Invite to Conference..." msgstr "" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "Mijar:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "Girêde" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" msgid "Last Known Client" msgstr "" msgid "User Name" msgstr "Navê bikarhêner" msgid "Sametime ID" msgstr "" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "Bikarhêner Hilbijêre" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "" msgid "Merge List from Server" msgstr "" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" msgid "Unable to add group" msgstr "" msgid "Possible Matches" msgstr "" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "Encamên Lêgerînê" msgid "No matches" msgstr "" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "" msgid "Search for a user" msgstr "" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "" msgid "Import Sametime List..." msgstr "" msgid "Export Sametime List..." msgstr "" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" msgid "User Search..." msgstr "" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" msgid "Key Agreement" msgstr "" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû" msgid "Key Agreement failed" msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû" msgid "Key agreement is already started" msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n" "Hosta li dûr: %s\n" "Porta li dûr: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê" msgid "IM With Password" msgstr "" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin" msgid "Set IM Password" msgstr "" msgid "Get Public Key" msgstr "Mifteya Giştî Bistîne" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "" msgid "Show Public Key" msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide" msgid "Could not load public key" msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin" msgid "User Information" msgstr "Agahiyen bîkarhêner" msgid "Cannot get user information" msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Veke..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" msgid "_Import..." msgstr "" msgid "Select correct user" msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî " "wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe " "lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî." msgid "Detached" msgstr "Bêalîtî" msgid "Indisposed" msgstr "Têkneçûyî" msgid "Wake Me Up" msgstr "Min şiyar bike" msgid "Hyper Active" msgstr "Zêde Çalak" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Jealous" msgstr "Dexsok" msgid "Ashamed" msgstr "Şermdar" msgid "Bored" msgstr "Tengavbûyî" msgid "Anxious" msgstr "Bêzar" msgid "User Modes" msgstr "Modên Bikarhêner" msgid "Preferred Contact" msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin" msgid "Preferred Language" msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin" msgid "Device" msgstr "Amûr" msgid "Timezone" msgstr "" msgid "Geolocation" msgstr "" msgid "Reset IM Key" msgstr "" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan" msgid "IM with Password" msgstr "" msgid "Get Public Key..." msgstr "" msgid "Kill User" msgstr "" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin" msgid "Channel Information" msgstr "Agahiya Kanalê" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Şîfreya Kanalê" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" msgid "Channel Authentication" msgstr "" msgid "Add / Remove" msgstr "Têxê / Rake" msgid "Group Name" msgstr "Nave Komê" msgid "Passphrase" msgstr "Hevoka şîfreyê" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike" msgid "User Limit" msgstr "Sînorkirina Bikarhêner" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê " "mîhengî sifirê bike" msgid "Invite List" msgstr "vexwendina lîsteyê" msgid "Ban List" msgstr "endamê lîsteyê" msgid "Add Private Group" msgstr "Komeke taybet lê zêde bike" msgid "Reset Permanent" msgstr "Parzûnan paşve bistîne" msgid "Set Permanent" msgstr "" msgid "Set User Limit" msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike" msgid "Set Private Channel" msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s" msgid "Join Private Group" msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe" msgid "Cannot join private group" msgstr "Koma taybet beşdar nabe" msgid "Call Command" msgstr "" msgid "Cannot call command" msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Fermaneke nenas" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle" msgid "Error during file transfer" msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî" #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "%s Girêdan çû" msgid "Permission denied" msgstr "Destûr nehate dayîn" msgid "Key agreement failed" msgstr "Lihevnekirina Mifteyan" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "Girêdan serneket" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e" msgid "No file transfer session active" msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye" msgid "File transfer already started" msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin" msgid "Cannot send file" msgstr "Pelgeh nayê şandin" msgid "Error occurred" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "" msgid "Server signoff" msgstr "Pêşkêşker qut bû" msgid "Personal Information" msgstr "Agahiya Şexsî" msgid "Birth Day" msgstr "Roja Dayîkbûnê" msgid "Job Role" msgstr "Rolê Kar" msgid "Organization" msgstr "Rêxistin" msgid "Unit" msgstr "Yekitî" msgid "Join Chat" msgstr "Têkeve Sohbetê" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Navê rastî" msgid "Status Text" msgstr "Nivîsa Rewşê" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" msgid "_More..." msgstr "_Hîn zêde..." msgid "Detach From Server" msgstr "" msgid "Cannot detach" msgstr "" msgid "Cannot set topic" msgstr "Mijar nehate guhertin" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî" msgid "Roomlist" msgstr "Lîsteya Odeyan" msgid "Cannot get room list" msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin" #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "Îstatîstîkên Torê" msgid "No public key was received" msgstr "Mifteya taybet nehate anîn" msgid "Server Information" msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê" msgid "Cannot get server information" msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin" msgid "Server Statistics" msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" msgid "Network Statistics" msgstr "Îstatîstîkên Torê" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Pîng ne serkeftî bû" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin" msgid "Could not kill user" msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin" msgid "WATCH" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "Nikarî xwe têxiyê" msgid "Resuming session" msgstr "Danişîn dom dike" msgid "Authenticating connection" msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê" msgid "Verifying server public key" msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin" msgid "Passphrase required" msgstr "" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê " "nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Verify Public Key" msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike" msgid "_View..." msgstr "_Dîtin..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin" msgid "Disconnected by server" msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina " "girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike" msgid "Performing key exchange" msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan" msgid "Out of memory" msgstr "Bîr têrê nake" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin." #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..." #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Bikarhêner %s:%s" msgid "Your Current Mood" msgstr "" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Asayî" msgid "In love" msgstr "Evîndar" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "Konferansa nû" msgid "Your Current Status" msgstr "Rewşa Te" msgid "Online Services" msgstr "Xizmetên Girêdayî" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" "Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" msgid "Your VCard File" msgstr "Pelgeha te ya VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û " "agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan bide " "tije bike." msgid "Message of the Day" msgstr "Peyama Rojê" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "" msgid "Passphrases do not match" msgstr "" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "" msgid "Key length" msgstr "" msgid "Public key file" msgstr "" msgid "Private key file" msgstr "" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Hevoka şîfreyê" msgid "Generate Key Pair" msgstr "" msgid "Online Status" msgstr "Rewşa Girêdanê" msgid "View Message of the Day" msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "" #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e" msgid "Topic too long" msgstr "Mijar pir dirêj e" msgid "You must specify a nick" msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "qanala %s nehate dîtin" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Fermana nenas: %s, (Dibe ku çewtiya Pidginê be)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<mijara nû>]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bernav>: Agahiyên şexs nîşan bide" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <bernav> <message>: Peyameke taybet ji bikarhêner re dişîne" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <bernav> [<message>]: Peyameke taybet ji bikarhêner re " "bişîne" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" msgid "detach: Detach this session" msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Pêvekên Protokolên SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" msgid "Network" msgstr "Tor" msgid "Public Key file" msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî" msgid "Private Key file" msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet" msgid "Cipher" msgstr "" msgid "HMAC" msgstr "" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-peyam" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Welat: %s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Bikarhêner %s:%s" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "Public Key Information" msgstr "Agahiya Mifteya Giştî" msgid "Paging" msgstr "Rûpelkirin" msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferansa Vîdeoyî" msgid "Computer" msgstr "Komputer" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Termînal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "" msgid "No server statistics available" msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî wê " "destek nake" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Girêdana SILC Client nehate destpêkirin" #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "Nav tune" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin" msgid "Unable to create connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "Çewtiya Pêşkêşkerê ya nenas." #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Girêdan venabe" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin" #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "hindik vebijartok nîşan bide" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" msgid "Use UDP" msgstr "UDP Bikar Bine" msgid "Use proxy" msgstr "" msgid "Proxy" msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)" msgid "Auth User" msgstr "" msgid "Auth Domain" msgstr "" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID ya Yahoo!" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê" #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Pêşkêşkara Proxyê" msgid "Pager port" msgstr "Porta Bangkirinê" #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "Porta veguheztina pelan" msgid "File transfer port" msgstr "Porta veguheztina pelan" msgid "Chat room locale" msgstr "" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "" msgid "Chat room list URL" msgstr "" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Japon" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID ya Yahoo!" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Ji bo %s peyama pergalê ya Yahoo!yê:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" msgid "Add buddy rejected" msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera " "Yahoo!" #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera " "Yahoo!" #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" msgid "Ignore buddy?" msgstr "Şexs nebîne?" #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre" #, fuzzy msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera " "Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "" msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Hevalê/a te nekete lîsteya pêşkêşkeran" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê" #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Bi %s 'ê re axaftin" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." msgid "Not at Home" msgstr "" msgid "Not at Desk" msgstr "" msgid "Not in Office" msgstr "" msgid "On Vacation" msgstr "" msgid "Stepped Out" msgstr "" msgid "Not on server list" msgstr "Ne di lîsteya pêşkêşker de ye" msgid "Appear Online" msgstr "" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Bixuye" msgid "Presence" msgstr "" msgid "Appear Offline" msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Nexuye" msgid "Join in Chat" msgstr "Tevlî sohbetê bibe" msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferansê Bide Destpêkirin" msgid "Presence Settings" msgstr "" msgid "Start Doodling" msgstr "" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "" msgid "Activate ID..." msgstr "IDê çalak bike..