Mercurial > pidgin.yaz
view po/ml.po @ 31018:9c8b28dc6656
The hostname used for a bonjour account should always be the current machine
name. This fixes our behavior so the previous statement is always the case.
Unfortunately, this means that if the hostname was previously not the current
machine name, the bonjour jid ends up looking like "username\40otherhost@hostname".
Fixes #12674
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 04 Oct 2010 00:48:25 +0000 |
parents | 1cdae196aac8 |
children | 9b2f7847c133 |
line wrap: on
line source
# translation of pidgin.ml.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pidgin package. # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-09 11:28+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "ഫിന്ച്" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചുനോക്കുക.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള് %s-ല് നിന്നും %s-ലേക്കു് നീക്കുമ്പോള് പിശകുകള് നേരിട്ടിരിക്കുന്നു. " "ദയവായി അവ പരിശോധിച്ചു് നിങ്ങള് സ്വയം നീക്കം ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുക. ഈ പിശക് http://" "developer.pidgin.im-ല് രേഖപ്പെടുത്തുക." #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "പിശക്" #, fuzzy msgid "Account was not modified" msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്ത്തിട്ടില്ല" msgid "Account was not added" msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്ത്തിട്ടില്ല" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമം ശൂന്യമായിരിക്കരുതു്." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "പുതിയ മെയില് അറിയിപ്പുകള്" msgid "Remember password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഓര്ത്തു് വയ്ക്കുക" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിനുകളും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(നിങ്ങള് ഒരു പക്ഷേ 'make install' മറന്നിട്ടുണ്ടാവാം.)" msgid "Modify Account" msgstr "അക്കൌണ്ടില് മാറ്റം വരുത്തുക" msgid "New Account" msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ടു്" msgid "Protocol:" msgstr "സമ്പ്രദായം:" msgid "Username:" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം:" msgid "Password:" msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:" msgid "Alias:" msgstr "വിളിപ്പേരു്:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "സര്വറില് ഈ അക്കൌണ്ടു് ഉണ്ടാക്കുക" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "സൂക്ഷിക്കുക" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" msgid "Delete Account" msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "വെട്ടി നീക്കുക" msgid "Accounts" msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "" "ഈ പട്ടികയില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുകയോ/പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുകയോ " "ചെയ്യാം." #. Add button msgid "Add" msgstr "ചേര്ക്കുക" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s %s-നെ സുഹൃത്തു്%s%s ആക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "സുഹൃത്തിനെ പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്ക്കണമോ?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s-നു് %s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടിക%s%s-ലേക്കു് ചേര്ക്കണം" msgid "Authorize buddy?" msgstr "സുഹൃത്തിനു് അധികാരപ്പെടുത്തണമോ?" msgid "Authorize" msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തുക" msgid "Deny" msgstr "നിഷേധിക്കുക" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ഓണ്ലൈന് ഉള്ളവര്: %d\n" "മൊത്തം: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "അക്കൌണ്ട്: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "അവസാനം കണ്ടതു്: %s മുമ്പു്" msgid "Default" msgstr "സ്വതവേ" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്കേണ്ടതുണ്ടു്." msgid "You must provide a group." msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്." msgid "You must select an account." msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കണം." msgid "The selected account is not online." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് ഓണ്ലൈനല്ല." msgid "Error adding buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "Username" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം" msgid "Alias (optional)" msgstr "വിളിപ്പേരു് (ആവശ്യമെങ്കില്)" msgid "Add in group" msgstr "ഗ്രൂപ്പില് ചേര്ക്കുക" msgid "Account" msgstr "അക്കൌണ്ട്" msgid "Add Buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക" msgid "Please enter buddy information." msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം ദയവായി ചേര്ക്കുക." msgid "Chats" msgstr "ചാറ്റുകള്" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "പേരു്" msgid "Alias" msgstr "വിളിപ്പേരു്" msgid "Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ്" msgid "Auto-join" msgstr "സ്വയേ ചേരുക" msgid "Add Chat" msgstr "ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റ് മെനുവില് നിന്നും കൂടുതല് വിവരങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് പിന്നീടു് ചിട്ടപ്പെടുത്താം." msgid "Error adding group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "ചേര്ക്കുന്നതിനായി ഗ്രൂപ്പിനു് ഒരു പേരു് നല്കുക." msgid "Add Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക" msgid "Enter the name of the group" msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്കുക" msgid "Edit Chat" msgstr "ചാറ്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകള് ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക." msgid "Edit" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" msgid "Edit Settings" msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" msgid "Information" msgstr "വിവരം" msgid "Retrieving..." msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു..." msgid "Get Info" msgstr "വിവരം ലഭ്യമാക്കുക" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക" msgid "Send File" msgstr "ഫയല് അയയ്ക്കുക" msgid "Blocked" msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Show when offline" msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുമ്പോള് കാണിക്കുക" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s-നുള്ള പുതിയ പേരു് ദയവായി നല്കുക" msgid "Rename" msgstr "പേരു് മാറ്റുക" msgid "Set Alias" msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "പേരു് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശൂന്യമായ സ്ട്രിങ് നല്കുക." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "ഈ വിലാസം നീക്കം ചെയ്താല്, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "ഈ ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്താല്, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാക്കുക" msgid "Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "സുഹൃത്തുകളുടെ പട്ടിക" msgid "Place tagged" msgstr "Place tagged" msgid "Toggle Tag" msgstr "റ്റാഗ് ടൊഗിള് ചെയ്യുക" msgid "View Log" msgstr "ലോഗ് കാണുക" #. General msgid "Nickname" msgstr "ചെല്ലപ്പേരു്" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "നിശ്ചലം" msgid "On Mobile" msgstr "മൊബൈലില്" msgid "New..." msgstr "പുതിയതു്..." msgid "Saved..." msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു..." msgid "Plugins" msgstr "പ്ലഗിനുകള്" msgid "Block/Unblock" msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" msgid "Block" msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" msgid "Unblock" msgstr "അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "ദയവായി നിങ്ങള്ക്കു് ബ്ലോക്ക്/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് വിളിപ്പേരു് " "നല്കുക." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "ശരി" msgid "New Instant Message" msgstr "പുതിയ സന്ദേശം" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "നിങ്ങള്ക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാനുള്ള വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് വിളിപ്പേരു് ദയവായി നല്കുക." msgid "Channel" msgstr "ചാനല്" msgid "Join a Chat" msgstr "ഒരു ചാറ്റില് പങ്കു് ചേരുക" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് പങ്കു് ചേരുവാനുള്ള ചാറ്റിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക." msgid "Join" msgstr "ചേരുക" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്ക്കു് ലോഗ് കാണേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് വിളിപ്പേരു് നല്കുക." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "ഉപാധികള്" msgid "Send IM..." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" msgid "Block/Unblock..." msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" msgid "Join Chat..." msgstr "ചാറ്റില് ചേരുക" msgid "View Log..." msgstr "ലോഗ് കാണുക" msgid "View All Logs" msgstr "എല്ലാ ലോഗുകളും കാണുക" msgid "Show" msgstr "കാണിക്കുക" msgid "Empty groups" msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള് കാലിയാക്കുക" msgid "Offline buddies" msgstr "ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്" msgid "Sort" msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുക" msgid "By Status" msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്" msgid "Alphabetically" msgstr "അക്ഷരക്രമമനുസരിച്ചു്" msgid "By Log Size" msgstr "ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തിയനുസരിച്ചു്" msgid "Buddy" msgstr "സുഹൃത്തു്" msgid "Chat" msgstr "ചാറ്റ്" msgid "Grouping" msgstr "ഗ്രൂപ്പിങ്" msgid "Certificate Import" msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Specify a hostname" msgstr "ഒരു ഹോസ്റ്റ്നാമം വ്യക്തമാക്കുക" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "ഈ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഏതു് ഹോസ്റ്റ് നാമത്തിനാണു് എന്നു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "ഫയല് %s ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല.\n" "ഫയല് വായിക്കുവാന് സാധ്യമെന്നും PEM ഫോര്മാറ്റിലെന്നും ഉറപ്പാക്കുക.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്ട്ട് പിശക്" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "ഒരു PEM സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "ഫയല് %s-ലേക്കു് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു.\n" "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കു് എഴുതുവാനുള്ള അനുമതി പരിശോധിക്കുക\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്ട്ട് പിശക്" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്ട്ട്" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ്" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "സാധാരണ നാമം: %s\n" "\n" "SHA1 ഫിംഗര്പ്രിന്റ്:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL ഹോസ്റ്റ് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ്" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കണമോ?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക" msgid "Certificate Manager" msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് മാനേജര്" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം" msgid "Info" msgstr "വിവരം" #. Close button msgid "Close" msgstr "അടയ്ക്കുക" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "നിങ്ങളുടെ പിശക് തിരുത്തി അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കാതെ ഫിന്ച് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുവാന് " "ശ്രമിക്കുകയില്ല." msgid "Re-enable Account" msgstr "അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" msgid "No such command." msgstr "ഈ കമാന്ഡ് ലഭ്യമല്ല." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "സിന്റാക്സ് പിശക്: കമാന്ഡിലേക്കു് നിങ്ങള് ആര്ഗ്യുമെന്റുകളുടെ തെറ്റായ എണ്ണം നല്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "അപരിചിതമായ കാരണംകൊണ്ടു് കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "കമാന്ഡ് ചാറ്റില് മാത്രമേ പ്രവര്ത്തിക്കൂ, ഐഎമിലില്ല." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "കമാന്ഡ് ഐഎമില് മാത്രമേ പ്രവര്ത്തിക്കൂ, ചാറ്റുകളിലില്ല." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ഈ സമ്പ്രദായത്തില് കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "നിങ്ങള് സൈനിന് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്, സന്ദേശം അയച്ചിട്ടില്ല" #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s എഴുതുന്നു..." msgid "You have left this chat." msgstr "നിങ്ങള് ഈ ചാറ്റില് നിന്നും പുറത്തായിരിക്കുന്നു." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "അക്കൌണ്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങള് ഈ ചാറ്റില് നിന്നും പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും " "കണക്ട് ആകുമ്പോള് നിങ്ങള് സ്വയം ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ലോഗിങ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില് ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ലോഗിങ് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില് ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതല്ല." msgid "Send To" msgstr "എങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കണം" msgid "Conversation" msgstr "സംഭാഷണം" msgid "Clear Scrollback" msgstr "സ്ക്രോള്ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുക" msgid "Show Timestamps" msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള് കാണിക്കുക" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..." msgid "Invite..." msgstr "ക്ഷണിക്കുക..." msgid "Enable Logging" msgstr "ലോഗ്ഗിങ് സജ്ജമാക്കുക" msgid "Enable Sounds" msgstr "ശബ്ദങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക" msgid "You are not connected." msgstr "നിങ്ങള് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d ഉപയോക്താവിന്റെ പട്ടിക:\n" msgstr[1] "%d ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഡീബഗ് ഉപാധികള്: പ്ലഗിനുകളുടെ പതിപ്പു്" msgid "No such command (in this context)." msgstr "അത്തരം കമാന്ഡ് ലഭ്യമല്ല (ഈ കോണ്ടെക്സ്റ്റില്)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും കമാന്ഡിനുള്ള സഹായങ്ങള്ക്കായി \"/help <command>\" ഉപയോഗിക്കുക.\n" "ഈ കോണ്ടെക്സ്റ്റില് ലഭ്യമായ കമാന്ഡുകള്:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s സാധുതയുള്ള ഒരു സന്ദേശ ക്ലാസ്സല്ല. ശരിയായ സന്ദേശ ക്ലാസ്സുകള്ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s സാധുതയുള്ള നിറമല്ല. സാധുതയുള്ള നിറങ്ങള്ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <message>: സാധാരണ ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്ന രീതിയില് അയയ്ക്കുക." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: ഒരു സുഹൃത്തിനു് അല്ലെങ്കില് ചാറ്റിലേക്കു് ഒരു ഐആര്സി രീതിയിലുള്ള പ്രവര്ത്തി " "അയയ്ക്കുക." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: നിലവിലുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് അനവധി ഡീബഗ് വിവരം അയയ്ക്കുക." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: സംഭാഷണ സ്ക്രോള്ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുന്നു." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: കമാന്ഡുകള്ക്കുള്ള സഹായം." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: ചാറ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "പ്ലഗിനുകള്: പ്ലഗിനുകളുള്ള ജാലകങ്ങള് കാണിക്കുക." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: ഡീബഗ് ജാലകം കാണിക്കുക." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: മുന്ഗണനയ്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: സംഭാഷണ " "ജാലകത്തില് വിവിധതര സന്ദേശ വിഭാഗങ്ങള്ക്കുള്ള നിറം സജ്ജമാക്കുക.<br> <class>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: കറുപ്പു്, ചുവപ്പു്, പച്ച, നീല, വെള്ള, ഗ്രേ, കടും ഗ്രേ, മജന്താ, സിയാന്, " "സ്വതവേയുള്ള<br><br>ഉദാഹരണം:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Debug Window" msgstr "ഡീബഗ് ജാലകം" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "വെടിപ്പാക്കുക" msgid "Filter:" msgstr "ഫില്റ്റര്" msgid "Pause" msgstr "തല്ക്കാലത്തേക്ക് നിര്ത്തുക" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ഫയല് ഇടപാടുകള് - %d%%/%d ഫയല്" msgstr[1] "ഫയല് ഇടപാടുകള് - %d%%/%d ഫയലുകള്" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "ഫയല് ഇടപാടുകള്" msgid "Progress" msgstr "പുരോഗതി" msgid "Filename" msgstr "ഫയല്നാമം" msgid "Size" msgstr "വ്യാപ്തി" msgid "Speed" msgstr "വേഗത" msgid "Remaining" msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "അവസ്ഥ" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "എല്ലാ ഇടപാടുകളും പൂര്ത്തിയാകുമ്പോള് ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക" msgid "Clear finished transfers" msgstr "പൂര്ത്തിയായ ഇടപാടുകള് വെടിപ്പാക്കുക" msgid "Stop" msgstr "നിര്ത്തുക" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ഇടപാടു് ആരംഭിക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു" msgid "Cancelled" msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Failed" msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "അയച്ചതു്" msgid "Received" msgstr "ലഭിച്ചതു്" msgid "Finished" msgstr "പൂര്ത്തിയായി" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "ഫയല് %s ആയി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Sending" msgstr "അയയ്ക്കുന്നു" msgid "Receiving" msgstr "ലഭ്യമാകുന്നു" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "\"അവസ്ഥയിലുള്ള എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്ഗണന സജ്ജമെങ്കില് " "മാത്രമേ സിസ്റ്റം ഇവന്റുകള് ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "\"എല്ലാ ഇന്സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്ഗണന സജ്ജമെങ്കില് മാത്രമേ ഇന്സ്റ്റന്റ് " "സന്ദേശങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ.." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "\"എല്ലാ ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" മുന്ഗണന പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില് മാത്രം ചാറ്റുകള് ലോഗ് ചെയ്യുന്നു." msgid "No logs were found" msgstr "ലോഗുകള് ലഭ്യമല്ല" msgid "Total log size:" msgstr "മൊത്തം ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തി:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "സ്ക്രോള്/തെരച്ചില്:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണങ്ങള്" msgid "All Conversations" msgstr "എല്ലാ സംഭാഷണങ്ങളും" msgid "System Log" msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗ്" msgid "Calling..." msgstr "വിളിക്കുന്നു..." msgid "Hangup" msgstr "വിഛേദിക്കുക" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "സ്വീകരിക്കുക" msgid "Reject" msgstr "നിഷേധിക്കുക" msgid "Call in progress." msgstr "കോള് പുരോഗതിയില്." msgid "The call has been terminated." msgstr "കോള് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ സെഷന് ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s നിങ്ങളുമായ പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു മീഡിയാ രീതി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." msgid "You have rejected the call." msgstr "നിങ്ങള് കോള് നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: ഒരു ഓഡിയോ കോള് ചെയ്യുക." msgid "Emails" msgstr "ഈമെയിലുകള്" msgid "You have mail!" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!" msgid "Sender" msgstr "അയച്ചതു്" msgid "Subject" msgstr "വിഷയം" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്." msgstr[1] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്." msgid "New Mail" msgstr "പുതിയ മെയില്" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s-നുള്ള വിവരം" msgid "Buddy Information" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം" msgid "Continue" msgstr "തുടരുക" msgid "IM" msgstr "IM" msgid "Invite" msgstr "ക്ഷണിക്കുക" msgid "(none)" msgstr "(ഒന്നുമില്ല)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "യുആര്ഐ" msgid "ERROR" msgstr "പിശക്" msgid "loading plugin failed" msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം" msgid "unloading plugin failed" msgstr "പ്ലഗിന് അണ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "പേരു് %s\n" "പതിപ്പു്: %s\n" "വിവരണം: %s\n" "രചയിതാവു്: %s\n" "വെബ്സൈറ്റ്: %s\n" "ഫയല്നാമം: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "നിങ്ങള് പ്ലഗിന് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "ഈ പ്ലഗിനു് ക്രമീകരണത്തിനുള്ള ഉപാധികള് ലഭ്യമല്ല" msgid "Error loading plugin" msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് ശരിയായൊരു പ്ലഗിനല്ല." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "ദയവായി ഡീബഗ് ജാലകം തുറന്നു്, യഥാര്ത്ഥ പിശക് സന്ദേശം എന്തെന്നു് കാണുവാന് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." msgid "Select plugin to install" msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "ഈ പട്ടികയില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കാം/വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാം." msgid "Install Plugin..." msgstr "പ്ലഗിന് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക..." msgid "Configure Plugin" msgstr "പ്ലഗിന് ക്രമീകരിക്കുക" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "മുന്ഗണനകള്" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "പൌണ്സ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സുഹൃത്തിനെ ദയവായി നല്കുക." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "പുതിയ സുഹൃത്തു് പൌണ്സ്" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "സുഹൃത്ത് പൌണ്സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" msgid "Pounce Who" msgstr "Pounce Who" #. Account: msgid "Account:" msgstr "അക്കൌണ്ട്:" msgid "Buddy name:" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "സുഹൃത്ത് എന്തു് ചെയ്യുമ്പോള് പൌണ്സ് ചെയ്യണം..." msgid "Signs on" msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള്" msgid "Signs off" msgstr "പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്" msgid "Goes away" msgstr "തിരികെ പോകുമ്പോള്" msgid "Returns from away" msgstr "തിരികെ വരുമ്പോള്" msgid "Becomes idle" msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്" msgid "Is no longer idle" msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലാകുമ്പോള്" msgid "Starts typing" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന് ആരംഭിക്കുമ്പോള്" msgid "Pauses while typing" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില് ഇടയ്ക്കു് നിര്ത്തുമ്പോള്" msgid "Stops typing" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തുമ്പോള്" msgid "Sends a message" msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "പ്രവര്ത്തി" msgid "Open an IM window" msgstr "ഒരു ഐഎം ജാലകം തുറക്കുക" msgid "Pop up a notification" msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്" msgid "Send a message" msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" msgid "Execute a command" msgstr "ഒരു കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക" msgid "Play a sound" msgstr "ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "ഞാന് ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം പൌണ്സ് ചെയ്യുക" msgid "Recurring" msgstr "ആവര്ത്തിക്കുന്നു" msgid "Cannot create pounce" msgstr "പൌണ്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "You do not have any accounts." msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള് ലഭ്യമല്ല." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "ഒരു പൌണ്സ് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി ഒരു അക്കൌണ്ട് ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കേണ്ടതാണു്." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "%s-ലുള്ള പൌണ്സ് വെട്ടി നീക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്ക്കുറപ്പാണോ, %s-നുള്ളതു്?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സുകള്" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില് ഇടയ്ക്കു് നിര്ത്തുന്നു (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s നിശ്ചല അവസ്ഥയില് നിന്നും തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s നിശ്ചലമായിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s പോയിരിക്കുന്നു. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കൊരു സന്ദേശം അയയച്ചിരിക്കുന്നു. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "അപരിചിതമായ പൌണ്സ് ഇവന്റ്. ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "കീബോര്ഡിന്റെ ഉപയോഗത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്" msgid "From last sent message" msgstr "അവസാനം അയച്ച സന്ദേശത്തില് നിന്നും" msgid "Never" msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല" msgid "Show Idle Time" msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം കാണിക്കുക" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആയ സുഹൃത്തുക്കളെ കാണിക്കുക" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് സുഹൃത്തക്കളെ അറിയിക്കുക" msgid "Log format" msgstr "ലോഗ് ശൈലി" msgid "Log IMs" msgstr "ലോഗ് IM" msgid "Log chats" msgstr "ചാറ്റുകള് ലോഗ് ചെയ്യുക" msgid "Log status change events" msgstr "ഇവന്റുകളുടെ അവസ്ഥയിലുള്ള മാറ്റം ലോഗ് ചെയ്യുക" msgid "Report Idle time" msgstr "നിശ്ചല സമയം രേഖപ്പെടുത്തുക" msgid "Change status when idle" msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള് അവസ്ഥ മാറ്റുക" msgid "Minutes before changing status" msgstr "അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതിനു മുമ്പുള്ള സമയം മിനിറ്റില്" msgid "Change status to" msgstr "ഏതു് അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റണം" msgid "Conversations" msgstr "സംഭാഷണങ്ങള്" msgid "Logging" msgstr "ലോഗ് ചെയ്യുന്നു" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകള് എല്ലാം പൂരിപ്പിക്കുക." msgid "The required fields are underlined." msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകളില് അടിവരയിട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "Not implemented yet." msgstr "ഇതു് വരെ സാക്ഷാത്കരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Save File..." msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിക്കുക..." msgid "Open File..." msgstr "ഫയല് തുറക്കുക..." msgid "Choose Location..." msgstr "സ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "ഈ വിഭാഗത്തിലുള്ള കൂടുതല് റൂമുകള്ക്കായി 'Enter' അമര്ത്തുക." msgid "Get" msgstr "ലഭിക്കുക" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "മുറിയുടെ പട്ടിക" msgid "Buddy logs in" msgstr "സുഹൃത്തു് പ്രവേശിക്കുന്നു" msgid "Buddy logs out" msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടക്കുന്നു" msgid "Message received" msgstr "സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Message received begins conversation" msgstr "സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുമ്പോള് സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Message sent" msgstr "സന്ദേശം അയച്ചു" msgid "Person enters chat" msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു" msgid "Person leaves chat" msgstr "ചാറ്റില് നിന്നും ഉപേക്ഷിക്കുന്നു" msgid "You talk in chat" msgstr "ചാറ്റില് പങ്കു ചേരുക" msgid "Others talk in chat" msgstr "ചാറ്റില് മറ്റുള്ളവരും പങ്കുചേരുക" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "ആരോ നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം ചാറ്റില് പറയുന്നു" #, fuzzy msgid "Attention received" msgstr "ആക്ടിവേഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer പരാജയം" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയം." msgid "(default)" msgstr "(സ്വതവേയുള്ള)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "ശബ്ദ ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." msgid "Sound Preferences" msgstr "ശബ്ദ മുന്ഗണനകള്" msgid "Profiles" msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്" msgid "Automatic" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്" msgid "Console Beep" msgstr "കണ്സോള് ബീപ്പ്" msgid "Command" msgstr "കമാന്ഡ്" msgid "No Sound" msgstr "ശബ്ദമില്ല" msgid "Sound Method" msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള മാര്ഗം" msgid "Method: " msgstr "മാര്ഗം: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ശബ്ദ കമാന്ഡ്\n" "(ഫയല് നാമത്തിനു് %s)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള ഉപാധികള്" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "സംഭാഷണത്തില് ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാവുക" msgid "Always" msgstr "എപ്പോഴും" msgid "Only when available" msgstr "ലഭ്യമാകുമ്പോള് മാത്രം" msgid "Only when not available" msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം" msgid "Volume(0-100):" msgstr "ശബ്ദം(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "ശബ്ദ ഇവന്റുകള്" msgid "Event" msgstr "ഇവന്റ്" msgid "File" msgstr "ഫയല്" msgid "Test" msgstr "പരീക്ഷണം" msgid "Reset" msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" msgid "Choose..." msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് \"%s\" വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" msgid "Delete Status" msgstr "അവസ്ഥ വെട്ടി നീക്കുക" msgid "Saved Statuses" msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്" #. title msgid "Title" msgstr "തലക്കെട്ട്" msgid "Type" msgstr "തരം" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "സന്ദേശം" #. Use msgid "Use" msgstr "ഉപയോഗം" msgid "Invalid title" msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കു് ശൂന്യമല്ലാത്തൊരു തലക്കെട്ട് ദയവായി നല്കുക." msgid "Duplicate title" msgstr "ആവര്ത്തിച്ച തലക്കെട്ട്" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "ദയവായി അവസ്ഥയ്ക്കു് മറ്റൊരു തലക്കെട്ട് നല്കുക." msgid "Substatus" msgstr "സബ്സ്റ്റേറ്റസ്" msgid "Status:" msgstr "അവസ്ഥ:" msgid "Message:" msgstr "സന്ദേശം" msgid "Edit Status" msgstr "അവസ്ഥ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "താഴെ പറയുന്ന അക്കൌണ്ടുകള്ക്കു് മറ്റൊരു അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "സൂക്ഷിച്ചശേഷം ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Certificates" msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്" msgid "Sounds" msgstr "ശബ്ദങ്ങള്" msgid "Statuses" msgstr "അവസ്ഥകള്" msgid "Error loading the plugin." msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X ഡിസ്പ്ലെ കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല" msgid "Couldn't find window" msgstr "ജാലകം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "ഈ പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഇതു് X11 പിന്തുണയിലല്ല തയ്യാറാക്കിയതു്." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡ് പ്ലഗിന്" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "gnt ക്ലിപ്പ്ബോര്ഡിലുള്ളവയില് മാറ്റം വരുത്തുമ്പോള്, സാധ്യമെങ്കില് X-ലേക്കു് അവ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ഇപ്പോള് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s ഇപ്പോള് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു് നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് %s ആണെന്നാണു്" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s %s-ല് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു/പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "You receive an IM" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു IM ലഭിച്ചു" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "ആരോ ചാറ്റില് സംസാരിക്കുന്നു" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "നിങ്ങളുടെ പേരു് ആരോ ചാറ്റില് പറയുന്നു" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ഒരു ടോസ്റ്ററിനു് അറിയിപ്പു് നല്കേണ്ടതു് എപ്പോള്" msgid "Beep too!" msgstr "ബീപ്പും ചെയ്യുക!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "ടെര്മിനല് ജാലകത്തില് URGENT സജ്ജമാക്കുക." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "ടോസ്റ്റര് പ്ലഗിന്" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ഹിസ്റ്ററി പ്ലഗിനിനു് ലോഗ്ഗിങ് ആവശ്യമുണ്ടു്" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "പ്രയോഗങ്ങള് -> മുന്ഗണനകള് -> ലോഗിങ് വഴി ലോഗ്ഗിങ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു.\n" "\n" "ഇന്സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങള് അല്ലെങ്കില് ചാറ്റുകള്ക്കുള്ള ലോഗുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതു് അതേ സംഭാഷണ " "രീതികള്ക്കുള്ള നാള്വഴി സജീവമാക്കുന്നു." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "പുതിയ സംഭാഷണങ്ങളില് ഏറ്റവും ഒടുവില് ലോഗ് ചെയ്ത സംഭാഷണങ്ങള് കാണിക്കുന്നു." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "ഒരു പുതിയ സംഭാഷണം തുറക്കുമ്പോള് ഈ പ്ലഗിന് അവസാനമുള്ള സംഭാഷണം ഇപ്പോഴുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് " "ചേര്ക്കുന്നു." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL ലഭ്യമാക്കുന്നു..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "മുകളിലുള്ളതിനുള്ള TinyURL: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "TinyURL ഒരു ചെറിയ URL ലഭ്യമാക്കുന്നതു് വരെ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "ഈ വ്യാപ്തി അല്ലെങ്കില് അതില് കൂടുതലുള്ള യുആര്എല്ലുകള്ക്കുള്ള TinyURL മാത്രം ഉണ്ടാക്കുക" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (അല്ലെങ്കില് മറ്റുള്ളവ) വിലാസത്തിനുള്ള പ്രീഫിക്സ്" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL പ്ലഗിന്" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "യുആര്എല്ലുള്ള ഒരു സന്ദേശം ലഭിക്കുമ്പോള്, എളുപ്പത്തില് പകര്ത്തുന്നതിനായി TinyURL ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Online" msgstr "ഓണ്ലൈന്" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "ഓഫ്ലൈന്" msgid "Online Buddies" msgstr "ഓണ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്" msgid "Offline Buddies" msgstr "ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്" msgid "Online/Offline" msgstr "ഓണ്ലൈന്/ഓഫ്ലൈന്" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "ഗ്രൂപ്പിങ് ലഭ്യമല്ല" msgid "Nested Subgroup" msgstr "നെസ്റ്റഡ് സബ്ഗ്രൂപ്പ്" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "നെസ്റ്റഡ് ഗ്രൂപ്പിങ് (പരീക്ഷണം)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "മറ്റൊരു ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഗ്രൂപ്പിങ് ഉപാധികള് ലഭ്യമാക്കുന്നു." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: ബാക്ക്ലോഗില് ഒരു സബ്സ്ട്രിങിനായി തെരയുന്നു." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog പ്ലഗിന്." msgid "accounts" msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്" msgid "Password is required to sign on." msgstr "പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക" msgid "Save password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s-നുള്ള പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന് ലഭ്യമല്ല" msgid "Connection Error" msgstr "കണക്ഷനില് പിശക്" msgid "New passwords do not match." msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കുകള് തമ്മില് പൊരുത്തക്കേടു്." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "എല്ലാ ഫീള്ഡുകളും പൂര്ണ്ണമായി പൂരിപ്പിക്കുക." msgid "Original password" msgstr "യഥാര്ത്ഥ രഹസ്യവാക്ക്" msgid "New password" msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക്" msgid "New password (again)" msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്കും പുതിയ രഹസ്യവാക്കും നല്കുക." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s-നുള്ള ഉപയോക്തൃ വിവരം മാറ്റുക" msgid "Set User Info" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം സജ്ജമാക്കുക" #, fuzzy msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #, fuzzy msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" msgid "Buddies" msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്" msgid "buddy list" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റില് സ്വയം ഒപ്പിടുകയും സ്വയമായി പരിശോധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല, കാരണം ഇതുറപ്പാക്കുന്ന ഒരു സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റും ഇപ്പോള് " "വിശ്വസനീയമല്ല." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ടു് സാധുതയുമില്ല." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഡൊമെയിനുള്ളതല്ല." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "റൂട്ട് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഡേറ്റാബെയിസ് ലഭ്യമല്ല, അതുകൊണ്ടു് ഈ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പിക്കുവാന് " "സാധ്യമല്ല." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ചെയിന് അസാധുവാണു്." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "അപരിചിതമായ ഒരു സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(ചേരുന്നില്ല)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" "%s താഴെ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "സാധാരണ നാമം: %s %s\n" "ഫിംഗര്പ്രിന്റ് (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അധികാരികതകള്" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL പിയേഴ്സ് ക്യാഷ്" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്" msgid "_View Certificate..." msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് _കാണുക..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s-നുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക്" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "പകരം സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് \"%s\"-ല് നിന്നുമാണു് എന്നു് സ്ഥാപിക്കുന്നു. ഇതിനര്ത്ഥം, നിങ്ങള് കണക്ട് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു് കരുതുന്ന സര്വീസിലേക്കല്ല യഥാര്ത്ഥത്തില് കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നതു്." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "സാധാരണ നാമം: %s\n" "\n" "ഫിംഗര്പ്രിന്റ് (SHA1): %s\n" "\n" "സജീവമാക്കുന്ന തീയതി: %s\n" "കാലാവധി തീരുന്ന തീയതി: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിവരം" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് പിശക്" msgid "Unregistration Error" msgstr "അണ്രജിസ്ട്രേഷന് പിശക്" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "The message is too large." msgstr "സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്." msgid "Unable to send message." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Send Message" msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" msgid "_Send Message" msgstr "സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s റൂമില് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] റൂമില് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് %s ആയി അറിയപ്പെടുന്നു" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ഇപ്പോള് %s ആയി അറിയപ്പെടുന്നു" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s റൂമില് നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s റൂമില് നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "നിങ്ങള് ക്ഷണിക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ പേരു് ദയവായി നല്കുക, ആവശ്യമെങ്കില് ഒരു സന്ദേശവും " "നല്കുക." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "കണക്ഷന് ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "നാമം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "serv നാമം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "പര്പ്പിള് ഡി-ബസ് സര്വര് താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണങ്ങള്കൊണ്ടു് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല" msgid "No name" msgstr "നാമം ലഭ്യമല്ല" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "പുതിയ റിസോള്വര് പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "റിസോള്വര് പ്രക്രിയയിലേക്കു് ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "റിസോള്വര് പ്രക്രിയയില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിശക്:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "നമ്മുടെ ആവശ്യത്തിനുള്ള മറുപടി നല്കാതെ റിസോള്വര് പ്രക്രിയ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "%s പ്യൂണികോഡിലേക്ക് വേര്തിരിക്കുന്നതില് പിശക്: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "ത്രെഡ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "അപരിചിതമായ കാരണം" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s വായിക്കുന്നതില് പിശക്: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 ബൈറ്റുകളുള്ള ഒരു ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Cannot send a directory." msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ഒരു സാധാരണ ഫയലല്ല. ഇതു് തിരുത്തിയെഴുതുവാന് സമ്മതിക്കുന്നില്ല.