view po/ru.po @ 14526:9df42423eea8

[gaim-migrate @ 17247] Tell configure to disable the installation of the gconf schema. Add a %post section that calls gconftool-2 to do the real installation. This is entirely untested, but is documented as The Right Way at: http://www.gnome.org/projects/gconf/ committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Mon, 11 Sep 2006 07:01:15 +0000
parents 2ce396e60cea
children 334c6a77e32d
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 09:48+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 16:00+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - клиент обмена мгновенными сообщениями"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Проверка шифров"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с Gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Собеседник бездействует"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Собеседник отошёл"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr ""

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Собеседник не в сети"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr ""

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Настройка сети"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP-порт"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-порт"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr ""

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:1903
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Образец DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:158 ../plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Образец модуля DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3455
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитанных сообщений от %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Изменить статус"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:754
#: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369
#: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774
#: ../src/gtkstatusbox.c:755 ../src/protocols/gg/gg.c:999
#: ../src/protocols/irc/irc.c:519 ../src/protocols/irc/msgs.c:223
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1373 ../src/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:695 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4377
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5441 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:756
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3164
#: ../src/gtkstatusbox.c:757 ../src/protocols/gg/gg.c:993
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 ../src/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:770 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5413
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2757 ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:762
msgid "New..."
msgstr "Новый..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:763
msgid "Saved..."
msgstr "Сохранённый..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Показывать список собеседников"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5661
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2119
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Отключить звуки"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Мерцать значком лотка при наличии непрочитанных..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Мгновенные сообщения:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "В скрытых беседах"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Сообщения в _чатах:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Когда произнесено моё имя"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), "
"который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто "
"используемым функциям и позволяет включать и выключать отображение списка "
"собеседников. Также позволяет настраивать параметры мерцания при наличии "
"непрочитанных сообщений."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация лотка."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "По количеству бесед"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Расположение бесед"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Количество бесед в окне"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Экстра-расположение"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных "
"сообщений и чатов."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Управление Gaim из файла"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
"- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
"- Переворачивает весь приходящий текст\n"
"- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
"подключения"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Цвет курсора"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Вторичный цвет курсора"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Размер расширителя GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Область ввода окна беседы"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "История бесед"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Система просмотра журналов"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Диалог запроса"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Диалог уведомления"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Выберите цвет для %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Выберите цвет"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Выберите шрифт для %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:364
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Выберите шрифт"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "General"
msgstr "Основные"

#: ../plugins/gaimrc.c:425
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:445
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:480
msgid "Interface colors"
msgstr "Цвета интерфейса"

#: ../plugins/gaimrc.c:504
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Размер виджетов"

#: ../plugins/gaimrc.c:525
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: ../plugins/gaimrc.c:553
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:561
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:588
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Управление темой GTK+ для Gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед.\n"
"Передвигайте мышь, удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения "
"следующих действий:\n"
"\n"
"Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
"Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
"Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1529 ../src/protocols/msn/msn.c:1582
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4779
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить собеседника"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6049
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4863
#: ../src/gtkblist.c:5226
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Новая персона"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Выбрать собеседника"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
"собеседника, или создайте новую персону."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Подробности о пользователе"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Соотнести собеседника"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1281 ../src/blist.c:1508
#: ../src/gtkblist.c:4669 ../src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Не удаётся отправить e-mail"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Указанный собеседник не был найден в контактах Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Отправить e-mail"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка интеграции с Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
"автоматически."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:153
#: ../plugins/idle.c:189 ../src/gtknotify.c:402 ../src/gtkpounce.c:1255
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ниже введите информацию о персоне."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Ниже введите идентификатор пользователя собеседника и тип учётной записи."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Тип учётной записи:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:397
#: ../src/gtkblist.c:4825
msgid "Screen name:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательная информация:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkutils.c:2382
#: ../src/gtkutils.c:2404 ../src/protocols/oscar/oscar.c:601
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок собеседника"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "История"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивание при отсутствии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."

#: ../plugins/idle.c:158 ../plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../plugins/idle.c:165 ../plugins/idle.c:198 ../plugins/idle.c:223
#: ../plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"

#: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"

#: ../plugins/idle.c:169 ../plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"

#: ../plugins/idle.c:170 ../plugins/idle.c:203 ../plugins/idle.c:228
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"

#: ../plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."