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "" msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to connect." msgstr "Girêdan serneket." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Danaskerê pelgehê nehate sazkirin." #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike" msgid "Write Error" msgstr "Çewtiya Nivîsandinê" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profîla Japonan ya Yahoo!yê" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profîla Yahoo!ye" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID ya Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Hobî" msgid "Latest News" msgstr "Nûçeyên Dawîn" msgid "Home Page" msgstr "Malper" msgid "Cool Link 1" msgstr "Girêdana sar 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Girêdana sar 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Girêdana sar 3" msgid "Last Update" msgstr "Rojanekirina dawî" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Xwe negihand porta bikarhêner. Ev pirsgirêkeke derbasdar ya pêşkêşkerê ye. " "Ji kerema xwe re dîsa biceribîne." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" msgid "The user's profile is empty." msgstr "Agahiyên bikarhuner valaye." #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s têketin pêk aniye." msgid "Failed to join chat" msgstr "" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "" #. -35 msgid "Not available" msgstr "" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Cihê ku niha tu sohbet dike: %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Belkî jî ew sohbetê nakin?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Stendina lîsteyê bi ser neket" msgid "Voices" msgstr "Deng" msgid "Webcams" msgstr "Kamera" msgid "Connection problem" msgstr "Pirsgirêka girêdanê" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "" msgid "User Rooms" msgstr "Jûrên Bikarhêneran" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Teşqeleya girêdana bi pêşkêşker YCHT re" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s" #, fuzzy msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nepen yan jî neketiyê" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" msgid "Anyone" msgstr "Herkes" msgid "_Class:" msgstr "_Pol:" msgid "_Instance:" msgstr "_Mînak:" msgid "_Recipient:" msgstr "" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" msgid "Resubscribe" msgstr "" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "" msgid "tzc command" msgstr "" msgid "Export to .anyone" msgstr "" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" msgid "Import from .anyone" msgstr "" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" msgid "Realm" msgstr "Welat" msgid "Exposure" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s" #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Çewtiya girêdana proxy %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s çewtiya xebitandinê" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s agahiya we stend" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Erê" #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Na" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Bipejirîne" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "" msgid "saved statuses" msgstr "" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s wekî %s tê naskirin.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Kurterê" #, fuzzy msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Di girêdanê de çewtî" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake neserketî ye" #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand." #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "Çewtiya nenas" msgid "Unset" msgstr "" #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "Mijûl Nekin" #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye" msgid "Listening to music" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s mijarê guherand: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s navê xwe guherand: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s ne dûr e." #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s neçalak bû" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s çalak bû" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Tê hesibandin..." msgid "Unknown." msgstr "Nenas." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d çirke" msgstr[1] "%d çirke" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d roj" msgstr[1] "%d roj" #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d demjimêr" msgstr[1] "%s, %d demjimêr" #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d demjimêr" msgstr[1] "%d demjimêr" #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d xulek" msgstr[1] "%s, %d xulek" #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d xulek" msgstr[1] "%d xulek" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "" "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" "Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s - %s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Girêdan pêk nehat." #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" msgid "Internet Messenger" msgstr "Peyamnêra înternetê" #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Peyamnêra înternetê" msgid "Orientation" msgstr "Beralîkirin" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Beralîkirina sêniyê" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Vebijartokên Têketinê" #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "Protokol:" msgid "_Username:" msgstr "_Navê bikarhêner:" #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne." #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran" #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "Bikarhênera Herêmî" #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "Danezankarê peyamên nû" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ad_vanced" msgstr "_Pêşketî" #, fuzzy msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî" msgid "No Proxy" msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "cotbûna perperîkan dibînî" msgid "Proxy _type:" msgstr "Cureyê_Proxyê:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Şî_fre" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "Hesabekê lê zêde bike" msgid "_Basic" msgstr "_Bingehîn" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" #, fuzzy msgid "P_roxy" msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)" msgid "Enabled" msgstr "Çalak" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #. Buddy List #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Rengê zemînê" #, fuzzy msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Derkeve" #, fuzzy msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku te têxe lîsteya xwe ya hevalan" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "Rengê zemînê" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Dîmena Firehkirinê" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "_Teng bike" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "Kurterê" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #, fuzzy msgid "Online Text" msgstr "Girêdayî" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "Li derve" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #, fuzzy msgid "Offline Text" msgstr "Negirêdayî" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "Baş" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Nivîsa Peyamê" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #, fuzzy msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Nivîsa Peyamê" #, fuzzy msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Hesab:" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, " "têkevê\n" #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "Lîsteya odê" msgid "_Block" msgstr "" #, fuzzy msgid "Un_block" msgstr "Blokê Rake" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "Agahî Bistîne" msgid "I_M" msgstr "Peyam" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "Sohbeta Bi Dîmen" #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "Pelî _Bişîne" #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike" msgid "View _Log" msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade" msgid "_Alias..." msgstr "_Navê ku xuya dibe..." msgid "_Remove" msgstr "_Rake" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." #, fuzzy msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Têkiliyê Rake" #, fuzzy msgid "Add _Buddy..." msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" #, fuzzy msgid "Add C_hat..." msgstr "Chatekê lê zêde bike" msgid "_Delete Group" msgstr "Grubê jÊ bibe" msgid "_Rename" msgstr "_Ji nû ve binav bike" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Beşdar bibe" msgid "Auto-Join" msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "Farsî" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne" msgid "_Collapse" msgstr "_Teng bike" msgid "_Expand" msgstr "_Fireh bike" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Amûr/Dengan Bigire" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde bikî." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kes" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kes/_Peyama Nû" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Kes/_Derkeve" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/_Heval/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Heval/Hûragahiyên Hevalan _Nîşan bide" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kes/Dade" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Hesab" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Hesab" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Amûr" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "" #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Amûr/_Li derve" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Amûr/Pê_vek" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Amûr/Ew_lekarî" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Amûr/_Deng Bigire" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Alîkarî" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan" msgid "/Help/_About" msgstr "/Alîkarî/_Di Derheqê" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Hesab:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Hesab:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin" #, fuzzy msgid "Buddy Alias" msgstr "Lîsteya Hevalan" #, fuzzy msgid "Logged In" msgstr "Daniştin hat girtin" #, fuzzy msgid "Last Seen" msgstr "Paşnav" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "" msgid "Rockin'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "Heval" #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Dema %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Dema %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "dema %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Amûr/Ewlekarî" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d peyama nexwendî ji %s\n" msgstr[1] "%d peyamên nexwendî ji %s\n" msgid "Manually" msgstr "Bi destan" msgid "By status" msgstr "Li Gorî rewşê" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s Girêdan çû" #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "Fermana nederbasdar" #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "_Dîsa xwe girê bide" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" msgid "SSL FAQs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Welcome back!" msgstr "%s dîsa hat" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir" msgstr[1] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir" #, fuzzy msgid "<b>Username:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Navê Bikarhêner:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>_Şîfre:</b>" #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "Têketin" msgid "/Accounts" msgstr "/Hesab" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Heval/Rûragahiyên hevalan nîşan bide" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Kesekî lê zêde bike" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "Navê _Heval" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, " "bikevê.