\n" msgid "File is not readable." msgstr "ഫയല് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്ക്കു് %s അയയ്ക്കണം (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ഫയല് അയയ്ക്കണം" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള ഫയല് ഇടപാടു് സ്വീകരിക്കണമോ?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാണു്:\n" "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n" "റിമോട്ട് പോര്ട്ട്: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s %s എന്ന ഫയല് അയയ്ക്കുന്നു" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ശരിയായ ഒരു ഫയല്നാമമല്ല.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s %s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുന്നു" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s %s-ല് നിന്നും നീക്കുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ഫയല് ഇടപാടു് പൂര്ത്തിയായി" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s ഫയല് ഇടപാടു് പൂര്ത്തിയായി" msgid "File transfer complete" msgstr "ഫയല് ഇടപാടു് പൂര്ത്തിയായി" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s-ന്റെ ഇടപാടു് നിങ്ങള് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "File transfer cancelled" msgstr "ഫയല് ഇടപാടു് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s %s-ന്റെ നീക്കം ചെയ്യല് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s-ലേക്കുള്ള ഫയല് ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള ഫയല് ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "ടെര്മിനലില് കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"aim\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"gg\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"icq\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"irc\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"msnim\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"sip\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"xmpp\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില്, \"ymsgr\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്ഡ്." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" യുആര്എലുകള്ക്കുള്ള ഹാന്ഡിലര്" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"aim\" യുആര്എല് കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"gg\" യുആര്എല് കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"icq\" യുആര്എല് കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"irc\" യുആര്എല് കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"msnim\" യുആര്എല് " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"sip\" യുആര്എല് കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"xmpp\" യുആര്എല് " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" കീയില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് True ആണെങ്കില് \"ymsgr\" യുആര്എല് " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "ഈ തരത്തിലുള്ള യുആര്എല് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ് ഒരു ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിക്കണമെങ്കില്, " "True ആയിരിക്കണം." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"aim\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"gg\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"icq\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"irc\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"msnim\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"sip\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"xmpp\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്ഡ് \"ymsgr\" യുആര്എലുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ലോഗ്ഗറില് റീഡ് ഫംഗ്ഷന് ലഭ്യമല്ല</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "പ്ലെയിന് ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Old flat format" msgstr "പഴയ ഫ്ലാറ്റ് രീതി" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ഈ സംഭാഷണം ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ലോഗ് പാഥ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "codecs ലഭ്യമല്ല. GStreamer പ്ലഗിനുകള് പാക്കേജുകളിലുള്ള ചില GStreamer codecs ഇന്സ്റ്റോള് " "ചെയ്യുക." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "ബാക്കി codecs ലഭ്യമല്ല. fs-codecs.conf-ലുള്ള നിങ്ങളുടെ codec മുന്ഗണനകള് വളരെ " "കാഠിന്യമുള്ളതാണു്." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത Farsight2 പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു." msgid "Error with your microphone" msgstr "നിങ്ങളുടെ മൈക്രോഫോണില് പിശക്" msgid "Error with your webcam" msgstr "നിങ്ങളുടെ വെബ്കാമില് പിശക്" msgid "Conference error" msgstr "കോണ്ഫറന്സില് പിശക്" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "സെഷന് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "നിങ്ങള് %s ഉപയോഗിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഈ പ്ലഗിനു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "ഈ പ്ലഗിന് ID നല്കിയിട്ടില്ല." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "ആവശ്യമുള്ള എല്ലാ ഫംഗ്ഷനുകളും പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല (list_icon, login and close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന് %s ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി ഇതു് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന് %s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s-നു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaccept" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്താക്കളില് നിന്നും ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് സ്വയമേ സ്വീകരിക്കുക." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "\"%s\"-ന്റെ \"%s\"-ല് നിന്നുള്ള സ്വയം സ്വകരിച്ച ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Autoaccept complete" msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കല് പൂര്ത്തിയായി" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s-ല് നിന്നും ഒരു ഫയല് ഇടപാടിനുള്ള ആവശ്യം വരുമ്പോള്" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Autoaccept സജ്ജീകരണം സജ്ജമാക്കുക" msgid "_Save" msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക" msgid "_Cancel" msgstr "_റദ്ദാക്കുക" msgid "Ask" msgstr "ചോദിക്കുക" msgid "Auto Accept" msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കുക" msgid "Auto Reject" msgstr "സ്വയം നിരസിക്കുക" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ഫയല് ഇടപാടുകള് സ്വയം സ്വീകരിക്കുക..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ഫയലുകള് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പാഥ്\n" "(ദയവായി പൂര്ണ്ണ പാഥ് ലഭ്യമാക്കുക)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലില്ലാത്ത ഉപയോക്താക്കളില് നിന്നും സ്വയം നിരസിക്കുക" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "സ്വയം സ്വീകരിക്കുന്ന ഒരു ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പൂര്ത്തിയാകുമ്പോള് ഒരു പോപ്പപ്പ് വഴി അറിയിക്കുക " "(അയയ്ക്കുന്ന ആളില് നിന്നും ഒരു സംഭാഷണവും ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "ഓരോ ഉപയോക്താക്കള്ക്കും പുതിയ ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുക" msgid "Notes" msgstr "കുറിപ്പുകള്" msgid "Enter your notes below..." msgstr "നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള് താഴെ നല്കുക..." msgid "Edit Notes..." msgstr "കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പുകള്" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "പ്രത്യേക സുഹൃത്തുകളില് കുറിപ്പുകള് സൂക്ഷിക്കുക." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില് സുഹൃത്തക്കള്ക്കുള്ള കുറിപ്പുകള് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധി ചേര്ക്കുന്നു." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "സിഫര് പരീക്ഷ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "libpurple-നൊപ്പം ലഭിക്കുന്ന സിഫറുകള് പരീക്ഷിക്കുന്നു." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "ഡിബസ് ഉദാഹരണം" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "ഡിബസ് പ്ലഗിന് ഉദാഹരണം" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "ഫയല് നിയന്ത്രണം" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "ഒരു ഫയലില് കമാന്ഡുകള് നല്കി നിയന്ത്രണം അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Minutes" msgstr "മിനിട്ടുകള്" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "അക്കൌണ്ട് നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക" msgid "_Set" msgstr "_സജ്ജമാക്കുക" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "നിങ്ങളുടെ ഒരു അക്കൌണ്ടുകളും നിശ്ചലമല്ല." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "അക്കൌണ്ട് നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക" msgid "_Unset" msgstr "_സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "നിശ്ചലമായ എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "നിങ്ങള് എത്ര സമയം നിശ്ചമായിരുന്നു എന്നു് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "ഐപിസി ടെക്സ്റ്റ് ക്ലയന്റ്" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് സര്വര് പ്ലഗിന് കണ്ടുപിടിച്ചു് രജിസ്ടര് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന കമാന്ഡുകള് വിളിക്കുന്നു." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "ഐപിസി ടെസ്റ്റ് സര്വര്" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "ഒരു സര്വറായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "ഒരു സര്വറായി, പ്ലഗിന് ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് ഐപിസി കമാന്ഡുകളെ രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നു." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "യോജിപ്പുകള്/ഭാഗങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുക" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "ഇതില് കൂടുതല് ആളുകള് ഉള്ള മുറികള്ക്കായി" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "ഉപയോക്താവു് ഇത്ര നിമിഷങ്ങളില് സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എങ്കില്" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്ക്കു് അദൃശ്യമാക്കുന്ന നിയമങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "യോജിച്ച/ഭാഗീകമായവ അദൃശ്യമാക്കുന്നു" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "അസാധുവായ യോജിപ്പു്/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുന്നു." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "ഒരു സംഭാഷണത്തില് സജീവമായി പങ്കെടുക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കള് ഒഴികെ എല്ലാ വലിയ മുറികളിലും ഈ പ്ലഗിന് " "യോജിച്ച/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുന്നു." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(യുടിസി)" msgid "User is offline." msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്ലൈനാണു്." msgid "Auto-response sent:" msgstr "സ്വയം മറുപടി അയച്ചു:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ച്ചിട്ടില്ല." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "നിങ്ങള് സര്വറില് നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "നിങ്ങള് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള് അക്കൌണ്ടിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാതെ, സന്ദേശങ്ങള് ലഭിക്കുന്നതല്ല." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂടിയതിനാല്, സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." msgid "Message could not be sent." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "അഡിയം" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "ഫയര്" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "മെസഞ്ചര് പ്ലസ്!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "എംഎസ്എന് മെസഞ്ചര്" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "ട്രില്ലിയന്" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "ജനറല് ലോഗ് റീഡിങ് ക്രമീകരണം" msgid "Fast size calculations" msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള വ്യാപ്തി കണക്കുകൂട്ടലുകള്" msgid "Use name heuristics" msgstr "നെയിം ഹ്യൂറിസ്റ്റിക്സ് ഉപയോഗിക്കുക" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "ലോഗ് ഡയറക്ടറി" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "ലോഗ് റീഡര്" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "ലോഗ് വ്യൂവറില് മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളുടെ ലോഗുകള് ഉള്പ്പെടുത്തുന്നു." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "ലോഗുകള് കാണുമ്പോള്, ഈ പ്ലഗിനില് മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളില് നിന്നുള്ള ലോഗുകള് ഉള്പ്പെടുന്നു.നിലവില് " "ഇതില്നAdium, MSN Messenger, aMSN, Trillian എന്നിവ ഉള്പ്പെടുന്നു.\n" "\n" "മുന്നറിയിപ്പു്: ഈ പ്ലഗിന് ഇപ്പോഴും ആല്ഫാ കോഡാണു്, അതിനാല് ഇടയ്ക്ക് തകരുവാന് സാധ്യതയുണ്ടു്. സൂക്ഷിച്ചു് " "ഉപയോഗിക്കുക!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "മോണോ പ്ലഗിന് ലോഡര്" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "മോണോയ്ക്കൊപ്പം .NET പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നു." msgid "Add new line in IMs" msgstr "IM-ല് പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു" msgid "Add new line in Chats" msgstr "ചാറ്റില് പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "പുതിയ വരി" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിച്ച സന്ദേശത്തിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "സന്ദേശങ്ങളിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്ക്കുന്നു അതിനാല് സംഭാഷണ ജാലകത്തില് ഉപയോക്തൃനാമത്തിനു് താഴെ " "ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമാകുന്നു." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "ഓഫ്ലൈന് മെസ്സേജ് എമ്യുലേഷന്" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആയ ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അയച്ച സന്ദേശങ്ങള് പൌണ്സായി സൂക്ഷിക്കുന്നു." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് പൌണ്സുകളായി സൂക്ഷിക്കുന്നു. 'ബഡ്ഡി പൌണ്സ്' ഡയലോഗില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് പൌണ്സ് " "ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു/വെട്ടി നീക്കം ചെയ്യുന്നു." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\"ഇപ്പോള് ഓഫ്ലൈനാണു്. നിങ്ങള്ക്കു് ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള് ഒരു പൌണ്സില് സൂക്ഷിച്ചു്, \"%s\" " "തിരികെ പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അവ സ്വയമേ അയയ്ക്കണമോ?" msgid "Offline Message" msgstr "ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശം" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "'ബഡ്ഡി പൌണ്സസ്' ഡയലോഗില് നിന്നും പൌണ്സ് ചിട്ടപ്പെടുത്താം/വെട്ടി നീക്കാം." msgid "Yes" msgstr "ഉവ്വു്" msgid "No" msgstr "ഇല്ല" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "പൌണ്സില് ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "ചോദിക്കരുതു്. എപ്പോഴും പൌണ്സില് സൂക്ഷിക്കുക." msgid "One Time Password" msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്ക്" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്കിനുള്ള പിന്തുണ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള് ഒരിക്കല് മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടുള്ളൂ." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "കുറിപ്പു്: ഇതു് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി അക്കൌണ്ട് രഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "പേള് പ്ലഗിന് ലോഡര്" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "പേള് പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു." msgid "Psychic Mode" msgstr "സൈക്കിക് മോഡ്" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "ഇങ്ങോട്ട് വരുന്ന സംഭാഷണത്തിനുള്ള സൈക്കിക് മോഡ്" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "മറ്റു് ഉപയോക്താക്കള് നിങ്ങള്ക്കു് സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കുമ്പോള് സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം ലഭ്യമാകുന്നു. AIM, " "ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo എന്നിവയ്ക്കു് ഇതു് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "You feel a disturbance in the force..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് മാത്രം പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക" msgid "Disable when away" msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "സംഭാഷണങ്ങളില് അറിയിപ്പു് സന്ദേശങ്ങള് കാണിക്കുക" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "സൈക്കിക്ക് സംഭാഷണങ്ങള് നല്കുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "സിഗ്നല് പരീക്ഷണങ്ങള്" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "എല്ലാ സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന എന്നു് പരീക്ഷിച്ചു് നോക്കുക." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "സിംപിള് പ്ലഗിന്" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "മിക്ക കാര്യങ്ങളും പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു എന്നു് പരീക്ഷിക്കുക." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "മോസില NSS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL പിന്തുണയുള്ള ലൈബ്രറികള്ക്കു് ഒരു റാപ്പര് നല്കൂന്നു." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ഇനി അടുത്തുണ്ടു്." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s അടുത്തില്ല." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s നിശ്ചലമാണു്." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Notify When" msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "സുഹൃത്തു് _അടുത്തില്ല" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "സുഹൃത്തു് _നിശ്ചലമാണു്" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "സുഹൃത്തു് _പ്രവേശിക്കുന്നു/പുറത്തു് കടക്കുന്നു" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ അറിയിപ്പു്" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്, അല്ലെങ്കില് തിരികെ വരുമ്പോള് അല്ലെങ്കില് നിശ്ചലമാകുമ്പോള് സംഭാഷണ " "ജാലകത്തില് അറിയിക്കുന്നു." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl പ്ലഗിന് ലോഡര്" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL ഇന്സ്റ്റലേഷന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് TCL പ്ലഗിനുകള് ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്, " "http://www.activestate.com-ല് നിന്നും ActiveTCL ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "ആപ്പിളിനുള്ള \"Bonjour for Windows\" ടൂള്ക്കിറ്റ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കൂടുതല് " "വിവരങ്ങള്ക്കായി http://d.pidgin.im/BonjourWindows കാണുക." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "അകത്തേക്കുള്ള IM കണക്ഷനുകള് ശ്രദ്ധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "ലോക്കല് mDNS സര്വറുമായി കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതു് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നുണ്ടോ?" msgid "First name" msgstr "ആദ്യ നാമം" msgid "Last name" msgstr "അവസാന നാമം" #. email msgid "Email" msgstr "ഈമെയില്" msgid "AIM Account" msgstr "AIM അക്കൌണ്ട്" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP അക്കൌണ്ട്" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "ബോഞ്ചോര് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" msgid "Purple Person" msgstr "Purple Person" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "ലോക്കല് പോര്ട്ട്" msgid "Bonjour" msgstr "ബോഞ്ചോര്" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s സംഭാഷണം അടച്ചുപൂട്ടിയിരിക്കുന്നു." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "പ്രാദേശിക mDNSResponder-മായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പിശക്." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "തെറ്റായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "നിങ്ങള് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള പ്രോക്സിയ്ക്കു് വ്യക്തമായിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റ് നാമം അല്ലെങ്കില് " "പോര്ട്ട് നംബര് അസാധുവാണു്." msgid "Token Error" msgstr "ടോക്കന് പിശക്" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "ടോക്കന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ശൂന്യമാണു്, ഫയലിലേക്കു് ഒന്നും സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s-നുള്ള ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് %s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Load Buddylist..." msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു!" msgid "Save buddylist..." msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ഫയലില് നിന്നും സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "എല്ലാ രജിസ്ട്രേഷന് ഫീള്ഡുകളും പൂര്ത്തിയാക്കണം." msgid "Passwords do not match" msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. അപരിചിതമായ പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "പുതിയ ഗാഡു-ഗാഡു അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് വിജയകരമായി പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു!" msgid "Password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക്" msgid "Password (again)" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)" msgid "Enter captcha text" msgstr "captcha വാചകം നല്കുക" msgid "Captcha" msgstr "captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "പുതിയ ഗാഡു-ഗാഡു അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുക" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "ദയവായി, ഈ ഫീള്ഡുകള് പൂരിപ്പിക്കുക" msgid "City" msgstr "സിറ്റി" msgid "Year of birth" msgstr "ജനന വര്ഷം" #. gender msgid "Gender" msgstr "ജെണ്ടര്" msgid "Male or female" msgstr "പുരുഷന്/സ്ത്രീ" #. 0 msgid "Male" msgstr "പുരുഷന്" msgid "Female" msgstr "സ്ത്രീ" msgid "Only online" msgstr "ഓണ്ലൈന് മാത്രം" msgid "Find buddies" msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുക" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "ദയവായി, നിങ്ങള്ക്കു് തെരയേണ്ട വിഭാഗം താഴെ നല്കുക" msgid "Fill in the fields." msgstr "ഫീള്ഡുകള് പൂരിപ്പിക്കുക" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" "നിങ്ങള് നല്കിയിരിക്കുന്ന രഹസ്യവാക്കില് നിന്നും നിലവിലുള്ള നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് വ്യത്യസ്ഥമാണു്." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല. പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു അക്കൌണ്ടിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് വിജയകരമായി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു!" msgid "Current password" msgstr "നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്ക്" msgid "Password (retype)" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക)" msgid "Enter current token" msgstr "നിലവിലുള്ള ടോക്കന് നല്കുക" msgid "Current token" msgstr "ടോക്കന് നല്കുക" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "ദയവായി UIN-നുള്ള നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്കും പുതിയ രഹസ്യവാക്കും നല്കുക: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു രഗസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ചാറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് ചേര്ക്കുക..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "ലഭ്യം" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "ചാറ്റി" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "ശല്ല്യം ചെയ്യരുതു്" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "അടുത്തില്ല" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); #. optional information #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "ആദ്യ പേരു്" msgid "Birth Year" msgstr "ജനന വര്ഷം" msgid "Unable to display the search results." msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങള് കാണിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പബ്ലിക് ഡയക്ടറി" msgid "Search results" msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങള്" msgid "No matching users found" msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമല്ല" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "നിങ്ങളുടെ തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുത്ത ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമല്ല." msgid "Unable to read from socket" msgstr "സോക്കറ്റില് നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് സര്വറില് നിന്നും ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക അപ്ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് സര്വറില് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Connection failed" msgstr "കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Add to chat" msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ചേര്ക്കുക" msgid "Chat _name:" msgstr "ചാറ്റ് _നാമം:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം '%s' റിസോള്വ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു" msgid "Chat error" msgstr "ചാറ്റില് പിശക്" msgid "This chat name is already in use" msgstr "ഈ ചാറ്റ് നാമം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" msgid "Not connected to the server" msgstr "സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല" msgid "Find buddies..." msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു..." msgid "Change password..." msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "സര്വറിലേക്ക് ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് അപ്ലോഡ് ചെയ്യുക" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ഫയലിലേക്കു് ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് സൂക്ഷിക്കുക..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "പോളിഷ് പോപ്പുലര് IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു ഉപയോക്താവു്" msgid "GG server" msgstr "ജിജി സര്വര്" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ്: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "നിലവിലുള്ള വിഷയം: %s" msgid "No topic is set" msgstr "വിഷയം സജ്ജമല്ല" msgid "File Transfer Failed" msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുന്ന ഒരു പോര്ട്ട് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ലഭ്യമല്ല" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "ഈ കണക്ഷനൊപ്പം MOTD ലഭ്യമല്ല." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s-നുള്ള MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "സര്വറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു: %s" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD കാണുക" msgid "_Channel:" msgstr "_ചാനല്:" msgid "_Password:" msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "ഐആര്സി വിളിപ്പേരിലും സര്വറിലും വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ലഭ്യമല്ല." msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" msgid "Unable to connect" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "സര്വര് കണക്ഷന് അടച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Users" msgstr "ഉപയോക്താക്കള്" msgid "Topic" msgstr "വിഷയം" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "അധികം തകരാറില്ലാത്ത IRC പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "സര്വര്" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "പോര്ട്ട്" msgid "Encodings" msgstr "എന്കോഡിങുകള്" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "അകത്തേക്കുള്ള UTF-8 സ്വയമായി കണ്ടുപിടിക്കുക" msgid "Real name" msgstr "യഥാര്ത്ഥ നാമം" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Bad mode" msgstr "ബാഡ് മോഡ്" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban on %s by %s, set %s ago" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban on %s" msgid "End of ban list" msgstr "ബാന് പട്ടികയുടെ അവസാനം" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "നിങ്ങളെ %s-ല് നിന്നും തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." msgid "Banned" msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s തടയുവാന് സാധ്യമല്ല: ബാന്ലിസ്റ്റ് പൂര്ണ്ണമാണു്" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" msgid "Nick" msgstr "വിളിപ്പേരു്" msgid "Currently on" msgstr "നിലവിലുള്ളതു്" msgid "Idle for" msgstr "നിശ്ചലമായതു്" msgid "Online since" msgstr "ഓണ്ലൈന് ആയതു്" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>നിര്ഷകര്ഷിച്ച വിവരണം:</b>" msgid "Glorious" msgstr "ഗ്ലോറിയസ്" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s വിഷയം വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s-നുള്ള വിഷയം: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "മനസ്സിലാകാത്ത ഒരു സന്ദേശം IRC സര്വറിനു് ലഭിച്ചു." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s-ലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്: %s" msgid "Time Response" msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സമയം" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC സര്വറിന്റെ ലോക്കല് സര്വര്:" msgid "No such channel" msgstr "അങ്ങനെ ചാനല് ലഭ്യമല്ല" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "അങ്ങനെ ചാനല് ലഭ്യമല്ല" msgid "User is not logged in" msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല" msgid "No such nick or channel" msgstr "അങ്ങനെ ഒരു വിളിപ്പേരു് അല്ലെങ്കില് ചാനല് ലഭ്യമല്ല" msgid "Could not send" msgstr "അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s-ലേക്കു് ചേരുന്നതിനായി ക്ഷണം ആവശ്യമുണ്ടു്." msgid "Invitation only" msgstr "ക്ഷണം മാത്രം" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "നിങ്ങളെ %s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "മോഡ് (%s %s) by %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "തെറ്റായ ചെല്ലപ്പേരു്" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത വിളിപ്പേരു് സര്വര് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില് ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ " "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് നാമം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില് ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ " "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "\"%s\" എന്ന ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്." msgid "Nickname in use" msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്." msgid "Cannot change nick" msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Could not change nick" msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "നിങ്ങള് channel%s%s വേര്തിരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "പിശക്: സര്വറില് നിന്നും തെറ്റായ PONG" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING reply -- Lag: %lu സെക്കന്ഡുകള്" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s-ല് പങ്കു് ചേരുവാന് സാധ്യമല്ല: രജിസ്ട്രേഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്." msgid "Cannot join channel" msgstr "ചാനലില് ചേരുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് അല്ലെങ്കില് ചാനല് തല്ക്കാലം ലഭ്യമല്ല." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops from %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: ഒരു പ്രവര്ത്തി നടപ്പിലാക്കുക." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]: അടുത്തില്ല എന്ന സന്ദേശം സജ്ജമാക്കുക, അല്ലെങ്കില് തിരികെ വരുന്നതിനായി " "സന്ദേശം ഉപയോഗിക്കേണ്ട." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: വിളിപ്പേരിലേക്കു് ctcp msg അയയ്ക്കുന്നു." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക." msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: ആരില് നിന്നെങ്കിലും ചാനല് ഓപ്പറേറ്റര് അവസ്ഥ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: ആരില് നിന്നെങ്കിലും ചാനല് ശബ്ദ അവസ്ഥ നീക്കം " "ചെയ്യുക. ചാനല് മോഡറേറ്റ് (+m) ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്, ഇതു് നിങ്ങളെ സംസാരിക്കുന്നതില് നിന്നും " "തടയുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനലില്, അല്ലെങ്കില് ഇപ്പോഴുള്ള " "ചാനലില് പങ്കു് ചേരുന്നതിനായി ആരെയെങ്കിലും ക്ഷണിക്കുക." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: ഒന്നോ അതിലധികമോ ചാനലുകള് " "നല്കുക, വേണമെങ്കില് ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല് കീ നല്കുക." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: ഒന്നോ അതിലധികമോ ചാനലുകള് " "നല്കുക, വേണമെങ്കില് ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല് കീ നല്കുക." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: ഒരു ചാനലില് നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് " "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള ചാറ്റ് റൂമുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക. <i>മുന്നറിയിപ്പു്, ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു് " "ചില സര്വറുകളെ വിഛേദിക്കുന്നു.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: ഒരു പ്രവര്ത്തനം നടപ്പിലാക്കുക." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ചാനല് അല്ലെങ്കില് യൂസര് മോഡ് " "സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <nick> <message>: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: ഒരു ചാനലില് ഇപ്പോഴുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ ലഭ്യമാക്കുക." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nickserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <target<: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അല്ലെങ്കില് ചാനലിലേക്കു് ഒരു അറിയിപ്പു് അറിയിക്കുക." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: ഒരാള്ക്കു് ചാനല് ഓപ്പറേറ്റര് അവസ്ഥ നല്കുക. ഇതു് " "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്ക്കറിയില്ലെങ്കില്, ഒരു പക്ഷേ " "ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനല് അല്ലെങ്കില് ഇപ്പോഴുള്ള ചാനല് " "ഉപേക്ഷിക്കുക." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശത്തിലേക്കു് " "അയയ്ക്കുക." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: സര്വറില് നിന്നും വിഛേദിക്കുക." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: സര്വറിലേക്കു് ഒരു റോ കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുക." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: ഒരു റൂമില് നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് " "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC സര്വറില് ഇപ്പോഴുള്ള ലോക്കല് സമയം കാണിക്കുക." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: ചാനലിന്റെ വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റുക." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: ഒരു യൂസര് മോഡ് സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് CTCP VERSION ആവശ്യം അയയ്ക്കുക" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: ഒരാള്ക്കു് ചാനല് ശബ്ദ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക. ഇതു് " "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള് ഒരു ചാനല് ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്ക്കറിയില്ലെങ്കില്, ഒരു പക്ഷേ ഉപയോഗിക്കുവാന് " "സാധ്യമല്ല." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: പുറത്തു് കടന്ന ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുക." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള മറുപടി സമയം: %lu നിമിഷങ്ങള്" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING മറുപടി" msgid "Disconnected." msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Unknown Error" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "execute" msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത ഒരു സ്ട്രീമില് സര്വറിനു് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് " "ആവശ്യമുണ്ടു്" #. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും തെറ്റായ മറുപടി" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "പിന്തുണയുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് മാര്ഗ്ഗം സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത ഒരു കണക്ഷനില് %s-നു് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് മാര്ഗ്ഗം " "ആവശ്യമുണ്ടു്. ഇതു് അനുവദിച്ചു് മുന്നോട്ട് തുടരണമോ?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "നിങ്ങള് എന്ക്രിപ്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ സര്വറില് ഇതു് ലഭ്യമല്ല." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും അസാധുവായ ആവശ്യം" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പൂര്ത്തിയായതായി സര്വര് കരുതുന്നു, പക്ഷേ ക്ലയന്റ് എതിരാണു്" #, fuzzy msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത ഒരു സ്ട്രീമില് സര്വറിനു് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് " "ആവശ്യമുണ്ടു്" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത ഒരു കണക്ഷനില് %s-നു് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് മാര്ഗ്ഗം " "ആവശ്യമുണ്ടു്. ഇതു് അനുവദിച്ചു് മുന്നോട്ട് തുടരണമോ?