#: ../plugins/idle.c:199 ../plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"

#: ../plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Сбросить"

#: ../plugins/idle.c:224 ../plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"

#: ../plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"

#: ../plugins/idle.c:317 ../plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Тестовый клиент IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
"серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Тестовый сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1408
msgid "User is offline."
msgstr "Пользователь не в сети."

#: ../plugins/log_reader.c:1414
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Автоматический отклик отправлен:"

#: ../plugins/log_reader.c:1424 ../plugins/log_reader.c:1427
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s не в сети."

#: ../plugins/log_reader.c:1441
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."

#: ../plugins/log_reader.c:1451
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#: ../plugins/log_reader.c:1459
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""

#: ../plugins/log_reader.c:1474
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."

#: ../plugins/log_reader.c:1479
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1840 ../plugins/log_reader.c:1945
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1852 ../plugins/log_reader.c:1949
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1864 ../plugins/log_reader.c:1953
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1876 ../plugins/log_reader.c:1957
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1888 ../plugins/log_reader.c:1961
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1927
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"

#: ../plugins/log_reader.c:1931
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Быстрое вычисление размера"

#: ../plugins/log_reader.c:1935
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1941
msgid "Log Directory"
msgstr "Каталог журналов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1984
msgid "Log Reader"
msgstr "Система чтения журналов"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1988
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1992
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
"наличии новой почты."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416
msgid "Music Messaging"
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Ошибка запуска редактора"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Произошла следующая ошибка:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна _бесед"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна _чатов"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в _фокусе"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Поднимать окно беседы"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."

#: ../plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr ""

#: ../plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""

#: ../plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""

#. This is a quote from Star Wars.  You should
#. probably not translate it literally.  If
#. you can't find a fitting cultural reference
#. in your language, consider translating
#. something like this instead:
#. "You feel a new message coming."
#: ../plugins/psychic.c:63
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

#: ../plugins/psychic.c:82
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"

#: ../plugins/psychic.c:87
msgid "Disable when away"
msgstr "Выключать во время отсутствия"

#: ../plugins/psychic.c:91
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
"в области ввода. Смотрите за окном отладки."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список изменений:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Уведомление о выпуске"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
"приводя список изменений."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли работает."

#: ../plugins/spellchk.c:1945
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Удаление дубликатов"

#: ../plugins/spellchk.c:1946
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."

#: ../plugins/spellchk.c:2154
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"

#: ../plugins/spellchk.c:2177
msgid "You type"
msgstr "Вы набираете"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: ../plugins/spellchk.c:2205
msgid "Whole words only"
msgstr "Только целые слова"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"

#: ../plugins/spellchk.c:2243
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: ../plugins/spellchk.c:2259
msgid "You _type:"
msgstr "Вы _набираете:"

#: ../plugins/spellchk.c:2276
msgid "You _send:"
msgstr "Вы _отправляете:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точное совпадение регистра"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замещать только _целые слова"

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Основные параметры замещения текста"

#: ../plugins/spellchk.c:2316
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"

#: ../plugins/spellchk.c:2341
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: ../plugins/spellchk.c:2343 ../plugins/spellchk.c:2344
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
"определёнными пользователем."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:259 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:261
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s возвращается."

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отходит."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начинает бездействовать."

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестаёт бездействовать."

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s в сети."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Когда уведомлять"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Собеседник _отходит"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Собеседник _входит/выходит"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Уведомление о статусе собеседника"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
"начинает или перестает бездействовать."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:413
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:415 ../plugins/tcl/tcl.c:416
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента собеседников"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:256
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Параметры формата времени"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr ""
"_Принудительно использовать (традиционный для Gaim) 24-часовой формат времени"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Показывать дату..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Беседы:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Для задержанных сообщений"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Журналы сообщений:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:149
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Форматы времени сообщений"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:152
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:154
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
"бесед и журналов."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна беседы"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда наверху"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
"собеседников.\n"
"\n"
"* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версия GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Запускать Gaim при загрузке Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3889
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый _список собеседников"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465
msgid "Only when docked"
msgstr "Только тогда, когда закреплено"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1879
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Мерцать окном при принятии сообщений"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "учётные записи"

#: ../src/account.c:917
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Для подключения требуется пароль."