\n" #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "Navê ku xuya dibe" msgid "_Group:" msgstr "_Kom:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" msgid "Enable Account" msgstr "Hesab çalak bike" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "" msgid "_Edit Account" msgstr "_Hesab sererast bike" msgid "No actions available" msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune" msgid "_Disable" msgstr "_Neçalak bike" msgid "/Tools" msgstr "/Amûr" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "" #. Widget creation function #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "Pêşkêşkar" #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "Fermaneke nenas" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê" msgid "_Buddy:" msgstr "_Kes:" msgid "_Message:" msgstr "_Peyam" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike" msgid "Find" msgstr "Bibîne" msgid "_Search for:" msgstr "_Lê bigere:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Tune-dîtin" msgid "Ignore" msgstr "Guh medê" msgid "Get Away Message" msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "Gotinên dawî" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû" msgid "Save Icon" msgstr "Îkonê Tomar Bike" msgid "Animate" msgstr "Bileyizîne" msgid "Hide Icon" msgstr "Îkonê Veşêre" msgid "Save Icon As..." msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..." #, fuzzy msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "Rewşê Biguhere" msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Ligelhevaxaftin" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere" msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Nivîsandin/_Block" #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Nivîsandin/_Block" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Bijartin" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "/Conversation/More" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/_Bijartin" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #, fuzzy msgid "/Conversation" msgstr "/_Ligelhevaxaftin" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Nivîsandin/Block..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Nivîsandin/Block..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike" msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide" msgid "User is typing..." msgstr "Bikarhêner dinivîse..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)" #. Build the Send To menu #, fuzzy msgid "S_end To" msgstr "_Bişîne" msgid "_Send" msgstr "_Bişîne" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Di odê tu kes tune" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d di odê de" msgstr[1] "%d di odê de" msgid "Typing" msgstr "Nivîsîn" msgid "Stopped Typing" msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda" #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Leqeb" msgid "Unread Messages" msgstr "Peyamên nexwendî" msgid "New Event" msgstr "Buyereke Nû" #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "%s paceya nivîsandinê girt." msgid "Confirm close" msgstr "Girtinê erê bike" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?" msgid "Close other tabs" msgstr "Hilfirînên din bigire" msgid "Close all tabs" msgstr "Hemû hilfirînan bigire" msgid "Detach this tab" msgstr "" msgid "Close this tab" msgstr "Vê hilfirînê bigire" msgid "Close conversation" msgstr "Axaftinê dade" msgid "Last created window" msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne" msgid "New window" msgstr "Paceya nû" msgid "By group" msgstr "Li gorî gruban" msgid "By account" msgstr "Li gorî Hesaban" msgid "Save Debug Log" msgstr "Tomara Xeletiyê Veşêre" msgid "Invert" msgstr "Berovajî bike" msgid "Highlight matches" msgstr "" msgid "_Icon Only" msgstr "" msgid "_Text Only" msgstr "" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "Parzûn" msgid "Right click for more options." msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne." msgid "Level " msgstr "" msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #, fuzzy msgid "All" msgstr "Destûr bide" #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Muzîk" #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Hişyar Bike" #, fuzzy msgid "Error " msgstr "Çewtî" #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Xeletiya Herêmî" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Navnîşan" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "piştgirî" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "pêşxistinkar & webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "Porta win32" msgid "maintainer" msgstr "têkildar" msgid "libfaim maintainer" msgstr "Çavdêrê libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]" #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "piştgirî" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "tîprêziya xweser" msgid "lead developer" msgstr "pêşxistinkar" msgid "Afrikaans" msgstr "" #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Amharî" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarî" msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnayî" msgid "Catalan" msgstr "Katalan" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "Çekî" msgid "Danish" msgstr "Danîmarkî" msgid "German" msgstr "Almanî" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "Yewnanî" msgid "Australian English" msgstr "Îngilîziya Awustralyayê" msgid "Canadian English" msgstr "Îngilîziya Kanadayê" msgid "British English" msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "Spanî" msgid "Estonian" msgstr "Estonî" msgid "Basque" msgstr "" msgid "Persian" msgstr "Farsî" msgid "Finnish" msgstr "Fînikî" msgid "French" msgstr "Fransî" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Kurdî" msgid "Galician" msgstr "Zimanê Galisî" msgid "Gujarati" msgstr "" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "Îbranî" msgid "Hindi" msgstr "Hindî" msgid "Hungarian" msgstr "Macarî" #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Romanî" #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Makedonî" msgid "Italian" msgstr "Italî" msgid "Japanese" msgstr "Japonî" msgid "Georgian" msgstr "Gurcî" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Wergêrên Niha" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Opera" #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Qedexe" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "Koreyî" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdî" msgid "Lao" msgstr "" msgid "Lithuanian" msgstr "Litwanî" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonî" #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "Makedonî" #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norwecî" #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Bengalî" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandî, Flemenî" #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwecî (Nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "Pencabî" msgid "Polish" msgstr "Polonî" msgid "Portuguese" msgstr "Portekizî" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portekizî-Brezîlya" #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Wêne" msgid "Romanian" msgstr "Romanî" msgid "Russian" msgstr "Rusî" msgid "Slovak" msgstr "Slovakî" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenî" msgid "Albanian" msgstr "Albanî" msgid "Serbian" msgstr "Sirpkî" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "Swêdî" msgid "Swahili" msgstr "" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Tamil" msgid "Turkish" msgstr "Tirkî" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamî" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Çîniya Hêsan" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Çîniya Dêrîn" msgid "Amharic" msgstr "Amharî" #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Derbarê Pidginê de" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Pêşvebirên heyî" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy Patch Writers" msgid "Retired Developers" msgstr "Pêşkêşkerên berê" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy Patch Writers" msgid "Current Translators" msgstr "Wergêrên Niha" msgid "Past Translators" msgstr "Wergêrên Kevn" msgid "Debugging Information" msgstr "Agahiya neqandinê" msgid "_Name" msgstr "_Nav" msgid "_Account" msgstr "_Hesab" msgid "Get User Info" msgstr "Agahiya Bikarhêr Bistîne" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî agahiyên wî bibîne navê dîmen an jî " "etîketa şexs binivîse." msgid "View User Log" msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne" msgid "Alias Contact" msgstr "Navê Xuya Dibe" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Navê xuya dibe yê %s têkevê." msgid "Alias Buddy" msgstr "Navê Xuya Dibe" msgid "Alias Chat" msgstr "Chata Xuya Dibe" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî " "berdewam bikî?" msgstr[1] "" "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî " "berdewam bikî?" msgid "Remove Contact" msgstr "Têkiliyê Rake" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Têkildar jê bibe" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n" "Tu dixwazî bidomînî?" #, fuzzy msgid "Merge Groups" msgstr "Komê jê bibe" #, fuzzy msgid "_Merge Groups" msgstr "Grubê jÊ bibe" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n" "Tu dixwazî bidomînî?" msgid "Remove Group" msgstr "Komê jê bibe" msgid "_Remove Group" msgstr "_Komê Jê bibe" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Jê bibe" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?" msgid "Remove Chat" msgstr "Chatê Jê Bibe" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Sohbetê Jê bibe" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "Rewşê Biguhere" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "Lîsteya Kesan Nîşan Bide" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "Peyamên nexwendî" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "Peyama Nû..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/_Hesab" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "Pêvek" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Vebijêrk" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "Bêdeng" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "Peyama Nû..." #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Derkeve" #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "Nayê destekirin" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Standî:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Şandkar:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Bo Kê:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Yê Tê Şandin:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s çewtiya xebitandinê" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d" msgid "Filename:" msgstr "Navê pelî:" msgid "Local File:" msgstr "Bikarhênera Herêmî" msgid "Speed:" msgstr "Lez:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Dema Derbas bûye:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Dema Maye:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Hûragahiyên _guheztina pelî" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "" msgid "_Reset formatting" msgstr "Teşekirinê _vesaz bike" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "Rengê girêdanê" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Girêdanan bireng bike" #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Rengê girêdanê" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Rengê girêdanê" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne." #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Peyamê Bişîne" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "Peyamê Bişîne" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "Rakirina Hişyariyan" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Danezankarê peyamên nû" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "Danezana _Popup" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "Danezankarê peyamên nû" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n" "\n" "PNG tê hilbijartin." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Cureya pelên ya nenas</span>\n" "\n" "PNG tê hilbijartin." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Di tomarkirina wêneyê de xeletî: %s" msgid "Save Image" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" msgid "_Save Image..." msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "" msgid "Select Font" msgstr "Cureyê Nivîsê Hilbijêre" msgid "Select Text Color" msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre" msgid "Select Background Color" msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Daxûyanî" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) " "ravekirina wê têkevê." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê." msgid "Insert Link" msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike" msgid "_Insert" msgstr "_Lê Zêde Bike" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Wêne lê zêde bike" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Smile!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in." #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "Curenivîs" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "Nave Komê" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Qalind" msgid "Italic" msgstr "Paldayî" msgid "Underline" msgstr "Binxêz" msgid "Strikethrough" msgstr "" #, fuzzy msgid "Increase Font Size" msgstr "Mezinahiya nivîsê wekî tune bihesibîne" msgid "Decrease Font Size" msgstr "" msgid "Font Face" msgstr "Font" #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Rengê nivîsê" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "Şêweyê vesazkirinê" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Wêne lê zêde bike" #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "Smily têxê" #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Şîfre:</b>" #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "Binxêz" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>" #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Asayî" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "Font" #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr "Rengê nivîsê" #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Rengê zemînê" #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "_Beşdar bibe" msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Smile!" msgstr "Smile!