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL പിശക്: %s" #, fuzzy msgid "Invalid Encoding" msgstr "തെറ്റായ ഇന്പുട്ട്" #, fuzzy msgid "Unsupported Extension" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പതിപ്പു്" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server does not support channel binding" msgstr "സര്വര് ബ്ലോക്കിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #, fuzzy msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത എന്കോഡിങ്" msgid "User not found" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല" #, fuzzy msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം" msgid "Resource Constraint" msgstr "റിസോഴ്സ് കണ്സ്ട്രെയിന്റ്" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം കാണോണിക്കലാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണോണിക്കലാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും പിശകുകള്" msgid "Unexpected response from server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH കണക്ഷന് മാനേജര് നിങ്ങളുടെ സെഷന് അവസാനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "No session ID given" msgstr "സെഷന് ID ലഭ്യമല്ല" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH പ്രോട്ടോക്കോളിന്റെ പിന്തുണയില്ലാത്ത പതിപ്പു്" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "സര്വറുമായി ഒരു കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "സര്വറുമായി ഒരു കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Full Name" msgstr "പൂര്ണ്ണ നാമം" msgid "Family Name" msgstr "കുടുംബ നാമം" msgid "Given Name" msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന നാമം" msgid "URL" msgstr "യുആര്എല്" msgid "Street Address" msgstr "വിലാസം" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡഡ് വിലാസം" msgid "Locality" msgstr "സ്ഥലം" msgid "Region" msgstr "പ്രദേശം" msgid "Postal Code" msgstr "പോസ്റ്റല് കോഡ്" #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "രാജ്യം" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "ടെലിഫോണ്" msgid "Organization Name" msgstr "സ്ഥാപനത്തിന്റെ പേരു്" msgid "Organization Unit" msgstr "ഓര്ഗൈനേസേഷന് യൂണിറ്റ്" msgid "Job Title" msgstr "ജോലിയുടെ പേരു്" msgid "Role" msgstr "നിയമനം" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "പിറന്നാള്" msgid "Description" msgstr "വിവരണം" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിര്ബന്ധമല്ല. നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള വിവരങ്ങള് മാത്രം നല്കുക" msgid "Client" msgstr "ക്ലയന്റ്" msgid "Operating System" msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം" msgid "Local Time" msgstr "പ്രാദേശിക സമയം" msgid "Priority" msgstr "മുന്ഗണന" msgid "Resource" msgstr "ഉറവിടം" msgid "Uptime" msgstr "അപ്ടൈം" msgid "Logged Off" msgstr "പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s മുമ്പ്" msgid "Middle Name" msgstr "മദ്ധ്യ നാമം" msgid "Address" msgstr "വിലാസം" msgid "P.O. Box" msgstr "പി. ഓ. ബോക്സ്" msgid "Photo" msgstr "ഫോട്ടോ" msgid "Logo" msgstr "ലോഗോ" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥയുടെ പരിഷ്കരണങ്ങള് %s-നു് ഇനി കാണുവാന് സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "നിലവിലുണ്ടെന്ന അറിയിപ്പു് റദ്ദാക്കുക" msgid "Un-hide From" msgstr "അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "താല്ക്കാലികമായി അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "ആധികാരികത വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "അണ്സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുക" msgid "Initiate _Chat" msgstr "_ചാറ്റ് ആരംഭിക്കുക" msgid "Log In" msgstr "പ്രവേശിക്കുക" msgid "Log Out" msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "അവസാന നാമം" msgid "The following are the results of your search" msgstr "നിങ്ങളുടെ തിരച്ചിലിന്റെ ഫലം" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "തന്നിരിക്കുന്ന ഫീള്ഡുകളില് തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗം നല്കി ഒരു വിലാസം കണ്ടുപിടിക്കുക. കുറിപ്പു്: " "വൈള്ഡ് കാര്ഡ് തെരച്ചിലുകള് (%) ഓരോ ഫീള്ഡും പിന്തുണയ്ക്കുന്നു" msgid "Directory Query Failed" msgstr "ഡയറക്ടറി ചോദ്യം പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Could not query the directory server." msgstr "ഡയറക്ടറിയില് ചോദ്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "സര്വര് നിര്ദ്ദേശങ്ങള്: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും XMPP ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് ചേരുന്നവ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫീള്ഡുകള് " "പൂരിപ്പിക്കുക" msgid "Email Address" msgstr "ഈമെയില് വിലാസം" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ഉപയോക്താക്കള്ക്കായി തെരയുക" #. "Search" msgid "Search" msgstr "തെരയുക" msgid "Invalid Directory" msgstr "അസാധുവായ ഡയറക്ടറി" msgid "Enter a User Directory" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി നല്കുക" msgid "Select a user directory to search" msgstr "തെരയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Search Directory" msgstr "തെരയുവാനുള്ള ഡയറക്ടറി" msgid "_Room:" msgstr "_റൂം:" msgid "_Server:" msgstr "_സര്വര്:" msgid "_Handle:" msgstr "_ഹാന്ഡില്:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം നാമമല്ല" msgid "Invalid Room Name" msgstr "തെറ്റായ റൂം നാമം" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ഒരു തെറ്റായ സര്വര് നാമമല്ല" msgid "Invalid Server Name" msgstr "തെറ്റായ സര്വര് നാമം" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം ഹാന്ഡിലല്ല" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "തെറ്റായ റൂം ഹാന്ഡില്" msgid "Configuration error" msgstr "ക്രമീകരണ പിശക്" msgid "Unable to configure" msgstr "ക്രമീകരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Room Configuration Error" msgstr "റൂം ക്രമീകരിക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "ഈ റൂം ക്രമീകരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Registration error" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് പിശക്" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "നോണ്-MUC ചാറ്റ്റൂമികളില് വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "Error retrieving room list" msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "Invalid Server" msgstr "തെറ്റായ സര്വര്" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "ഒരു കോണ്ഫറന്സ് സര്വറില് പ്രവേശിക്കുക" msgid "Select a conference server to query" msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു കോണ്ഫറന്സ് സര്വര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Find Rooms" msgstr "റൂമുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക" msgid "Affiliations:" msgstr "Affiliations:" msgid "No users found" msgstr "ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമായില്ല" msgid "Roles:" msgstr "നിയമനങ്ങള്:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "സര്വറിനു് TLS/SSL ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ, TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമായില്ല." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് എന്ക്രിപ്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" msgid "Ping timed out" msgstr "Ping timed out" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "തെറ്റായ XMPP ID" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "തെറ്റായ XMPP ID. ഡൊമെയിന് സജ്ജമാക്കണം." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "തെറ്റായ XMPP ID. ഡൊമെയിന് സജ്ജമാക്കണം." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "തെറ്റായ BOSH URL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s-ലേക്കുള്ള രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു" msgid "Registration Successful" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു" msgid "Registration Failed" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള രജിസ്ട്രേഷന് വിജയകരമായി നീക്കം ചെയ്തു." msgid "Unregistration Successful" msgstr "അണ്രജിസ്ട്രേഷന് വിജയിച്ചു" msgid "Unregistration Failed" msgstr "അണ്രജിസ്ട്രേഷന് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "State" msgstr "സംസ്ഥാനം" msgid "Postal code" msgstr "പോസ്റ്റല് കോഡ്" msgid "Phone" msgstr "ഫോണ്" msgid "Date" msgstr "തീയതി" msgid "Already Registered" msgstr "രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Unregister" msgstr "അണ്രജിസ്ടര് ചെയ്യുക" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില് മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം " "ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം ദയവായി " "പൂരിപ്പിക്കുക." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "പുതിയ XMPP അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുക" msgid "Register" msgstr "രജിസ്ടര് ചെയ്യുക" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s-ല് അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില് മാറ്റം വരുത്തുക" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s-ല് പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര് ചെയ്യുക" msgid "Change Registration" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് മാറ്റുക" msgid "Error unregistering account" msgstr "അക്കൌണ്ട് അണ്രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "അക്കൌണ്ട് വിജയകരമായി അണ്രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നു" msgid "Initializing Stream" msgstr "സ്ട്രീം ആരംഭിക്കുന്നു" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS ആരംഭിക്കുന്നു" msgid "Authenticating" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "സ്ട്രീം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "സര്വര് ബ്ലോക്കിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" msgid "Not Authorized" msgstr "Not Authorized" msgid "Mood" msgstr "മൂഡ്" msgid "Now Listening" msgstr "ഇപ്പോള് കേള്ക്കുന്നു" msgid "Both" msgstr "രണ്ടും" msgid "From (To pending)" msgstr "എവിടെ നിന്നും" msgid "From" msgstr "എവിടെ നിന്നും" msgid "To" msgstr "എവിടേക്ക്" msgid "None (To pending)" msgstr "ഒന്നുമില്ല" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്" msgid "Mood Text" msgstr "മൂഡ് ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Allow Buzz" msgstr "ബസ്സ് അനുവദിക്കുക" #, fuzzy msgid "Mood Name" msgstr "മദ്ധ്യ നാമം" #, fuzzy msgid "Mood Comment" msgstr "സുുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "ട്യൂണ് രചയിതാവു്" msgid "Tune Title" msgstr "ട്യൂണ് തലക്കെട്ട്" msgid "Tune Album" msgstr "ട്യൂണ് ആല്ബം" msgid "Tune Genre" msgstr "ട്യൂണ് ജെനര്" msgid "Tune Comment" msgstr "ട്യൂണ് അഭിപ്രായം" msgid "Tune Track" msgstr "ട്യൂണ് ട്രാക്ക്" msgid "Tune Time" msgstr "ട്യൂണ് സമയം" msgid "Tune Year" msgstr "ട്യൂണ് വര്ഷം" msgid "Tune URL" msgstr "ട്യൂണ് URL" msgid "Password Changed" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു" msgid "Your password has been changed." msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു." msgid "Error changing password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുന്നതില് പിശക്" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" msgid "Please enter your new password" msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക" msgid "Set User Info..." msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "ഉപയോക്താക്കള്ക്കായി തെരയുക..." msgid "Bad Request" msgstr "തെറ്റായ ആവശ്യം" msgid "Conflict" msgstr "പൊരുത്തക്കേടു്" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "വിശേഷത ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല" msgid "Forbidden" msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Gone" msgstr "പോയിരിക്കുന്നു" msgid "Internal Server Error" msgstr "ഇന്റേണല് സര്വര് പിശക്" msgid "Item Not Found" msgstr "വസ്തു ലഭ്യമല്ല" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "തെറ്റായ XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "സ്വീകാര്യമല്ല" msgid "Not Allowed" msgstr "അനുവദിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Payment Required" msgstr "കാശ് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "റസിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല" msgid "Registration Required" msgstr "രജിസ്ട്രേഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "റിമോട്ട് സര്വര് ലഭ്യമല്ല" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "റിമോട്ട് സര്വറിന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" msgid "Server Overloaded" msgstr "സര്വര് ഓവര്ലോഡ് ആയിരിക്കുന്നു" msgid "Service Unavailable" msgstr "സര്വീസ് ലഭ്യമല്ല" msgid "Subscription Required" msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്" msgid "Unexpected Request" msgstr "ആവശ്യം അപ്രതീക്ഷിതം" msgid "Authorization Aborted" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില് തെറ്റായ എന്കോഡിങ്" msgid "Invalid authzid" msgstr "തെറ്റായ authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "തെറ്റായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് സംവിധാനം" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് സംവിധാനം സുരക്ഷിതമല്ല" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "താല്ക്കാലികമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയം" msgid "Authentication Failure" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയം" msgid "Bad Format" msgstr "തെറ്റായ ശൈലി" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ് പ്രീഫിക്സ്" msgid "Resource Conflict" msgstr "റിസോഴ്സില് പൊരുത്തക്കേടു്" msgid "Connection Timeout" msgstr "കണക്ഷന് സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" msgid "Host Gone" msgstr "ഹോസ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല" msgid "Host Unknown" msgstr "ഹോസ്റ്റ് അപരിചിതം" msgid "Improper Addressing" msgstr "തെറ്റായ അഡ്ഡ്രെസ്സിങ്" msgid "Invalid ID" msgstr "തെറ്റായ ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ്" msgid "Invalid XML" msgstr "തെറ്റായ XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "പൊരുത്തക്കേടുള്ള ഹോസ്റ്റുകള്" msgid "Policy Violation" msgstr "പോളിസി പൊരുത്തക്കേടു്" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "റിമോട്ട് കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Restricted XML" msgstr "റെസ്ട്രിക്റ്റഡ് XML " msgid "See Other Host" msgstr "മറ്റ് ഹോസ്റ്റ് കാണുക" msgid "System Shutdown" msgstr "സിസ്റ്റം അടച്ചുപൂട്ടുക" msgid "Undefined Condition" msgstr "നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത അവസ്ഥ" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത എന്കോഡിങ്" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സ്റ്റാന്സ് രീതി" msgid "Unsupported Version" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പതിപ്പു്" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML തെറ്റായ രീതിയില്" msgid "Stream Error" msgstr "സ്ട്രീം പിശക്" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നെ തടയുവാന് സാധ്യമായില്ല" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "അപരിചിതമായ അഫ്ലിയേഷന്: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "അപരിചിതമായ നിയമനം: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Unable to set role \"%s\" for user: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ പിങ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "ബസ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം %s ഓഫ്ലൈന് ആണു്." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "ബസ്സ്" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s നിങ്ങളെ ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: തെറ്റായ JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ഓണ്ലൈനല്ല" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവിനു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്തിട്ടില്ല" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "മീഡിയാ ആരംഭം പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മീഡിയാ സെഷന് ആരംഭിക്കുവാനുള്ള %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Select a Resource" msgstr "ഒരു റിസോഴ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Initiate Media" msgstr "മീഡിയാ ആരംഭിക്കുക" #, fuzzy msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [message]: റൂം ഉപേക്ഷിക്കുക." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: ഒരു ചാറ്റ് റൂം രജിസ്ടര് ചെയ്യുക." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റം വരുത്തുക." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: റൂമില് നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ബാന് ചെയ്യുക." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: ഒരു ഉപയോക്താവിനെ റൂമിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [password]: ഈ സര്വറിലുള്ള ഒരു ചാറ്റില് പങ്കു ചേരുക." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: റൂമില് നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>: മറ്റൊരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tഒരു ഉപയോക്താവു്/കോംപൊണന്റ്/സര്വറിനെ പിങ് ചെയ്യുക." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: ഉപയോക്താവിന്റെ ശ്രദ്ധ കിട്ടുന്നതിനായി ബസ്സ് ചെയ്യുക" #, fuzzy msgid "mood: Set current user mood" msgstr "ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Extended Away" msgstr "നീണ്ടകാലത്തേക്കു് മാറി നില്ക്കുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "ഡൊമെയിന്" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS ആവശ്യമുണ്ടു്" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "പഴയ (പോര്ട്ട് 5223) SSL നിര്ബന്ധമാക്കുക" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "അണ്എന്ക്രിപ്റ്റഡ് സ്ട്രീമുകളില് പ്ലെയിന്ടെക്സ്റ്റ് auth അനുവദിക്കുക" msgid "Connect port" msgstr "പോര്ട്ട് കണക്ട് ചെയ്യുക" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "സര്വര് കണക്ട് ചെയ്യുക" msgid "File transfer proxies" msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്രോക്സികള്" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള് കാണിക്കുക" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s സംഭാഷണം ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള സന്ദേശം" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s വിഷയം സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "വിഷയം: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s-ലേക്കുള്ള സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP സന്ദേശ പിശക്" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(കോഡ് %s)" #, fuzzy msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "" msgid "XML Parse error" msgstr "XML പാഴ്സ് പിശക്" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s ചാറ്റില് ചേരുന്നതില് പിശക്" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "ചാറ്റ് %s-ല് പിശക്" msgid "Create New Room" msgstr "പുതിയ മുറി ഉണ്ടാക്കുക" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "നിങ്ങള് പുതിയ ഒരു റൂം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്, അതില് നിങ്ങള്ക്കു് ക്രമീകരണം സജ്ജമാക്കണമോ സ്വതവേയുള്ള " "സജ്ജീകരണങ്ങള് സ്വീകരിക്കണമോ?" msgid "_Configure Room" msgstr "റൂം _ക്രമീകരിക്കുക" msgid "_Accept Defaults" msgstr "സ്വതവേയുള്ളവ _സ്വീകരിക്കുക" msgid "No reason" msgstr "കാരണമില്ല" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "നിങ്ങളെ പുറത്തു് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "പുറത്തു് കളഞ്ഞു (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "സാനിദ്ധ്യത്തില് അപരിചിതമായ പിശക്" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "ഇന്-ബാന്ഡ് ബൈറ്റ്സ്ട്രീം നീക്കം ചെയ്യലില് ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "നീക്കം ചെയ്യല് അടച്ചുപൂട്ടിയിരിക്കുന്നു." msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "ഇന്-ബാന്ഡ് ബൈറ്റ്സ്ട്രീം തുറക്കുന്നതില് പരാജയം" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "%s-ലേക്കു് ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല, ഉപയോക്താവു് ഫയല് നീക്കം ചെയ്യല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" msgid "File Send Failed" msgstr "ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, തെറ്റായ JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, ഉപയോക്താവു് ഓണ്ലൈനല്ല" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, യൂസര് പ്രിസന്സില് അംഗീകാരമില്ല" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "നിങ്ങള് ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #, fuzzy msgid "Afraid" msgstr "അറബിക്" #, fuzzy msgid "Amazed" msgstr "നാണക്കേടു്" #, fuzzy msgid "Amorous" msgstr "ഗ്ലോറിയസ്" msgid "Angry" msgstr "ദേഷ്യം" #, fuzzy msgid "Annoyed" msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Anxious" msgstr "ഉത്കണ്ഠ" #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "You send" msgid "Ashamed" msgstr "നാണക്കേടു്" msgid "Bored" msgstr "ബോറടി" #, fuzzy msgid "Brave" msgstr "സൂക്ഷിക്കുക" #, fuzzy msgid "Calm" msgstr "സാമ്പ്രാജ്യം" #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "ചാറ്റുകള്" #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "കട്ടിയില്" #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "പൊരുത്തക്കേടു്" #, fuzzy msgid "Confused" msgstr "തുടരുക" #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "വിലാസം" #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #, fuzzy msgid "Cranky" msgstr "സ്ഥാപനം" msgid "Crazy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "തയ്യാറാക്കുക" #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "ഗ്ലോറിയസ്" #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #, fuzzy msgid "Depressed" msgstr "വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു" #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Disgusted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതം" #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "വേര്പെടുത്തി" msgid "Embarrassed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "ഉത്കണ്ഠ" msgid "Excited" msgstr "ആവേശം" #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "ഗ്ലോറിയസ്" #, fuzzy msgid "Frustrated" msgstr "ആദ്യ നാമം" msgid "Grateful" msgstr "" #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു..." msgid "Grumpy" msgstr "ദുശ്യാഷ്ഠ്യം" #, fuzzy msgid "Guilty" msgstr "സിറ്റി" msgid "Happy" msgstr "സന്തോഷം" msgid "Hopeful" msgstr "" msgid "Hot" msgstr "ദേഷ്യം" msgid "Humbled" msgstr "" msgid "Humiliated" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "ദേഷ്യം" #, fuzzy msgid "Hurt" msgstr "തമാശ" msgid "Impressed" msgstr "" #, fuzzy msgid "In awe" msgstr "സ്നേഹത്തില്" msgid "In love" msgstr "സ്നേഹത്തില്" #, fuzzy msgid "Indignant" msgstr "ഇന്തോനേഷ്യന്" #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "ഇഷ്ടങ്ങള്" #, fuzzy msgid "Intoxicated" msgstr "ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Invincible" msgstr "സാമര്ത്ഥ്യം" msgid "Jealous" msgstr "അസൂയ" #, fuzzy msgid "Lonely" msgstr "കുരങ്ങു്" #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ശബ്ദം" msgid "Lucky" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "ജര്മന്" #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "മൂഡ്" msgid "Nervous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Neutral" msgstr "വിശദാംശം" #, fuzzy msgid "Offended" msgstr "ഓഫ്ലൈന്" msgid "Outraged" msgstr "" #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക" #, fuzzy msgid "Proud" msgstr "വലിയ ശബ്ദം" #, fuzzy msgid "Relaxed" msgstr "യഥാര്ത്ഥ നാമം" #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "ലഭിച്ചതു്" #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy msgid "Restless" msgstr "രജിസ്ടര് ചെയ്യുക" msgid "Sad" msgstr "സങ്കടം" #, fuzzy msgid "Sarcastic" msgstr "മറാത്തി" msgid "Satisfied" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "ഗ്ലോറിയസ്" #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Shy" msgstr "" msgid "Sick" msgstr "പനി" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "ഉറക്കം" msgid "Spontaneous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "വേഗത" #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "ഗാനം" msgid "Surprised" msgstr "" msgid "Thankful" msgstr "" msgid "Thirsty" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tired" msgstr "ഫയര്" #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "അടിവരയിടുക" #, fuzzy msgid "Weak" msgstr "Whack" #, fuzzy msgid "Worried" msgstr "ബോറടി" msgid "Set User Nickname" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് പുതിയ ഒരു വിളിപ്പേരു് ദയവായി സജ്ജമാക്കുക" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വിലാസപട്ടികയിലുള്ള എല്ലാ വിലാസങ്ങള്ക്കും ഈ വിവരം കാണുവാന് സാധിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ടു് " "ശരിയായതു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Set" msgstr "സജ്ജമാക്കുക" msgid "Set Nickname..." msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക..." msgid "Actions" msgstr "പ്രവര്ത്തനങ്ങള്" msgid "Select an action" msgstr "ഒരു പ്രവര്ത്തി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Buddy Add error" msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "The username specified does not exist." msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ ഉപയോക്തൃനാമം നിലവിലില്ല." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s-ല് ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് സിന്ക്രൊണൈസേഷന് പ്രശ്നം (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "ലോക്കല് പട്ടികയിലുള്ള %s, \"%s\" ഗ്രൂപ്പിലാണു്, സര്വര് പട്ടികയിലില്ല.നിങ്ങള്ക്കു് ഈ സുഹൃത്തിനെ " "ചേര്ക്കണമോ?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s ലോക്കല് പട്ടികയിലാണു്, സര്വര് പട്ടികയിലില്ല. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കണമോ?" msgid "Unable to parse message" msgstr "സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "സിന്റാക്സില് പിശക് (ഒരു ക്ലയന്റ് ബഗാവാം)" msgid "Invalid email address" msgstr "തെറ്റായ ഈമെയില് വിലാസം" msgid "User does not exist" msgstr "ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "ഫുള്ളി ക്വാളിഫൈഡ് ഡൊമെയിന് നെയിം ലഭ്യമല്ല" msgid "Already logged in" msgstr "നിലവില് പ്രവേശിച്ചിട്ടുണ്ടു്" msgid "Invalid username" msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം" msgid "Invalid friendly name" msgstr "തെറ്റായ പേരു്" msgid "List full" msgstr "പട്ടിക പൂര്ണ്ണം" msgid "Already there" msgstr "നിലവില് ഇവിടെയുണ്ടു്" msgid "Not on list" msgstr "പട്ടികയിലില്ല" msgid "User is offline" msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്ലൈനാണു്" msgid "Already in the mode" msgstr "നിലവില് മോഡിലാണു്" msgid "Already in opposite list" msgstr "നിലവില് എതിരായുള്ള പട്ടികയിലാണു്" msgid "Too many groups" msgstr "അനവധി ഗ്രൂപ്പുകള്" msgid "Invalid group" msgstr "തെറ്റായ ഗ്രൂപ്പ്" msgid "User not in group" msgstr "ഉപയോക്താവു് ഗ്രൂപ്പിലില്ല" msgid "Group name too long" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നാമം വളരെ വലുതു്" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് പൂജ്യം നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത ഒരു ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് ശ്രമം നടത്തുന്നു" msgid "Switchboard failed" msgstr "സ്വിച്ച്ബോര്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Notify transfer failed" msgstr "നീക്കം ചെയ്യല് അറിയിപ്പു് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Required fields missing" msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകള് ലഭ്യമല്ല" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND-ല് അനവധി ശ്രമങ്ങള്" msgid "Not logged in" msgstr "പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "സര്വീസ് താല്ക്കാലികമായി ലഭ്യമല്ല" msgid "Database server error" msgstr "ഡേറ്റാബെയിസ് സര്വറില് പിശക്" msgid "Command disabled" msgstr "കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തന രഹിതം" msgid "File operation error" msgstr "ഫയല് പ്രക്രിയയില് പിശക്" msgid "Memory allocation error" msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "തെറ്റായ CHL മൂല്ല്യം സര്വറിലേക്കു് അയച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Server busy" msgstr "സര്വര് തിരക്കിലാണു്" msgid "Server unavailable" msgstr "സര്വര് ലഭ്യമല്ല" msgid "Peer notification server down" msgstr "Peer notification server down" msgid "Database connect error" msgstr "ഡേറ്റാബെയിസ് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "സര്വര് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാകുന്നു" msgid "Error creating connection" msgstr "കണക്ഷന് സജ്ജമാക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR പരാമീറ്ററുകള് അപരിചിതം അല്ലെങ്കില് അനുവദിക്കുന്നില്ല" msgid "Unable to write" msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Session overload" msgstr "സെഷന് ഓവര്ലോഡ്" msgid "User is too active" msgstr "ഉപയോക്താവു് വളരെ സജീവം" msgid "Too many sessions" msgstr "അനവധി സെഷനുകള്" msgid "Passport not verified" msgstr "പാസ്പോര്ട്ട് ഉറപ്പാക്കിയിട്ടില്ല" msgid "Bad friend file" msgstr "ബാഡ് ഫ്രണ്ട് ഫയല്" msgid "Not expected" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതം" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "പേരു് വളരെ പെട്ടെന്നു് മാറുന്നു" msgid "Server too busy" msgstr "സര്വര് വളരെ തിരക്കില്" msgid "Authentication failed" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Not allowed when offline" msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുമ്പോള് അനുവദിക്കുന്നില്ല" msgid "Not accepting new users" msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താക്കളെ അംഗീകരിക്കുന്നില്ല" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "മാതാപിതാക്കളുടെ അനുവാദമില്ലാതെ കുട്ടികളുടെ പാസ്പോര്ട്ട്" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "പാസ്പോര്ട്ട് അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പു് വരുത്തിയിട്ടില്ല" msgid "Passport account suspended" msgstr "പാസ്പോര്ട്ട് അക്കൌണ്ട് സസ്പെന്ഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Bad ticket" msgstr "തെറ്റായ ടിക്കറ്റ്" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് കോഡ് %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN പിശക്: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "മറ്റു് വിലാസങ്ങള്" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "IM-ല് ഇല്ലാത്ത വിലാസങ്ങള്" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s ഒരു വിങ്ക് അയച്ചു. <a href='msn-wink://%s'>പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക</" "a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s ഒരു വിങ്ക് അയച്ചു, പക്ഷേ സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s ഒരു വോയിസ് ക്ലിപ്പ് അയച്ചു. <a href='audio://%s'>പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് ഇവിടെ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s ഒരു വോയിസ് ക്ലിപ്പ് അയച്ചു, പക്ഷേ സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കൊരു വോയിസ് ചാറ്റ് ക്ഷണം അയച്ചു, പക്ഷേ അതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." msgid "Nudge" msgstr "Nudge" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s has nudged you!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Nudging %s..." msgid "Email Address..." msgstr "ഈമെയില് വിലാസം..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "നിങ്ങളുടെ MSN-ലുള്ള പേരു് വളരെ വലുതാണു്." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "%s-നുള്ള പേരു് സജ്ജമാക്കുക." msgid "Set your friendly name." msgstr "നിങ്ങളുടെ പേരു് സജ്ജമാക്കുക." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "നിങ്ങളുടെ മറ്റു് MSN സുഹൃത്തുക്കള് നിങ്ങളെ കാണുന്നതു് ഈ പേരിലാണു്." msgid "Set your home phone number." msgstr "ഫോണ് നംബര് സജ്ജമാക്കുക." msgid "Set your work phone number." msgstr "നിങ്ങളുടെ ഓഫീസ് നംബര് സജ്ജമാക്കുക." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "നിങ്ങളുടെ മൊബൈല് നംബര് സജ്ജമാക്കുക." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN മൊബൈല് താളുകളെ അനുവദിക്കണമോ?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സെല് ഫോണ് അല്ലെങ്കില് മറ്റേതെങ്കിലും മൊബില് ഡിവൈസിലോട്ടു് MSN മൊബൈല് താളുകള് " "അയയ്ക്കുന്നതിനായി മറ്റുള്ളവരെ അനവദിക്കണമോ വേണ്ടയോ?" msgid "Allow" msgstr "അനുവദിക്കുക" msgid "Disallow" msgstr "അനവദിക്കരുതു്" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s-നുള്ള ടെക്സ്റ്റ് തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഒരു ടെക്സ്റ്റും ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിട്ടില്ല." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN സര്വറുകള് ഇപ്പോള് ഈ റെഗുലര് എക്സ്പ്രെഷനുകള് തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നു:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ശരിയായ ഒരു ഈമെയില് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല." msgid "Send a mobile message." msgstr "ഒരു മൊബൈല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക." msgid "Page" msgstr "താള്" msgid "Playing a game" msgstr "ഒരു കളി കളിയ്ക്കുന്നു" msgid "Working" msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്നു" msgid "Has you" msgstr "Has you" msgid "Home Phone Number" msgstr "വീട്ടിലെ ഫോണ് നംബര്" msgid "Work Phone Number" msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ് നംബര്" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "മൊബൈല് ഫോണ് നംബര്" msgid "Be Right Back" msgstr "ഇപ്പോള് തിരികെ എത്തും" msgid "Busy" msgstr "തിരക്കിലാണു്" msgid "On the Phone" msgstr "ഫോണില് സംസാരിക്കുന്നു" msgid "Out to Lunch" msgstr "ഊണിനു് പോയിരിക്കുന്നു" msgid "Game Title" msgstr "കളിയുടെ പേരു്" msgid "Office Title" msgstr "ഓഫീസിന്റെ പേരു്" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "പേരു് സജ്ജമാക്കുക..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "വീട്ടിലെ ഫോണ് നംബര് സജ്ജമാക്കുക..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ് നംബര് സജ്ജമാക്കുക..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "മൊബൈല് ഫോണ് നംബര് സജ്ജമാക്കുക..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "മൊബൈല് ഡിവൈസുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക/രഹിതമാക്കുക..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "മൊബൈല് താളുകള് അനുവദിക്കുക/എതിര്ക്കുക..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്ത ടെക്സ്റ്റ് കാണുക..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "ഹോട്ട്മെയില് ഇന്ബോക്സ് തുറക്കുക" msgid "Send to Mobile" msgstr "മൊബൈലിലേക്കു് അയയ്ക്കുക" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN-നു് SSL പിന്തുണ ആവശ്യമുണ്ടു്. പിന്തുണയുള്ള ഒരു SSL ലൈബ്രറി ദയവായി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "%s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം അസാധുവാണു്. ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള് " "ശരിയായ ഈമെയില് വിലാസങ്ങളായിരിക്കണം." msgid "Unable to Add" msgstr "ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെടുന്ന സന്ദേശം:" msgid "Please authorize me!" msgstr "ദയവായി അധികാരപ്പെടുത്തുക!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_ശരി" msgid "Error retrieving profile" msgstr "പ്രൊഫൈല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "General" msgstr "സാധാരണ" msgid "Age" msgstr "വയസ്സു്" msgid "Occupation" msgstr "ജോലി" msgid "Location" msgstr "സ്ഥലം" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള കാര്യങ്ങള്" msgid "A Little About Me" msgstr "എന്നെപ്പറ്റി അല്പം കാര്യം" msgid "Social" msgstr "സോഷ്യല്" msgid "Marital Status" msgstr "വിവാഹം" msgid "Interests" msgstr "ഇഷ്ടങ്ങള്" msgid "Pets" msgstr "ഇഷ്ടമൃഗങ്ങള്" msgid "Hometown" msgstr "നാടു്" msgid "Places Lived" msgstr "താമസിച്ചിട്ടുള്ള സ്ഥലങ്ങള്" msgid "Fashion" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള വസ്ത്രങ്ങള്" msgid "Humor" msgstr "തമാശ" msgid "Music" msgstr "സംഗീതം" msgid "Favorite Quote" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള വാചകം" msgid "Contact Info" msgstr "ബന്ധപ്പടേണ്ട വിലാസം" msgid "Personal" msgstr "സ്വകാര്യം" msgid "Significant Other" msgstr "മറ്റു് പ്രധാനപ്പെട്ടവ" msgid "Home Phone" msgstr "വീട്ടിലെ ഫോണ്" msgid "Home Phone 2" msgstr "വീട്ടിലെ ഫോണ് 2" msgid "Home Address" msgstr "വീട്ടിലെ വിലാസം" msgid "Personal Mobile" msgstr "സ്വകാര്യ മൊബൈല്" msgid "Home Fax" msgstr "വീട്ടിലെ ഫാക്സ്" msgid "Personal Email" msgstr "സ്വകാര്യ ഈമെയില്" msgid "Personal IM" msgstr "സ്വകാര്യ IM" msgid "Anniversary" msgstr "വാര്ഷികം" #. Business msgid "Work" msgstr "ജോലി" msgid "Company" msgstr "സ്ഥാപനം" msgid "Department" msgstr "വിഭാഗം" msgid "Profession" msgstr "ഉദ്യോഗം" msgid "Work Phone" msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ്" msgid "Work Phone 2" msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ് 2" msgid "Work Address" msgstr "ഓഫീസ് വിലാസം" msgid "Work Mobile" msgstr "ഓഫീസ് മൊബൈല്" msgid "Work Pager" msgstr "ഓഫീസ് പേജര്" msgid "Work Fax" msgstr "ഓഫീസ് ഫാക്സ്" msgid "Work Email" msgstr "ഓഫീസ് ഈമെയില്" msgid "Work IM" msgstr "ഓഫീസ് IM " msgid "Start Date" msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി" msgid "Favorite Things" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള കാര്യങ്ങള്" msgid "Last Updated" msgstr "അവസാനം പരിഷ്കരിച്ചകതു്" msgid "Homepage" msgstr "പ്രധാനതാള്" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒരു പബ്ലിക് പ്രൊഫൈല് ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈല് കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ലെന്നു് MSN രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഇതിനര്ത്ഥം, " "ഒന്നുങ്കില് ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില് ഉപയോക്താവു് നിലവിലുണ്ടു്, പക്ഷേ ഒരു പബ്ലിക് പ്ലൊഫൈല് " "ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈലില് ഒരു വിവരവും ലഭ്യമായില്ല. ഉപയോക്താവു് മിക്കവാറും നിലവിലില്ല." msgid "View web profile" msgstr "വെബ് പ്രൊഫൈല് കാണുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "വിന്ഡോസ് ലൈവ് മെസഞ്ചര് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP മാര്ഗ്ഗം ഉപയോഗിക്കുക" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP മാര്ഗ്ഗത്തിനുള്ള സര്വര്" msgid "Show custom smileys" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള് കാണിക്കുക" #, fuzzy msgid "Allow direct connections" msgstr "കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: nudge a user to get their attention" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "വിന്ഡോസ് ലൈവ് ID ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്:കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "വിന്ഡോസ് ലൈവ് ID ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്:തെറ്റായ മറുപടി" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "നിങ്ങളുടെ വിലാസപുസ്തകത്തില് നിന്നും താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമല്ല" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "ഉപയോക്താവു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "മൊബൈല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല കാരണം സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "%d മിനിറ്റില് MSN സര്വര് നന്നാക്കുന്നതിനായി അടച്ചു പൂട്ടുന്നതാണു്. നിങ്ങള്സ്വയമായി അപ്പോള് പുറത്തു് " "കടക്കുന്നു. നിലവില് ഏതെങ്കിലും ചാറ്റ് നടത്തുന്നുണ്ടെങ്കില് വേഗം നിര്ത്തുക.\n" "\n" "സര്വര് നന്നാക്കിയശേഷം നിങ്ങള്ക്കു് വീണ്ടും പ്രവേശിക്കുവാന്സാധിക്കുന്നു." msgstr[1] "" "%d മിനിറ്റുകളില് MSN സര്വര് നന്നാക്കുന്നതിനായി അടച്ചു പൂട്ടുന്നതാണു്. നിങ്ങള്സ്വയമായി അപ്പോള് പുറത്തു് " "കടക്കുന്നു. നിലവില് ഏതെങ്കിലും ചാറ്റ് നടത്തുന്നുണ്ടെങ്കില് വേഗം നിര്ത്തുക.\n" "\n" "സര്വര് നന്നാക്കിയശേഷം നിങ്ങള്ക്കു് വീണ്ടും പ്രവേശിക്കുവാന്സാധിക്കുന്നു." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "സിസ്റ്റം ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല. ഇതു് സാധാരണ സംഭവിക്കുന്നതു് ഒന്നുകില് " "ഉപയോക്താവിനെ തടയുമ്പോള് അല്ലെങ്കില് നിലവിലില്ലാത്തപ്പോള് ആകുന്നു." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "സന്ദേശങ്ങള് പെട്ടെന്നു് അയയ്ക്കുന്നതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "ഒരു അപരിചിത എന്കോഡിങ് പിശകുണ്ടായതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "ഒരു അപരിചിത പിശകുണ്ടായതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല." msgid "Writing error" msgstr "എഴുതുന്നതില് പിശക്" msgid "Reading error" msgstr "വായിക്കുന്നതില് പിശക്" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s സര്വറില് നിന്നും കണക്ഷന് പിശക്:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "നമ്മുടെ പ്രോട്ടോക്കോള് സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്" msgid "You have signed on from another location" msgstr "നിങ്ങള് മറ്റൊരിടത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN സര്വറുകള് താല്ക്കാലികമായി ലഭ്യമല്ല. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN സര്വറുകള് തല്ക്കാലത്തേക്കു് അടച്ചു പൂട്ടുന്നു" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "നിങ്ങളുടെ MSN-ലുള്ള സുഹൃത്തു് പട്ടിക തല്ക്കാലം ലഭ്യമല്ല. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക." msgid "Handshaking" msgstr "ഹാന്ഡ്ഷെയിക്കിങ്" msgid "Transferring" msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്കു് നീക്കുന്നു" msgid "Starting authentication" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് ആരംഭിക്കുന്നു" msgid "Getting cookie" msgstr "കുക്കി ലഭ്യമാക്കുന്നു" msgid "Sending cookie" msgstr "കുക്കി അയയ്ക്കുന്നു" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "സുഹൃത്തി പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നു" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s നിങ്ങളോടു് വെബ് ക്യാമറ കാണുന്നതിനു് ആവശ്യപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ ഇതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s നിങ്ങളെ വെബ് ക്യാമറ കാണുന്നതിനു് ക്ഷണിക്കുന്നു, പക്ഷേ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." msgid "Away From Computer" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റ അടുത്തില്ല" msgid "On The Phone" msgstr "ഫോണില് സംസാരിക്കുന്നു" msgid "Out To Lunch" msgstr "ഊണിനു് പോയിരിക്കുന്നു" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, അദൃശ്യമാകുമ്പോള് അനുവദിക്കുന്നതല്ല:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്ലൈന് ആണു് അതുകൊണ്ടു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "കണക്ഷനില് ഒരു പിശകുണ്ടായതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "സന്ദേശങ്ങള് വളരെ പെട്ടെന്നു് അയയ്ക്കുന്നതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം സര്വറുമായി ഒരു സെഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതു് ഒരു " "സര്വര് പ്രശ്നമാകാം, അല്പ നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "സ്വിച്ച്ബോര്ഡിലുള്ള ഒരു തകരാറും കാരണം സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "അപരിചിതമായ ഒരു പിശക് കാരണം സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തില് നിന്നും സുഹൃത്തിനെ വെട്ടി നീക്കുക?