#: ../src/account.c:942
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"

#: ../src/account.c:949
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: ../src/account.c:954
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:962 ../src/account.c:1133 ../src/gtkblist.c:3772
#: ../src/gtkdialogs.c:615 ../src/gtkdialogs.c:752 ../src/gtkdialogs.c:826
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1339 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1367 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2129
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2216 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5697
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5899 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5924
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5980 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424
#: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3087
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 ../src/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/account.c:1171
#: ../src/gtkaccount.c:1817 ../src/gtkaccount.c:2287 ../src/gtkblist.c:5267
#: ../src/gtkdialogs.c:616 ../src/gtkdialogs.c:753 ../src/gtkdialogs.c:827
#: ../src/gtkdialogs.c:846 ../src/gtkdialogs.c:868 ../src/gtkdialogs.c:888
#: ../src/gtkdialogs.c:932 ../src/gtkdialogs.c:987 ../src/gtkdialogs.c:1024
#: ../src/gtkdialogs.c:1049 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1088 ../src/gtkprivacy.c:566
#: ../src/gtkprivacy.c:579 ../src/gtkprivacy.c:604 ../src/gtkprivacy.c:615
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656
#: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1727
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1761 ../src/protocols/jabber/chat.c:778
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:839 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2169 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2217
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5698 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5900 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5981 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6050
#: ../src/protocols/oscar/peer.c:992 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 ../src/request.h:1344
#: ../src/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: ../src/account.c:988 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: ../src/account.c:990 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3770
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: ../src/account.c:1070 ../src/protocols/gg/gg.c:696
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."

#: ../src/account.c:1079
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."

#: ../src/account.c:1102
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"

#: ../src/account.c:1109
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: ../src/account.c:1116
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: ../src/account.c:1122
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"

#: ../src/account.c:1130
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."

#: ../src/account.c:1163
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s"

#: ../src/account.c:1166 ../src/protocols/toc/toc.c:1685
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить пользовательскую информацию"

#: ../src/account.c:1170 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: ../src/account.c:1675 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1380 ../src/protocols/novell/novell.c:2858
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "список собеседников"

#: ../src/blist.c:1182
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: ../src/blist.c:1904
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d собеседник из группы %s не был удалён, так как он принадлежит учётной "
"записи, которая в настоящий момент выключена или неактивна. Этот собеседник "
"и группа не были удалены.\n"
msgstr[1] ""
"%d собеседников из группы %s не были удалены, так как они принадлежат "
"учётным записям, которые в настоящий момент выключены или неактивны. Эти "
"собеседники и группа не были удалены.\n"

#: ../src/blist.c:1914
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: ../src/connection.c:277
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s вошёл"

#: ../src/connection.c:310
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s вышел"

#: ../src/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."

#: ../src/conversation.c:167 ../src/conversation.c:180
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."

#: ../src/conversation.c:168
msgid "The message is too large."
msgstr "Сообщение слишком велико."

#: ../src/conversation.c:177
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."

#: ../src/conversation.c:1528
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."

#: ../src/conversation.c:1531
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."

#: ../src/conversation.c:1636
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"

#: ../src/conversation.c:1656
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"

#: ../src/conversation.c:1729
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."

#: ../src/conversation.c:1732
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Нет имени"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Нельзя отправить каталог."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s хочет отправить вам файл"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: ../src/ft.c:392
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s предлагает отправку файла %s"

#: ../src/ft.c:444
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"

#: ../src/ft.c:465
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Предложение отправки %s для %s"

#: ../src/ft.c:477
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Запуск передачи %s от %s"

#: ../src/ft.c:631
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передача файла %s завершена"

#: ../src/ft.c:634
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передача файлов завершена"

#: ../src/ft.c:1023
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Вы отменили передачу %s"

#: ../src/ft.c:1028
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача файлов отменена"

#: ../src/ft.c:1086
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s отменил передачу %s"

#: ../src/ft.c:1091
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s отменил передачу файлов"

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."