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Di girêdanê de çewtî" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "Jê bibe" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "Jê bibe" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "DIR" msgstr "IRC" msgid "use DIR for config files" msgstr "" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" msgid "display this help and exit" msgstr "" msgid "allow multiple instances" msgstr "" msgid "don't automatically login" msgstr "" msgid "NAME" msgstr "" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" msgid "X display to use" msgstr "" msgid "display the current version and exit" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" msgid "Incoming Call" msgstr "" msgid "_Pause" msgstr "_Bisekinîne" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene." msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene." #, fuzzy, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>" msgstr[1] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>" #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Fermana Gerokê <b>%s</b>nederbasdar." msgid "Unable to open URL" msgstr "Girêdan venabe" #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Xeletiya xebitandinê <b>%s</b>: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman nehat " "nivîsandin." #, fuzzy msgid "No message" msgstr "(peyamek)" msgid "Open All Messages" msgstr "Hemû peyaman veke" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "Hişyarkara Nû" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n" "\n" "%s" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unload Plugins" msgstr "Têketanan barneke" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Destûrê Bidê" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Hate Hişyarkirin:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>%s:</b> " #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Navê Bikarhêner:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Mîhenga Tê_ketanê" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>" msgid "Select a file" msgstr "Pelekî hilbijêre" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "" msgid "_Account:" msgstr "_Hesab:" msgid "_Buddy name:" msgstr "Navê _Heval" msgid "Si_gns on" msgstr "Têketin" msgid "Signs o_ff" msgstr "Derketin" msgid "Goes a_way" msgstr "Çûye derve" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Ji derve vegriya" msgid "Becomes _idle" msgstr "" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "" #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "Destpêkên_nivisandinê" msgid "P_auses while typing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "Rawestandinên_nivisandinê" msgid "Sends a _message" msgstr "" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Paceyekê IM veke" msgid "_Pop up a notification" msgstr "" msgid "Send a _message" msgstr "Peyamekê bişîne" msgid "E_xecute a command" msgstr "Fermanekê bide xebitandin" msgid "P_lay a sound" msgstr "Deng bikar bîne" msgid "Brows_e..." msgstr "Biger_e..." msgid "Br_owse..." msgstr "Bi_gere..." msgid "Pre_view" msgstr "Pêş_dîtin" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "" msgid "_Recurring" msgstr "_Cardin xuyakirin" msgid "Pounce Target" msgstr "" #, fuzzy msgid "Started typing" msgstr "Destpêkên_nivisandinê" #, fuzzy msgid "Paused while typing" msgstr "Bikarhêner dinivîse..." #, fuzzy msgid "Signed on" msgstr "Têketin" #, fuzzy msgid "Returned from being idle" msgstr "Ji rewşa betal _vegere" #, fuzzy msgid "Returned from being away" msgstr "Ji derve vegriya" #, fuzzy msgid "Stopped typing" msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda" #, fuzzy msgid "Signed off" msgstr "Derketin" #, fuzzy msgid "Became idle" msgstr "%s neçalak bû" #, fuzzy msgid "Went away" msgstr "Dema Li derve be" #, fuzzy msgid "Sent a message" msgstr "Peyamekê bişîne" #, fuzzy msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!" msgid "(Custom)" msgstr "" #, fuzzy msgid "(Default)" msgstr "GNOME Standart" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Lîsteya Hevalan" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "" #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî" msgid "Theme failed to copy." msgstr "" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Ji lîsteya jêr dirbekî rûyê dikene yê ku tu dixwazî bikar bîne hilbijêre. " "Dirbên nû bi kaşkirin û berdanê re li lîsteya dirban zêde dibe." msgid "Icon" msgstr "Îkon" #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kurterê" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Bi %s 'ê re axaftin" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "Lîsteya Hevalan" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê" #, fuzzy msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê" #, fuzzy msgid "On unread messages" msgstr "Peyamên nexwendî" #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "Paceyên Nivîsandinê" #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Hevpeyvîneke n_û:" msgid "When away" msgstr "Dema Li derve be" #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide" msgid "_Placement:" msgstr "_Bicihkirin:" msgid "Top" msgstr "Ser" msgid "Bottom" msgstr "Bin" msgid "Left" msgstr "Çep" msgid "Right" msgstr "Rast" msgid "Left Vertical" msgstr "Serpahnaya Çep" msgid "Right Vertical" msgstr "Serpahnaya Rast" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Hevpeyvîneke n_û:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #, fuzzy msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Curenivîs" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "Têketana Hevpeyvînê" #, fuzzy msgid "Default Formatting" msgstr "Şêweyê vesazkirinê" #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Ev peyam, dema te bi protokolên ku şêwedanê destek dikin re peyam şandin, " "nîşan dide ka çawa xuya dibin. :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin" #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Neçalak bike" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Navnîşana IP'ê bixweber bistîne" #, fuzzy msgid "ST_UN server:" msgstr "_Pêşkêşkar:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP'a herêmî" msgid "Ports" msgstr "Port" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Bi destan asta qadên vekirî y3en guhdariyê destnîşan dike" #, fuzzy msgid "_Start:" msgstr "_Rewş:" #, fuzzy msgid "_End:" msgstr "_Fireh bike" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #, fuzzy msgid "_TURN server:" msgstr "_Pêşkêşkar:" #, fuzzy msgid "Use_rname:" msgstr "_Navê bikarhêner:" #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "Şîfre:" #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Pêşkêşkara Proxyê" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "Odeyê Serast Bike" #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "Odeyê Serast Bike" msgid "Proxy Server" msgstr "Pêşkêşkara Proxyê" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Cureyê_Proxyê:" msgid "No proxy" msgstr "Proxy tune" #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #, fuzzy msgid "User_name:" msgstr "_Navê bikarhêner:" msgid "Seamonkey" msgstr "" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "Yê Heyî Bipejirîne" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME Standart" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Bi destan" msgid "Browser Selection" msgstr "Hilbijartina Gerokê" msgid "_Browser:" msgstr "_Gerok" msgid "_Open link in:" msgstr "Girêdanê veke:" msgid "Browser default" msgstr "Geroka heyî" msgid "Existing window" msgstr "Paceya heye" msgid "New tab" msgstr "Hilpekîna nû" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Bi destan mîheng bike:\n" "(%s ji bo girêdanê)" msgid "Log _format:" msgstr "" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike" msgid "Log all c_hats" msgstr "Hemû chatan tomar bike" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" msgid "Sound Selection" msgstr "Hilbijartina Deng" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "" #, c-format msgid "Loud" msgstr "" #, c-format msgid "Louder" msgstr "" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "" msgid "_Method:" msgstr "_Metod" msgid "Console beep" msgstr "Bîpa konsolê" msgid "No sounds" msgstr "Deng tuneye" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Fermana _deng:\n" "(%s ji bo navê pelî)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "Bêdeng" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "Hesab çalak bike" #, fuzzy msgid "V_olume:" msgstr "Deng:" msgid "Play" msgstr "Veke" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "Biger_e..." #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Vala Bike" msgid "_Report idle time:" msgstr "" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Bixweber-bibersivîne:" msgid "When both away and idle" msgstr "" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Li derveya bixweber" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:" msgid "Change status when _idle" msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne" msgid "Change _status to:" msgstr "_Rewşê biguherîne:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Rengê dirûvê navîn" msgid "Smiley Themes" msgstr "Temayên Smilyan" msgid "Browser" msgstr "Gerok" #, fuzzy msgid "Status / Idle" msgstr "Neamade / Neçalak" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin" msgid "Block all users" msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike" msgid "Block only the users below" msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike" msgid "Privacy" msgstr "Veşarî" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin." msgid "Set privacy for:" msgstr "Mîhengên nepeniyê" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "Rake" msgid "Permit User" msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve têkiliyê, " "têkevê." msgid "_Permit" msgstr "" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?" msgid "Block User" msgstr "Bikarhêner Asteng Bike" msgid "Type a user to block." msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s asteng bike?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?" msgid "Apply" msgstr "Bi kar bîne" msgid "That file already exists" msgstr "Ev peldank jixwe heye" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?" msgid "Overwrite" msgstr "Li ser binivîse" msgid "Choose New Name" msgstr "Navekî nû hilbijêre" #, fuzzy msgid "Select Folder..." msgstr "Rengî hilbijêre" #. list button msgid "_Get List" msgstr "Lîsteyê _bigire" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Bi kar bîne" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî." msgid "Different" msgstr "Cuda" msgid "_Title:" msgstr "_Sernivîs:" msgid "_Status:" msgstr "_Rewş:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Rewşa %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "Smily têxê" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî" #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "Smily têxê" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "Smile!" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "Kurterê" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Smile!" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "Kurterê" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Heval hilbijêre" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye" #, fuzzy msgid "New status..." msgstr "Peyama Nû..." #, fuzzy msgid "Saved statuses..." msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin" #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "Nivîsa Rewşê" msgid "Google Talk" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Peldanka %s nehate şandin." #, fuzzy, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "Gaîm nikare peldankekê veguhêze. Divê tu pelan tena serê xwe bişîne" msgid "You have dragged an image" msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" msgid "Set as buddy icon" msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike" msgid "Send image file" msgstr "Pelê wêneyan bişîne" msgid "Insert in message" msgstr "Têxe hundirê peyamê" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?" #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo " "vî bikarhênerî bikarbînî." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo " "vî bikarhênerî bikarbînî." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Xebatker nikare bişîne" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Pel:</b> %s↵\n" "<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n" "<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "Çewtiya Diyarkirinê" #, fuzzy msgid "Could not set icon" msgstr "Şandin serneket" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "Girêdanê veke:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire" #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Peyamê _Ji Ber Bigire" #, fuzzy msgid "_Open File" msgstr "Pelî Veke..." #, fuzzy msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Peldanka Lêgerînê" msgid "Save File" msgstr "Pelgehê Tomar Bike" #, fuzzy msgid "_Play Sound" msgstr "Deng bikar bîne" #, fuzzy msgid "_Save File" msgstr "Pelgehê Tomar Bike" msgid "Select color" msgstr "Rengekî hilbijêrî" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "Rûpelkirin" msgid "_Alias" msgstr "_Leqeb" msgid "Close _tabs" msgstr "" msgid "_Get Info" msgstr "_Agahî bistîne" msgid "_Invite" msgstr "_Dawet bike" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Biguherîne" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Lê zêde bike" msgid "_Open Mail" msgstr "_Mail veke" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Serast bike" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Rûpelkirin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "Herkes" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "E-peyam" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Response Probability:" msgstr "Bersiv winda ne" #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "deqe." #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "Heval betal ye" msgid "Buddy is away" msgstr "Heval li derveye" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Têkildar telefona destaye" msgid "Buddy is offline" msgstr "Têkildar li derveye" msgid "Point values to use when..." msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Pêşaniya Girêdanê" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên betal/" "li derve/derketî pêk tîne." #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "%s paceya axaftinê girt." #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "Tepisandina Peyamên Çewt" #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Peyamên nexwendî" #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "Peyamê Bişîne" #, fuzzy msgid "Sent Messages" msgstr "Peyamê Bişîne" #, fuzzy msgid "Received Messages" msgstr "Peyamê Bişîne" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre" #, fuzzy msgid "Ignore incoming format" msgstr "Rengan wekî tune bihesibîne" #, fuzzy msgid "Apply in Chats" msgstr "Chata Xuya Dibe" msgid "Apply in IMs" msgstr "" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Navnîşana pêşkêşkar" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "Xizmetên Girêdayî" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "Lîste bişîne" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Çûye derve" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Peldanka Lêgerînê" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Hilbijartina Deng" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Ravekirin:</b> Tirsnak" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Gerok" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e" #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" msgid "By conversation count" msgstr "Bi hejmara guftûgoyan" msgid "Conversation Placement" msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Bicihkirina Derve" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û chatan " "ji hev veqetîne." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk" msgid "Middle mouse button" msgstr "Bişkojka navîn a mişk" msgid "Right mouse button" msgstr "Bişkojka rastê ya mişk" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Tevgerên Mişkê" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Di paceya têkiliyê de destekê dide tevgerên mişkê.\n" "Dema ku te pêl pişkoja navîn a mişkê kir:\n" "\n" "Pêşî ber bi jêr dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê paceya têkiliyê " "bigire.\n" "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi çepê ve kaş bikî, dê vegere têkiliya borî.\n" "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê here têkiliya di rêzê " "de." msgid "Instant Messaging" msgstr "Peyamşandina bilez" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike." msgid "Group:" msgstr "Kom:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Kesê/a nû" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Heval hilbijêre" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî " "kesekê/î biafirîne." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre" #, fuzzy msgid "Unable to send email" msgstr "E-peyam nehate şandin" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "" msgid "Add to Address Book" msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan" #, fuzzy msgid "Send Email" msgstr "E-peyamekê Bişîne" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Entegrasyona Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse" #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Ji kerema xwe re navê bikarhêner ê ekranê û cureyê hesabê têkevê." msgid "Account type:" msgstr "Cureyê hesabê:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:" msgid "First name:" msgstr "Nav:" msgid "Last name:" msgstr "Paşnav:" #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "E-peyam:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Testa Sinyalên GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgid "History" msgstr "Dîrok" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Dema ku li derve be pacê biçûk bike" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê." msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde bike." #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "Binxêz" #, fuzzy msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "Binxêz" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "_Paceya peyaman" msgid "C_hat windows" msgstr "_Paceya Chatê" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" msgid "Music Messaging" msgstr "Peyamên mûzîkê" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû" msgid "Error Running Editor" msgstr "Çewtiya xebata Editor" #, fuzzy msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ev çewtî hate dîtin:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "" msgid "Score Editor Path" msgstr "Riya Sererastkirina Skoran" msgid "_Apply" msgstr "Bise_pîne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Hişyar Bike" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Bitenê dema ku yek navê dîmendera te dibêje" msgid "_Focused windows" msgstr "_Paceya çalak" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Azîneyên Agardarkirinê" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Sernavê pacê" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike" #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_Paceya Chatê" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Rakirina Hişyariyan" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Hişyarkirina Peyaman" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pêveka Pêşandana Pidginê" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre" #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n" "- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n" "- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n" "- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re dişîne." msgid "Hyperlink Color" msgstr "Rengê girêdanê" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Rengê girêdanê" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Peyamên nexwendî" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "Rakirina Hişyariyan" #, fuzzy msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya dirêjahnayê" msgid "Conversation Entry" msgstr "Têketana Hevpeyvînê" msgid "Request Dialog" msgstr "Diyaloga Daxwazan" msgid "Notify Dialog" msgstr "Diyaloga Hişyariyan" msgid "Select Color" msgstr "Rengî hilbijêre" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Danezankarê peyamên nû" #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Bigire" msgid "Fonts" msgstr "Curenivîs" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Kontrolkirina pelên Pidgin'ê" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne" #, fuzzy msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" msgid "Raw" msgstr "Xav" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî." #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). ji bo şandinê 'Enter' bitikîne.li Paceya vebijartinê binhêre." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Guhertoya Nû Heye" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Dîrok" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Bikarhêner %s:%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina " "Guhertinan hişyar dike." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "_Bişîne" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Paceyên Nivîsandinê" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" msgid "Text Replacements" msgstr "Guherandina Nivîsarê" msgid "You type" msgstr "Tu dinivîsî" msgid "You send" msgstr "Te dişeynî" msgid "Whole words only" msgstr "Bi tenê hemû gotin" msgid "Case sensitive" msgstr "Ji rewşê re hestiyare" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike" msgid "You _type:" msgstr "Tu_dinivîsî:" msgid "You _send:" msgstr "Tu_dişeynî:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" msgid "Only replace _whole words" msgstr "" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" msgid "Text replacement" msgstr "Cîguherandina nivîsaran" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne." #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "Daniştin nehatiye vekirin" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "Daniştin nehatiye vekirin" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "Beşdarî Chatekê bibe" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Guh medê" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "Zayend" #. A user in a chat room who has special privileges. #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "Navê Dixuye" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "Çewtî" #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "Agahî" msgid "Mail dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "Diyaloga Daxwazan" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "Asta Hişyarkirinê" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "Rewş: %s" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "Îkonê Tomar Bike" #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Agahiya hesabê" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Lîsteya Hevalan" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Lîsteya Hevalan" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Hilbijartina Kesan" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan." #, fuzzy msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mohra demê ya İChatê" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Mohra demê" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mohra demê ya İChatê" #. * description #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Derbasdariya Paceya _Peyaman" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "" msgid "Show dates in..." msgstr "Demê nîşan bide..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Hev_peyvîn:" msgid "For delayed messages" msgstr "" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Têketinên peyamê" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Destûrê Bidê" #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Vîdeoya Zindî" msgid "Output" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Plugin" msgstr "Pêvek" #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Amûr" msgid "Input" msgstr "" #, fuzzy msgid "P_lugin" msgstr "Pêvek" #, fuzzy msgid "D_evice" msgstr "Amûr" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "" #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "Zebloqî:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Paceyên Nivîsandinê" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Paceya peyaman a şefef" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike" msgid "Always on top" msgstr "Her dem li ser" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Zebloqî" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ev pêvek, paceya peyaman û derbaskirina di lîsteyê de mîheng dike\n" "\n" "*Nîşe: Ji bo vê pêvekê pêwist e Win2000 yan jî WinXP hebe." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Destpêkirin" #, fuzzy, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Di destpêkirina Windowsê de Pidginê bide destpêkirin" msgid "Allow multiple instances" msgstr "" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "" #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Vebijartokên Têketinê" #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinPidginê taybet in." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinPidginê taybet in." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Account: " msgstr "Hesab:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Têxe hundirê peyamê" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Ji ser protokolên cuda peyamên demdemî bişîne" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "_Destpêka bendergehê" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "_Dawiya Bêndergehê" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Bikarhêner:" #~ msgid "GTK+ Runtime Version" #~ msgstr "Guhertoya GTK+Runtime" #, fuzzy #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Tê hesibandin..." #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar" #, fuzzy #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "" #~ "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve " #~ "malpera Yahoo!" #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Vexwendina Te Hate Redkirin" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Bi_domîne" #, fuzzy #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Soket nehat afirandin" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Xwendina socket serneket" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Girêdan pêk nehat." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Girêdana pêşkêşkar qut bû" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Soket nehat afirandin" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Xeletiya xwendinê" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Xeletiya Nivîsandinê" #, fuzzy #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê" #, fuzzy #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Navnîşan (dûmahîk)" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Chata Xuya Dibe" #, fuzzy #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Ferman" #, fuzzy #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "HTML" #, fuzzy #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" #, fuzzy #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Cih" #, fuzzy #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Navê bikarhêner" #, fuzzy #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan" #, fuzzy #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Guhertoya Nederbasdar" #, fuzzy #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Beralîkirin" #, fuzzy #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner" #, fuzzy #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Taybetmendî" #, fuzzy #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Navê bikarhêner" #, fuzzy #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan" #, fuzzy #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê" #, fuzzy #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Ping" #, fuzzy #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Navê bikarhêner" #, fuzzy #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Vîdeoya Zindî" #, fuzzy #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Peyam hat standin" #, fuzzy #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî" #, fuzzy #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran" #, fuzzy #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Modên Bikarhêner" #, fuzzy #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Navê bikarhêner" #, fuzzy #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner" #, fuzzy #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Şîfrekirina Trillian" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." #, fuzzy #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Lîste tije ye" #, fuzzy #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Daniştin venebû (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Danişîna te hate girtin, te ji dereke din danişîn vekir" #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Xeletî. Desteka SSL nehatiye sazkirin." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Şîfre şaş e." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." #, fuzzy #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Nehat Girêdan" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Nicka nederbasdar" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin" #, fuzzy #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Girêdan Hate Qutkirin" #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Girêdan venabe." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Şîfre şaş e." #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japon" #, fuzzy #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Hosta Bangkirinê ya Japonan" #, fuzzy #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Girêdan venabe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat " #~ "dîtin." #, fuzzy #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Paceyên Nivîsandinê" #, fuzzy #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." #, fuzzy #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "IDê çalak bike..." #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Rengê Nîşanker" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Rengê duyemîn ê nîşanker" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Rengê dirûvê navîn" #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Peyam berde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî " #~ "têkevê." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Girêdan venabe" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin" #, fuzzy #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Xeletiya xwendinê" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Peyam nehat şandin." #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Girêdan serneket (%s)" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Pelgeh nayê nivîsîn %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Destûrê nade hişyariya %s." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Tu pir zû peyaman ji bikarhênerê %s re dişîne." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "" #~ "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir dirêj bû nehate xwendin." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "" #~ "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir zû dihate şandin nehate " #~ "stendin." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Neserkeftî." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Gelek encam heye." #, fuzzy #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Lêgerîna e-peyaman hate qedexekirin." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Welat nayê destekkirin." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Çewtiya nenas: %s." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Asta te ya hişyariyan ji bo vekirina danişînê pir berz e." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Çewtiya nenas, %d, çêbû. Agahî: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Navê Komê Nederbasdar e." #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Girêdan Hate Qutkirin" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Ji bo bersivê radiweste..." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Şîfreya Te bi Awayekî Serkeftî Hate Guhertin." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..." #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Pêveka Protokola TOC" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Agahiyên bikarhiner ji bo %s tune" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Vebijartokên %s'yê" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Mîhengên Proxyê" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "Girêdanê Di Gerokê de Veke" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Wêneyê Tomar Bike" #, fuzzy #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Kurterê" #, fuzzy #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike" #, fuzzy #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye" #, fuzzy #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Agahiya Şexsî" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Agahiyen bîkarhêner" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Lez:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan" #, fuzzy #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin" #, fuzzy #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Chatê li lîsteya xwe zêde bike" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê" #, fuzzy #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Şîrove" #, fuzzy #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Destûrê Bidê" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Daxwaza Xerab" #, fuzzy #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Peyama nayê zanîn" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Komê jê bibe" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?" #, fuzzy #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Peyamê Bişîne" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s" #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê" #, fuzzy #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Bikarhênerê asteng bike" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan." #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Porta pêşkêşkar" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s Girêdan çû" #~ msgid "developer" #~ msgstr "pêşxistinkar" #, fuzzy #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "pêşxistinkar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "Guhertoya Pidginê ya ku tu bikartînî %s ye. Ya nûtirîn %s ye.<hr>" #, fuzzy #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "" #~ "<b>Tomarkirin:</b>\n" #~ "%s<br><br>" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Navê dîmender:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide" #, fuzzy #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Rewş" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Li gor rêza alfabeyê" #, fuzzy #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê" #, fuzzy #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî." #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Peyam" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-peyam:" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Pel nayê vekirin" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke " #~ "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Xeletiya destpêkirina demê" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Navê Bikarhêner Nederbasdar e" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Gelek şandekên ne baş" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "gelek hatinên ne baş" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Navê ekranê hat şandin" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Navê bikarhêner ne derbasdar e." #, fuzzy #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Navê dîmender:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Navê sohbeteke nederbasdar hate nasîn." #, fuzzy #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Peyama Li Derve" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye" #, fuzzy #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike" #, fuzzy #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Şîfreya te hat guherandin" #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Rêdaneke ne derbasbar" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" #, fuzzy #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Bikarhêner %s:%s" #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Xeletiya kiryara palî" #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye" #, fuzzy #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Daniştina AIM'ê venabe" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "Navnîşana IP'ê" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "Navnîşana IP'ê" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Agahiya neqandinê" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Daniştin venebû (%s)." #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s navê xwe guherand: %s" #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Navê dîmender:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "Pelî Bişîne" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Chatekê lê zÊde bike" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Hesap/Lêzêdekirin\\/Sererastkirin" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">girêdana %s hate birrîn: %s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî lê zêde bikî binivîse. " #~ "Dikarî navê kesan yê xuya dibe biguherînî. Bi vî awayî, heke gengaz be, " #~ "ev navê ku tu yê binivîsî dê di lîsteyê de li şûna navê tomarbûyî xuya " #~ "bibe.\n" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "Navê dîmender:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Şexs tiştek nivîsî û dû re dev ji nivîsînê berda" #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Bişîne" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s <span weight=\"bold" #~ "\">Rûpelê Torê:</span> %s <span weight=\"bold\">Navê Pel:</span> %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Têrnekirinên demê bide zanîn" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Dîroka Hevpeyvînê" #, fuzzy #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Nîşankerê têketanê" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Niha vekirî ye" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Peyam" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Ji bo yên nehatine xwendin îkona berkêşka pergalê bibiriqîne..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "Peyamên _Demdemî:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Peyamên hev_peyvînê" #~ msgid "When my nick is said" #~ msgstr "Dema navê min hate bilêvkirin" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "Îkonekê ji bo Pidginê di Tepsiya pergalê de bide lîstandin" #, fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya serpehnayê" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Amûr" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "Tu dikarî guhertoya %s ji:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a> daxî." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Derengmayîn" #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "Vebijartokên WinPidgin" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Grub nehate rakirin" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "îkona Kesan:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Bernav:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Ketê:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Rewş:</b> Negirêdayî" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Rewş:</b> Bi saw" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Rewş:</b> Rock dike'" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Alav/puanê hevalan" #~ msgid "/Help" #~ msgstr "/Alîkarî" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/vebijêrk/Îkonên Hevalan _Nîşan bide" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Vebijêrk/Wêneyê Kes Nîşan Bide" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Peyam ji bo bikarhêner" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Bikarhênerê/î qedexe bike" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Agahiyê^n bikarhêner bistîne" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Pêşvebirê Jabber" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Mezinahiya Fontê ya biçûktirîn" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Girêdan lê zêde bike" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Wêne têxê" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Peyameke nenas \"_slash\" wekî ferman dişîne" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Wêneyên kesan nîşan bide" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Vebijartokên Hilpekînan" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "Lİ Derve be deng vekirî" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Nikare deng bixebitîne ji ber amûrên 'ferman' a deng hatine hilbijartin, " #~ "lê ti ferman nehatiye dan." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Nikare deng bixebitîne ji ber ku fermana deng a mîhengkirî nikare were " #~ "xebitandin an jî sererastkirin: %s" #~ msgid "Old Pidgin" #~ msgstr "Pidgin a kevn" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Rewş:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Peyam:</b> %s" #~ msgid "Pidgin User" #~ msgstr "Bikarhênera/ê Pidginê" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Di hesabekê de \"Heke TLS " #~ "hebe bikar bîne\" hilbijêre" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "ID'a Jabber a nederbasdar" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Şîfreya Jabber biguherîne" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Pêveke Protokola Jabber" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Heke hebe, TLS bikar bîne" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Te niha lerizandinek şand!" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "Profîla MSN'ê" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Giştî</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Civakî</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Kar</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Agahiyên têkiliyê</b>%s%s" #, fuzzy #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<b>%s:</b> " #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re girêdan çêke" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "Bikarhêner %s (%s) dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Ji pêşkêşkerê joragahî nayê xwendin" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "Ji pêşkêşkerê peyam nayê xwendin:%s. Ferman %hd, dirêjahiya wê %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "bikarhêner: %s, pel: %s, mezinahî: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "\"%s\" nekete lîsteya Napster ya faworiyên te" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s PINGek pirsî." #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Pêveka Protokola NAPSTER" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s nehate kirin." #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Direct IM nehate vekirin" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Girê bide" #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Proxya guheztina pelgehan li pelgehê nayê tomarkirin." #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Daxwaza Destûrê" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Rewş:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "di veguhestinê de xeletî çêbû: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Agahiya bikarhênerê bi navê %s ne mevcûd e:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Di dema veguhestinê de xeletî çêbû." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Ji ber sedemeke nayê zanîn girêdana te qut bû." #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bikarhênerê %s dixwaze ji ber vê sedemê bikarhênerê %s têxe lîsteya xwe:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Teşekirina navê nû yê dîmenderê:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Teşeyê Navê Dîmender..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Destek:</b>·%s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Rewş:</b>·%s" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Şopandina ji aliyê bikarhênerên din nepejirîne" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Vexwendinan asteng bike" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOCê fermaneke PAUSE şand." #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - Cuda tomar bike..." #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Porta TOC" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Hosta Bangkirinê" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003:Çewtî di vekirina girêdanê de.\n" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Navê Li Ekranê:" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Navê rast" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-peyam" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s çû" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Çewtiyên Girêdana Qutbûyî Veşêre" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Di Têketina Ji Nû Ve De Rewşa Li derve Ji Nû Ve Çalak Bike" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Dema Tu Jê Ketî Ev Dê Te Dîsa Girê Bide" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Pêşkêşkara Peyaman" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nû/%d hemû)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "E-Peyaman kontrol bike" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Di navbera her X çirkeyan de e-peyamê kontrol bike.\n" #~ msgid "Buddy is offline:" #~ msgstr "Heval ne zindî ye:" #~ msgid "Buddy is away:" #~ msgstr "Heval li derve ye:" #~ msgid "Buddy is idle:" #~ msgstr "Heval betal e:" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Hevalê têkildar ê dawî bi kar bîne" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ ">offline." #~ msgstr "" #~ "Hevalê xwediyê puanê herî kêm, dê xwedî mafê herî bilind ê têkiliyê be.\n" #~ "( negirêdayî ye = 4, li derve ye = 2, û betale = 1)\n" #~ "Li gorî vê rêzbûnê çalak->betal->li derve->li derve+betal->negirêdayî dê " #~ "werin bikaranîn." #~ msgid "Point values to use for Account..." #~ msgstr "Nirxên dê ji bo Hesabê werin bikaranîn..." #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Têketina bixweber" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Danişînê Bigire" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "Heta ku îkona negihiştî bê tikandin peyamên nû veşêre" #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku rewşa Pidginê ya rojane nîşan bide (wekî mînak; di GNOME, KDE an " #~ "jî Windowsê de) tepsiyeke îkonê a pergalê dide lîstandin, ji bo vebûna zû " #~ "destûrê dide peywirên ku bi giştî tên bikaranîn û lîsteya hevalan an jî " #~ "paceya têketinê nîşan dide." #~ msgid "Pidgin - Signed off" #~ msgstr "Pidgin - Danişîn hat girtin" #~ msgid "Pidgin - Away" #~ msgstr "Pidgin - Li derve ye" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Têkilî bi AIM'ê re ne hate girêdan" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Navê Dîmenderê nehatiye diyarkirin." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Navê odeyê nehatiye diyarkirin." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "AIM URI'ya çewt" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s derbasî soketekê nebû:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Soket nayê vekirin" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Dûresaz" #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." #~ msgstr "Ji bo sepana Pidginê dûresazê peyda dike" #~ msgid "" #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Pidgin bi sepanên guhertoya sêyem an jî bi Pidgin-remoteyê tê " #~ "kontrolkirin." #~ msgid "Hide user details" #~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran veşêre" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Navê Ekranê:" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" #~ msgstr "Ji bo mîhenkirina dirêjbûna demê ya di girêdanê de destûrê dide" #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " #~ "and the buddy list.\n" #~ "\n" #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." #~ msgstr "*Nîşe: Ji bo vê Win2000 an jî WinXP divê." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê girêdan tim li jor e" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top" #~ msgstr "Paceya Lîsteya Kesan Li _Jorê" #~ msgid "_Flash Window when messages are received" #~ msgstr "Dema ku peyameke nû hat bi pacê hişyarî bide" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Li Derve!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Vê Peyamê Sererast Bike" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Vegeriyam!" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Peyama Li Derve Rake" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Peyama Li Derve a Nû" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Hemûyan \"Li Derve\" Çêke" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Bi sernaveke vala nikarî peyameke l derve tomar bikî" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo peyama xwe sernavekê têkevê." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nikarî peyameke vala ya li derve biafirînî" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Sernava li derve: " #~ msgid "Unable to send message. The message is too large." #~ msgstr "Ji ber ku peyama te zêde dirêj e, nehate şandin." #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d'yê din)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " terka odê kir (%s)." #~ msgid "File transfer to %s aborted.\n" #~ msgstr "Şandina pelî ya ji bo %s di şandinê de hat betalkirin.\n" #~ msgid "File transfer from %s aborted.\n" #~ msgstr "Şandina pelî ya ji %s'yê di şandinê de hat betalkirin.\n" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Dîmena tîra firehkirinê" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Pidgin\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bernameya din a Pidginê ku niha dixebite, bigire\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hemû hesaban wekî ne li derve mîheng bike\n" #~ msgid "Show more options" #~ msgstr "Zêdetir vebijartok bide nîşandan" #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s'ê, %s kir hevala/ê xwe%s%s%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dixwazî ku vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zÊde bikî?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Navê ku Xuya Dibe..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Navê Xuya Dibe..." #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce" #~ msgstr "/Amûr/_Hişyarker" #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Ça_lakiyan De" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Amûr/Derbarê Pêvekan De" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Amûr/H_esab" #~ msgid "/Tools/View System _Log" #~ msgstr "/Amûr/Tomarên Pergalê Nîşan Bide" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Grubê Ji Nû Ve Binav Bike" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Navê Grubê Yê Nû" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Hesab:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Navê ku Xuya Dibe:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Têketî:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Girêdayî:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Rewş</b>: Awesome" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Rewş</b>: Rockin'" #~ msgid "Idle (%dh%02dm) " #~ msgstr "Girêdayî (%ds%02dd) " #~ msgid "Idle (%dm) " #~ msgstr "Girêdayî (%dn) " #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Hate Hişyarkirin (%d%%) " #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetîk" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Amûr/Li Derve" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" #~ msgstr "/Amûr/Hişyarker" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Hesaban De" #~ msgid "/Tools/Plugin Actions" #~ msgstr "/Amûr/Tevgerên Pêvekan" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Ji kesa/ê hatiye hilbijartin re peyamekê bişîne" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Beşdarî odeyeke chatê bibe" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Derve" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Peyama Li Derve çêke" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Qediya." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Têketin: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Têketin" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Dev ji hemûyan berde" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s bû negirêdayî.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Sedema Nayê Zanîn." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Girêdana _Hemûyan Ji Nû Ve Çêke" #~ msgid "me is using Pidgin v%s." #~ msgstr "Pidgin v%s bikar tînim." #~ msgid "That command only works in Chats, not IMs." #~ msgstr "Ev ferman tenê ji bo axaftinan derbasdar e, ne ji bo peyaman" #~ msgid "That command only works in IMs, not Chats." #~ msgstr "Ev peyam tenê ji bo peyaman derbasdar e, ne ji bo axaftinan." #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" #~ msgstr "Kes bi vê axaftinê ne li ser heman pêşwaziyê ye" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Peyama Li Derve Bixwîne" #~ msgid "User has typed something and paused" #~ msgstr "Bikarhêner tiştin nivîsand û rawestiya" #~ msgid "_Send As" #~ msgstr "_Cuda Tomar Bike" #~ msgid "/Conversation/Clear" #~ msgstr "/Nivîsandin/Paqij Bike" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Nivîsandin/_Hişyar Bike" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" #~ msgstr "/Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyar Bike..." #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" #~ msgstr "/_Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Bikarhênerê/î hiyar bike" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Pelekî ji bikarhênerê re bişîne" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Peyamê bişîne" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Bikarhênerekê/î vexwîne" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Chatê ji lîsteya xwe derxe" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Nivîsandin/Bigire" #~ msgid "former Jabber developer" #~ msgstr "Pêşxistinkara Jabber" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova û Vladimir (Kaladan)" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmese" #~ msgid "Dutch; Flemish" #~ msgstr "Flemenkî" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraynî" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosî" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Çîni" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Pidgin; pêşkêşkareke peyaman a modulî ye û di heman demê de dikarî xwe bi " #~ "hesabên xwe yên AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell " #~ "GroupWise, Napster, Zephyr, û Gadu-Gadu ve girê bidî. Bi GTK+ hatiye " #~ "nivîsandin û di bin banê lîsansa GPL de ye.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Pêşxistinkarên Çalak" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "Navê _Ekranê" #~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." #~ msgstr "Navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî jê re peyam bişeynî, têkevê." #~ msgid "Get User Log" #~ msgstr "Tomara Bikarhêner Bistîne" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî tomarên wê/î " #~ "bibînî." #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Bêyî diyarbûna xwedî, hişyar bike?" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Girêdanê vekirî bihêle" #~ msgid "_Clear finished transfers" #~ msgstr "Transferên ku qediyan, _paqij bike" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Hûragahiyên transferan nîşan bide" #~ msgid "Hide transfer details" #~ msgstr "Hûragahiyên transferan veşêre" #~ msgid "Pa_ste As Text" #~ msgstr "Wekî Pexşan Pê Ve Bike" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ji:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mijar:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce When" #~ msgstr "Bila Kengê Hişyar Bike" #~ msgid "Si_gn on" #~ msgstr "Di têketinê de" #~ msgid "Sign _off" #~ msgstr "Derketinê de" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "Çûyînê de" #~ msgid "_Return from away" #~ msgstr "Vegerînê de" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Amadeyê de" #~ msgid "Buddy starts _typing" #~ msgstr "Destpêkirina nivîsandinê de" #~ msgid "Buddy stops t_yping" #~ msgstr "Nanivîse" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Karên Hişyarkirinê" #~ msgid "Op_en an IM window" #~ msgstr "Paceya peyamekê veke" #~ msgid "B_rowse..." #~ msgstr "V_enêre..." #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Ve_nêre..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "Vê hişyarkarê piştî çalakirinê hilîne" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Hişyarkarê rake" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Vebijartokên Dîtbariyê" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Dema ku navê xuya dibe nehat bikaranîn, leqebî nîşan bide" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Di peyaman de dem nîşan bide" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "Peyvên çewt hatine nivîsandin, bikirpîne" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Cureyê nivîsê wekî tune bihesibîne" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Peyama tê şandin, bi şêweyên heyî bişîne" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter peyamê _dişîne" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter peyamê _dişîne" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Vebijartokên Girtina Pacê" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape paceyan digire" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} formatê diguherîne" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(hejmar) _smileyan têxê" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Lîste" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Bişkojan nîşan bide" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Deq" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Wêne û nivîs" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Di çalakiyan de paceyê nîşan bide" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Nîşandana Kesan" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Asta hişyarkirinê nîşan bide" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Girêdanan bixweber fireh bike" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "Şiva şêwedanê nîşan bide" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Paceya IM'ê ji çalakiyan rake" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Di çalakiyan de paceya chatê nîşan bide" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Di sohbetan de navê pireng ê ekranê bikar bîne" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Bicîkirina hilpekînan" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Bicîkirina nivîsandina nû" #~ msgid "_Start Port:" #~ msgstr "Porta Destpêkê:" #~ msgid "_End Port:" #~ msgstr "Porta Dawîbûnê:" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Yên heyî yên Gnomeyê" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Tomarên Peyaman" #~ msgid "_Log all instant messages" #~ msgstr "Hemû peyaman tomar bike" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Tomarên Pergalê" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Tomarên pergalê çalak bike" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Têketin/derketina bikarhêneran tomar bike" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "vegerîna hevalan a ji _betal/nebetal tomar bike" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Dema ku kes derketin/vegeriyan tomar bike" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Rewşên xwe yên têketin/betal/Li Derve tomar bike" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Peyama derketinê têxe rêzê" #~ msgid "When away and idle" #~ msgstr "Dema neamade û neçalak" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Rapora _dema neçalak:" #~ msgid "Pidgin usage" #~ msgstr "Cureyê Pidginê" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Cureyê X'ê" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Cureyê Windowsê" #~ msgid "Set away _when idle" #~ msgstr "Dema neçalak be neamade diyar bike" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Peyama Li Derve:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Navê pelî:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Lê bar bike" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Kurte" #~ msgid "Permit" #~ msgstr "Destûrê bide" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekê çêke." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Hesab:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Hesab" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Vebijartok" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Têketin" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Vebijartok nehatin barkirin" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Amade" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Li Derve" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Nexuya" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Di nivîsandina ser soketê de xeletî." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Erêkirina nasnameyê biserneket" #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn." #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Kilîta pêşkêşkar tê xwendin" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Wekî peyam bişîne" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Li pêşkêşkara GG binêre" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Encamên lêgerînê nehatin standin" #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine" #~ msgstr "Motora Lêgerînê ya Gadu-Gadu" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Çalak" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Zayend" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Di pêşkêşkara Gadu-Gadu de tu Lîsteyeke Hevalan nehat tomarkirin." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar nehat standin" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Anîna Lîsteya Hevalan a ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu nehat anîn" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser neket" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "Guherandina şîfreyê bi ser ket" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Şîfre nehat guherandin" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Ragihandina xelet a digel pêşkêşkara Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Negihîşt peldankê" #~ msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" #~ msgstr "Şîfreya Gadu-Gadu nehat guherandin" #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Lêgerîna Peldankan" #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar Bistîne" #~ msgid "Export Buddy List to Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Bide Pêşkêşkar" #~ msgid "Delete Buddy List from Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Ji Pêşkêşkarê Bibe" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Têketina profîla bikarhêner bi ser neket." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Bikarhênera/ê %s (%s%s%s%s%s) dixwaze destûrê bidî wan." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Peyamê li ser pêşkêşkarê bişîne" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Maxlas:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Derbaskirina pelî hat betal kirin" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Ji bo agahiya %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Nicka nederbasdar '%s'" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID ya Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Xeletiya Lîsteya Odeyê" #~ msgid "Error retreiving roomlist" #~ msgstr "Xeletiya standina lîsteya odeyê" #~ msgid "Force old SSL" #~ msgstr "SSL'a kevn bikar bîne" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Veşartî" #~ msgid "Set Friendly Name" #~ msgstr "Nav Mîheng Bike" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê gird, hişyar bike" #~ msgid "" #~ "Connection error from %s server (%s):\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Xeletiya girêdana bi pêşkêşkara %s re (%s):\n" #~ "%s" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Taybetmendiyên Bikarhêner" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Verêkirina %s qediya" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%u ji bo sedema navborî dixwaze ku te têxe nava listeya xwe ya hevalan:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Ji ber ku te bi vî navî li ciyekî din daniştin vekir, ev daniştin hat " #~ "girtin." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Dahîl bike..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Zêde..." #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Ne li malê" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Ne li masê" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Ne li ofîsê" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d peyam)" #~ msgstr[1] "(peyamên %d )" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "çirke" #~ msgstr[1] "çirke" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "roj" #~ msgstr[1] "Roj" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "saet" #~ msgstr[1] "Saet" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "xulek" #~ msgstr[1] "Xulek" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Diyaloga têkiliya nû veşêre"