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ സുഹൃത്തിനെ വിലാസ പുസ്തകത്തില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യണമോ?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്." msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പിന് തെറ്റാണു്." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പിന് വ്യാപ്തി തെറ്റാണു് [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "പിന് തെറ്റാണു്. ഇതില് അക്കങ്ങളെ പാടുള്ളൂ [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ രണ്ടു് പിനുകള് തമ്മില് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." msgid "The name you entered is invalid." msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പേരു് തെറ്റാണു്." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പിറന്നാള് തെറ്റാണു്. ശരിയായ മാതൃക: 'YYYY-MM-DD'." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ പരിഷ്കരണത്തില് പിശക്" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രൊഫൈല് വിവരം ഇതു് വരെ ലഭ്യമായിട്ടില്ല. ദയവായി പിന്നീടു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." msgid "Your UID" msgstr "" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "പിന്" msgid "Verify PIN" msgstr "പിന് ഉറപ്പാക്കുക" #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേരു്" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "എന്റെ നംബര് അദൃശ്യമാക്കുക" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "മൊബൈല് നംബര്" msgid "Update your Profile" msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രൊഫൈല് പരിഷ്കരിക്കുക" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "ഇവിടെ നിങ്ങളുടെ MXit പ്രൊഫൈല് പരിഷ്കരിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു" msgid "View Splash" msgstr "സ്പ്ലാഷ് കാണുക" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "നിലവില് സ്പ്ലാഷ് സ്ക്രീന് ലഭ്യമല്ല" msgid "About" msgstr "സംബന്ധിച്ചു്" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "പ്രൊഫൈല് മാറ്റുക..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "സ്പ്ലാഷ് കാണുക..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "സംബന്ധിച്ചു്..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "നിങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്ന ഫയല് വളരെ വലുതാണു്!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "MXit HTTP സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ സര്വര് സജ്ജീകരണങ്ങള് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Logging In..." msgstr "ലോഗ് ചെയ്യുന്നു..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "MXit സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ സര്വര് സജ്ജീകരണങ്ങള് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Connecting..." msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു..." #, fuzzy msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പേരു് തെറ്റാണു്." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ പിന് വ്യാപ്തി തെറ്റാണു് [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "പുതിയ MXit അക്കൌണ്ടു് രജിസ്ടര് ചെയ്യുക" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "ഈ ഫീള്ഡുകള് ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "MXit WAP സൈറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പിശക്. ദയവായി പിന്നീടു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit ഇപ്പോള് ആവശ്യം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ദയവായി പിന്നീടു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "തെറ്റായ സെക്യൂരിറ്റി കോഡ് നല്കിയിരിക്കുന്നു. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "നിങ്ങളുടെ സെഷന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "തെറ്റായ രാജ്യം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം രജിസ്ടര് ചെയ്തിട്ടില്ല. ദയവായി ആദ്യം രജിസ്ടര് ചെയ്യുക." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം നിലവില് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "ഇന്റേണല് പിശക്. ദയവായി പിന്നീടു് ശ്രമിക്കുക." msgid "You did not enter the security code" msgstr "നിങ്ങള് സെക്യൂരിറ്റി കോഡ് നല്കിയിട്ടില്ല." msgid "Security Code" msgstr "സെക്യൂരിറ്റി കോഡ്" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "സെക്യൂരിറ്റി കോഡ് നല്കുക" msgid "Your Country" msgstr "നിങ്ങളുടെ രാജ്യം" msgid "Your Language" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഭാഷ" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കല്" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു..." msgid "Loading menu..." msgstr "മെനു ലഭ്യമാക്കുന്നു..." msgid "Status Message" msgstr "അവസ്ഥ സന്ദേശം" #, fuzzy msgid "Rejection Message" msgstr "ലഭിച്ച സന്ദേശങ്ങള്" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "അദൃശ്യമായ നംബര്" #, fuzzy msgid "Your MXit ID..." msgstr "യാഹൂ വിലാസം..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP സര്വര്" msgid "Connect via HTTP" msgstr "HTTP വഴി കണക്ട് ചെയ്യുന്നു" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "സ്പ്ലാഷ്-സ്ക്രീന് പോപ്പപ്പ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #. you were kicked #, fuzzy msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "നിങ്ങളെ പുറത്തു് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു: (%s)" #, fuzzy msgid "was kicked" msgstr "തെറ്റായ ടിക്കറ്റ്" #, fuzzy msgid "_Room Name:" msgstr "_റൂം:" #. Display system message in chat window #, fuzzy msgid "You have invited" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!" #, fuzzy msgid "Last Online" msgstr "ഓണ്ലൈന്" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "MXit-ലേക്കുള്ള കണക്ഷന് നഷ്ടപ്പെട്ടു. ദയവായി വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "ഈ സമയത്തു് നിങ്ങളുടെ ആവശ്യം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "MXit സര്വറില് നിന്നുമുള്ള മറുപടി കാത്തിരുന്നു് സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "വിജയകരമായി പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s ഒരു എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഈ ക്ലയന്റില് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." msgid "Message Error" msgstr "സന്ദേശം പിശക്" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പ്രോട്ടോക്കോള് ഉപയോഗിച്ചു് വീണ്ടും പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "ഒരു ഇന്റേണല് MXit സര്വര് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "ലോഗിന് പിശക്: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "ലോഗൌട്ട് പിശക്: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "വിലാസത്തില് പിശക്" msgid "Message Sending Error" msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "Status Error" msgstr "അവസ്ഥ പിശക്" msgid "Mood Error" msgstr "മൂഡ് പിശക്" msgid "Invitation Error" msgstr "ക്ഷണത്തില് പിശക്" msgid "Contact Removal Error" msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്" msgid "Subscription Error" msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന് പിശക്" msgid "Contact Update Error" msgstr "വിലാസം പരിഷ്കരിക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "File Transfer Error" msgstr "ഫയല് മറ്റൊരിടത്തേക്കു് നീക്കുന്നതില് പിശക്" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "MultiMx റൂം ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx ക്ഷണത്തില് പിശക്" msgid "Profile Error" msgstr "പ്രൊഫൈല് പിശക്" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "MXit-ല് നിന്നും തെറ്റായ പാക്കറ്റ് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "MXit-ലേക്കു് കണക്ഷന് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. (read stage 0x06)" msgid "In Love" msgstr "സ്നേഹത്തില്" msgid "Pending" msgstr "ബാക്കിയുള്ളതു്" msgid "Invited" msgstr "ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Rejected" msgstr "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Deleted" msgstr "വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit പരസ്യപ്പെടുത്തല്" msgid "More Information" msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "ഇങ്ങനെ ഒരു ഉപയോക്താവില്ല: %s" msgid "User lookup" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള തെരച്ചില്" msgid "Reading challenge" msgstr "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Unexpected challenge length from server" msgid "Logging in" msgstr "ലോഗ് ചെയ്യുന്നു" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - ഉപയോക്തൃനാമം സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് MySpace ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "ഇപ്പോള് സജ്ജമാക്കണമോ? (കുറിപ്പു്: ഇതു് ഇനി മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "സര്വറുമായുള്ള കണക്ഷന് നഷ്ടമായി" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "പുതിയ മെയില് സന്ദേശങ്ങള്" msgid "New blog comments" msgstr "പുതിയ ബ്ലോഗ് അഭിപ്രായങ്ങള്" msgid "New profile comments" msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല് അഭിപ്രാങ്ങള്" msgid "New friend requests!" msgstr "പുതിയ സുഹൃത്തു്!" msgid "New picture comments" msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള പുതിയ അഭിപ്രായങ്ങള്" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM സുഹൃത്തുക്കള്" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "സര്വറില് നിന്നും %d സുഹൃത്തിനെ ചേര്ത്തിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില് പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു (സര്വറിലെ " "പട്ടികയിലുള്ള സുഹൃത്തുക്കളെ ചേര്ക്കുന്നു)" msgstr[1] "" "സര്വറില് നിന്നും %d സുഹൃത്തുക്കളെ ചേര്ത്തിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില് പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു (സര്വറിലെ " "പട്ടികയിലുള്ള സുഹൃത്തുക്കളെ ചേര്ക്കുന്നു)" msgid "Add contacts from server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും വിലാസങ്ങള് ചേര്ക്കുക" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "പ്രോട്ടോക്കോള് പിശക്, കോഡ് %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് രഹസ്യവാക്ക്" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM പിശക്" msgid "Invalid input condition" msgstr "തെറ്റായ ഇന്പുട്ട്" msgid "Failed to add buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "persist command failed" msgstr "persist കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "blocklist command failed" msgstr "blocklist കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Missing Cipher" msgstr "സിഫര് ലഭ്യമല്ല" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 സിഫര് ലഭ്യമായില്ല" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "RC4 പിന്തുണയോടെ libpurple-ലേക്കു് പരിഷ്കരിക്കുക (>= 2.0.1). MySpaceIM പ്ലഗിന് " "ലഭ്യമാകുന്നതല്ല." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com-ല് നിന്നും സുഹൃത്തുക്കളെ ചേര്ക്കുക" msgid "Importing friends failed" msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുക..." msgid "Change IM name..." msgstr "IM നാമം മാറ്റുക..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL ഹാന്ഡിലര്" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "ഈ myim യുആര്എല് തുറക്കുന്നതിനാവശ്യമായe MySpaceIMഅക്കൌണ്ട് ലഭ്യമല്ല.." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "ശരിയായ MySpaceIM അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." msgid "Show display name in status text" msgstr "അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന വാചകത്തില് പ്രദര്ശിപ്പിക്കേണ്ട പേരു് കാണിക്കുക" msgid "Show headline in status text" msgstr "അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന വാചകത്തില് ഹെഡ്ലൈന് കാണിക്കുക" msgid "Send emoticons" msgstr "ഇമോട്ടിക്കോണുകള് അയയ്ക്കുക" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "സ്ക്രീന് റിസല്യൂഷന് (ഓരോ ഇഞ്ചിലുമുള്ള കുത്തുകള്)" msgid "Base font size (points)" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ അടിസ്ഥാന വ്യാപ്തി (പോയിന്റുകള്)" msgid "User" msgstr "ഉപയോക്താവു്" msgid "Headline" msgstr "തലക്കെട്ട്" msgid "Song" msgstr "ഗാനം" msgid "Total Friends" msgstr "മൊത്തം കൂട്ടുകാര്" msgid "Client Version" msgstr "ക്ലയന്റ് പതിപ്പു്" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമം സജ്ജമാക്കുന്ന സമയത്തു് ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില് " "അതു് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ഈ ലിങ്ക് സന്ദര്ശിക്കുക: http://editprofile.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യം" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമാണു്. നിങ്ങള്ക്കിതു് സജ്ജമാക്കണമോ?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "ഒരിക്കല് സജ്ജമാക്കിയാല്, അതു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - ദയവായി ഉപയോക്തൃനാമം സജ്ജമാക്കുക" msgid "This username is unavailable." msgstr "ഈ ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല." msgid "Please try another username:" msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു ഉപയോക്തൃനാമം ശ്രമിക്കുക:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം സജ്ജമല്ല" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "ലഭ്യത കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി ദയവായി ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്കുക:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zap" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s has zapped you!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zapping %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Whack" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s has whacked you!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Whacking %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Torch" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s has torched you!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Torching %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "സ്നേഹം" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നു!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s-നെ സ്നേഹിക്കുന്നു..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "ആലിംഗനം" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s നിങ്ങളെ ആലിംഗനം ചെയ്യുന്നു!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s ആലിംഗനം ചെയ്യുന്നു..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "അടിക്കുക" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s നിങ്ങളടെ അടിച്ചു!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s-നെ അടിക്കുന്നു..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Goose" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s has goosed you!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Goosing %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "ഹൈ-ഫൈ" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് ഹൈ-ഫൈ നല്കുന്നു!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s-നു് ഹൈ-ഫൈ നല്കുന്നു..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Punk" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s has punk'd you!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Punking %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "കൊങ്ങനം കാട്ടുക" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s നിങ്ങളെ കൊങ്ങനം കാട്ടുന്നു!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s-നെ കൊങ്ങനം കാട്ടുന്നു..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "ആവശ്യമുള്ള പരാമീറ്ററുകള് നല്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Unable to write to network" msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Unable to read from network" msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് നിന്നും വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Error communicating with server" msgstr "സര്വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പിശക്" msgid "Conference not found" msgstr "കോണ്ഫറന്സ് ലഭ്യമല്ല" msgid "Conference does not exist" msgstr "കോണ്ഫറന്സ് നിലവിലില്ല" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "ആ പേരില് ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ടു്" msgid "Not supported" msgstr "പിന്തുണയില്ല" msgid "Password has expired" msgstr "രഹസ്യവാക്കിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" msgid "Incorrect password" msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്" msgid "Account has been disabled" msgstr "അക്കൌണ്ടു് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "The server could not access the directory" msgstr "സര്വറിനു് ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് ഈ പ്രക്രിയ പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "സര്വര് ലഭ്യമല്ല; വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "ഒരേ ഫോള്ഡറിലേക്കു് രണ്ടു് തവണ ഒരു വിലാസം ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Cannot add yourself" msgstr "നിങ്ങളെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "മാസ്റ്റര് ആര്ക്കൈവ് തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ ഉപയോക്തൃനാമത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റിനെ തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "ഒരുപാടു് തവണ തെറ്റായ രഹസ്യവാക്കു് നല്കിയതിനാല് നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് നിര്ജ്ജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ഒരു വ്യക്തിയെ രണ്ടു് തവണ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "അനുവദിക്കുന്ന വിലാസങ്ങളുടെ പരിധി നിങ്ങള് ഇനിയും എത്തിയിട്ടില്ല" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "നിങ്ങള് തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം നല്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ഡയറക്ടറി പരിഷ്കരിക്കുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "ചേരാത്ത പ്രോട്ടോക്കോള് പതിപ്പു്" msgid "The user has blocked you" msgstr "ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "ഒരു സമയത്തു് പത്തില് കൂടുതല് ഉപയോക്താക്കളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതിനു് ഈ പതിപ്പു് അനുവദിക്കുന്നില്ല." msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒന്നുകില് ഓഫ്ലൈനാണു് അല്ലെങ്കില് തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "പ്രവേശിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഉപയോക്താവിനുള്ള വിശദവിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "%s ഉപയോക്താവിനെ സര്വര് പട്ടികയിലുള്ള %s ഫോള്ഡറിലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. ഫോള്ഡര് " "ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് പിശക് (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. സര്വര് വശത്തുള്ള പട്ടികയില് ഫോള്ഡര് " "ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക് (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള വിശദാംശങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "അനുവദിക്കുന്ന പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയില് നിന്നും %s-നെ നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "സര്വറിലുള്ള സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "സര്വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില് പിശക്. കണക്ഷന് അടച്ചു പൂട്ടുന്നു." msgid "Telephone Number" msgstr "ടെലിഫോണ് നംബര്" msgid "Personal Title" msgstr "സ്വകാര്യം തലക്കെട്ട്" msgid "Mailstop" msgstr "മെയില്സ്റ്റോപ്പ്" msgid "User ID" msgstr "ഉപയോക്തൃ ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "പൂര്ണ്ണ നാമം" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള കോണ്ഫറന്സ് %d" msgid "Authenticating..." msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു..." msgid "Waiting for response..." msgstr "മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s-നെ ഈ സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "സംഭാഷണത്തിലേക്കുള്ള ക്ഷണം" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "ക്ഷണം എവിടെ നിന്നും: %s\n" "\n" "അയച്ചിരിക്കുന്നതു്: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ സംഭാഷണത്തില് പങ്ക് ചേരണമോ?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ഓഫ്ലൈനാണു്, അതിനാല് നിങ്ങള് അയച്ച സന്ദേശം ലഭിക്കുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "സര്വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് ബന്ധപ്പെടുവാനുള്ള സര്വറിന്റെ വിലാസം ദയവായി " "നല്കുക." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "കോണ്ഫറന്സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു. ഇനി സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "നോവല് ഗ്രൂപ്പ്വൈസ് മെസഞ്ചര് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" msgid "Server address" msgstr "സര്വറിന്റെ വിലാസം" msgid "Server port" msgstr "സര്വര് പോര്ട്ട്" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "%s-ല് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "%s-ല് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില് എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. അല്പ നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "%s ആവശ്യപ്പെടുന്നതില് പിശക്: %s" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീന് നാമം ഇവിടെ ആധികാരപ്പെടുത്തുന്നതിനായി AOL അനുവദിക്കുന്നില്ല" #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s" msgstr "%s ആവശ്യപ്പെടുന്നതില് പിശക്: %s" msgid "Could not join chat room" msgstr "ചാറ്റ് റൂമില് ചേരുവാന് സാധ്യമായില്ല" msgid "Invalid chat room name" msgstr "ചാറ്റ് റൂമിനു് തെറ്റായ പേരു്" msgid "Invalid error" msgstr "തെറ്റായ പിശക്" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "ചില നിയന്ത്രണങ്ങള് കാരണം IM ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "നിബന്ധനകള് സ്വീകരിക്കാതെ എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Cannot send SMS" msgstr "എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "ഈ രാജ്യത്തേക്കു് എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "അപരിചിതമായ രാജ്യത്തേക്കു് എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ടുകള്ക്കു് IM ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ടിനു് ഈ ഉപയോക്താവുമായി ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM-ന്റെ ഓരോ ദിവസമുള്ള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM-ന്റെ ഓരോ മാസമുള്ള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശങ്ങള് ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Offline message store full" msgstr "ഓഫ്ലൈന് സന്ദേശത്തിനുള്ള സ്റ്റോര് പൂര്ണ്ണം" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s " #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s " msgid "Thinking" msgstr "" #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തുമ്പോള്" #, fuzzy msgid "Questioning" msgstr "ചോദ്യം" #, fuzzy msgid "Eating" msgstr "പേജ് ചെയ്യുന്നു" #, fuzzy msgid "Watching a movie" msgstr "ഒരു കളി കളിയ്ക്കുന്നു" msgid "Typing" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു" #, fuzzy msgid "At the office" msgstr "ഓഫീസിലില്ല" msgid "Taking a bath" msgstr "" msgid "Watching TV" msgstr "" #, fuzzy msgid "Having fun" msgstr "വിഛേദിക്കുക" #, fuzzy msgid "Sleeping" msgstr "ഉറക്കം" msgid "Using a PDA" msgstr "" #, fuzzy msgid "Meeting friends" msgstr "IM സുഹൃത്തുക്കള്" #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "ഫോണില് സംസാരിക്കുന്നു" #, fuzzy msgid "Surfing" msgstr "ആവര്ത്തിക്കുന്നു" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "മൊബൈല്" msgid "Searching the web" msgstr "" msgid "At a party" msgstr "" msgid "Having Coffee" msgstr "" #. Playing video games #, fuzzy msgid "Gaming" msgstr "ജെമിനി" msgid "Browsing the web" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "ഗാനം" #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്നു" #. Drinking [Alcohol] #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്നു" msgid "Listening to music" msgstr "പാട്ടു് കേള്ക്കുന്നു" #, fuzzy msgid "Studying" msgstr "അയയ്ക്കുന്നു" #, fuzzy msgid "In the restroom" msgstr "ഇഷ്ടങ്ങള്" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "സര്വറുമായുള്ള കണക്ഷനില് തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" msgid "Encoding" msgstr "എന്കോഡിങ്" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് കണക്ഷന് അടച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "ഈ റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളുടെ ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള കണക്ഷന് നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള കണക്ഷനില് തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള ഒരു കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." msgid "Direct IM established" msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s നിങ്ങള്ക്കു് %s ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് ശ്രമിച്ചു, ഡയറക്ട് IM-ല് %s ഫയലുകള് വരെ അനുവദിക്കുകയുള്ളൂ. പകരം " "ഫയല് നീക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക. \n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "ഫയല് %s %s ആണു്, ഇതു് ഏറ്റവും വലിയ വ്യാപ്തിയായ %s-നേക്കാള് വലുതാണു്." msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(ഈ സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില് ഒരു പിശകുണ്ടായിരുന്നു. നിങ്ങള് സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തു് ഒരു " "പക്ഷേ മറ്റൊരു എന്കോഡിങാവും ഉപയോഗിക്കുന്നതു്. ഏതു് എന്കോഡിങാണു് ഉപയോഗിക്കുന്നതു് എന്നു് " "അറിയാമെങ്കില്, നിങ്ങളുടെ AIM/ICQ അക്കൌണ്ടിലുള്ള അധികമായ അക്കൌണ്ട് ഉപാധികളില് അതു് " "വ്യക്തമാക്കുക.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(ഈ സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില് ഒരു പിശകുണ്ടായിരുന്നു. ഒന്നുകിള് നിങ്ങളും %s-ഉം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നതു് " "പല എന്കോഡിങുകളാണു്, അല്ലെങ്കില് %s-നു് ഒരു പിശകുള്ള ക്ലയന്റുണ്ടു്.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "സുഹൃത്തു് ചിഹ്നം" msgid "Voice" msgstr "ശബ്ദം" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM നേരിട്ടുള്ള IM" msgid "Get File" msgstr "ഫയല് ലഭ്യമാക്കുക" msgid "Games" msgstr "കളികള്" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "" msgid "Add-Ins" msgstr "ആഡ്-ഇനുകള്" msgid "Send Buddy List" msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക അയയ്ക്കുക" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ ഡയറക്ട് കണക്ട്" msgid "AP User" msgstr "AP ഉപയോക്താവു്" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ സര്വര് തയ്യാര്" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "പഴയ ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ട്രില്ലിയന് എന്ക്രിപ്ഷന്" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "സുരക്ഷാ പ്രവര്ത്തന സജ്ജം" msgid "Video Chat" msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ്" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "ലൈവ് വീഡിയോ" msgid "Camera" msgstr "ക്യാമറാ" msgid "Screen Sharing" msgstr "സ്ക്രീന് പങ്കിടുന്നു" msgid "Free For Chat" msgstr "ചാറ്റിനു് ലഭ്യം" msgid "Not Available" msgstr "ലഭ്യമല്ല" msgid "Occupied" msgstr "ലഭ്യമല്ല" msgid "Web Aware" msgstr "Web Aware" msgid "Invisible" msgstr "അദൃശ്യം" #, fuzzy msgid "Evil" msgstr "ഈമെയില്" #, fuzzy msgid "Depression" msgstr "ഉദ്യോഗം" #, fuzzy msgid "At home" msgstr "എന്നെപ്പറ്റി" #, fuzzy msgid "At work" msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക്" #, fuzzy msgid "At lunch" msgstr "ഊണിനു് പോയിരിക്കുന്നു" msgid "IP Address" msgstr "IP വിലാസം" msgid "Warning Level" msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" msgid "Buddy Comment" msgstr "സുുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന സര്വറുമായി കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" msgid "Username sent" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം അയച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "കണക്ഷന് സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു, കുക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "കണക്ഷന് സ്ഥിരമാക്കുന്നു" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "%s ആയി പ്രവേശിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ശരിയായ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള് " "ഇങ്ങനെയാകണം: ശരിയായ ഈമെയില് വിലാസം അല്ലെങ്കില് ഒരു അക്ഷരത്തില് ആരംഭിക്കണം, കൂടാതെ അതില് " "അക്ഷരങ്ങള്, അക്കങ്ങള്, സ്പെയിസുകള് മാത്രമേ ഉണ്ടാകുവാന് പാടുള്ളൂ, അല്ലെങ്കില് അക്കങ്ങള് മാത്രം." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു പക്ഷേ കണക്ഷന് വേഗത്തില് നഷ്ടമായേക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്, പരിഷ്കരണങ്ങള്ക്കായി %s " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "ശരിയായ AIM ലോഗിന് ഹാഷ് ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "ശരിയായ ലോഗിന് ഹാഷ് ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Received authorization" msgstr "ആധികാരികത ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ഇപ്പോള് പ്രവര്ത്തനത്തിലില്ല." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസഞ്ചര് സര്വീസ് തല്ക്കാലം ലഭ്യമല്ല." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില് എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. ഉപയോക്തൃനാമം ഇടയ്ക്കിടെ വിഛേദിക്കപ്പെടുന്നു. അല്പ " "നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "നിങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലയന്റ് പതിപ്പു് വളരെ പഴയതാണു്. ദയവായി %s-ല് പരിഷ്കരിക്കുക" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില് എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. IP വിലാസം ഇടയ്ക്കിടെ വിഛേദിക്കപ്പെടുന്നു. അല്പ നേരത്തിനു് " "ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "നല്കിയ SecurID കീ ശരിയല്ല" msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID നല്കുക" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "ഡിജിറ്റല് ഡിസ്പ്ലെയില് നിന്നും 6 അക്കമുള്ള നംബര് നല്കുക." msgid "Password sent" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് അയച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "കണക്ഷന് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "നിങ്ങളെ എന്റെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് ചേര്ക്കുന്നതിനു് ദയവായി എനിക്കു് അധികാരം നല്കുക." msgid "No reason given." msgstr "കാരണം ലഭ്യമല്ല." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിക്കുന്ന സന്ദേശം:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണകൊണ്ടു്, %u ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് ചേര്ക്കുന്ന ആവശ്യം " "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ആധികാരികത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ഉപയോക്താവു് %u നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുന്നതിനുള്ള സമ്മതം നല്കിയിരിക്കുന്നു." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു പ്രത്യേക സമ്മാനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n" "\n" "ലഭിച്ചതു് ഇവിടെ നിന്നും: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ICQ താള് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n" "\n" "ലഭിച്ചതു് ഇവിടെ നിന്നും: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "%s-ല് നിന്നും ഒരു ICQ ഈമെയില് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു [%s]\n" "\n" "സന്ദേശം:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ഉപയോക്താവു് %u നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു സുഗൃത്തിനെ അയച്ചിരിക്കുന്നു: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കണമോ?" msgid "_Add" msgstr "_ചേര്ക്കുക" msgid "_Decline" msgstr "_അസ്വീകാര്യം" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് തെറ്റാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്." msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് തെറ്റാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് വളരെ വലുതാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്." msgstr[1] "" "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് വളരെ വലുതാണു്. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം പരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്." msgstr[1] "" "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം പരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-ല് " "നിന്നുള്ളതാണു്." msgstr[1] "" "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-ല് " "നിന്നുള്ളതാണു്." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം നിങ്ങളുടെ മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-" "ല് നിന്നുള്ളതാണു്." msgstr[1] "" "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, കാരണം നിങ്ങളുടെ മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് " "%s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്. കാരണം അപരിചിതം." msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള് നഷ്ടമായി, അതു് %s-ല് നിന്നുള്ളതാണു്. കാരണം അപരിചിതം." #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല: %s" msgid "Online Since" msgstr "എപ്പോള് മുതല് ഓണ്ലൈന്" msgid "Member Since" msgstr "അംഗമായതു് എന്നു് മുതല്" msgid "Capabilities" msgstr "വിശേഷതകള്" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "നിങ്ങളുടെ AIM കണക്ഷന് നഷ്ടമായേക്കാം." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[ഈ ഉപയോക്താവില് നിന്നുള്ള സന്ദേശം കാണിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം അതില് തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്.]" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "നിങ്ങള് %s ചാറ്റ് റൂമില് നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Mobile Phone" msgstr "മൊബൈല് ഫോണ്" msgid "Personal Web Page" msgstr "സ്വകാര്യം വെബ് താള്" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "കൂടുതല് വിവരം" msgid "Zip Code" msgstr "സിപ് കോഡ്" msgid "Work Information" msgstr "ജോലി വിവരം" msgid "Division" msgstr "വിഭാഗം" msgid "Position" msgstr "സ്ഥാനം" msgid "Web Page" msgstr "വെബ് താള്" msgid "Pop-Up Message" msgstr "പോപ്പപ്പ് സന്ദേശം" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "ഈ ഉപയോക്തൃനാമം %s-മായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" msgstr[1] "ഈ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള് %s-മായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s ഈമെയില് വിലാസത്തിനുള്ള ഫലങ്ങള് ലഭ്യമായില്ല" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു മെയില് ലഭിക്കേണ്ടതാണു്." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "പിശക് 0x%04x: ആവശ്യപ്പെട്ട് ഉപയോക്തൃനാമം യഥാര്ത്ഥമായതില് നിന്നും വ്യത്യസ്ഥമാണു്, അതിനാല് നാമം " "ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "പിശക് 0x%04x: ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം അതു് തെറ്റാണു്." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "പിശക് 0x%04x: ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം ആവശ്യപ്പെട്ട നാമം വളരെ " "വലുതാണു്." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം, ഈ ഉപയോക്തൃനാമത്തിനു് നിലവില് ഒരു " "ആവശ്യമുണ്ടു്." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം, തന്നിരിക്കുന്ന വിലാസവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടു് അനവധി ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളുണ്ടു്." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല കാരണം, ഈ വിലാസം തെറ്റാണു്." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "പിശക് 0x%04x: അപരിചിതമായ പിശക്." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം മാറ്റുന്നതില് പിശക്" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s-നുള്ള ഈമെയില് വിലാസമാണു് %s." msgid "Account Info" msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ IM ചിത്രം അയച്ചിട്ടില്ല. IM ചിത്രങ്ങള് അയയ്ക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള് നേരിട്ട് കണക്ട് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM പ്രൊഫൈല് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "പ്രവേശിക്കുന്നതിനുള്ള നടപടികള് പൂര്ത്തിയാകുന്നതിനു് മുമ്പു് ഒരു പക്ഷേ നിങ്ങള് പ്രൊഫൈല് സജ്ജമാക്കുവാന് " "ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കാം. അതിനാല് അതു് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. പൂര്ണ്ണമായി കണക്ടായതിനു് ശേഷം " "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുവാന് ശ്രമിക്കുക." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "പ്രൊഫൈലിന്റെ %d ബൈറ്റ് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു." msgstr[1] "" "പ്രൊഫൈലിന്റെ %d ബൈറ്റുകള് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Profile too long." msgstr "പ്രൈഫൈലിനു് വളരെ നീളം." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "അടുത്തില്ലെന്നുള്ള സന്ദേശത്തിന്റെ %d ബൈറ്റ് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് അതു് " "കുറച്ചിരിക്കുന്നു." msgstr[1] "" "അടുത്തില്ലെന്നുള്ള സന്ദേശത്തിന്റെ %d ബൈറ്റുകള് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള് " "അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Away message too long." msgstr "അടുത്തില്ല എന്നതിനുള്ള സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "%s സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ശരിയായ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള് " "ഇങ്ങനെയാകണം: ശരിയായ ഈമെയില് വിലാസം അല്ലെങ്കില് ഒരു അക്ഷരത്തില് ആരംഭിക്കണം, കൂടാതെ അതില് " "അക്ഷരങ്ങള്, അക്കങ്ങള്, സ്പെയിസുകള് മാത്രമേ ഉണ്ടാകുവാന് പാടുള്ളൂ, അല്ലെങ്കില് അക്കങ്ങള് മാത്രം." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM സര്വറുകള്ക്കു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടിക അയയ്ക്കുവാന് തല്ക്കാലം സാധ്യമല്ല. നിങ്ങളുടെ ഈ പട്ടിക " "നഷ്ടമായിട്ടില്ല, അല്പ നേരത്തിനു് ശേഷം ലഭ്യമാകുന്നതാണു്." msgid "Orphans" msgstr "അനാഥര്" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില് അനേകം സുഹൃത്തുക്കളുള്ളതിനാല് %s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. " "ഒരാള് നീക്കം ചെയ്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." msgid "(no name)" msgstr "(പേരില്ല)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "അപരിചിതമായ കാരണംകൊണ്ടു് %s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാന് ആ ഉപയോക്താവു്സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ " "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കണമോ?" msgid "Authorization Given" msgstr "ആധികാരികത നല്കിയിരിക്കുന്നു" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് അവര് അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Authorization Granted" msgstr "ആധികാരികത അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണം കൊണ്ടു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ " "ചേര്ക്കുവാന് അവര് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "_Exchange:" msgstr "_കൈമാറുക:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "നിങ്ങളുടെ IM ചിത്രം അയച്ചിട്ടില്ല. AIM ചാറ്റുകളില് IM ചിത്രങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes മ്യൂസിക് സ്റ്റോറിനുള്ള കണ്ണി" #, fuzzy msgid "Lunch" msgstr "ഫിന്ച്" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s-നുള്ള സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം" msgid "Buddy Comment:" msgstr "സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "നിങ്ങള് %s-മായി നേരിട്ടുള്ള ഒരു IM കണക്ഷന് തുറക്കുവാന് തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "ഇതു് നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം ലഭ്യമാക്കുന്നു, അതിനാല് സുരക്ഷിതമല്ല. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?" msgid "C_onnect" msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക" msgid "You closed the connection." msgstr "നിങ്ങള് കണക്ഷന് അടച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM വിവരം ലഭിക്കുക" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #, fuzzy msgid "Get X-Status Msg" msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക" msgid "End Direct IM Session" msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM സെഷന് അവസാനിപ്പിക്കുക" msgid "Direct IM" msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക" msgid "Require authorization" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് ആവശ്യപ്പെടുക" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ സ്വകാര്യത ഉപാധികള്" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "പുതിയ ശൈലി തെറ്റാണു്." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതു് കാപ്പിറ്റല് അക്ഷരങ്ങളും വൈറ്റ്സ്പെയിസുകളും മാത്രം മാറ്റുന്നു." msgid "Change Address To:" msgstr "വിലാസം മാറ്റേണ്ടതു്:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>നിങ്ങള് കാത്തിരിക്കുന്നതു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനല്ല</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "നിങ്ങള് ഈ സുഹൃത്തുകളില് നിന്നും ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന് കാത്തിരിക്കുന്നു" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "ഈ സുഹൃത്തുക്കളില് റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാല് വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക\" " "തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങള്ക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാന് വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടാം." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ഈമെയില് വഴി സുഹൃത്തിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ഈമെയില് വിലാസം വഴി ഒരു സുഹൃത്തിനെ തെരയുക" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "നിങ്ങള് തെരയുന്ന സുഹൃത്തിന്റെ ഈമെയില് വിലാസം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." msgid "_Search" msgstr "_തെരയുക" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക (വെബ്)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക (വെബ്)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM ഫോര്വേഡിങ് ക്രമീകരിക്കുക (വെബ്)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "സ്വകാര്യത ഉപാധികള് സജ്ജമാക്കുക..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കുക" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "ഇപ്പോള് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം കാണിക്കുക" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "ഇപ്പോള് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം മാറ്റുക..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന് കാത്തിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തുക്കളെ കാണിക്കുക" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "ഈമെയില് വിലാസം വഴി സുഹൃത്തിനെ തെരയുക..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "വിവരം അനുസരിച്ചു് സുഹൃത്തിനെ തെരയുക" msgid "Use clientLogin" msgstr "clientLogin ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "ഫയല് നീക്കുന്നതിനും നേരിട്ടുള്ള IM-നും എപ്പോഴും\n" "AIM/ICQ പ്രോക്സി സര്വര് ഉപയോഗിക്കുക (വേഗത\n" "കുറഞ്ഞതു്, പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം നല്കേണ്ടതില്ല)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള അനവധി പ്രവേശങ്ങള് അനുവദിക്കുക" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s-നോടു് നേരിട്ടുള്ള IM-നായി %s:%hu-ല് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s:%hu-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "പ്രോക്സി സര്വര് വഴി കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുന്നു." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s നിങ്ങളോടു് %s-മായി നേരിട്ടു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "ഇതിനു് രണ്ടു കമ്പ്യൂട്ടറുകള് തമ്മില് നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്, കൂടാതെ IM ചിത്രങ്ങള്ക്കും " "ആവശ്യമാണു്. നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം കാണിക്കുന്നതാണു്, അതിനാല് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Invalid SNAC" msgstr "തെറ്റായ SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "സര്വീസ് ലഭ്യമല്ല" msgid "Service not defined" msgstr "സര്വീസ് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "നീക്കം ചെയ്ത SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "ഹോസ്റ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" msgid "Not supported by client" msgstr "ക്ലയന്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" msgid "Refused by client" msgstr "ക്ലയന്റ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Reply too big" msgstr "മറുപടി വളരെ വലുതു്" msgid "Responses lost" msgstr "മറുപടികള് നഷ്ടമായി" msgid "Request denied" msgstr "ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "ബസ്റ്റഡ് SNAC പേലോഡ്" msgid "Insufficient rights" msgstr "മതിയായ അനുമതികള് ലഭ്യമല്ല" msgid "In local permit/deny" msgstr "ലോക്കല് permit/deny" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "മുന്നറിയിപ്പു് നിലവാരം വളരെ വലുതു് (അയച്ചയാള്)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "മുന്നറിയിപ്പു് നിലവാരം വളരെ വലുതു് (ലഭിച്ചയാള്)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ഉപയോക്താവു് തല്ക്കാലത്തേക്കു് ലഭ്യമല്ല" msgid "No match" msgstr "പൊരുത്തമില്ല" msgid "List overflow" msgstr "ഓവര്ഫ്ലോ ലഭ്യമാക്കുക" msgid "Request ambiguous" msgstr "ആവശ്യം വ്യക്തമല്ല" msgid "Queue full" msgstr "ക്യൂ പൂര്ണ്ണം" msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL-ല് ഉള്ളപ്പോള് സാധ്യമല്ല" msgid "Aquarius" msgstr "അക്വേറിയസ്" msgid "Pisces" msgstr "പൈസസ്" msgid "Aries" msgstr "ആരീസ്" msgid "Taurus" msgstr "ടൌറസ്" msgid "Gemini" msgstr "ജെമിനി" msgid "Cancer" msgstr "കാന്സര്" msgid "Leo" msgstr "ലിയോ" msgid "Virgo" msgstr "വിര്ഗോ" msgid "Libra" msgstr "ലിബ്രാ" msgid "Scorpio" msgstr "സ്കോര്പിയോ" msgid "Sagittarius" msgstr "സാഗിറ്റേറിയസ്" msgid "Capricorn" msgstr "കാപ്രിക്കോണ്" msgid "Rat" msgstr "എലി" msgid "Ox" msgstr "എരുമ" msgid "Tiger" msgstr "പുലി" msgid "Rabbit" msgstr "റാബിറ്റ്" msgid "Dragon" msgstr "ഡ്രാഗണ്" msgid "Snake" msgstr "സര്പ്പം" msgid "Horse" msgstr "കുതിര" msgid "Goat" msgstr "ആടു്" msgid "Monkey" msgstr "കുരങ്ങു്" msgid "Rooster" msgstr "കോഴി" msgid "Dog" msgstr "പട്ടി" msgid "Pig" msgstr "പന്നി" msgid "Other" msgstr "മറ്റുള്ളവ" msgid "Visible" msgstr "ദൃശ്യമാകുക" msgid "Friend Only" msgstr "സുഹൃത്ത് മാത്രം" msgid "Private" msgstr "സ്വകാര്യം" msgid "QQ Number" msgstr "QQ നംബര്" msgid "Country/Region" msgstr "രാജ്യം/പ്രദേശം" msgid "Province/State" msgstr "സംസ്ഥാനം" msgid "Zipcode" msgstr "സിപ്പ്കോഡ്" msgid "Phone Number" msgstr "ഫോണ് നംബര്" msgid "Authorize adding" msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തുക" msgid "Cellphone Number" msgstr "സെല്ഫോണ് നംബര്" msgid "Personal Introduction" msgstr "അവതരണം" msgid "City/Area" msgstr "സിറ്റി" msgid "Publish Mobile" msgstr "മൊബൈല്" msgid "Publish Contact" msgstr "വിലാസം പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തുക" msgid "College" msgstr "കോളേജ്" msgid "Horoscope" msgstr "ജാതകം" msgid "Zodiac" msgstr "നക്ഷത്രം" msgid "Blood" msgstr "രക്തം" msgid "True" msgstr "True" msgid "False" msgstr "False" msgid "Modify Contact" msgstr "വിലാസത്തില് മാറ്റം വരുത്തുക" msgid "Modify Address" msgstr "വിലാസത്തില് മാറ്റം വരുത്തുക " msgid "Modify Extended Information" msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങളില് മാറ്റം വരുത്തുക " msgid "Modify Information" msgstr "വിവരങ്ങളില് മാറ്റം വരുത്തുക" msgid "Update" msgstr "പരിഷ്കരിക്കുക" msgid "Could not change buddy information." msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Note" msgstr "കുറിപ്പു്" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള മെമ്മോ" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "നിങ്ങള്ക്കിഷ്ടമുള്ളതു് പോലെ മെമ്മോ മാറ്റുക" msgid "_Modify" msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക" msgid "Memo Modify" msgstr "മെമ്മോ മാറ്റം വരുത്തുക" msgid "Server says:" msgstr "സര്വര് പറയുന്നതു്:" msgid "Your request was accepted." msgstr "നിങ്ങളുടെ ആവശ്യം സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Your request was rejected." msgstr "നിങ്ങളുടെ ആവശ്യം നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u-നു് ഉറപ്പുവരുത്തല് ആവശ്യമുണ്ടു്" msgid "Add buddy question" msgstr "Add buddy question" msgid "Enter answer here" msgstr "ഉത്തരം ഇവിടെ നല്കുക" msgid "Send" msgstr "അയയ്ക്കുക" msgid "Invalid answer." msgstr "തെറ്റായ ഉത്തരം." msgid "Authorization denied message:" msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിക്കുന്ന സന്ദേശം:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, നമ്മള് തമ്മില് ചേരില്ല." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u-നു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Add buddy authorize" msgid "Enter request here" msgstr "ആവശ്യം ഇവിടെ നല്കുക" msgid "Would you be my friend?" msgstr "എന്റെ സുഹൃത്താകുമോ?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ Buddy" msgid "Add buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "തെറ്റായ QQ നംബര്" msgid "Failed sending authorize" msgstr "ആധികാരികത അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "%u സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%d-ന്റെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില് നിന്നും എന്നെ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "No reason given" msgstr "കാരണം നല്കിയിട്ടില്ല" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "നിങ്ങളെ %s ചേര്ത്തിരിക്കുന്നു" msgid "Would you like to add him?" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഇദ്ദേഹത്തെ ചേര്ക്കണമോ?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "%s നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "സന്ദേശം: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "ദയവായി Qun നംബര് നല്കുക" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് സ്ഥിരമായ Qun മാത്രമേ തെരയുവാന് സാധിക്കൂ\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(തെറ്റായ UTF-8 സ്ട്രിങ്)" msgid "Not member" msgstr "അംഗമല്ല" msgid "Member" msgstr "അംഗം" msgid "Requesting" msgstr "ആവശ്യപ്പെടുന്നു" msgid "Admin" msgstr "അഡ്മിന്" #. XXX: Should this be "Topic"? #, fuzzy msgid "Room Title" msgstr "മുറിയുടെ പട്ടിക" msgid "Notice" msgstr "അറിയിപ്പു്" msgid "Detail" msgstr "വിശദാംശം" msgid "Creator" msgstr "സൃഷ്ടാവു്" msgid "About me" msgstr "എന്നെപ്പറ്റി" msgid "Category" msgstr "വിഭാഗം" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun മറ്റുള്ളവരെ ചേരുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നില്ല" msgid "Join QQ Qun" msgstr "QQ Qun-ല് ചേരുക" msgid "Input request here" msgstr "Input request here" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "വിജയകരമായ Qun %s-ല് ചേര്ന്നിരിക്കുന്നു (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "വിജയകരമായ Qun-ല് ചേര്ന്നിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u ചേരുന്നതില് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun പ്രക്രിയ" msgid "Failed:" msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Qun-ല് ചേരുക അപരിചിതം മറുപടി" msgid "Quit Qun" msgstr "Qun-ല് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "ശ്രദ്ധിക്കുക: നിങ്ങളാണു് സൃഷ്ടാവെങ്കില്, \n" "ഈ പ്രക്രിയ Qun നീക്കം ചെയ്യുന്നു." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "ക്ഷമിക്കണം, നമ്മള് തമ്മില് ചേരില്ല" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Qun അംഗങ്ങളെ വിജയകരമായി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Qun വിവരം വിജയകരമായി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "നിങ്ങള് വിജയകരമായ ഒരു Qun തയ്യാറാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഇനി വിശദമായ വിവരം സജ്ജമാക്കണമോ?" msgid "Setup" msgstr "തയ്യാറെടുപ്പു്" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u Qun %u %s-നായി ചേരുന്നതില് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u Qun %u-ലേക്കു് ചേരുന്നു" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Qun %u-ല് ചേരുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു, അഡ്മിന് %u പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Qun %u-ല് ചേരുന്നതു് അഡ്മിന് %u സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു, %s-നു് ആണിതു്</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>%u സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>പുതിയ സുഹൃത്ത് %u ചേര്ന്നിരിക്കുന്നു.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "അപരിചിതം-%d" msgid "Level" msgstr "പരിധി" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " FromMobile" msgid " BindMobile" msgstr " BindMobile" msgid " Video" msgstr " വീഡിയോ" msgid " Zone" msgstr " മേഘല" msgid "Flag" msgstr "ഫ്ലാഗ്" msgid "Ver" msgstr "പതിപ്പു്" msgid "Invalid name" msgstr "തെറ്റായ പേരു്" msgid "Select icon..." msgstr "ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>പ്രവേശന സമയം</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>മൊത്തമുള്ള ഓണ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>അവസാനം പുതുക്കിയതു്</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>സര്വര്</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>ക്ലയന്റ് റ്റാഗ്</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>കണക്ഷന് മോഡ്</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>എന്റ് ഇന്റര്നെറ്റ് IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>അയച്ചതു്</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>വീണ്ടും അയയ്ക്കുക</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>നഷ്ടപ്പെട്ടതു്</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>ലഭിച്ചതു്</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>ഡൂപ്ലിക്കേറ്റ് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>സമയം</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "ലോഗിന് വിവരം" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>യഥാര്ത്ഥ രചയിതാവു്</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>കോഡ് സംഭാവനക്കാര്</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>പാച്ച് തയ്യാറാക്കുന്നവര്</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>മറുപടി</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>പരീക്ഷിക്കുന്നവര്</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "ഇനിയുമുള്ള വിവരങ്ങള് ദയവായി അറിയിക്കുക.. നന്ദി!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>എല്ലാവരും തിരികെ റൂമില്...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>എപ്പോഴും സ്വാഗതം!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "OpenQ %s സംബന്ധിച്ചു്" msgid "Change Icon" msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക" msgid "Change Password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക" msgid "Account Information" msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "എല്ലാ QQ Quns പരിഷ്കരിക്കുക" msgid "About OpenQ" msgstr "OpenQ സംബന്ധിച്ചു്" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "സുഹൃത്തു് മെമ്മോയില് മാറ്റം വരുത്തുക " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" msgid "Auto" msgstr "ഓട്ടോ" msgid "Select Server" msgstr "സര്വര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "TCP വഴി കണക്ട് ചെയ്യുക" msgid "Show server notice" msgstr "സര്വര് അറിയിപ്പു് കാണിക്കുക" msgid "Show server news" msgstr "സര്വര് വാര്ത്തകള് കാണിക്കുക" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "സന്ദേശം വരുമ്പോള് ചാറ്റ് റൂം കാണിക്കുക" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള (സെക്കന്ഡുകളില്)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള (സെക്കന്ഡുകളില്)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "സര്വറിന്റെ മറുപടി ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "ടോക്കന് ആവശ്യപ്പെടുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "തെറ്റായ ടോക്കന് len, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX ഇപ്പോള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "ആക്ടിവേഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അപരിചിതമായ മറുപടി കോഡ് (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "captcha ആവശ്യപ്പെടുന്നു" msgid "Checking captcha" msgstr "captcha പരിശോധിക്കുന്നു" msgid "Failed captcha verification" msgstr "captcha ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Captcha Image" msgstr "captcha ചിത്രം" msgid "Enter code" msgstr "കോഡ് നല്കുക" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ captcha ഉറപ്പാക്കല്" msgid "Enter the text from the image" msgstr "ചിത്രത്തില് നിന്നും വാചകം നല്കുക" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് പരിശോധിക്കുമ്പോള് അപരിചിതമായ മറുപടി (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അപരിചിതമായ മറുപടി (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "സോക്കറ്റ് പിശക്" msgid "Getting server" msgstr "സര്വര് ലഭ്യമാക്കുന്നു" msgid "Requesting token" msgstr "ടോക്കന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം റിസോള്വ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Invalid server or port" msgstr "തെറ്റായ സര്വര് അല്ലെങ്കില് പോര്ട്ട്" msgid "Connecting to server" msgstr "സര്വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു" msgid "QQ Error" msgstr "QQ പിശക്" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "സര്വര് വാര്ത്തകള്:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr " ന-ല്ിന്%sനും:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "%s-ല് നിന്നും സര്വര് കുറിപ്പു്: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "അപരിചിതമായ SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun കമാന്ഡ്" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "ലോഗിന് മറുപടി ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "അപരിചിതമായ LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "അപരിചിതമായ CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ഫയല് %s അവസാനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "File Send" msgstr "അയച്ച ഫയല്" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d %s മറ്റൊരിടത്തേക്കു് നീക്കുന്നതു് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് %s-നുള്ള വിവരം" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Address Book Information" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "ഗ്രൂപ്പിനെ കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Get Notes Address Book Info" msgid "Sending Handshake" msgstr "ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് അയയ്ക്കുന്നു" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടി, ലോഗിന് അയയ്ക്കുന്നു" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "ലോഗിന് മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു" msgid "Login Redirected" msgstr "പ്രവേശനം തിരിച്ചുവിട്ടിരിക്കുന്നു" msgid "Forcing Login" msgstr "പ്രവേശനം നിര്ബന്ധിക്കുന്നു" msgid "Login Acknowledged" msgstr "പ്രവേശനത്തിനു് മറുപടി നല്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Starting Services" msgstr "സര്വീസുകള് ആരംഭിക്കുന്നു" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് സര്വര് %s-ല് താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിളംബരം ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് വിളംബരം" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള അനൌണ്സ്മെന്റ്" msgid "Conference Closed" msgstr "കോണ്ഫറന്സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Unable to send message: " msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: " msgid "Place Closed" msgstr "സ്ഥലം അടച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Microphone" msgstr "മൈക്രോഫോണ്" msgid "Speakers" msgstr "പ്രാസംഗികര്" msgid "Video Camera" msgstr "വീഡിയോ ക്യാമറാ" msgid "File Transfer" msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നു" msgid "Supports" msgstr "പിന്തുണകള്" msgid "External User" msgstr "പുറത്തു് നിന്നുള്ള ഉപയോക്താവു്" msgid "Create conference with user" msgstr "ഉപയോക്താവിനു് കോണ്ഫറന്സ് തയ്യാറാക്കുക" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "ദയവായി പുതിയ കോണ്ഫറന്സിനുള്ള പുതിയ ഒരു വിഷയവും %s-നു് അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഒരു സന്ദേശവും അയയ്ക്കുക" msgid "New Conference" msgstr "പുതിയ കോണ്ഫറന്സ്" msgid "Create" msgstr "തയ്യാറാക്കുക" msgid "Available Conferences" msgstr "ലഭ്യമായ കോണ്ഫറന്സുകള്" msgid "Create New Conference..." msgstr "പുതിയ കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുക..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "ഒരു കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുക" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനായി താഴെ പട്ടികയില് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു കോണ്ഫറന്സ് " "തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഈ ഉപയോക്താവിനെ പുതിയ ഒരു കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുന്നതിനായി, \"പുതിയ " "കോണ്ഫറന്സ് ഉണ്ടാക്കുക\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Invite to Conference" msgstr "കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക" msgid "Invite to Conference..." msgstr "കോണ്ഫറന്സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "പരീക്ഷണത്തിനുള്ള വിളംബരം അയയ്ക്കുക" msgid "Topic:" msgstr "വിഷയം:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റി സര്വര് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള ഹോസ്റ്റും IP വിലാസവും ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല. പ്രവേശനവുമായി " "തുടരുന്നതിനായി ദയവായി ഒരെണ്ണം താഴെ നല്കുക." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile കണക്ഷന് സജ്ജീകരണം" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റി സര്വര് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" msgid "Connect" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "അപരിചിതം (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "അവസാനമുള്ള ക്സയന്റ്" msgid "User Name" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "തെറ്റായ ഒരു ID നല്കിയിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "ഐഡന്റിഫയര് '%s' താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി താഴെ " "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ ഒരു ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങളുടെ " "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക." msgid "Select User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമല്ല" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "ഐഡന്റിഫയര് '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്താക്കളുമായും " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില് നിന്നും ഈ എന്ട്രി നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%s ഫയല് വായിക്കുന്നതില് പിശക്: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "റിമോട്ടായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തു് പട്ടിക " msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് സ്റ്റോറേജ് മോഡ്" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "പ്രാദേശിക സുഹൃത്തു് പട്ടിക മാത്രം" msgid "Merge List from Server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും പട്ടികയെ കൂട്ടിചേര്ക്കുക" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "സര്വറിലേക്കു് പട്ടിക കൂട്ടി ചേര്ത്തു് സൂക്ഷിക്കുക" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും ലിസ്റ്റ് സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുക" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലുണ്ടു്" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' എന്ന പേരില് ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുണ്ടു്." msgid "Unable to add group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Possible Matches" msgstr "സാധ്യതയുള്ള പൊരുത്തങ്ങള്" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ഫലങ്ങള്" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "ഐഡന്റിഫയര് '%s' ഏതെങ്കിലും Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി താഴെ " "പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ ഗ്രൂപ്പ് തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "ഐഡന്റിഫയര് '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ്" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ഒരു Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പും അതിന്റെ അംഗങ്ങളും " "ചേര്ക്കുന്നതിനായി താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്ഡില് ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്കുക" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള തെരച്ചില് ഫലങ്ങള്" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "ഐഡന്റിഫയര് '%s' ഒരു പക്ഷേ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെസൂചിപ്പിക്കുന്നു. " "നിങ്ങള്ക്കു് ഇവയെ നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില് ചേര്ക്കുകയും താഴെ ലഭ്യമായ ബട്ടണുകള് വഴി സന്ദേശങ്ങള് " "അയയ്ക്കുവാനും സാധ്യമാണു്." msgid "Search Results" msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങള്" msgid "No matches" msgstr "ചേരുന്നവയില്ല്ല" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "ഐഡന്റിഫയര് '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്തക്കളുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." msgid "No Matches" msgstr "ചേരുന്നവയില്ല" msgid "Search for a user" msgstr "ഒരു ഉപയോക്താവിനായി തെരയുക" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഉപയോക്തക്കളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നവ തെരയുന്നതിനായി താഴെ " "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്ഡില് ഒരു പേരു് അല്ലെങ്കില് പകുതി ID നല്കുക." msgid "User Search" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime പട്ടിക ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes വിലാസം പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക..." msgid "User Search..." msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "നിര്ബന്ധിച്ചു് പ്രവേശിക്കുക (സര്വര് തിരിച്ചുവിടുന്നതു് അവഹണിക്കുക)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "ക്ലയന്റ് തിരിച്ചറിയല് അദൃശ്യമാക്കുക" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ഉപയോക്താവു് %s നെറ്റ്വര്ക്കില് ലഭ്യമല്ല" msgid "Key Agreement" msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ്" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു" msgid "Key Agreement failed" msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Key agreement is already started" msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിങ്ങള്ക്കു് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് ഇനി നെറ്റ്വര്ക്കില് ലഭ്യമല്ല" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യം %s-ല് നിന്നും ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കണമോ?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് കീ എഗ്രീമെന്റിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു:\n" "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n" "റിമോട്ട് പോര്ട്ട്: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" msgid "IM With Password" msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM കീ സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Set IM Password" msgstr "IM രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമല്ല" msgid "Get Public Key" msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുക" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Show Public Key" msgstr "പബ്ലിക് കീ കാണിക്കുക" msgid "Could not load public key" msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "User Information" msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം" msgid "Cannot get user information" msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതു് വരെ നിങ്ങള്ക്കു് സുഹൃത്തിനുള്ള അറിയിപ്പുകള് ഒന്നും " "ലഭിക്കുന്നതല്ല. പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് Get Public Key കമാന്ഡ് ഉപയോഗിക്കാം." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "തുറക്കുക..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s സുഹൃത്തു് നെറ്റ്വര്ക്കില് ലഭ്യമല്ല." msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്ട്ട് " "ചെയ്യുന്നതിനായി ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക അമര്ത്തുക." msgid "_Import..." msgstr "_ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക..." msgid "Select correct user" msgstr "ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ഒരേ പബ്ലിക് കീയില് ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമായി. പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ " "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്ക്കുക." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ഒരേ പേരില് ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള് ലഭ്യമായി. പട്ടികയില് നിന്നും ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ " "തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്ക്കുക." msgid "Detached" msgstr "വേര്പെടുത്തി" msgid "Indisposed" msgstr "പ്രയോജനമില്ലാത്തതു്" msgid "Wake Me Up" msgstr "ഉണര്ത്തുക" msgid "Hyper Active" msgstr "അതി സാമര്ത്ഥ്യം" msgid "Robot" msgstr "റോബോട്ട്" msgid "User Modes" msgstr "യൂസര് മോഡുകള്" msgid "Preferred Contact" msgstr "താല്പര്യമുള്ള വിലാസം" msgid "Preferred Language" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ഭാഷ" msgid "Device" msgstr "ഡിവൈസ്" msgid "Timezone" msgstr "സമയമേഘല" msgid "Geolocation" msgstr "ഭൂഗര്ഭശാസ്ത്രം." msgid "Reset IM Key" msgstr "IM കീ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "കീ കൈമാറുന്ന IM " msgid "IM with Password" msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM" msgid "Get Public Key..." msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക..." msgid "Kill User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "വൈറ്റ്ബോര്ഡില് വരയ്ക്കുക" msgid "_Passphrase:" msgstr "_പാസ്ഫ്രെയിസ്:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് ചാനല് %s നിലവിലില്ല" msgid "Channel Information" msgstr "ചാനല് വിവരം" msgid "Cannot get channel information" msgstr "ചാനല് വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>ചാനലിന്റെ പേരു്:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ഉപയോക്താക്കളുടെ എണ്ണം:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>ചാനല് സ്ഥാപകന്:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>ചാനല് സിഫര്:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ചാനല് HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ചാനലിന്റെ വിഷയം:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>ചാനല് മോഡുകള്:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "ചാനലിനുള്ള പബ്ലിക് കീ ചേര്ക്കുക" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "പബ്ലിക് കീ തുറക്കുക..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "ചാനല് പാസ്ഫ്രെയിസ്" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "ചാനല് പബ്ലിക് കീകളുടെ പട്ടിക" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "അധികാരമില്ലാത്ത പ്രവേശനത്തില് നിന്നും ചാനലിനെ സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനുള്ളതാണു് ചാനലിന്റെ " "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് സംവിധാനം. പാസ്ഫ്രെയിസ് അല്ലെങ്കില് ഡിജിറ്റല് സിഗ്നേച്ചറുകള് അനുസരിച്ചാണു് " "ഈ ഉറപ്പാക്കല്. പാസ്ഫ്രെയിസ് സജ്ജമെങ്കില്, ചേരുവാന് സാധ്യമാണു്. ചാനല് പബ്ലിക് കീകള് സജ്ജമെങ്കില് " "പബ്ലിക് കീകള് ലഭ്യമാക്കിയ ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് മാത്രം ചേരുവാന് സാധിക്കുന്നു." msgid "Channel Authentication" msgstr "ചാനലിനുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്" msgid "Add / Remove" msgstr "ചേര്ക്കുക / നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Group Name" msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്" msgid "Passphrase" msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ്" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "ദയവായി %s ചാനല് സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് നാമവും പാസ്ഫ്രെയിസും നല്കുക." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "ചാനലിനുള്ള സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക" msgid "User Limit" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "ചാനലില് ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക. പരിധി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി പൂജ്യമാക്കുക." msgid "Invite List" msgstr "ഇന്വൈറ്റ് ലിസ്റ്റ്" msgid "Ban List" msgstr "ബാന് ലിസ്റ്റ്" msgid "Add Private Group" msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക" msgid "Reset Permanent" msgstr "എന്നേക്കുമായി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" msgid "Set Permanent" msgstr "എന്നേക്കുമായി സജ്ജമാക്കുക" msgid "Set User Limit" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി സജ്ജമാക്കുക" msgid "Reset Private Channel" msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" msgid "Set Private Channel" msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല് സജ്ജമാക്കുക" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "രഹസ്യ ചാനല് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" msgid "Set Secret Channel" msgstr "രഹസ്യ ചാനല് സജ്ജമാക്കുക" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് ചേരുന്നതിനു് മുമ്പായി നിങ്ങള് %s ചാനല് ചേരേണ്ടതുണ്ടു്" msgid "Join Private Group" msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പില് ചേരുക" msgid "Cannot join private group" msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേരുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Call Command" msgstr "കോള് കമാന്ഡ്" msgid "Cannot call command" msgstr "കമാന്ഡ് വിളിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Unknown command" msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ്" msgid "Secure File Transfer" msgstr "സുരക്ഷിതമായി ഫയല് നീക്കുക" msgid "Error during file transfer" msgstr "ഫയലുകള് നീക്കുമ്പോള് പിശക്" msgid "Remote disconnected" msgstr "റിമോട്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Permission denied" msgstr "പ്രവേശനം അനുവദിക്കുന്നതല്ല" msgid "Key agreement failed" msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Connection timed out" msgstr "കണക്ഷന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" msgid "Creating connection failed" msgstr "കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള സേഷന് നിലവിലില്ല" msgid "No file transfer session active" msgstr "സജീവമായ ഒരു ഫയല് നീക്കുന്ന സെഷന് ലഭ്യമല്ല" msgid "File transfer already started" msgstr "ഫയല് നീക്കുവാന് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" msgid "Cannot send file" msgstr "ഫയല് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Error occurred" msgstr "പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s <I>%s</I>-നുള്ള വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, പുതിയ വിഷായം: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ചാനല് <I>%s</I> മോഡുകള് %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> എല്ലാ ചാനല് <I>%s</I> മോഡുകള് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> <I>%s</I>-നുള്ള മോഡുകള് %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> എല്ലാ <I>%s's</I> മോഡുകളും നീക്കിയിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "നിങ്ങളെ %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "സര്വര് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" msgid "Personal Information" msgstr "സ്വകാര്യം വിവരം" msgid "Birth Day" msgstr "പിറന്നാള്" msgid "Job Role" msgstr "നിയമനം" msgid "Organization" msgstr "സ്ഥാപനം" msgid "Unit" msgstr "യൂണിറ്റ്" msgid "Join Chat" msgstr "ചാറ്റില് ചേരുക" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "നിങ്ങളാണു് <I>%s</I>ലുള്ള ചാനല് സ്ഥാപകന്" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I>-ലുള്ള ചാനല് ഫൌണ്ടര് <I>%s</I> ആണു്" msgid "Real Name" msgstr "പേരു്" msgid "Status Text" msgstr "അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന വാചകം" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്പ്രിന്റ്" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "പബ്ലിക് കീ ബാബിള്പ്രിന്റ്" msgid "_More..." msgstr "_കൂടുതല്..." msgid "Detach From Server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും വേര്പെടുക" msgid "Cannot detach" msgstr "വേര്പെടുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Cannot set topic" msgstr "വിഷയം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Failed to change nickname" msgstr "വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Roomlist" msgstr "റൂം ലിസ്റ്റ്" msgid "Cannot get room list" msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Network is empty" msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ശൂന്യമാണു്" msgid "No public key was received" msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമായില്ല" msgid "Server Information" msgstr "സര്വര് വിവരം" msgid "Cannot get server information" msgstr "സര്വര് വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Server Statistics" msgstr "സര്വര് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "സര്വറിന്റെ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ലോക്കല് സര്വര് ആരംഭ സമയം: %s\n" "ലോക്കല് സര്വര് അപ്ടൈം: %s\n" "ലോക്കല് സര്വര് ക്ലയന്റുകള്: %d\n" "ലോക്കല് സര്വര് ചാനലുകള്: %d\n" "ലോക്കല് സര്വര് ഓപ്പറേറ്ററുകള്: %d\n" "ലോക്കല് റൌട്ടര് ഓപ്പറേറ്ററുകള്: %d\n" "ലോക്കല് സെല് ക്ലയന്റുകള്: %d\n" "ലോക്കല് സെല് ചാനലുകള്: %d\n" "ലോക്കല് സെല് സര്വറുകള്: %d\n" "മൊത്തം ചാനലുകള്: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്" msgid "Ping" msgstr "പിങ്" msgid "Ping failed" msgstr "പിങ് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Ping reply received from server" msgstr "സര്വറില് നിന്നുമുള്ള പിങിനുള്ള മറുപടി" msgid "Could not kill user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" msgid "WATCH" msgstr "നിരീക്ഷിക്കുക" msgid "Cannot watch user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ നിരീക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Resuming session" msgstr "സെഷന് വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു" msgid "Authenticating connection" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന കണക്ഷന്" msgid "Verifying server public key" msgstr "സര്വര് പബ്ലിക് കീ ഉറപ്പാക്കുന്നു" msgid "Passphrase required" msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള പകര്പ്പു് ഈ കീയുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. " "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s കീയ്ക്കുള്ള ഫിംഗര്പ്രിന്റും ബാബിള്പ്രിന്റും:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "പബ്ലിക കീ ഉറപ്പാക്കുക" msgid "_View..." msgstr "_കാഴ്ച..