#: ../src/ft.c:1150
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:375
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: ../src/gtkaccount.c:392 ../src/gtkft.c:642
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../src/gtkaccount.c:471
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../src/gtkaccount.c:476
msgid "Local alias:"
msgstr "Локальный псевдоним:"

#: ../src/gtkaccount.c:480
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:538
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"

#: ../src/gtkaccount.c:551
msgid "New mail notifications"
msgstr "Уведомления о новой почте"

#. Buddy icon
#: ../src/gtkaccount.c:556
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Использовать этот значок собеседника для этой учётной записи:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:658
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#: ../src/gtkaccount.c:859
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#: ../src/gtkaccount.c:865
msgid "No Proxy"
msgstr "Нет прокси"

#: ../src/gtkaccount.c:871
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:877
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:883
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:889 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../src/gtkaccount.c:928
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../src/gtkaccount.c:931
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"

#: ../src/gtkaccount.c:952
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: ../src/gtkaccount.c:966 ../src/gtkprefs.c:1052
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"

#: ../src/gtkaccount.c:975 ../src/gtkprefs.c:1073
msgid "_Host:"
msgstr "_Узел:"

#: ../src/gtkaccount.c:979 ../src/gtkprefs.c:1091
msgid "_Port:"
msgstr "П_орт:"

#: ../src/gtkaccount.c:987
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"

#: ../src/gtkaccount.c:993 ../src/gtkprefs.c:1128
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль:"

#: ../src/gtkaccount.c:1382
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: ../src/gtkaccount.c:1384 ../src/gtkblist.c:3773
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"

#: ../src/gtkaccount.c:1406
msgid "_Basic"
msgstr "_Основные"

#: ../src/gtkaccount.c:1417
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:838
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"

#: ../src/gtkaccount.c:1811 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:1816 ../src/gtkpounce.c:1087 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: ../src/gtkaccount.c:1880 ../src/gtksavedstatuses.c:893
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2781
msgid "Screen Name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: ../src/gtkaccount.c:1911
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../src/gtkaccount.c:2235
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2284
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"

#: ../src/gtkaccount.c:2286 ../src/gtkblist.c:5266 ../src/gtkconv.c:1594
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: ../src/gtkblist.c:692
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: ../src/gtkblist.c:713
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"

#: ../src/gtkblist.c:724 ../src/gtkpounce.c:523 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "У_чётная запись:"

#: ../src/gtkblist.c:967
msgid "Get _Info"
msgstr "_Информация"

#: ../src/gtkblist.c:970 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "Сооб_щение"

#: ../src/gtkblist.c:976
msgid "_Send File"
msgstr "Отправить _файл"

#: ../src/gtkblist.c:983
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить п_равило"

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkblist.c:991 ../src/gtkblist.c:1090
#: ../src/gtkblist.c:1113
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотреть _журнал"

#: ../src/gtkblist.c:1002
msgid "Alias..."
msgstr "Псевдоним..."

#: ../src/gtkblist.c:1005 ../src/gtkconv.c:1591 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: ../src/gtkblist.c:1011 ../src/gtkblist.c:1098 ../src/gtkblist.c:1119
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."

#: ../src/gtkblist.c:1013 ../src/gtkblist.c:1100 ../src/gtkblist.c:1121
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: ../src/gtkblist.c:1061
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить _собеседника"

#: ../src/gtkblist.c:1063
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить _чат"

#: ../src/gtkblist.c:1066
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Удалить группу"

#: ../src/gtkblist.c:1068
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1086 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "П_рисоединиться"

#: ../src/gtkblist.c:1088
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"

#: ../src/gtkblist.c:1126 ../src/gtkblist.c:1149
msgid "_Collapse"
msgstr "_Свернуть"

#: ../src/gtkblist.c:1154
msgid "_Expand"
msgstr "Р_азвернуть"

#: ../src/gtkblist.c:1400 ../src/gtkblist.c:1412 ../src/gtkblist.c:4032
#: ../src/gtkblist.c:4042
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Инструменты/Отключить звуки"

#: ../src/gtkblist.c:1872 ../src/gtkconv.c:4225 ../src/gtkpounce.c:422
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Собеседники"

#: ../src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."

#: ../src/gtkblist.c:2448
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."

#: ../src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."

#: ../src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."

#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать собеседников _не в сети"

#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать п_устые группы"

#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Собеседники/Показывать _подробности о собеседнике"

#: ../src/gtkblist.c:2455
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Собеседники/Показывать _время бездействия"

#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"

#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."

#: ../src/gtkblist.c:2459
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."

#: ../src/gtkblist.c:2460
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."

#: ../src/gtkblist.c:2462
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Собеседники/В_ыйти"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Учётные записи"

#: ../src/gtkblist.c:2466 ../src/gtkblist.c:5847
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Учётные записи/Добавить\\/Изменить"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменты"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Инструменты/_Слежение за собеседниками"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Инструменты/_Модули"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменты/_Настройки"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменты/К_онфиденциальность"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменты/Передача _файлов"

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменты/Список _комнат"

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Инструменты/Системный _журнал"

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Инструменты/Отключить _звуки"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощь"

#: ../src/gtkblist.c:2483
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощь/Помощь в _сети"

#: ../src/gtkblist.c:2484
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощь/Окно _отладки"

#: ../src/gtkblist.c:2485
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощь/О _программе"

#: ../src/gtkblist.c:2517 ../src/gtkblist.c:2586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним собеседника:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Оригинальный псевдоним:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>В сети:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Последнее появление:</b> %s назад"

#: ../src/gtkblist.c:2674
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не в сети"

#: ../src/gtkblist.c:2685
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:2687
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:2689
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:3180
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Бездействует %dч %02dм"

#: ../src/gtkblist.c:3182
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Бездействует %dм"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3185 ../src/gtkprefs.c:1760
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 ../src/protocols/msn/msn.c:548
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: ../src/gtkblist.c:3313
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."

#: ../src/gtkblist.c:3314 ../src/gtkblist.c:3347
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."

#: ../src/gtkblist.c:3315
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."

#: ../src/gtkblist.c:3316
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."

#: ../src/gtkblist.c:3317 ../src/gtkblist.c:3350
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."

#: ../src/gtkblist.c:3318
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."

#: ../src/gtkblist.c:3353
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Инструменты/Слежение за собеседниками"

#: ../src/gtkblist.c:3356
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность"

#: ../src/gtkblist.c:3359
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменты/Список комнат"

#: ../src/gtkblist.c:3553
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"

#: ../src/gtkblist.c:3555
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"

#: ../src/gtkblist.c:3556
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: ../src/gtkblist.c:3557
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: ../src/gtkblist.c:3765 ../src/gtkconn.c:186
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Соединение с %s разорвано"

#: ../src/gtkblist.c:3774 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619
msgid "Connect"
msgstr "Установить соединение"

#: ../src/gtkblist.c:3774
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Повторно включить учётную запись"

#: ../src/gtkblist.c:3795
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">Соединение с %s разорвано: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3923
msgid "/Accounts"
msgstr "/Учётные записи"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:4026
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать собеседников не в сети"

#: ../src/gtkblist.c:4029
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы"

#: ../src/gtkblist.c:4035
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Собеседники/Показывать подробности о собеседнике"

#: ../src/gtkblist.c:4038
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Собеседники/Показывать время бездействия"

#: ../src/gtkblist.c:4803
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в "
"список собеседников. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого "
"собеседника. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора "
"пользователя, когда это возможно.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4846 ../src/gtkblist.c:5211
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4873 ../src/gtkblist.c:5191
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: ../src/gtkblist.c:5124
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."

#: ../src/gtkblist.c:5140
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."

#: ../src/gtkblist.c:5157
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: ../src/gtkblist.c:5181
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список собеседников.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5263 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: ../src/gtkblist.c:5264
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: ../src/gtkblist.c:5887
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Изменить учётную запись"

#: ../src/gtkblist.c:5920 ../src/gtkblist.c:5926 ../src/gtkconv.c:2727
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"

#: ../src/gtkblist.c:5934
msgid "_Disable"
msgstr "_Выключить"

#: ../src/gtkblist.c:5946
msgid "Enable Account"
msgstr "Включить учётную запись"

#: ../src/gtkblist.c:5999
msgid "/Tools"
msgstr "/Инструменты"

#: ../src/gtkblist.c:6085
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"

#: ../src/gtkconn.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:366
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки:  version"

#: ../src/gtkconv.c:402
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."