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പബ്ലിക് കീ രീതി" msgid "Disconnected by server" msgstr "സര്വര് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്" msgid "Key Exchange failed" msgstr "കീ കൈമാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "വേര്പെടുത്തിയ സെഷന് വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു. പുതിയ കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും " "കണക്ട് ചെയ്യുക അമര്ത്തുക." msgid "Performing key exchange" msgstr "കീ കൈമാറ്റുന്നു" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു" msgid "Out of memory" msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC സമ്പ്രദായം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC കീ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള മൂഡ്" #, c-format msgid "Normal" msgstr "സാധാരണ" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "നിങ്ങള്ക്കു് താല്പര്യമുള്ള വിലാസ മാര്ഗ്ഗങ്ങള്" msgid "SMS" msgstr "എസ്എംഎസ്" msgid "MMS" msgstr "എംഎംഎസ്" msgid "Video conferencing" msgstr "വീഡിയോ കോണ്ഫറന്സിങ്" msgid "Your Current Status" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള അവസ്ഥ" msgid "Online Services" msgstr "ഓണ്ലൈന് സര്വീസുകള്" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "നിങ്ങള് ചെയ്യുന്ന സര്വീസുകള് മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "നിങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുന്ന കമ്പ്യൂട്ടര് മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ" msgid "Your VCard File" msgstr "നിങ്ങളുടെ VCard ഫയല്" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "സമയമേഘല (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഓണ്ലൈന് അവസ്ഥ സവിശേഷതകള്" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "മറ്റു് ഉപയോക്താക്കള്ക്കു് നിങ്ങളുടെ ഓണ്ലൈന് വിവരങ്ങളും സ്വകാര്യ വിവരങ്ങളും കാണുവാന് സാധിക്കുന്നു. " "മറ്റുള്ളവര്ക്കു് നിങ്ങളെപ്പറ്റി അറിയുവാനുള്ള വിവരങ്ങള് ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക." msgid "Message of the Day" msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം" msgid "No Message of the Day available" msgstr "ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "ഈ കണക്ഷനോടു അനുബന്ധിച്ചു് ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "പുതിയ SILC കീ ഉണ്ടാക്കുക" msgid "Passphrases do not match" msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസുകള് തമ്മില് ചേരുന്നില്ല" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Key length" msgstr "കീയുടെ വ്യാപ്തി" msgid "Public key file" msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്" msgid "Private key file" msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് (വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക" msgid "Online Status" msgstr "ഓണ്ലൈന് അവസ്ഥ" msgid "View Message of the Day" msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് ഉപയോക്താവു് <I>%s</I> നിലവിലില്ല" msgid "Topic too long" msgstr "വിഷയം വളരെ വലുതാണു്" msgid "You must specify a nick" msgstr "ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "ചാനല് %s ലഭ്യമായില്ല" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s-നുള്ള ചാനല് മോഡുകള്: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s-ല് ഒരു ചാനല് മോഡും സജ്ജമല്ല" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s-നുള്ള cmodes സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ് %s, (ഒരു പക്ഷേ ക്ലയന്റ് പിശകാവാം)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റുക" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <channel> [<password>]: ഈ നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള ഒരു ചാറ്റില് പങ്കു് ചേരുക" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: ഈ നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള ചാനലുകള് കാണിക്കുക" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: സര്വറിലുള്ള ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: സെഷന് വേര്പെടുത്തുക" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: സര്വറില് നിന്നും വിഛേദിക്കുക, വേണമെങ്കില് ഒരു സന്ദേശം നല്കുക" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: ഏതെങ്കിലും silc ക്ലയന്റ് കമാന്ഡ് വിളിക്കുക" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: വിളിപ്പേരു് ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ചാനല് മോഡുകള് മാറ്റുക " "അല്ലെങ്കില് കാണിക്കുക" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ചാനലില് വിളിപ്പേരിനുള്ള " "മോഡുകള് മാറ്റുക" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: നെറ്റ്വര്ക്കില് നിങ്ങളുടെ മോഡുകള് സജ്ജമാക്കുക" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: സര്വര് ഓപ്പറേറ്ററിനുള്ള അനുമതികള് ലഭ്യമാക്കുക" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: വിളിപ്പേരു് ക്ഷണിക്കുക അല്ലെങ്കില് ചാനല് " "ക്ഷണിക്കുന്ന പട്ടികയില് നിന്നും ചേര്ക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [comment]: ചാനലില് നിന്നും ക്ലയന്റിനെ കിക്ക് " "ചെയ്യുക" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: സര്വര് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് വിവരങ്ങള് കാണുക" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ചാനലില് നിന്നും ക്ലയന്റിനെ തടയുക" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: ക്ലയന്റിന്റെ അല്ലെങ്കില് സര്വറിന്റെ പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: സര്വറും നെറ്റ്വര്ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകളും കാണുക" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: കണക്ട് ചെയ്ത സര്വറിലേക്കു് PING അയയ്ക്കുക" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: ചാനലിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ചാനലിലുള്ള " "ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "സെക്യുര് ഇന്റര്നെറ്റ് ലൈവ് കോണ്ഫറന്സിങ് (SILC) പ്രോട്ടോക്കോള്" msgid "Network" msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക്" msgid "Public Key file" msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്" msgid "Private Key file" msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്" msgid "Cipher" msgstr "സിഫര് ചെയ്യുക" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "പെര്ഫെക്ട് ഫോര്വേഡ് സീക്രസി ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Public key authentication" msgstr "പബ്ലിക് കീ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "കീ കൈമാറാതെ IM-കള് തടയുക" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "വൈറ്റ്ബോര്ഡിലേക്കുള്ള സന്ദേശങ്ങള് തടയുക" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വൈറ്റ്ബോര്ഡ് തുറക്കുക" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും ഡിജിറ്റലായി ഒപ്പിട്ടു് ഉറപ്പാക്കുക" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നു..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "പേരു്: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ഈമെയില്: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "സ്ഥാപനം: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "രാജ്യം: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "അല്ഗോരിഥം: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "കീ വ്യാപ്തി: \t%d ബിറ്റുകള്\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "പതിപ്പു്: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്പ്രിന്റ്:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "പബ്ലിക് കീ ബാബിള്പ്രിന്റ്:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "പബ്ലിക് കീയുടെ വിവരം" msgid "Paging" msgstr "പേജ് ചെയ്യുന്നു" msgid "Video Conferencing" msgstr "വീഡിയോ കോണ്ഫറന്സിങ്" msgid "Computer" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "ടെര്മിനല്" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s വൈറ്റ്ബോര്ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്ഡ് തുറക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്കു് താല്പര്യമുണ്ടോ?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s %s ചാനലിലുള്ള വൈറ്റ്ബോര്ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്ഡ് തുറക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്കു് " "താല്പര്യമുണ്ടോ?" msgid "Whiteboard" msgstr "വൈറ്റ്ബോര്ഡ്" msgid "No server statistics available" msgstr "സര്വര് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് ലഭ്യമല്ല" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "പരാജയം: പതിപ്പു് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല, നിങ്ങളുടെ ക്ലയന്റ് പരിഷ്കരിക്കുക" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "പരാജയം: നിങ്ങളുടെ പബ്ലിക് കീ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന KE ഗ്രൂപ്പ് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന സിഫര് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന PKCS റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന ഹാഷ് ഫംഗ്ഷന് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "പരാജയം: നിര്ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന HMAC റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ ഒപ്പ്" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ കുക്കീ" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "പരാജയം: ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC ക്ലയന്റ് കണക്ഷന് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "John Noname" msgstr "John Noname" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Unknown server response" msgstr "അപരിചിതമായ സര്വര് മറുപടി" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളില് വൈറ്റ്സ്പെയിസുകള് അല്ലെങ്കില് @ ചിഹ്നങ്ങള് പാടില്ല" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP കണക്ഷന് സര്വര് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "ദി SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "അവസ്ഥ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക (കുറിപ്പു്: എല്ലാവരും നിങ്ങളെ കാണുന്നു)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Use proxy" msgstr "പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Proxy" msgstr "പ്രോക്സി" msgid "Auth User" msgstr "Auth User" msgid "Auth Domain" msgstr "Auth Domain" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: യാഹു നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള ഒരു ചാറ്റ് റൂമില് ചേരുക" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: യാഹു നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ള റൂമുകള് ലഭ്യമാക്കുക" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: ഉപയോക്താവിനോടു് ഒരു ഡൂഡിള് സെഷന് ആരംഭിക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെടുക" msgid "Yahoo ID..." msgstr "യാഹൂ വിലാസം..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "യാഹൂ! പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" msgid "Pager port" msgstr "പേജര് പോര്ട്ട്" msgid "File transfer server" msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള സര്വര്" msgid "File transfer port" msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള പോര്ട്ട്" msgid "Chat room locale" msgstr "ചാറ്റ് റൂമ് ലൊക്കേല്" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "കോണ്ഫറന്സും ചാറ്റ് റൂം ക്ഷണങ്ങളും അവഗണിക്കുക" #, fuzzy msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "SSL കണക്ഷനുള്ള അക്കൌണ്ട് പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Chat room list URL" msgstr "ചാറ്റ് റൂം പട്ടികയ്ക്കുള്ള യുആര്എല്" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "യാഹൂ ജപ്പാന് ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "യാഹൂ! ജപ്പാന് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കൊരു വെബ്ക്യാം ക്ഷണം അയച്ചിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ അതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "നിങ്ങളുടെ എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "നിങ്ങളുടെ യാഹൂ! സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s-നുള്ള യാഹൂ! സിസ്റ്റം സന്ദേശം:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണം കൊണ്ടു് നിങ്ങളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാനുള്ള ആവശ്യം " "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: %s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "നിങ്ങളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്ക്കുവാനുള്ള ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Add buddy rejected" msgstr "നിഷേധിച്ച സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചു" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "അക്കൌണ്ട് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു: അനവധി പ്രവേശനങ്ങള് പരാജയപ്പെട്ടു: യാഹൂ വെബ്സൈറ്റില് പ്രവേശിച്ചു് " "നിങ്ങള്ക്കിതു് പരിഹരിക്കാം." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "അക്കൌണ്ട് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു: അപിരിചിതമായ കാരണം: യാഹൂ വെബ്സൈറ്റില് പ്രവേശിച്ചു് നിങ്ങള്ക്കിതു് " "പരിഹരിക്കാം." #. indicates a lock due to logging in too frequently #, fuzzy msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "അക്കൌണ്ട് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു: അനവധി പ്രവേശനങ്ങള് പരാജയപ്പെട്ടു: യാഹൂ വെബ്സൈറ്റില് പ്രവേശിച്ചു് " "നിങ്ങള്ക്കിതു് പരിഹരിക്കാം." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് രഹസ്യവാക്ക് ലഭ്യമല്ല" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "യാഹൂ സര്വര് അപരിചിതമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് മാര്ഗ്ഗത്തിന്റെ ഉപയോഗം ആവശ്യപ്പെടുന്നു. " "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു പക്ഷേ യാഹുവിലേക്കു് വിജയകരമായി പ്രവേശിക്കുവാന് സാധ്യമാവില്ല. പരിഷ്കരണങ്ങള്ക്കായി " "%s പരിശോധിക്കുക." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "യാഹൂ! പ്രവേശനം പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "നിങ്ങള് %s-നെ അവഗണിക്കുവാന് ശ്രമിച്ചു, പക്ഷേ ഈ ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളുടെ സുഹത്തിന്റെ പട്ടികയിലുണ്ടു്. " "\"Yes\" എന്നതില് ക്ലിക്ക് ചെയ്താല് ഈ സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്തു് അവഗണിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു." msgid "Ignore buddy?" msgstr "സുഹൃത്തിനെ അവഗണിക്കുക?" msgid "Invalid username or password" msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില് രഹസ്യവാക്ക്" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "പല തവണ പ്രവേശിക്കുവാന് ശ്രമിച്ചു്, അവയെല്ലാം പരാജയപ്പെട്ടതിനാല് നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് " "പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. ദയവായി യാഹൂ! വെബ്സൈറ്റിലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന് ശ്രമിക്കുക." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് 52. വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്താല് ഇതു് പരിഹരിക്കാം." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "പിശക് 1013: നിങ്ങള് നല്കിയ ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ഈ പിശക്ന്റെ പ്രധാന കാരണം, നിങ്ങളുടെ " "യാഹൂ വിലാസത്തിനു് പകരം ഈമെയില് വിലാസം നല്കി എന്നതാണു്." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "അപരിചിതമായ പിശക് നംബര് %d. യാഹൂ വെബ്സൈറ്റിലേക്കു് പ്രവേശിച്ചാല് ഇതു് പരിഹരിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നു." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "സര്വര് പട്ടികയിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ ഒഡിബിള് %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ HTTP മറുപടി ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "%s-മായുള്ള കണക്ഷന് നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "%s-മായി കണക്ഷന് സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #, fuzzy msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "" "MXit സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ സര്വര് സജ്ജീകരണങ്ങള് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" msgid "Not at Home" msgstr "വീട്ടിലില്ല" msgid "Not at Desk" msgstr "ഡെസ്കിലില്ല" msgid "Not in Office" msgstr "ഓഫീസിലില്ല" msgid "On Vacation" msgstr "അവധിയിലാണു്" msgid "Stepped Out" msgstr "പുറത്തു് കടന്നു" msgid "Not on server list" msgstr "സര്വര് പട്ടികയിലില്ല" msgid "Appear Online" msgstr "ഓണ്ലൈന് ആകുക" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "എന്നേക്കുമായി ഓഫ്ലൈനായി കാണിക്കുക" msgid "Presence" msgstr "സാനിദ്ധ്യം" msgid "Appear Offline" msgstr "ഓഫ്ലൈനായി കാണിക്കുക" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "എന്നന്നേക്കുമായി ഓഫ്ലൈനായി കാണിക്കുക" msgid "Join in Chat" msgstr "ചാറ്റില് ചേരുക" msgid "Initiate Conference" msgstr "കോണ്ഫറന്സ് തുടക്കമിടുക" msgid "Presence Settings" msgstr "പ്രസന്സിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്" msgid "Start Doodling" msgstr "Start Doodling" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "സജീവമാക്കുവാനുള്ള ID തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Join whom in chat?" msgstr "ചാറ്റില് ആരുമായി ചേരണം?" msgid "Activate ID..." msgstr "ID സജീവമാക്കുക..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "ചാറ്റിലുള്ള ഉപയോക്താവുമായി ചേരുക..." msgid "Open Inbox" msgstr "ഇന്ബോക്സ് തുറക്കുക" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. മൊബൈല് കാര്യര് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. അപരിചിതമായ മൊബൈല്." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുന്നതിനായി മൊബൈല് കാര്യറിനെ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "ഡൂഡില് ആവശ്യം അയച്ചു." msgid "Unable to connect." msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ഫയല് വിവരണം സ്ഥാപിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് %d ഫയലുകളുടെ ഒരു ഗ്രൂപ്പ് അയയ്ക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്നു.\n" msgid "Write Error" msgstr "എഴുത്തില് പിശക്" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "യാഹൂ! ജപ്പാന് പ്രൊഫൈല്" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "യാഹൂ! പ്രൊഫൈല്" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പ്രൊഫൈല് കാണണമെങ്കില്, നിങ്ങളുടെ വെബ് ബ്രൌസറില് ഈ കണ്ണി സന്ദര്ശിക്കുക :" msgid "Yahoo! ID" msgstr "യാഹൂ! വിലാസം" msgid "Hobbies" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള കാര്യങ്ങള്" msgid "Latest News" msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ വാര്ത്തകള്" msgid "Home Page" msgstr "പ്രധാന താള്" msgid "Cool Link 1" msgstr "കണ്ണി 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "കണ്ണി 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "കണ്ണി 3" msgid "Last Update" msgstr "അവസാനം പരിഷ്കരിച്ചതു്" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "ഈ പ്രൊഫൈലിന്റെ ശൈലി അല്ലെങ്കില് ഭാഷ ഇപ്പോള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നല്ല." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല. ഇതു് ഒരുപക്ഷേ സര്വറിലുള്ള തകരാറാവാം. " "ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല. അതായതു്, ഒരു പക്ഷേ ഉപയോക്താവു് " "നിലവിലില്ലായിരിക്കാം; എന്നിരുന്നാലും ചിലപ്പോള് പ്രൊഫൈല് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില് യാഹൂ! " "പരാജയപ്പെടുന്നു. ഉപയോക്താവു് നിലവിലുണ്ടെങ്കില്, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." msgid "The user's profile is empty." msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈല് ശൂന്യമാണു്." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s ചേരുന്നില്ല." msgid "Failed to join chat" msgstr "ചാറ്റില് ചേരുന്നതില് പരാജയം" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "അപരിചിതമായ റൂം" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "ഒരു പക്ഷേ റൂം പൂര്ണ്ണമാണു്" #. -35 msgid "Not available" msgstr "ലഭ്യമല്ല" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "അപരിചിതമായ പിശക്. ഒരു ചാറ്റ് റൂമില് വീണ്ടും ചേരുന്നതിനു് മുമ്പായി ലോഗൌട്ട് ചെയ്തു് അല്പ നേരം " "കാത്തിരിക്കുക." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള് %s-ല് ചാറ്റ് ചെയ്യുന്നു." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "ചാറ്റില് സുഹൃത്തുമായി പങ്കു് ചേരുന്നതില് പരാജയം" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "ഒരു പക്ഷേ ചാറ്റിലില്ലായിരിക്കാം?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "റൂം ലിസ്റ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം." msgid "Voices" msgstr "ശബ്ദങ്ങള്" msgid "Webcams" msgstr "വെബ്ക്യാമുകള്" msgid "Connection problem" msgstr "കണക്ഷനില് തകരാര്" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന് അസാധ്യം." msgid "User Rooms" msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ റൂമുകള്" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT സര്വറുമായുള്ള കണക്ഷനില് തകരാര്" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(ഈ സന്ദേശം വേര്തിരിക്കുന്നതില് പിശക്.\t അക്കൌണ്ട് എഡിറ്ററിലുള്ള 'എന്കോഡിങ്' ഉപാധി " "പരിശോധിക്കുക)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "ചാറ്റ് %s,%s,%s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "അദൃശ്യം അല്ലെങ്കില് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s-ല് %s മുതല്" msgid "Anyone" msgstr "ആരെങ്കിലും" msgid "_Class:" msgstr "_ക്ലാസ്സ്:" msgid "_Instance:" msgstr "_ഇന്സ്റ്റന്സ്:" msgid "_Recipient:" msgstr "_മെയില് അയയ്ക്കേണ്ടതു്:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s-ലേക്കു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുന്ന ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്സ്റ്റന്സ് സജ്ജമാക്കുക" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്സ്റ്റന്സ് സജ്ജമാക്കുക" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: ഈ ക്ലാസ്സില് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്സ്റ്റന്സ് സജ്ജമാക്കുക" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: ഒരു പുതിയ ചാറ്റില് ചേരുക" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "വീണ്ടും അംഗത്വം നേടുക" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "സര്വറില് നിന്നും സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുകള് ലഭ്യമാക്കുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "സെഫിര് പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" msgid "Use tzc" msgstr "tzc ഉപയോഗിക്കുക" msgid "tzc command" msgstr "tzc കമാന്ഡ്" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone-ലേക്ക് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs-ലേക്ക് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone-ല് നിന്നും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs-ല് നിന്നും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Realm" msgstr "സാമ്പ്രാജ്യം" msgid "Exposure" msgstr "എക്സ്പോഷര്" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP പ്രോക്സിയില് നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP പ്രോക്സി കണക്ഷനില് പിശക് %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: HTTP പ്രോക്സി സര്വര് പോര്ട്ട് %d ടണലിങ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s-നോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s നിങ്ങളോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_ഉവ്വു്" msgid "_No" msgstr "_ഇല്ല" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_സ്വീകരിക്കുക" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "ഞാനിവിടില്ലിപ്പോള്" msgid "saved statuses" msgstr "സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥകള്" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ഇപ്പോള് അറിയുന്നതു് %s ആയാണു്.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n" ":\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "ഈ ചാറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "എളുപ്പവഴി" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള വാചകത്തിനുള്ള എളുപ്പവഴി" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം. (ഇപ്പോള് ചെയ്യേണ്ടതു്)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL പിയര് തെറ്റായ ഒരു സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Unknown SSL error" msgstr "അപരിചിതമായ SSL പിശക്" msgid "Unset" msgstr "സജ്ജമല്ല" msgid "Do not disturb" msgstr "ശല്ല്യം ചെയ്യരുതു്" msgid "Extended away" msgstr "Extended away" #, fuzzy msgid "Feeling" msgstr "ലഭ്യമാകുന്നു" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) %s എന്ന അവസ്ഥ %s ആയി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ഇപ്പോള് %s ആണു്" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ഇനി %s അല്ല" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s നിശ്ചലമായി" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s നിശ്ചലമല്ല" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "കണക്കുകൂട്ടുന്നു..." msgid "Unknown." msgstr "അപരിചിതം." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d സെക്കന്ഡ്" msgstr[1] "%d സെക്കന്ഡുകള്" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ദിവസം" msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d മണിക്കൂര്" msgstr[1] "%s, %d മണിക്കൂറുകള്" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്" msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d മിനിറ്റ്" msgstr[1] "%s, %d മിനിറ്റുകള്" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d മിനിറ്റ്" msgstr[1] "%d മിനിറ്റുകള്" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: പല തവണ തിരിച്ചു വിട്ടിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s-ല് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിശക്: മറുപടി വളരെ നീളുന്നു (%d ബൈറ്റ്സാണു് പരിധി)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "%s-ല് നിന്നുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. വെബ് സര്വര് ഒരു പക്ഷേ " "ആവശ്യമില്ലാത്ത മറ്റെന്തെങ്കിലും ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടാവാം." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s-ല് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിശക്: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള മറ്റൊരു സോഫ്റ്റ്വെയര് കണക്ഷന് തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് കണക്ഷന് അടച്ചു പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "കണക്ഷന് നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "വിലാസം ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s വായിക്കുന്നതില് പിശക്" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s വായിക്കുമ്പോള് ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു. ഫയല് ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല, കൂടാതെ പഴയ ഫയലിന്റെ " "പേരു് %s~ എന്നു് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "IM-ല് ചാറ്റ് ചെയ്യുന്നു. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo എന്നിവ പിന്തുണയ്ക്കുന്നു" msgid "Internet Messenger" msgstr "ഇന്റര്നെറ്റ് മെസഞ്ചര്" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "പിഡ്ഗിന് ഇന്റര്നെറ്റ് മെസഞ്ചര്" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "ലോഗിന് ഉപാധികള്" msgid "Pro_tocol:" msgstr "സമ്പ്ര_ദായം:" msgid "_Username:" msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:" msgid "Remember pass_word" msgstr "ര_ഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കുക" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഉപാധികള്" msgid "_Local alias:" msgstr "_ലോക്കല് വിളിപ്പേരു്:" msgid "New _mail notifications" msgstr "പുതിയ _മെയിലിനുള്ള അറിയിപ്പുകള്" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഈ സുഹൃത്തു് _ചിഹ്നം ഉപയോഗിക്കുക:" msgid "Ad_vanced" msgstr "അ_ധികമായ" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "ഗ്നോം പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ഗ്ലോബല് പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക" msgid "No Proxy" msgstr "പ്രോക്സിയില്ല" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "എന്വയോണ്മെന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "അടുത്തു് ശ്രദ്ധിക്കൂ" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ചിത്രശലഭങ്ങള് ഇണചേരുന്നതു് കാണാം" msgid "Proxy _type:" msgstr "പ്രോക്സി _രീതി:" msgid "_Host:" msgstr "_ഹോസ്റ്റ്:" msgid "_Port:" msgstr "_പോര്ട്ട്: " msgid "Pa_ssword:" msgstr "രഹ_സ്യവാക്ക്:" msgid "Unable to save new account" msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ട് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ വിഭാഗത്തില് ഒരു അക്കൌണ്ട് നിലവിലുണ്ടു്." msgid "Add Account" msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്ക്കുക" msgid "_Basic" msgstr "_അടിസ്ഥാനപരം" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "സര്വറില് _ഈ പുതിയ അക്കൌണ്ട് ഉണ്ടാക്കുക" msgid "P_roxy" msgstr "പ്രോ_ക്സി" msgid "Enabled" msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജം" msgid "Protocol" msgstr "സമ്പ്രദായം" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s-ലേക്ക് സ്വാഗതം!</span>\n" "\n" "നിങ്ങള്ക്കു് IM ക്രമീകരണങ്ങള് ലഭ്യമല്ല. %s-മായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെയുള്ള <b>Add...</" "b> എന്ന ബട്ടണ് അമര്ത്തി നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ക്രമീകരിക്കുക. അനവധി IM അക്കൌണ്ടുകളിലേക്കു് %s കണക്ട് " "ചെയ്യണമെങ്കില്, <b>Add...</b> അമര്ത്തി അവയെല്ലാം ക്രമീകരിക്കുക.\n" "\n" "നിങ്ങള്ക്കു് സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകത്തിലുള്ള <b>അക്കൌണ്ടുകള്>അക്കൌണ്ടുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക</" "b> നിന്നും അക്കൌണ്ടുകള് ചേര്ക്കുകയോ ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയോ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം." #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയുടെ പശ്ചാത്തല നിറം." msgid "Layout" msgstr "ശൈലി" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയുടെ ചിഹ്നങ്ങള്, പേരു്, അവസ്ഥ എന്നിവയുടെ മാതൃക" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "വികസിപ്പിച്ച പശ്ചാത്തലം നിറം" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "വികസിപ്പിച്ച ഗ്രൂപ്പിന്റെ പശ്ചാത്തല നിറം" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "വികസിപ്പിച്ച പദാവലി" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് വികസിപ്പിക്കുമ്പോള് ഉള്ള വാചക വിവരം" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "തകര്ന്ന പശ്ചാത്തലം നിറം" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "ഒരു തകര്ന്ന ഗ്രൂപ്പിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "തകര്ന്ന പദാവലി" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് തകരുമ്പോള് ഉള്ള വാചകത്തിന്റെ വിവരം" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "വിലാസം/ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തലം നിറം" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "ഒരു വിലാസം അല്ലെങ്കില് ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Contact Text" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "ഒരു വിലാസം വികസിപ്പിക്കുമ്പോള് ഉള്ള വാചക വിവരം" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "ഓണ്ലൈന് പദാവലി" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് ഓണ്ലൈന് ആണെങ്കിലുള്ള വാചകം" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "അടുത്തില്ല " msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തിലാത്തപ്പോള് നല്കേണ്ട സന്ദേശം" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "ഓഫ്ലൈന് പദാവലി" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "സുഹൃത്തു് ഓഫ്ലൈനാകുമ്പോള് നല്കേണ്ട സന്ദേശം" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള് ഉള്ള പദാവലി" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള് സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "സന്ദേശം" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "വായിക്കാത്ത ഒരു സന്ദേശമുള്ളപ്പോള് സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "സന്ദേശം " msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "ചാറ്റില് നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് വ്യക്തമാക്കുന്ന വായിക്കാത്ത സന്ദേശമുള്ളപ്പോള് കാണിക്കേണ്ട സന്ദേശം" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന സന്ദേശം" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %d വിലാസം %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്ക്കണമോ?" msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കിപ്പോള് %d വിലാസങ്ങള് %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്ക്കണമോ?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "ഈ വിലാസങ്ങള് കൂട്ടി ചേര്ത്താല്, അവയ്ക്കു് ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഒറ്റ എന്ട്രി പങ്കിടേണ്ടി വരും, കൂടാതെ " "ഒരു സംഭാഷണജാലകം ഉപയോഗിക്കണം. നിങ്ങള്ക്കു് ഇവ വീണ്ടും വിലാസത്തിനുള്ള കോണ്ടെക്സ്റ്റ് മെനുവിലുള്ള " "'വികസിപ്പിക്കുക' തെരഞ്ഞെടുത്തു് വേര്പെടുത്താം" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്ഡുകള് ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക." msgid "A_ccount" msgstr "അ_ക്കൌണ്ട്" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "നിങ്ങള് ചേരുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ദയവായി നല്കുക.\n" msgid "Room _List" msgstr "റൂമിന്റെ _പട്ടിക" msgid "_Block" msgstr "_തടസ്സപ്പെടുത്തുക" msgid "Un_block" msgstr "അണ്_ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" msgid "Move to" msgstr "നീക്കുക" msgid "Get _Info" msgstr "_വിവരം ലഭിക്കുക " msgid "I_M" msgstr "I_M" msgid "_Audio Call" msgstr "_ഓഡിയോ കോള്" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "ഓഡിയോ/_വീഡിയോ കോള്" msgid "_Video Call" msgstr "_വീഡിയോ കോള്" msgid "_Send File..." msgstr "ഫയല് _അയയ്ക്കുക..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "ബഡ്ഡി _പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..." msgid "View _Log" msgstr "_ലോഗ് കാണുക" msgid "Hide When Offline" msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുമ്പോള് അദൃശ്യമാകുക" msgid "Show When Offline" msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുമ്പോള് കാണിക്കുക" msgid "_Alias..." msgstr "_വിളിപ്പേരു്..." msgid "_Remove" msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Set Custom Icon" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക..." msgid "Add C_hat..." msgstr "_ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക..." msgid "_Delete Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _വെട്ടി നീക്കുക" msgid "_Rename" msgstr "_പേരു് മാറ്റുക" #. join button msgid "_Join" msgstr "_ചേരുക" msgid "Auto-Join" msgstr "സ്വയം-ചേരുക" msgid "Persistent" msgstr "പെര്സിസ്റ്റെന്റ്" msgid "_Edit Settings..." msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." msgid "_Collapse" msgstr "_തകരുക" msgid "_Expand" msgstr "_വികസിപ്പിക്കുക" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/നിശബ്ദമാക്കുക" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "നിങ്ങള് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടില് ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "അപരിചിതമായ നോഡ് തരം" #, fuzzy msgid "Please select your mood from the list" msgstr "പട്ടികയില് നിന്നും നിങ്ങളുടെ മൂഡ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "വിളിപ്പേരു് (ആവശ്യമെങ്കില്)" msgid "Edit User Mood" msgstr "യൂസര് മൂഡ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_സുഹൃത്തുക്കള്" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/പുതിയ _സന്ദേശം..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഒരു ചാറ്റില് _ചേരുക..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള _വിവരം ലഭ്യമാക്കുക..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഉപയോക്താവിനുള്ള _ലോഗ് കാണുക" msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാ_ണിക്കുക" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/_ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/ഗ്രൂപ്പുകള് _ശൂന്യമാക്കുക" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/നിശ്ചല _സമയങ്ങള്" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/_സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/സുഹൃത്തുക്കളെ _ക്രമത്തിലാക്കുക" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_ഗ്രൂപ്പ് ചേര്ക്കുക..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/_പുറത്തു് കടക്കുക" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_അക്കൌണ്ടുകള്" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്/അക്കൌണ്ടുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/പ്രയോ_ഗങ്ങള്/" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/ബഡ്ഡി _പൌണ്സുകള്" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/_സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/സ്മൈലികള് യഥേഷ്ടമാക്കുക" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്/പ്ല_ഗിനുകള്" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്/മുന്_ഗണനകള്" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്/സ്വ_കാര്യത" #, fuzzy msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/സിസ്റ്റം _ലോഗ്" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/_ഫയല് നീക്കലുകള്" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/_റൂം പട്ടിക" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/സിസ്റ്റം _ലോഗ്" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/നി_ശബ്ദമാക്കുക" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_സഹായം" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/സഹായം/ഓണ്ലൈന് _സഹായം" #, fuzzy msgid "/Help/_Build Information" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/സഹായം/_ഡീബഗ് ജാലകം" #, fuzzy msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "സര്വര് വിവരം" #, fuzzy msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "സ്വകാര്യം വിവരം" msgid "/Help/_About" msgstr "/സഹായം/_സംബന്ധിച്ചു്" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>അക്കൌണ്ടു്:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>വിഷയം:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(വിഷയം സജ്ജമല്ല)" msgid "Buddy Alias" msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള വിളിപ്പേരു്" msgid "Logged In" msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Last Seen" msgstr "അവസാനം കണ്ടതു്" msgid "Spooky" msgstr "പേടിപ്പെടുത്തുന്നതു്" msgid "Awesome" msgstr "ഉത്തമം" msgid "Rockin'" msgstr "അടിപോളി" msgid "Total Buddies" msgstr "മൊത്തം സുഹൃത്തുക്കള്" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "നിശ്ചലം %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "നിശ്ചലം %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "നിശ്ചലം %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/പുതിയ സന്ദേശം..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഒരു ചാറ്റില് ചേരുക..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭിക്കുക..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ചാറ്റിനെ ചേര്ക്കുക..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/ഗ്രൂപ്പിനെ ചേര്ക്കുക..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/സ്വകാര്യത" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്/റൂം ലിസ്റ്റ്" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശം, %s-ല് നിന്നും\n" msgstr[1] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്, %s-ല് നിന്നും\n" msgid "Manually" msgstr "മാനുവലായി" msgid "By status" msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്" msgid "By recent log activity" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവിലുള്ള ലോഗ് പ്രവര്ത്തി" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s പ്രവര്ത്തന രഹിതം" msgid "Reconnect" msgstr "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക" msgid "Re-enable" msgstr "വീണ്ടും-സജ്ജമാക്കുക" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQ" msgid "Welcome back!" msgstr "തിരികെ സ്വാഗതം!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "നിങ്ങള് മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല് %d അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്:" msgstr[1] "നിങ്ങള് മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല് %d അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>ഉപയോക്തൃനാമം:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>രഹസ്യവാക്ക്:</b>" msgid "_Login" msgstr "_പ്രവേശിക്കുക" msgid "/Accounts" msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s-ലേക്കു് സ്വാഗതം!</span>\n" "\n" "നിങ്ങള്ക്കു് പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള് ലഭ്യമല്ല. <b>അക്കൌണ്ടുകള്->അക്കൌണ്ടുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക</b> " "എന്നതിലുള്ള <b>അക്കൌണ്ടുകള്</b> എന്ന ജാലകത്തില് നിന്നും നിങ്ങളുടെ IM അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന " "സജ്ജമാക്കുക. അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കിയതിനു് ം നിങ്ങള്ക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നുശേഷം " "അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കി നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുമായി സംസാരിക്കാം.s." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/ഓഫ്ലൈന് സുഹൃത്തുക്കള്" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/ശൂന്യമായ ഗ്രൂപ്പുകള്" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/നിശ്ചല സമയങ്ങള്" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/കാണിക്കുക/സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ _ഉപയോക്തൃനാമം:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(ആവശ്യമെങ്കില്) വിളി_പ്പേരു്:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുക:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്ന ഒരു സമ്പ്രദായമായും നിങ്ങള് നിലവില് സൈന് ഇന് ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "ഒരു വിളിപ്പേരു്, നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്ക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള " "ശരിയായ വിവരം എന്നിവ ദയവായി നല്കുക.\n" msgid "A_lias:" msgstr "വിളി_പ്പേരു്:" msgid "_Group:" msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "അക്കൌണ്ട് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള് സ്വയമേ _പങ്കു് ചേരുക." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "ജാലകം അടച്ചതിനു് ശേഷം ചാറ്റില് _നില്ക്കുക." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "ചേര്ക്കുവാനുള്ള ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക." msgid "Enable Account" msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/അക്കൌണ്ടുകള്/അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/അക്കൌണ്ടുകള്/" msgid "_Edit Account" msgstr "അക്കൌണ്ട് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #, fuzzy msgid "Set _Mood..." msgstr "മൂഡ് സജ്ജമാക്കുക..." msgid "No actions available" msgstr "പ്രവര്ത്തികള് ലഭ്യമല്ല" msgid "_Disable" msgstr "_പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" msgid "/Tools" msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്/സുഹൃത്തുക്കളെ ക്രമത്തിലാക്കുക " msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "ഈ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഹോസ്റ്റ് നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL സര്വറുകള്" msgid "Unknown command." msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ്." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "ഈ ചാറ്റ് പോലെ ഒരേ സമ്പ്രദായത്തിലല്ല ഈ സുഹൃത്തു്." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുവാന് പറ്റുന്ന ഒരു അക്കൌണ്ടില് നിങ്ങള് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "ചാറ്റ് റൂമിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുക സുഹൃത്തു് ചാറ്റ്" msgid "_Buddy:" msgstr "_സുഹൃത്തു്:" msgid "_Message:" msgstr "_സന്ദേശം:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "സംഭാഷണം സൂക്ഷിക്കുക" msgid "Un-Ignore" msgstr "അവഗണിക്കാതിരിക്കുക" msgid "Ignore" msgstr "അവഗണിക്കുക" msgid "Get Away Message" msgstr "Get Away Message" msgid "Last Said" msgstr "അവസാനം പറഞ്ഞതു്" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് ചിഹ്നത്തിനുള്ള ഫയല് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Save Icon" msgstr "സൂക്ഷിക്കുക എന്നതിനുള്ള ചിഹ്നം" msgid "Animate" msgstr "ആനിമേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Hide Icon" msgstr "ചിഹ്നം അദൃശ്യമാക്കുക" msgid "Save Icon As..." msgstr "ചിഹ്നം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക..." msgid "Change Size" msgstr "വ്യാപ്തി മാറ്റുക" msgid "Show All" msgstr "എല്ലാം കാണിക്കുക" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_സംഭാഷണം" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/സംഭാഷണം/പുതിയ _സന്ദേശം...." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/സംഭാഷണം/_ചാറ്റ് ചേര്ക്കുക..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/സംഭാഷണം/_കണ്ടുപിടിക്കുക..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/സംഭാഷണം/_ലോഗ് കാണുക" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/സംഭാഷണം/_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/സംഭാഷണം/സ്ക്രോള്ബാക്ക് _വെടിപ്പാക്കുക" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/സംഭാഷണം/മീ_ഡിയാ" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_ഓഡിയോ കോള്" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_വീഡിയോ കോള്" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ _കോള്" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല് അ_യയ്ക്കുക..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം ലഭിക്കുക" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി _പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം _ലഭിക്കുക" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷ_ണിക്കുക..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/സംഭാഷണം/_കൂടുതല്" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/സംഭാഷണം/വിളി_പ്പേരു്..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/സംഭാഷണം/_തടയുക..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/സംഭാഷണം/_അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/സംഭാഷണം/_ചേര്ക്കുക..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/സംഭാഷണം/_നീക്കം ചെയ്യുക." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/സംഭാഷണം/_ലിങ്ക് ചേര്ക്കുക..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/സംഭാഷണം/_ചിത്രം ചേര്ക്കുക..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/സംഭാഷണം/_അടയ്ക്കുക" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_ഉപാധികള്" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/ഉപാധികള്/_ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്ത്ത സജ്ജമാക്കുക" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/ഉപാധികള്/_ശബ്ദങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/ഉപാധികള്/ഫോര്മാറ്റിങ് _ടൂള്ബാറുകള് കാണിക്കുക" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/ഉപാധികള്/ടൈംസ്റ്റാം_മ്പുകള് കാണിക്കുക" msgid "/Conversation/More" msgstr "/സംഭാഷണം/കൂടുതല്" msgid "/Options" msgstr "/ഉപാധികള്" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/സംഭാഷണം" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/സംഭാഷണം/ലോഗ് കാണുക" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ കോള്" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/വീഡിയോ കോള്" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ കോള്" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല് അയയ്ക്കുക..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം ലഭിക്കുക" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി പൌണ്സ് ചേര്ക്കുക..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം ലഭിക്കുക" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷണിക്കുക..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/സംഭാഷണം/വിളിപ്പേരു്..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/സംഭാഷണം/തടയുക..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/സംഭാഷണം/അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/സംഭാഷണം/ചേര്ക്കുക..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/സംഭാഷണം/നീക്കം ചെയ്യുക..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/സംഭാഷണം/കണ്ണി ചേര്ക്കുക..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/സംഭാഷണം/ചിത്രം ചേര്ക്കുക..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/ഉപാധികള്/ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/ഉപാധികള്/ശബ്ദങ്ങള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/ഉപാധികള്/ഫോര്മാറ്റിങ് ടൂള്ബാറുകള് കാണിക്കുക" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/ഉപാധികള്/ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള് കാണിക്കുക" msgid "User is typing..." msgstr "ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "എവിടേക്ക് _അയയ്ക്കണം" msgid "_Send" msgstr "_അയയ്ക്കുക" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "റൂമില് ആരുമില്ലയക്തി" #, fuzzy msgid "Close Find bar" msgstr "ഈ റ്റാബ് അടയ്ക്കുക" #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "റൂമില് %d വ്യക്തി" msgstr[1] "റൂമില് %d വ്യക്തികള്" msgid "Stopped Typing" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Nick Said" msgstr "വിളിപ്പേരു് പറഞ്ഞതു്" msgid "Unread Messages" msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്" msgid "New Event" msgstr "പുതിയ ഈവന്റ്" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: എല്ലാ സംഭഷണങ്ങളുടെ സ്ക്രോള്ബാക്കുകള് വെടിപ്പാക്കുന്നു." msgid "Confirm close" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കു് ജാലകം അടയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" msgid "Close other tabs" msgstr "മറ്റു് റ്റാബുകള് അടയ്ക്കുക" msgid "Close all tabs" msgstr "എല്ലാ റ്റാബുകളും അടയ്ക്കുക" msgid "Detach this tab" msgstr "ഈ റ്റാബ് വേര്പെടുത്തുക" msgid "Close this tab" msgstr "ഈ റ്റാബ് അടയ്ക്കുക" msgid "Close conversation" msgstr "സംഭാഷണം അടയ്ക്കുക" msgid "Last created window" msgstr "അവസാനം ഉണ്ടാക്കിയ ജാലകം" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്പെടുത്തുക" msgid "New window" msgstr "പുതിയ ജാലകം" msgid "By group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അനുസരിച്ചു്" msgid "By account" msgstr "അക്കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്" msgid "Find" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക" msgid "_Search for:" msgstr "_തെരയേണ്ടതു്:" msgid "Save Debug Log" msgstr "ഡീബഗ് ലോഗ് സൂക്ഷിക്കുക" msgid "Invert" msgstr "Invert" msgid "Highlight matches" msgstr "പൊരുത്തങ്ങള് എടുത്തു് കാണിക്കുക" msgid "_Icon Only" msgstr "_ചിഹ്നം മാത്രം" msgid "_Text Only" msgstr "_പദാവലി മാത്രം" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_രണ്ടും - ചിഹ്നവും പദാവലിയും" msgid "Filter" msgstr "ഫില്റ്റര്" msgid "Right click for more options." msgstr "കൂടുതല് ഉപാധികള്ക്കായി റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Level " msgstr "ലെവല്" msgid "Select the debug filter level." msgstr "ഡീബഗ് ഫില്റ്റര് ലെവല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "All" msgstr "എല്ലാം" msgid "Misc" msgstr "പലവക" msgid "Warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" msgid "Error " msgstr "പിശക് " msgid "Fatal Error" msgstr "കാര്യമായ പിശക്" msgid "bug master" msgstr "ബഗ് മാസ്റ്റര്" msgid "artist" msgstr "രചയിതാവു്" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "കാ-ഹിങ് ചെയുങ്" msgid "voice and video" msgstr "ശബ്ദവും വീഡിയോയും" msgid "support" msgstr "പിന്തുണ" msgid "webmaster" msgstr "വെബ്മാസ്റ്റര്" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "സീനിയര് കോണ്ട്രിബ്യൂട്ടര്/QA" msgid "win32 port" msgstr "win32 പോര്ട്ട്" msgid "maintainer" msgstr "പാലകന്" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim പാലകന്" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ഹാക്കറും ലഭ്യമാക്കിയ ഡ്രൈവറും [മടിയന്]" msgid "support/QA" msgstr "പിന്തുണ/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "യഥാര്ത്ഥ രചയിതാവു്" msgid "lead developer" msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡവലപ്പര്മാര്" msgid "Afrikaans" msgstr "ആഫ്രിക്കാന്സ്" msgid "Arabic" msgstr "അറബിക്" #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "നാണക്കേടു്" msgid "Belarusian Latin" msgstr "ബെലരൂഷ്യന് ലാറ്റിന്" msgid "Bulgarian" msgstr "ബള്ഗേറിയന്" msgid "Bengali" msgstr "ബംഗാളി" #, fuzzy msgid "Bengali-India" msgstr "ബംഗാളി" msgid "Bosnian" msgstr "ബോസ്നിയന്" msgid "Catalan" msgstr "കാറ്റലന്" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "വാലന്ഷ്യന്-കാറ്റലന്" msgid "Czech" msgstr "ചെക്ക്" msgid "Danish" msgstr "ഡാനിഷ്" msgid "German" msgstr "ജര്മന്" msgid "Dzongkha" msgstr "സോങ്കാ" msgid "Greek" msgstr "ഗ്രീക്ക്" msgid "Australian English" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയന് ഇംഗ്ലീഷ്" msgid "Canadian English" msgstr "കനേഡിയന് ഇംഗ്ലീഷ്" msgid "British English" msgstr "ബ്രിട്ടീഷ് ഇംഗ്ലീഷ്" msgid "Esperanto" msgstr "എസ്പറാന്റോ" msgid "Spanish" msgstr "സ്പാനിഷ്" msgid "Estonian" msgstr "എസ്റ്റോണിയന്" msgid "Basque" msgstr "ബാസ്ക്" msgid "Persian" msgstr "പേര്ഷ്യന്" msgid "Finnish" msgstr "ഫിന്നിഷ്" msgid "French" msgstr "ഫ്രഞ്ച്" msgid "Irish" msgstr "ഐറിഷ്" msgid "Galician" msgstr "ഗലീഷ്യന്" msgid "Gujarati" msgstr "ഗുജറാത്തി" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "ഗുജറാത്തി ഭാഷ സംഘം" msgid "Hebrew" msgstr "ഹീബ്രൂ" msgid "Hindi" msgstr "ഹിന്ദി" msgid "Hungarian" msgstr "ഹംഗേറിയന്" msgid "Armenian" msgstr "അര്മേനിയന്" msgid "Indonesian" msgstr "ഇന്തോനേഷ്യന്" msgid "Italian" msgstr "ഇറ്റാലിയന്" msgid "Japanese" msgstr "ജാപ്പനീസ്" msgid "Georgian" msgstr "ജോര്ജിയന്" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "ഉബുന്തു ജോര്ജിയന് പരിഭാഷകര്" msgid "Khmer" msgstr "ഖമര്" msgid "Kannada" msgstr "കന്നഡാ" msgid "Kannada Translation team" msgstr "കന്നഡാ പരിഭാഷ സംഘം" msgid "Korean" msgstr "കൊറിയന്" msgid "Kurdish" msgstr "കേര്ഡിഷ്" msgid "Lao" msgstr "ലാവോ" msgid "Macedonian" msgstr "മസിഡോണിയന്" #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "മലയ്" msgid "Mongolian" msgstr "മംഗോളിയന്" msgid "Marathi" msgstr "മറാത്തി" msgid "Malay" msgstr "മലയ്" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "ബോക്ക്മായ് നോര്വീജിയന്" msgid "Nepali" msgstr "നേപ്പാളി" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "ഡച്ച്, ഫ്ലെമിഷ്" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "നോര്വേജിയന് നിനോര്സ്ക്" msgid "Occitan" msgstr "ഓക്കിറ്റാന്" #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "ഓപ്പറാ" msgid "Punjabi" msgstr "പഞ്ചാബി" msgid "Polish" msgstr "പോളിഷ്" msgid "Portuguese" msgstr "പോര്ച്ചുഗീസ്" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "പോര്ച്ചുഗീസ്-ബ്രസീല്" msgid "Pashto" msgstr "പാഷ്തോ" msgid "Romanian" msgstr "റൊമേനിയന്" msgid "Russian" msgstr "റഷ്യന്" msgid "Slovak" msgstr "സ്ലോവാക്" msgid "Slovenian" msgstr "സ്ലോവേനിയന്" msgid "Albanian" msgstr "അല്ബാനിയന്" msgid "Serbian" msgstr "സര്ബിയന്" msgid "Sinhala" msgstr "സിന്ഹാലാ" msgid "Swedish" msgstr "സ്വീഡിഷ്" msgid "Swahili" msgstr "സ്വാഹിലി" msgid "Tamil" msgstr "തമിഴ്" msgid "Telugu" msgstr "തെലുങ്കു" msgid "Thai" msgstr "തായി" msgid "Turkish" msgstr "ടര്ക്കിഷ്" msgid "Ukranian" msgstr "യുക്രേനിയന്" msgid "Urdu" msgstr "ഉര്ദു" msgid "Vietnamese" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ്" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "ടി.എം താന്ഹും ഗ്നോം-വി സംഘവും" msgid "Simplified Chinese" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "ഹോങ് കോങ് ചൈനീസ്" msgid "Traditional Chinese" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്" msgid "Amharic" msgstr "അമാരിക്" msgid "Lithuanian" msgstr "ലിഥുവാനിയന്" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-നെ കുറിച്ചു്" #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം" #. End of not to be translated section #, fuzzy, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം" msgid "Current Developers" msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ഡവലപ്പര്മാര്" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "പാച്ച് റൈറ്റേര്സ്" msgid "Retired Developers" msgstr "റിട്ടയര് ചെയ്ത ഡവലപ്പര്മാര്" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "റിട്ടയറായ പാച്ച് റൈറ്റേര്സ്" #, fuzzy, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "സര്വര് വിവരം" msgid "Current Translators" msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പരിഭാഷകര്" msgid "Past Translators" msgstr "മുമ്പുള്ള പരിഭാഷകര്" #, fuzzy, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്" msgid "_Name" msgstr "_പേരു്" msgid "_Account" msgstr "_അക്കൌണ്ട്" msgid "Get User Info" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "ദയവായി നിങ്ങള് വിവരങ്ങള് കാണുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമവും വിളിപ്പേരും നല്കുക." msgid "View User Log" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ലോഗ് കാണുക" msgid "Alias Contact" msgstr "Alias Contact" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "ഈ വിലാസത്തിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കുക." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s-നു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കുക." msgid "Alias Buddy" msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിളിപ്പേരു്" msgid "Alias Chat" msgstr "ചാറ്റിന്റെ വിളിപ്പേരു്" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "ഈ ചാറ്റിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്കുക." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന് " "തുടങ്ങുന്നു. തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?" msgstr[1] "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തുക്കളും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന് " "തുടങ്ങുന്നു. തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Remove Contact" msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "_Remove Contact" msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "നിങ്ങളിപ്പോള് %s എന്ന ഗ്രൂപ്പിനെ %s ഗ്രൂപ്പുമായി യോജിപ്പിക്കുവാന് തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് മുമ്പോട്ടു് " "തുടരണമോ?" msgid "Merge Groups" msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള് കൂട്ടിചേര്ക്കുക" msgid "_Merge Groups" msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള് _കൂട്ടിചേര്ക്കുക" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില് നിന്നും %s ഗ്രൂപ്പും എല്ലാ അംഗങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങുന്നു. " "നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?" msgid "Remove Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "_Remove Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _നീക്കം ചെയ്യുക" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില് നിന്നും %s നീക്കം ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?" msgid "Remove Buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "_Remove Buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ _നീക്കം ചെയ്യുക" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില് നിന്നും %s ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന് തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?" msgid "Remove Chat" msgstr "ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "_Remove Chat" msgstr "ചാറ്റ് _നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "വായിച്ചിട്ടില്ലാത്ത കൂടുതല് സന്ദേശങ്ങള്ക്കായി റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക...\n" msgid "_Change Status" msgstr "അവസ്ഥ _മാറ്റുക" msgid "Show Buddy _List" msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ _പട്ടിക കാണിക്കുക" msgid "_Unread Messages" msgstr "_വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്" msgid "New _Message..." msgstr "പുതിയ _സന്ദേശം..." msgid "_Accounts" msgstr "_അക്കൌണ്ടുകള്" msgid "Plu_gins" msgstr "പ്ലഗി_നുകള്" msgid "Pr_eferences" msgstr "മുന്_ഗണനകള്" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_നിശബ്ദമാക്കുക" msgid "_Blink on New Message" msgstr "പുതിയ സന്ദേശം വരുമ്പോള് _മിന്നുക" msgid "_Quit" msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുക" msgid "Not started" msgstr "ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>ലഭ്യമാകുന്നതു്:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>എവിടെനിന്നും ലഭിക്കുന്നു:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>എങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കുന്നു:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>അയയ്ക്കുന്നതു്:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഫയല് തുറക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ഫയല് തുറക്കുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s വിന്യസിക്കുന്നതില് പിശക്: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പിശക്" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "പ്രക്രിയ പിശക് കോഡ് %d തിരികെ നല്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Filename:" msgstr "ഫയല്നാമം:" msgid "Local File:" msgstr "ലോക്കല് ഫയല്:" msgid "Speed:" msgstr "സ്പീഡ്" msgid "Time Elapsed:" msgstr "കഴിഞ്ഞ സമയം:" msgid "Time Remaining:" msgstr "ബാക്കിയുള്ള സമയം:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "എല്ലാ നീക്കം ചെയ്യലുകളും _പൂര്ത്തിയാകുമ്പോള് ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ നീക്കം ചെയ്യലുകള് _വെടിപ്പാക്കുക" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "ഫയല് നീക്കുന്നതിനുള്ള _വിശദാംശങ്ങള്" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_പദാവലിയായി ഒട്ടിക്കുക" msgid "_Reset formatting" msgstr "_ഫോര്മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകത്തിലുള്ള _സ്മൈലികള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" msgid "Hyperlink color" msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കിനുള്ള നിറം" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കുകള്ക്കുള്ള നിറം." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്ക് സന്ദര്ശിച്ചതിനുള്ള നിറം" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കുകള് സന്ദര്ശിക്കുമ്പോള് (സജീവമാകുമ്പോള്) ലിങ്കുകളുടെ നിറം." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്ക് പ്രീലൈറ്റ് നിറം" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "ഹൈപ്പര്ലിങ്കുകളില് മൌസ് വരുമ്പോള് ലിങ്കുകളുടെ നിറം." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Sent Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "നിങ്ങള് അയച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Received Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ലഭിച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"ശ്രദ്ധിക്കുക\" പേരിനുള്ള നിറം" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ലഭിക്കുന്ന സന്ദേശത്തില് നിങ്ങളുടെ പേരടങ്ങുന്നുണ്ടെങ്കില് ആ പേരിനുള്ള നിറം." msgid "Action Message Name Color" msgstr "പ്രവര്ത്തി സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "പ്രവര്ത്തന സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിനുള്ള നിറം." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള നിറം" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള നിറം" msgid "Typing notification font" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" msgid "Enable typing notification" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>അപരിചിതമായ ഫയല് രീതി</span>\n" "\n" "സ്വതവേ PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ചിത്രം സൂക്ഷിക്കിന്നതില് പിശക്</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുക" msgid "_Save Image..." msgstr "ചിത്രം _സൂക്ഷിക്കുക..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി _ചേര്ക്കുക..." msgid "Select Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Select Text Color" msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Select Background Color" msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "_URL" msgstr "_യുആര്എല്" msgid "_Description" msgstr "_വിശദീകരണം" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "നിങ്ങള്ക്കു് ചേര്ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്എല്, വിവരണം ദയവായി ചേര്ക്കുക. ആവശ്യമെങ്കില് മാത്രം " "വിവരണം നല്കുക." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ചേര്ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്എല് ദയവായി ചേര്ക്കുക." msgid "Insert Link" msgstr "കണ്ണി ചേര്ക്കുക" msgid "_Insert" msgstr "_ചേര്ക്കുക" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "ചിത്രം ചേര്ക്കുക" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "ഈ എഴുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്, അതിനാല് ഈ സ്മൈലി പ്രവര്ത്ത രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "ചിരിക്കുക!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള് _കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "ഈ പ്രമേയത്തിനു് ലഭ്യമായ സ്മൈലികളില്ല." msgid "_Font" msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം" msgid "Group Items" msgstr "ഗ്രൂപ്പിലുള്ള വസ്തുക്കള്" msgid "Ungroup Items" msgstr "വസ്തുക്കള് ഗ്രൂപ്പില് നിന്നും മാറ്റുക" msgid "Bold" msgstr "കട്ടിയില്" msgid "Italic" msgstr "ചരിഞ്ഞ" msgid "Underline" msgstr "അടിവരയിടുക" msgid "Strikethrough" msgstr "ഇടയ്ക്കൂടെ വെട്ടുക" msgid "Increase Font Size" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂട്ടുക" msgid "Decrease Font Size" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുക" msgid "Font Face" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം" msgid "Foreground Color" msgstr "മുന്നിലുള്ള നിറം" msgid "Reset Formatting" msgstr "ഫോര്മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" msgid "Insert IM Image" msgstr "IM ചിത്രം ചേര്ക്കുക" msgid "Insert Smiley" msgstr "സ്മൈലി ചേര്ക്കുക" #, fuzzy msgid "Send Attention" msgstr "അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_കട്ടിയില്</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_ചരിഞ്ഞ</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_അടിവരയിടുക</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>ഇടയ്ക്കൂടെ വെട്ടുക</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_വലുതു്</span>" msgid "_Normal" msgstr "_സാധാരണ" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_ചെറുതു്</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം" msgid "Foreground _color" msgstr "മുന്വശത്തുള്ള _നിറം" msgid "Bac_kground color" msgstr "_പശ്ചാത്തല നിറം" msgid "_Image" msgstr "_ചിത്രം" msgid "_Link" msgstr "_കണ്ണി" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_ഹോറിസോണ്ടല് റൂള്" msgid "_Smile!" msgstr "_ചിരിക്കൂ!" msgid "_Attention!" msgstr "" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Check permissions and try again." msgstr "അനുമതികള് പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്)?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്)?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "നിങ്ങള് %s-ല് ആരംഭിച്ച സിസ്റ്റം ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" msgid "Delete Log?" msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കണമോ?" msgid "Delete Log..." msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുക..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-ലുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "ലോഗ് ഫോള്ഡര് _തെരയുക" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചു് നോക്കുക.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s [OPTION]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്ക്കു് DIR ഉപയോഗിക്കുക" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout--ലേക്കു് ഡീബഗ്ഗിങ് സന്ദേശങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിന്റെ അവസ്ഥയില് കാര്യമില്ല, ഓണ്ലൈന് നിര്ബന്ധിക്കുക" msgid "display this help and exit" msgstr "ഈ സഹായം കാണിച്ച ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക" msgid "allow multiple instances" msgstr "അനവധി ഇന്സ്റ്റന്സുകള് അനുവദിക്കുക" msgid "don't automatically login" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പ്രവേശിക്കേണ്ട" msgid "NAME" msgstr "പേരു്" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക (ആവശ്യമെങ്കില് ആര്ഗ്യുമെന്റ് NAME\n" " ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്കൌണ്ടുകള് നല്കുന്നു, അവ കോമ ഉപയോഗിച്ചു് " "വേര്പെടുത്തുന്നു.\n" " ഇതില്ലാതെ ആദ്യത്തെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു)." msgid "X display to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്പ്ലെ" msgid "display the current version and exit" msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പതിപ്പു് കാണിക്കുക, ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s-നു് സെഗ്മന്റേഷന് ഫോള്ട്ടുണ്ടു്, കൂടാതെ ഒരു കോര് ഫയല് ഡമ്പ് ചെയ്യുവാനും\n" "ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇതു് സോഫ്റ്റ്വെയറിലുള്ള ഒരു ബഗാണു്, നിങ്ങളുടെ\n" "കാരണമല്ല.\n" "\n" "നിങ്ങള്ക്കു് തകരാറു് വീണ്ടും ഉണ്ടാക്കുവാന് കഴിയുമെങ്കില്, ഒരു ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തി\n" "ഡവലപ്പര്മാരെ അറിയിക്കുക:\n" "ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തേണ്ടതു്: %ssimpleticket/\n" "\n" "നിങ്ങള് എന്തു് ചെയ്യുമ്പോഴാണു് ഈ തകരാറുണ്ടായതെന്നും പ്രത്യേകം\n" "വ്യക്തമാക്കുക. കോര് ഫയലിന്റെ ബാക്ക്ട്രെയിസും രേഖപ്പെടുത്തുക. നിങ്ങള്ക്കു്\n" "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതു് എങ്ങനെയെന്നു് അറിയില്ലെങ്കില്, ദയവായി\n" "%swiki/GetABacktrace-ല് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്ദ്ദേശങ്ങള് വായിക്കുക.\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "മറ്റൊരു libpurple ക്ലയന്റ് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നുണ്ടു്, അതിനാല് പുറത്തു് കടക്കുന്നു.\n" #, fuzzy msgid "_Media" msgstr "/_മീഡിയാ" #, fuzzy msgid "_Hangup" msgstr "വിഛേദിക്കുക" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ/വീഡിയോ സെഷന് ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു വീഡിയോ സെഷന് ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്." msgid "Incoming Call" msgstr "വരുന്ന കോള്" msgid "_Pause" msgstr "_തല്ക്കാലത്തേക്ക് നിര്ത്തുക" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്." msgstr[1] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d പുതിയ മെയില്.</b>" msgstr[1] "<b>%d പുതിയ മെയിലുകള്.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" എന്ന ബ്രൌസര് കമാന്ഡ് തെറ്റാണു്." msgid "Unable to open URL" msgstr "യുആര്എല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'മാനുവല്' ബ്രൌസര് കമാന്ഡ് തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ കമാന്ഡ് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല." msgid "No message" msgstr "സന്ദേശമില്ല" msgid "Open All Messages" msgstr "എല്ലാം സന്ദേശങ്ങളും തുറക്കുക" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">നിങ്ങള്ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "പുതിയ പൌണ്സുകള്" msgid "Dismiss" msgstr "പിരിച്ചുവിടുക" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "ഈ പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "അനവധി പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല." msgid "Unload Plugins" msgstr "പ്ലഗിനുകള് ലഭ്യമാക്കുക" msgid "Could not unload plugin" msgstr "പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "ഇപ്പോള് പ്ലഗിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, അടുത്ത തവണ ആരംഭിക്കുമ്പോള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">പിശക്: %s\n" "പരിഷ്കരണത്തിനായി പ്ലഗിന് വെബ്സൈറ്റ് പരിശോധിക്കുക.</span>" msgid "Author" msgstr "രചയിതാവു്" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>തയ്യാറാക്കിയതു്</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>വെബ്സൈറ്റ്:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>ഫയല്നാമം:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "പ്ല_ഗിന് ക്രമീകരിക്കുക" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>പ്ലഗിന് വിശദാംശങ്ങള്</b>" msgid "Select a file" msgstr "ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്സ് മാറ്റം വരുത്തുക" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Pounce on Whom" msgid "_Account:" msgstr "_അക്കൌണ്ട്:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:" msgid "Si_gns on" msgstr "_പ്രവേശിക്കുന്നു" msgid "Signs o_ff" msgstr "പു_റത്തു് കടക്കുന്നു" msgid "Goes a_way" msgstr "_അടുത്തില്ല" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു" msgid "Becomes _idle" msgstr "_നിശ്ചലമാകുന്നു" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ഇനി _നിശ്ചലമല്ല" msgid "Starts _typing" msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു" msgid "P_auses while typing" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് _ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്ത്തുന്നു" msgid "Stops t_yping" msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തുന്നു" msgid "Sends a _message" msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "ഒരു IM ജാലകം തു_റക്കുക" msgid "_Pop up a notification" msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് _പോപ്പപ്പ് ചെയ്യിപ്പിക്കുക" msgid "Send a _message" msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" msgid "E_xecute a command" msgstr "ഒരു കമാന്ഡ് പ്ര_വര്ത്തിപ്പിക്കുക" msgid "P_lay a sound" msgstr "ഒരു ശബ്ദം പ്ര_വര്ത്തിപ്പിക്കുക" msgid "Brows_e..." msgstr "തെര_യുക..." msgid "Br_owse..." msgstr "തെ_രയുക..." msgid "Pre_view" msgstr "തി_രനോട്ടം" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "എന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള് മാത്രം പൌണ്_സ് ചെയ്യുക" msgid "_Recurring" msgstr "_ആവര്ത്തിക്കുന്നു" msgid "Pounce Target" msgstr "പൌണ്സ് ലക്ഷ്യം" msgid "Started typing" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന് ആരംഭിച്ചു" msgid "Paused while typing" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്ത്തുക" msgid "Signed on" msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Returned from being idle" msgstr "നിശ്ചലാവസ്ഥയില് നിന്നും തിരികെ" msgid "Returned from being away" msgstr "തിരികെ എത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Stopped typing" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Signed off" msgstr "പുറത്തു് കടന്നു" msgid "Became idle" msgstr "നിശ്ചലം" msgid "Went away" msgstr "അടുത്തില്ല" msgid "Sent a message" msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "അപരിചിതം... ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!" msgid "(Custom)" msgstr "(യഥേഷ്ടം)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന് ശബ്ദ പ്രമേയം" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന് സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന് അവസ്ഥ ചിഹ്നത്തിനുള്ള പ്രമേയം" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "പ്രമേയം തുറക്കുന്നതില് പരാജയം." msgid "Theme failed to load." msgstr "പ്രമേയം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം." msgid "Theme failed to copy." msgstr "പ്രമേയം പകര്ത്തുന്നതില് പരാജയം." msgid "Theme Selections" msgstr "പ്രമേയ തെരഞ്ഞെടുക്കലുകള്" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "താഴെ കൊടുത്തിട്ടുള്ള പട്ടികയില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള പ്രമേയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക.\n" "ഈ പട്ടികയിലേക്കു് പുതിയ പ്രമേയങ്ങള് വലിച്ചിട്ടും നീക്കം ചെയ്തും നിങ്ങള്ക്കു് അവ ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് " "സാധിക്കുന്നു." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Status Icon Theme:" msgid "Sound Theme:" msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള പ്രമേയം:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "കീബോര്ഡിനുള്ള കുറുക്കുവഴികള്" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Escape കീ ഉപയോഗിച്ചു് സംഭാഷണങ്ങള് _അടയ്ക്കുക" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയുടെ ചിഹ്നം" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "ട്രേ ചിഹ്നത്തില് സിസ്റ്റം _കാണിക്കുക:" msgid "On unread messages" msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളില്" msgid "Conversation Window" msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "പുതിയ IM സംഭാഷണങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുക:" msgid "When away" msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "പുതിയ സംഭാഷണ ജാലകങ്ങള് _ചെറുതാക്കുക" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "റ്റാബുകള്" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_റ്റാബ് ജാലകങ്ങളില് IM-കളും ചാറ്റുകളും കാണിക്കുക" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "റ്റാബുകളില് അടയ്ക്കുന്ന _ബട്ടണുകള് കാണിക്കുക" msgid "_Placement:" msgstr "_സ്ഥാപനം:" msgid "Top" msgstr "മുകളില്" msgid "Bottom" msgstr "താഴെ" msgid "Left" msgstr "ഇടത്തു്" msgid "Right" msgstr "വലത്തു്" msgid "Left Vertical" msgstr "ഇടത്തു് കുറുകെയുള്ള" msgid "Right Vertical" msgstr "വലത്തു് കുറുകെയുള്ള" msgid "N_ew conversations:" msgstr "പു_തിയ സംഭാഷണങ്ങള്:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "സന്ദേശങ്ങള് വരുമ്പോള് _ഫോര്മാറ്റിങ് കാണിക്കുക" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "റ്റാബ് അടയ്ക്കുമ്പോള് ഉടന് തന്നെ IM അടയ്ക്കുക" msgid "Show _detailed information" msgstr "_വിശദമായ വിവരം കാണിക്കുക" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "സുഹൃത്ത് _ചിഹ്നത്തിനുള്ള ആനിമേഷന് സജ്ജമാക്കുക" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് അവരെ _അറിയിക്കുക" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള് എടുത്തു് കാണിക്കുക" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "ആയാസമായ സ്ക്രോളിങ് ഉപയോഗിക്കുക" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "IM ലഭ്യമാകുമ്പോള് ജാലകം _മിന്നുക" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "ഇന്പുട്ടിനുള്ള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സ്ഥലം വരികളില്:" msgid "Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം" msgid "Use font from _theme" msgstr "_പ്രമേയത്തില് നിന്നും അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Conversation _font:" msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള _അക്ഷരസഞ്ചയം:" msgid "Default Formatting" msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഫോര്മാറ്റിങ്" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "ഫോര്മാറ്റിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന സമ്പ്രദായങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുമ്പോള് ഇങ്ങനെയാണു് നിങ്ങള് അയയ്ക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള് " "കാണപ്പെടുക." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "ബ്രൌസര് ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." msgid "Disabled" msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതം" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ IP വിലാസം ഉപയോഗിക്കുക: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN സര്വര്:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">ഉദാഹരണം: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "പബ്ലിക് _IP:" msgid "Ports" msgstr "പോര്ട്ടുകള്" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് റൌട്ട് പോര്ട്ട് ഫോര്വേഡിങ് _സജ്ജമാക്കുക" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുവാനുള്ള പോര്ട്ടിന്റെ പരിധികള് _മാനുവലായി നല്കുക:" msgid "_Start:" msgstr "_ആരംഭം:" msgid "_End:" msgstr "_അവസാനം:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "റിലേ സര്വര് (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN server:" msgid "Use_rname:" msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:" msgid "Pass_word:" msgstr "ര_ഹസ്യവാക്ക്:" msgid "Seamonkey" msgstr "സീമങ്കി" msgid "Opera" msgstr "ഓപ്പറാ" msgid "Netscape" msgstr "നെറ്റ്സ്കേപ്പ്" msgid "Mozilla" msgstr "മോസിലാ" msgid "Konqueror" msgstr "കോണ്ക്വറര്" msgid "Desktop Default" msgstr "പണിയിടത്തില് സ്വതവേയുള്ളതു്" msgid "GNOME Default" msgstr "ഗ്നോമില് സ്വതവേയുള്ളതു്" msgid "Galeon" msgstr "ഗലിയോണ്" msgid "Firefox" msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്" msgid "Firebird" msgstr "ഫയര്ബേര്ഡ്" msgid "Epiphany" msgstr "എപിഫനി" msgid "Manual" msgstr "മാനുവല്" msgid "Browser Selection" msgstr "ബ്രൌസര് തിരഞ്ഞെടുക്കല്" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ഗ്നോം മുന്ഗണനകളില് ബ്രൌസര് മുന്ഗണനകള് ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>ബ്രൌസര് ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം നിലവിലില്ല.