#: ../src/gtkconv.c:405
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"

#: ../src/gtkconv.c:472
msgid "No such command."
msgstr "Нет такой команды."

#: ../src/gtkconv.c:479
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка:  Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
"команды."

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."

#: ../src/gtkconv.c:490
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах."

#: ../src/gtkconv.c:493
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах."

#: ../src/gtkconv.c:497
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."

#: ../src/gtkconv.c:732 ../src/gtkconv.c:758
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:752
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника."

#: ../src/gtkconv.c:805
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить собеседника в чат"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:835
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."

#: ../src/gtkconv.c:856
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Собеседник:"

#: ../src/gtkconv.c:876 ../src/gtksavedstatuses.c:1111
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Message:"
msgstr "Сооб_щение:"

#: ../src/gtkconv.c:933 ../src/gtkconv.c:2344 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:490
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."

#: ../src/gtkconv.c:939
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:963
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"

#: ../src/gtkconv.c:1084 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: ../src/gtkconv.c:1110 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"

#: ../src/gtkconv.c:1281
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."

#: ../src/gtkconv.c:1289
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
"записаны."

#: ../src/gtkconv.c:1531
msgid "IM"
msgstr "Сообщение"

#: ../src/gtkconv.c:1542 ../src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: ../src/gtkconv.c:1557
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"

#: ../src/gtkconv.c:1560
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#: ../src/gtkconv.c:1570
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: ../src/gtkconv.c:1580
msgid "Get Away Message"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: ../src/gtkconv.c:1603
msgid "Last said"
msgstr "Последнее сказанное"

#: ../src/gtkconv.c:2352
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."

#: ../src/gtkconv.c:2376
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить значок"

#: ../src/gtkconv.c:2425
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"

#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скрыть значок"

#: ../src/gtkconv.c:2436
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить значок как..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2576
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: ../src/gtkconv.c:2578
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."

#: ../src/gtkconv.c:2583
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Беседа/_Найти..."

#: ../src/gtkconv.c:2585
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"

#: ../src/gtkconv.c:2586
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."

#: ../src/gtkconv.c:2588
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Беседа/О_чистить"

#: ../src/gtkconv.c:2592
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."

#: ../src/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."

#: ../src/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить _информацию"

#: ../src/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."

#: ../src/gtkconv.c:2599
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Беседа/_Ещё"

#: ../src/gtkconv.c:2603
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."

#: ../src/gtkconv.c:2605
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/_Блокировать..."

#: ../src/gtkconv.c:2607
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/_Добавить..."

#: ../src/gtkconv.c:2609
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/_Удалить..."

#: ../src/gtkconv.c:2614
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."

#: ../src/gtkconv.c:2616
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."

#: ../src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/_Закрыть"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: ../src/gtkconv.c:2626
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Вести _журнал"

#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"

#: ../src/gtkconv.c:2628
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Параметры/Показывать з_начок собеседника"

#: ../src/gtkconv.c:2630
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"

#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"

#: ../src/gtkconv.c:2706
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Беседа/Ещё"

#: ../src/gtkconv.c:2744 ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation"
msgstr "/Беседа"

#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."

#: ../src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: ../src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: ../src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: ../src/gtkconv.c:2829
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: ../src/gtkconv.c:2835
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: ../src/gtkconv.c:2838
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: ../src/gtkconv.c:2851
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"

#: ../src/gtkconv.c:2854
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#: ../src/gtkconv.c:2857
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Параметры/Показывать значок собеседника"

#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь набирает сообщение..."