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "_ബ്രൌസര് ക്രമീകരിക്കുക" msgid "_Browser:" msgstr "_ബ്രൌസര്:" msgid "_Open link in:" msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കേണ്ടതു്:" msgid "Browser default" msgstr "സ്വതവേയുള്ള ബ്രൌസര്" msgid "Existing window" msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകം" msgid "New tab" msgstr "പുതിയ റ്റാബ്" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_മാനുവല്:\n" "(യുആര്എലിനുള്ള %s)" msgid "Proxy Server" msgstr "പ്രോക്സി സര്വര്" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ഗ്നോം മുന്ഗണനകളില് പ്രോക്സി മുന്ഗണനകള് ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ലഭ്യമല്ല.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_പ്രോക്സി ക്രമീകരിക്കുക" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "SOCKS4 പ്രോക്സികളുള്ള റിമോട്ട് _DNS ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "പ്രോക്സി _തരം:" msgid "No proxy" msgstr "പ്രോക്സി ലഭ്യമല്ല" msgid "P_ort:" msgstr "_പോര്ട്ട്:" msgid "User_name:" msgstr "ഉപയോക്തൃ_നാമം:" msgid "Log _format:" msgstr "ലോഗ് _ശൈലി:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "എല്ലാ _ഇന്സ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക" msgid "Log all c_hats" msgstr "എല്ലാ _ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് എല്ലാ _അവസ്ഥകളുടെ മാറ്റങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക" msgid "Sound Selection" msgstr "ശബ്ദം തിരഞ്ഞെടുക്കല്" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "ഏറ്റവും നിശബ്ദം" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "കൂടുതല് നിശബ്ദം" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "നിശബ്ദം" #, c-format msgid "Loud" msgstr "വലിയ ശബ്ദം" #, c-format msgid "Louder" msgstr "കൂടിയ ശബ്ദം" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ശബ്ദം" msgid "_Method:" msgstr "_മാര്ഗം:" msgid "Console beep" msgstr "കണ്സോള് ബീപ്പ്" msgid "No sounds" msgstr "ശബ്ദങ്ങളില്ല" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound ക_മാന്ഡ്:\n" "(ഫയല് നാമത്തിനുള്ള %s )" msgid "M_ute sounds" msgstr "_ശബ്ദമില്ലാതാക്കുക" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "സംഭാഷണത്തില് _ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" msgid "_Enable sounds:" msgstr "ശബ്ദങ്ങള് _സജ്ജമാക്കുക:" msgid "V_olume:" msgstr "_ശബ്ദം:" msgid "Play" msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക" msgid "_Browse..." msgstr "_തെരയുക..." msgid "_Reset" msgstr "_വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" msgid "_Report idle time:" msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം _രേഖപ്പെടുത്തുക:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "കീബോര്ഡ് അല്ലെങ്കില് മൌസിന്റെ ഉപയോഗമനുസരിച്ചു്" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "നിശ്ചലമാകുന്നതിനു് മുമ്പു് എത്ര _മിനിറ്റുകള്:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "_നിശ്ചലമാകുമ്പോള് ഈ അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റുക:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_സ്വയം-മറുപടി:" msgid "When both away and idle" msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോഴും നിശ്ചലമാകുമ്പോഴും" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "ആരംഭത്തില് അവസാനമായി _പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള് ഉള്ള അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "പ്രാരംഭത്തില് _ലഭ്യമാക്കേണ്ട അവസ്ഥ:" msgid "Interface" msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ്" msgid "Browser" msgstr "ബ്രൌസര്" msgid "Status / Idle" msgstr "അവസ്ഥ / നിശ്ചലം" msgid "Themes" msgstr "പ്രമേയങ്ങള്" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളും ഞാനുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് അനുവദിക്കുക" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "എന്റെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക" msgid "Allow only the users below" msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം അനുവദിക്കുക" msgid "Block all users" msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളെയും തടയുക" msgid "Block only the users below" msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക" msgid "Privacy" msgstr "സ്വകാര്യത" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള്ക്കുള്ള മാറ്റങ്ങള് പെട്ടെന്നു് സൂക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു." msgid "Set privacy for:" msgstr "സ്വകാര്യത സജ്ജമാക്കേണ്ടതു്:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "_എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Permit User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിക്കുക" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "നിങ്ങളുമായ ബന്ധപ്പെടുവാന് അനുവദിക്കേണ്ട ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് നിങ്ങള്ക്കു് താല്പര്യമുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക." msgid "_Permit" msgstr "_അനുവദിക്കുക" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് %s-നെ അനുവദിക്കണമോ?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന് %s-നെ അനുവദിക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Block User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തടയുക" msgid "Type a user to block." msgstr "തടയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "നിങ്ങള് തടയുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്കുക." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s തടയണമോ?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s-നെ തടയണമോ?" msgid "Apply" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക" msgid "That file already exists" msgstr "ആ ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "നിങ്ങള്ക്കിതു് തിരുത്തി എഴുതണമോ?" msgid "Overwrite" msgstr "തിരുത്തി എഴുതുക" msgid "Choose New Name" msgstr "പുതിയ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Select Folder..." msgstr "ഫോള്ഡര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "പട്ടിക _ലഭ്യമാക്കുക" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "ചാറ്റ് _ചേര്ക്കുക" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള് നിങ്ങള്ക്കു് വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "തലക്കെട്ട് നിലവിലുണ്ടു്. വ്യത്യസ്ഥമായ ഒരു തലക്കെട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കണം." msgid "Different" msgstr "വ്യത്യസ്ഥം" msgid "_Title:" msgstr "_തലക്കെട്ട്:" msgid "_Status:" msgstr "_അവസ്ഥ:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "ചില അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുള്ള _മറ്റൊരു അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_സൂക്ഷിച്ച ശേഷം ഉപയോഗിക്കുക" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s-നുള്ള അവസ്ഥ" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "'%s'-നു് ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു എളുപ്പവഴി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Custom Smiley" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplicate Shortcut" msgid "Edit Smiley" msgstr "സ്മൈലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" msgid "Add Smiley" msgstr "സ്മൈലി ചേര്ക്കുക" msgid "_Image:" msgstr "_ചിത്രം:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം" msgid "Smiley" msgstr "സ്മൈലി" msgid "Shortcut Text" msgstr "എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിരീക്ഷകന്" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനുള്ള സുഹൃത്ത് ചിത്രം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്ക്കുള്ള സുഹൃത്തിന്റെ ചിഹ്നം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Waiting for network connection" msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് കണക്ഷനായി കാത്തിരിക്കുന്നു" msgid "New status..." msgstr "പുതിയ അവസ്ഥ..." msgid "Saved statuses..." msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്..." msgid "Status Selector" msgstr "അവസ്ഥ തെരഞ്ഞെടുക്കല് സംവിധാനം" msgid "Google Talk" msgstr "ഗൂഗിള് ടോക്ക്" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് ഈ പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s ഫോള്ഡര് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s-നു് ഒരു ഫയല് നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഓരോ ഫയലുകളായി നിങ്ങള് അയയ്ക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു." msgid "You have dragged an image" msgstr "ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല് നീക്കുന്നതുപോലെ സന്ദേശത്തില് ഉള്പ്പെടുത്തി അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില് ഈ " "ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Set as buddy icon" msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നമായി സജ്ജമാക്കുക" msgid "Send image file" msgstr "ഇമേജ് ഫയല് അയയ്ക്കുക" msgid "Insert in message" msgstr "സന്ദേശത്തില് ചേര്ക്കുക" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി നിങ്ങള്ക്കിതു് സജ്ജമാക്കണമോ?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല് നീക്കുന്നതുപോലെ അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില് ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ചിത്രം സന്ദേശത്തില് ഉള്പ്പെടുത്താം അല്ലെങ്കില് ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി " "ഉപയോഗിക്കാം." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "ഒരു പണിയിടം വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം നിങ്ങള് വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പ്രയോഗം " "അയയ്ക്കുന്നതിനു് പകരം അതിന്റെ ലക്ഷ്യമായിരുന്നു അയയ്ക്കേണ്ടതു്." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ഫയല്:</b> %s\n" "<b>ഫയലിന്റെ വ്യാപ്തി:</b> %s\n" "<b>ചിത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "ഫയല് '%s' %s-നുള്ള പാകത്തിനല്ല. ദയവായി ഒരു ചെറിയ ചിത്രം ഉപയോഗിച്ചു് ശ്രമിക്കുക.\n" msgid "Icon Error" msgstr "ചിഹ്നത്തില് പിശക്" msgid "Could not set icon" msgstr "ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" msgid "_Open Link" msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കുക" msgid "_Copy Link Location" msgstr "ലിങ്ക് സ്ഥാനം _പകര്ത്തുക" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ഈമെയില് വിലാസം _പകര്ത്തുക" msgid "_Open File" msgstr "ഫയല് _തുറക്കുക" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "_അടങ്ങുന്ന ഡയറക്ടറി തുറക്കുക" msgid "Save File" msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിക്കുക" msgid "_Play Sound" msgstr "ശബ്ദം _പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക" msgid "_Save File" msgstr "ഫയല് _സൂക്ഷിക്കുക" #, fuzzy msgid "Do you really want to clear?" msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" msgid "Select color" msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "പിഡ്ഗിന്" msgid "_Alias" msgstr "_വിളിപ്പേരു്" msgid "Close _tabs" msgstr "_റ്റാബുകള് അടയ്ക്കുക" msgid "_Get Info" msgstr "വിവരം _ലഭിക്കുക" msgid "_Invite" msgstr "_ക്ഷണിക്കുക" msgid "_Modify..." msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക..." msgid "_Add..." msgstr "_ചേര്ക്കുക..." msgid "_Open Mail" msgstr "മെയില് _തുറക്കുക" msgid "_Edit" msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "പിഡ്ഗിന് സഹായസൂചിക" msgid "Pidgin smileys" msgstr "പിഡ്ഗിന് സ്മൈലികള്" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "ഈ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു് ഗ്രാഫിക്കല് ഇമോട്ടിക്കോണുകളെ പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു." msgid "none" msgstr "ഒന്നുമില്ല" msgid "Small" msgstr "ചെറുതു്" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "സ്വതവേയുള്ള സ്മൈലികളുടെ ചെറിയ പതിപ്പുകള്" msgid "Response Probability:" msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സാധ്യത:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "സ്ഥിതിവിവരകണക്കിനുള്ള ക്രമീകരണം" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല് സമയപരിധി:" msgid "minutes" msgstr "മിനിറ്റുകള്" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "അവസാനം കണ്ട ഏറ്റവും കൂടുതല് വ്യത്യാസങ്ങള്:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്ഡ്:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചനം" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചിക്കുന്ന പ്ലഗിന്." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുടെ ലഭ്യതയെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നു" msgid "Buddy is idle" msgstr "സുഹൃത്ത് നിശ്ചലമാണു്" msgid "Buddy is away" msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ല" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "സുഹൃത്തു് ദൂരെയാണു്" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "സുഹൃത്തു് മൊബൈലിലാണു്" msgid "Buddy is offline" msgstr "സുഹൃത്ത് ഓഫ്ലൈനാണു്" msgid "Point values to use when..." msgstr "പോയിന്റ് ഉപയോഗിക്കുവാന് പറ്റുന്നതു്..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "<i>ഏറ്റവും കൂടുതല് സ്കോര്</i> ഉള്ള സുഹൃത്തിനാണു് വിലാസത്തിലുള്ളതില് വച്ചു് ഏറ്റവും കൂടുതല് മുന്ഗണന.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "സ്കോറുകള് ഒരേപോലെയാകുമ്പോള് അവസാന സുഹൃത്തിനെ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Point values to use for account..." msgstr "അക്കൌണ്ടിനുള്ള പോയിന്റുകള്..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "വിലാസത്തിനുള്ള മുന്ഗണന" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "പല ബഡ്ഡി അവസ്ഥകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട മൂല്ല്യങ്ങള് നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "വിലാസപ്പട്ടികയിലുള്ള സുഹൃത്തുക്കളുടെ മുന്ഗണന കണക്കുകൂട്ടുമ്പോള് നിശ്ചലം/അടുത്തില്ല/ഓഫ്ലൈന് എന്നീ " "അവസ്ഥകളുടെ പോയിന്റ് മൂല്ല്യങ്ങള് മാറ്റുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Conversation Colors" msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള നിറങ്ങള്" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില് നിറങ്ങള് ഇഷ്ടാനുസൃതം നല്കുക" msgid "Error Messages" msgstr "പിശക് സന്ദേശങ്ങള്" msgid "Highlighted Messages" msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള്" msgid "System Messages" msgstr "സിസ്റ്റം സന്ദേശങ്ങള്" msgid "Sent Messages" msgstr "അയച്ച സന്ദേശങ്ങള്" msgid "Received Messages" msgstr "ലഭിച്ച സന്ദേശങ്ങള്" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s-നുള്ള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Ignore incoming format" msgstr "അകത്തേക്കുള്ള ശൈലി അവഗണിക്കുക" msgid "Apply in Chats" msgstr "ചാറ്റുകളില് സൂക്ഷിക്കുക" msgid "Apply in IMs" msgstr "IM-കളില് സൂക്ഷിക്കുക" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "സര്വര് നാമം ആവശ്യപ്പെടല്" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "ഒരു XMPP സര്വര് നല്കുക" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു XMPP സര്വര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Find Services" msgstr "സര്വീസുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക" msgid "Add to Buddy List" msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക ചേര്ക്കുക" msgid "Gateway" msgstr "ഗേറ്റ്വേ" msgid "Directory" msgstr "ഡയറക്ടറി" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub കലക്ഷന്" msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>വിശദീകരണം:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "സര്വീസ് ലഭ്യമാക്കല്" msgid "_Browse" msgstr "_തെരയുക" msgid "Server does not exist" msgstr "സര്വര് നിലവിലില്ല" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "സര്വീസ് കണ്ടുപിടിക്കല് സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP സര്വീസ് ഡയറക്ടറി" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "സര്വീസുകള് തെരയുന്നതിനും രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതിനും അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "സാധാരണ രീതിയിലുള്ള സംവിധാനങ്ങള് അല്ലെങ്കില് മറ്റു് XMPP സര്വീസുകള് ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര് " "ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ പ്ലഗിന് പ്രയോജനപ്പെടുന്നു." msgid "By conversation count" msgstr "സംഭാഷണത്തിന്റെ എണ്ണമനുസരിച്ചു്" msgid "Conversation Placement" msgstr "സംഭാഷണം സ്ഥാപിക്കല്" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "കുറിപ്പു്: \"പുതിയ സംഭാഷണങ്ങള്\" എന്നതിനുള്ള മുന്ഗണന \"സംഭാഷണത്തിനുള്ള കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്\" ആയി " "സജ്ജമാക്കണം." msgid "Number of conversations per window" msgstr "ഒരു ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "നംബര് അനുസരിച്ചു് സ്ഥാപിക്കുമ്പോള് IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്തിരിക്കുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "അധികമായ സംഭാഷണത്തിനുള്ള ഉപാധികള്" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "ഓരോ ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിനു് പരിധി നല്കുക, ആവശ്യമെങ്കില് IM-കളും ചാറ്റുകളും " "വേര്പ്പെടുത്തുക" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "മൌസ് വിശേഷതകള്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം" msgid "Middle mouse button" msgstr "മിഡില് മൌസ് ബട്ടണ്" msgid "Right mouse button" msgstr "റൈറ്റ് മൌസ് ബട്ടണ്" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visual gesture display" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "മൌസ് വിശേഷതകള്" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "മൌസിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "സംഭാഷണ ജാലകങ്ങളില് മൌസിന്റെ വിശേഷതകള്ക്കുള്ള പിന്തുണ അനുവദിക്കുന്നു. ചില പ്രവര്ത്തികള്ക്കായി " "നടുക്കുള്ള മൌസ് ബട്ടണ് വലിച്ചിടുക:\n" " • ഒരു സംഭാഷണം അടയ്ക്കുന്നതിനായി ആദ്യം താഴോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n" " • മുമ്പുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ ഇടത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n" " • അടുത്തുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ടു് വലിച്ചിടുക." msgid "Instant Messaging" msgstr "ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ്" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില് നിന്നും ഒരാളെ " "തെരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Group:" msgstr "ഗ്രൂപ്പ്:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "പുതിയ വ്യക്തി" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "സുഹൃത്തിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്ക്കുന്നതിനു്, അല്ലെങ്കില് ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ വിലാസ " "പുസ്തകത്തില് നിന്നും ഒരാളെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_കൂടെയുള്ള സുഹൃത്തു്" msgid "Unable to send email" msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "എവല്യൂഷന് എക്സിക്യൂട്ടബിള് പാഥില് ലഭ്യമല്ല." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "ഈ സുഹൃത്തിനുള്ള ഈമെയില് വിലാസം ലഭ്യമായില്ല." msgid "Add to Address Book" msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിലേക്ക് ചേര്ക്കുക" msgid "Send Email" msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുക" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ഇവല്യൂഷന് ഇന്റഗ്രേഷന് ക്രമീകരണം" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ സ്വയമായി ചേര്ക്കേണ്ട എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "ഇവല്യൂഷന് ഇന്റഗ്രേഷന് " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "ഇവല്യൂഷനുമായി ഒന്നിച്ചു് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "ദയവായി വ്യക്തിയുടെ വിവരം താഴെ നല്കുക." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "ദയവായി താഴെ സുഹത്തിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമവും അക്കൌണ്ട് രീതിയും താഴെ നല്കുക." msgid "Account type:" msgstr "അക്കൌണ്ട് രീതി:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "നിര്ബന്ധമില്ലാത്ത വിവരം:" msgid "First name:" msgstr "ആദ്യ നാമം:" msgid "Last name:" msgstr "അവസാന നാമം:" msgid "Email:" msgstr "ഈമെയില്:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK സിഗ്നലുകള്ക്കുള്ള പരീക്ഷണം" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "എല്ലാ ui സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു എന്നറിയുന്നതിനായി പരീക്ഷിക്കുക." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പു്</b>: %s" msgid "History" msgstr "നാള്വഴി" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള് ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുക" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "നിങ്ങള് അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള് ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിനും നിങ്ങളുടെ സംഭാഷണങ്ങള്ക്കും ചിഹ്നം നല്കുന്നു." msgid "Mail Checker" msgstr "മെയില് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള പ്രയോഗം" msgid "Checks for new local mail." msgstr "പുതിയ ലോക്കല് മെയിലിനായി പരിശോധിക്കുക." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "നിങ്ങള്ക്കു് പുതിയ മെയില് വന്നിട്ടുണ്ടോ എന്നു് കാണിക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ഒരു ചെറിയ " "ബോക്സ് ചേര്ക്കുക" msgid "Markerline" msgstr "മാര്ക്കര്ലൈന്" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തില് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഒരു വര വരയ്ക്കുക." msgid "Jump to markerline" msgstr "മാര്ക്കര്വരിയിലേക്കു് നീങ്ങുക" msgid "Draw Markerline in " msgstr "മാര്ക്കര്ലൈന് ഇവിടെ വരയ്ക്കുക" msgid "_IM windows" msgstr "_IM ജാലകങ്ങള്" msgid "C_hat windows" msgstr "_ചാറ്റ് ജാലകങ്ങള്" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "ഒരു മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സ്വീകരിക്കുന്നതിനു് ദയവായി MM ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന് ഉറപ്പാക്കി." msgid "Music Messaging" msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ്" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് ഒരു പൊരുത്തക്കേടുണ്ടായിരിക്കുന്നു:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Error Running Editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "ഈ പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "മ്യൂസിക മെസ്സേജിങ് ക്രമീകരണം" msgid "Score Editor Path" msgstr "സ്കോര് എഡിറ്റര് പാഥ്" msgid "_Apply" msgstr "_കമ്പ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tആരെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം പറയുമ്പോള് _മാത്രം" msgid "_Focused windows" msgstr "_ശ്രദ്ധനേടുന്ന ജാലകങ്ങള്" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്ഗ്ഗങ്ങള്" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "ജാലക തലക്കെട്ടിലേക്കു് _സ്ട്രിങ് ചേര്ക്കുക:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടിലേക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ _എണ്ണം ചേര്ക്കുക" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X വിശേഷതയ്ക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ എണ്ണം ചേര്ക്കുക" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ജാലക നിരീക്ഷകനു് \"_URGENT\" സുചന സജ്ജമാക്കുക" msgid "_Flash window" msgstr "ജാലകം _മിന്നുക" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം _തുറക്കുക" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_നിലവിലുള്ള സംഭാഷണ ജാലകം" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "അറിയിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "സംഭാഷണ ജാലകത്തിലേക്കു് ശ്രദ്ധ _ലഭ്യമാകുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തിനു് ക്ലിക്ക് _ലഭിക്കുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില് _ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "സംഭാഷണ റ്റാ_ബിലേക്കു് മാറുമ്പോള് നീക്കം ചെയ്യുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള അറിയിപ്പു്" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ അറിയിക്കുവാനുള്ള രീതികള് ലഭ്യമാക്കുന്നു." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "പിഡ്ഗിന് അവതരിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന്" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "ആവശ്യമുള്ള കാര്യം ചെയ്യുന്ന ഒരു പ്ലഗിന് ഉദാഹരണം - വിശദാംശം കാണുക." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "ഇതൊരു വളരെ നല്ല പ്ലഗിന് ആണു്:\n" "- നിങ്ങള് പ്രവേശിക്കുമ്പോള് ആരാണു് പ്രോഗ്രാം തയ്യാറാക്കിയതെന്നു് കാണിക്കുന്നു\n" "- വരുന്ന വാചകങ്ങള് എല്ലാം റിവേഴ്സ് ചെയ്യുന്നു\n" "- നിങ്ങളുടെ പട്ടികയിലുള്ള വ്യക്തികള് പ്രവേശിക്കുമ്പോള് അവര്ക്കു് ഉടന് സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു." msgid "Hyperlink Color" msgstr "ഹെപ്പര്ലിങ്കിനുള്ള നിറം" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "സന്ദര്ശിച്ച ഹൈപ്പര്ലിങ്കിനുള്ള നിറം" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "എടുത്തു കാണിക്കുന്ന സന്ദേശ നാമത്തിന്റെ നിറം" msgid "Typing Notification Color" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്നതിനുള്ള നിറം" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView-നു് നേരെയുള്ള വേര്പെടുത്തല്" msgid "Conversation Entry" msgstr "സംഭാഷണ എന്ട്രി" msgid "Conversation History" msgstr "സംഭാഷണം നാള്വഴി" msgid "Request Dialog" msgstr "ആവശ്യപ്പെടുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ്" msgid "Notify Dialog" msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള ഡയലോഗ്" msgid "Select Color" msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s-നുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ ഇന്റര്ഫെയിസിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ വാചകത്തിനു് എളുപ്പത്തിലുള്ള പ്രമേയം" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്ന വാചകം പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ പ്രമേയ നിയന്ത്രണ സജ്ജീകരണങ്ങള്" msgid "Colors" msgstr "നിറങ്ങള്" msgid "Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്" msgid "Miscellaneous" msgstr "പലവക" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc ഫയല് പ്രയോഗങ്ങള്" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "%s%sgtkrc-2.0-ലേക്കു് സജ്ജീകരണങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc ഫയലുകള് വീണ്ടും വായിക്കുക" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "പിഡ്ഗിന് GTK+ ഥീം കണ്ട്രോള്" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന gtkrc സജ്ജീകരണങ്ങളിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നല്കുന്നു." msgid "Raw" msgstr "റോ" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "വാചക അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള സമ്പ്രദായങ്ങള്ക്കു് റോ ഇന്പുട്ട് അയയ്ക്കുവാന് അനുവദിക്കുന്നു" msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "വാചക അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള സമ്പ്രദായങ്ങള്ക്കു് (XMPP, MSN, IRC, TOC) റോ ഇന്പുട്ട് അയയ്ക്കുവാന് " "അനുവദിക്കുന്നു. അയയ്ക്കുന്നതിനായി 'Enter' അമര്ത്തുക. ഡീബഗ് ജാലകം നിരീക്ഷിക്കു." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് %s %s-ലേക്ക് ഇന്നു് പരിഷ്കരിക്കാം." msgid "New Version Available" msgstr "പുതിയ പതിപ്പു് ലഭ്യമാണു്" msgid "Later" msgstr "പിന്നീടു്" msgid "Download Now" msgstr "ഇപ്പോള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "പതിപ്പിനുള്ള അറിയിപ്പു്" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "പുതിയ പതിപ്പുകള്ക്കായി ഇടയ്ക്കിടെ പരിശോധിക്കുന്നു." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "പുതിയ പതിപ്പുകള്ക്കായി സ്ഥിരമായി പരിശോധിക്കുകയും ChangeLog ഉപയോഗിച്ചു് ഉപയോക്താവിനെ " "അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "സംഭാഷ ജാലകത്തിലുള്ള അയയ്ക്കുവാനുള്ള ബട്ടണ്." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "സംഭാഷണ ജാലകത്തില് അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ബട്ടണ് ചേര്ക്കുന്നു. കീബോര്ഡ് ഇല്ലാത്തപ്പോള് " "ഉപയോഗിക്കുവാനാണിതു്." msgid "Duplicate Correction" msgstr "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് കറക്ഷന്" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "ശരിയാക്കുന്നതിനുള്ള പട്ടികയില് വ്യക്തമാക്കിയ വാക്കുണ്ടു്." msgid "Text Replacements" msgstr "പദാവലി മാറ്റങ്ങള്" msgid "You type" msgstr "You type" msgid "You send" msgstr "You send" msgid "Whole words only" msgstr "പൂര്ണ്ണ വാക്കുകള് മാത്രം" msgid "Case sensitive" msgstr "കേസ് സെന്സിറ്റീവ്" msgid "Add a new text replacement" msgstr "ഒരു പുതിയ വാചകം മാറ്റുന്നതിനായി ചേര്ക്കുക" msgid "You _type:" msgstr "You _type:" msgid "You _send:" msgstr "You _send:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_പൊരുത്തങ്ങള് (ഓട്ടോമാറ്റിക് കേസ് ഹാന്ഡിലിങിനു് അണ്ചെക്ക് ചെയ്യുക)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "_പൂര്ണ്ണ വാക്കുകള് മാത്രം മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "സാധാരണയുള്ള പദാവലി മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "അയയ്ക്കുമ്പോള് അവസാന വാക്ക് മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക" msgid "Text replacement" msgstr "വാചകം മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നു" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "ഉപയോക്താവു് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിയമങ്ങള് അനുസരിച്ചു് വാചകത്തിലുള്ള പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങളെ " "മാറ്റുന്നു." msgid "Just logged in" msgstr "ഇപ്പോള് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Just logged out" msgstr "ഇപ്പോള് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "വിലാസത്തിനുള്ള ചിഹ്നം/\n" "അപരിചിതനുള്ള ചിഹ്നം" msgid "Icon for Chat" msgstr "ചാറ്റിനുള്ള ചിഹ്നം" msgid "Ignored" msgstr "അവഗണിച്ചു" msgid "Founder" msgstr "Founder" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "ഓപ്പറേറ്റര്" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "ഹാഫ് ഓപ്പറേറ്റര്" msgid "Authorization dialog" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്" msgid "Error dialog" msgstr "പിശക്" msgid "Information dialog" msgstr "വിവരം" msgid "Mail dialog" msgstr "മെയില്" msgid "Question dialog" msgstr "ചോദ്യം" msgid "Warning dialog" msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "എന്തു് തരത്തിലുള്ള സംഭാഷണമാണിതു്" msgid "Status Icons" msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "ചാറ്റ്റൂമിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്" msgid "Dialog Icons" msgstr "ഡയലോഗിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "പിഡ്ഗിന് ഐക്കണ് ഥീം എഡിറ്റര്" msgid "Contact" msgstr "വിലാസം" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "പിഡ്ഗിന് ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഥീം എഡിറ്റര്" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "പിഡ്ഗിന് പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "പിഡ്ഗിന് പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "ബഡ്ഡി ടിക്കര്" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കു് നേരെയുള്ള സ്ക്രോളിങ് പതിപ്പു്." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള് കാണിക്കേണ്ടതു് എല്ലാ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക." #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "എല്ലാ N നിമിഷങ്ങളിലും iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്" #, fuzzy, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "24-മണിക്കൂര് ശൈലി നിര്ബന്ധമാക്കുക" #, fuzzy msgid "Use system default" msgstr "പണിയിടത്തില് സ്വതവേയുള്ളതു്" #, fuzzy msgid "12 hour time format" msgstr "24-മണിക്കൂര് ശൈലി നിര്ബന്ധമാക്കുക" #, fuzzy msgid "24 hour time format" msgstr "24-മണിക്കൂര് ശൈലി നിര്ബന്ധമാക്കുക" msgid "Show dates in..." msgstr "തീയതികള് കാണിക്കേണ്ടതു്..." msgid "Co_nversations:" msgstr "സം_ഭാഷണങ്ങള്:" msgid "For delayed messages" msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്ക്കു്" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്ക്കും ചാറ്റുകളിലും" msgid "_Message Logs:" msgstr "_സന്ദേശത്തിനുള്ള ലോഗുകള്:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകകള്" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികള് ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "സംഭാഷണവും ലോഗിങ് സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികളും ഇഷ്ടമുള്ളതാക്കുവാന് ഉപയോക്താവിനെ ഈ " "പ്ലഗിന് അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Audio" msgstr "ഓഡിയോ" msgid "Video" msgstr "വീഡിയോ" msgid "Output" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്" msgid "_Plugin" msgstr "_പ്ലഗിന്" msgid "_Device" msgstr "_ഡിവൈസ്" msgid "Input" msgstr "ഇന്പുട്ട്" msgid "P_lugin" msgstr "പ്ല_ഗിന്" msgid "D_evice" msgstr "ഡി_വൈസ്" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "ശബ്ദ/വീഡിയോ സജ്ജീകരണങ്ങള്" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "മൈക്രോഫോണും വെബ്ക്യാമും ക്രമീകരിക്കുക." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "ശബ്ദ/വീഡിയോ കോളുകള്ക്കുള്ള മൈക്രോഫോണ്, വെബ്ക്യാം എന്നിവയ്ക്കുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Opacity:" msgstr "ഒപ്പേസിറ്റി:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM സംഭാഷണങ്ങള്ക്കുള്ള ജാലകങ്ങള്" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ഐഎം ജാലകത്തില് സ്ലൈഡര് ബാര് _കാണിക്കുക" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള് IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Always on top" msgstr "എപ്പോഴും മുകളില്" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_സുഹൃത്തു് പട്ടികയുടെ ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള് സുഹൃത്ത് പട്ടിക ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "സാതുര്യത" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കും സംഭാഷണത്തിനുമുള്ള വേരിയബിള് ട്രാന്സ്പറന്സി." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* കുറിപ്പു്: ഈ പ്ലഗിനു് Win2000 അല്ലെങ്കില് അതിലും കൂടുതല് ആവശ്യമുണ്ടു്." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "ആരംഭം" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "വിന്ഡോസ് ആരംഭിക്കുമ്പോള് %s _തുടങ്ങുക" msgid "Allow multiple instances" msgstr "അനവധി ഇന്സ്റ്റന്സുകള് അനുവദിക്കുക" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_ഡോക്ക് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്ന സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം മുകളില് _സൂക്ഷിക്കുക:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "ഡോക്ക് ചെയ്യുമ്പോള് മാത്രം" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "വിന്ഡോസ് പിഡ്ഗിന് ഉപാധികള്" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "വിന്ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള്." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "വിന്ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള് ലഭ്യമാക്കുന്നു, ഉദാ: ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് ലോക്കിങ്." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>ലോഗ് ഔട്ട് ആയിരിക്കുന്നു.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP കണ്സോള്" msgid "Account: " msgstr "അക്കൌണ്ട്:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "റോ XMPP സ്റ്റാന്സകള് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക." #. * description #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "XMPP സര്വറുകള് അല്ലെങ്കില് ക്ലയന്റുകള് ഡീബഗ്ഗ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ പ്ലഗിന് ഉപയോഗപ്പെടുന്നു." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "പണിയിടത്തില് സ്വതവേയുള്ളതു്" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Localizations" msgstr "സ്ഥലം" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "പിഡ്ഗിന് ഇന്റര്നെറ്റ് മെസഞ്ചര്" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "എളുപ്പവഴി" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Start Menu" msgstr "ആരംഭം" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" #, fuzzy msgid "The installer is already running." msgstr "\"%s\" എന്ന ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "URI Handlers" msgstr "myim URL ഹാന്ഡിലര്" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇതു് വരെ സാധുതയുള്ളതല്ല." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ വിളിപ്പേരു് തെറ്റാണു്." #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "MXit ലോഗിന് നാമം" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "വിളിപ്പേരു്" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൊബൈല് നംബര്..." #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റിലേക്കുള്ള റേറ്റ്" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "ക്ലയന്റിലേക്കുള്ള റേറ്റ്" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാരണം" #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/മീഡിയാ/_വിഛേദിക്കുക" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "കോണ്ഫറന്സ് തയ്യാറാക്കുന്നതില് പിശക്." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "പോര്ട്ടിലേക്ക് സോക്കറ്റ് ബൈന്ഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "സോക്കറ്റില് ശ്രദ്ധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "രചയിതാവു്" #~ msgid "Album" #~ msgstr "ആല്ബം" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s just sent you a Nudge!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "പേരു് പെട്ടെന്നു് മാറ്റുന്നു" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "ഈ ഹോട്ട്മെയില് അക്കൌണ്ട് സജീവമല്ല." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "പ്രൊഫൈല് യുആര്എല്" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN പ്രോട്ടോക്കോള് പ്ലഗിന്" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s ഒരു ശരിയായ ഗ്രൂപ്പല്ല." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s, %s-ല് (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "%s-ല് ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "%s-ല് ഉപയോക്താവിനെ തടസ്സപ്പെടുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "%s-ല് ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടിക പൂര്ണ്ണമായതിനാല്, %s ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s ശരിയായൊരു പാസ്പോര്ട്ട് അക്കൌണ്ടല്ല." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "സര്വീസ് താല്ക്കാലികമായി ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "ഗ്രൂപ്പിനെ വെട്ടി നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s നിങ്ങളെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് ചേര്ത്തിരിക്കുന്നു." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s നിങ്ങളെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില് നിന്നും വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള മൂഡ്" #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "പുതിയ മൂഡ്" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൂഡ് മാറ്റുക" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "ഇപ്പോള് എങ്ങനുണ്ടു്?" #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "മൂഡ് മാറ്റുക..." #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ റേറ്റ് പരിധി കഴിഞ്ഞതിനാല്, നിങ്ങള് ശ്രമിച്ച അവസാന പ്രവര്ത്തി നടപ്പിലാക്കുവാന് " #~ "സാധ്യമല്ല. അല്പ നേരം ദയവായി കാത്തിരിന്നു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക.\n" #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "പേജര് സര്വര്" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "യാഹൂ ചാറ്റ് സര്വര്" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "യാഹൂ ചാറ്റിനുള്ള പോര്ട്ട്" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "സംവേദനം" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "ട്രേയുടെ സംവേദനം." #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">ഐആര്സി ചാനല്:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "ഡീബഗ്ഗിങ് വിവരം" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "അപരിചിതമായ ഫയല് രീതി\n" #~ "\n" #~ "സ്വതവേ PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "ചിത്രം '%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: കാരണം അപരിചിതം, ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഇമേജ് ഫയല്" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "ഒരു <iq/> സ്റ്റാന്സാ ചേര്ക്കുക." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "ഒരു <presence/> സ്റ്റാന്സാ ചേര്ക്കുക." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "ഒരു <message/> സ്റ്റാന്സാ ചേര്ക്കുക."