#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Пользователь что-то набрал и остановился"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Адресат"

#: ../src/gtkconv.c:3825
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"

#: ../src/gtkconv.c:3879 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3561
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3931
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"

#: ../src/gtkconv.c:4980 ../src/gtkconv.c:5099
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователей в комнате"

#: ../src/gtkconv.c:5645 ../src/gtkstatusbox.c:447
msgid "Typing"
msgstr "Набирает сообщение"

#: ../src/gtkconv.c:5651
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Прекратил набор сообщения"

#: ../src/gtkconv.c:5656
msgid "Nick Said"
msgstr "Произнесено имя"

#: ../src/gtkconv.c:5666
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"

#: ../src/gtkconv.c:6582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:6585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."

#: ../src/gtkconv.c:6588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."

#: ../src/gtkconv.c:6591
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очистить окно беседы."

#: ../src/gtkconv.c:6594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."

#: ../src/gtkconv.c:6755
msgid "Confirm close"
msgstr "Подтвердить закрытие"

#: ../src/gtkconv.c:6787
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"

#: ../src/gtkconv.c:7309
msgid "Close other tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"

#: ../src/gtkconv.c:7315
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"

#: ../src/gtkconv.c:7323
msgid "Detach this tab"
msgstr "Отделить эту вкладку"

#: ../src/gtkconv.c:7329
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"

#: ../src/gtkconv.c:7589
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрыть беседу"

#: ../src/gtkconv.c:8053
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: ../src/gtkconv.c:8055
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#: ../src/gtkconv.c:8057 ../src/gtkprefs.c:1258
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: ../src/gtkconv.c:8059
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: ../src/gtkconv.c:8061
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Подсветить совпадения"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Время"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104
msgid "lead developer"
msgstr "ведущий разработчик"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "сопровождающий"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "сопровождающий libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber-разработчик"

#: ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "original author"
msgstr "оригинальный автор"

#: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"

#: ../src/gtkdialogs.c:114
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:177 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"

#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Валенсийский-каталанский"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Australian English"
msgstr "Австралийский английский"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадский английский"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
#: ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Баскский"

#: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"

#: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188
#: ../src/gtkdialogs.c:189 ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:191
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:193 ../src/gtkdialogs.c:194
#: ../src/gtkdialogs.c:195
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:196
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"

#: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:197
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"

#: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:198 ../src/gtkdialogs.c:199
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"

#: ../src/gtkdialogs.c:149
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Нидерландский, фламандский"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:152 ../src/gtkdialogs.c:200
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-бразильский"

#: ../src/gtkdialogs.c:155
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: ../src/gtkdialogs.c:156 ../src/gtkdialogs.c:201 ../src/gtkdialogs.c:202
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:203
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"

#: ../src/gtkdialogs.c:161 ../src/gtkdialogs.c:204
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"

#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"

#: ../src/gtkdialogs.c:165
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"

#: ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#: ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:205
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:206
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"

#: ../src/gtkdialogs.c:247
msgid "About Gaim"
msgstr "О Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:271
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, and Gadu-"
"Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  "
"Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim - модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Zephyr и Gadu-Gadu одновременно.  Написан с использованием GTK+.<BR><BR>Вы "
"можете изменять и распространять программу по условиям GPL (версии 2 или "
"более поздней).  Копия GPL содержится в файле 'COPYING', распространяемом с "
"Gaim.  Авторские права на Gaim принадлежат участникам проекта.  Полный "
"список участников проекта смотрите в файле 'COPYRIGHT'.  Мы не предоставляем "
"никаких гарантий на эту программу.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:285
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:288
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:294
msgid "Current Developers"
msgstr "Текущие разработчики"

#: ../src/gtkdialogs.c:309
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые писатели заплаток"

#: ../src/gtkdialogs.c:324
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: ../src/gtkdialogs.c:359
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: ../src/gtkdialogs.c:377
msgid "Debugging Information"
msgstr "Отладочная информация"

#: ../src/gtkdialogs.c:597 ../src/gtkdialogs.c:734 ../src/gtkdialogs.c:797
msgid "_Name"
msgstr "_Имя"

#: ../src/gtkdialogs.c:602 ../src/gtkdialogs.c:739 ../src/gtkdialogs.c:802
msgid "_Account"
msgstr "_Учётная запись"

#: ../src/gtkdialogs.c:610
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое мгновенное сообщение"

#: ../src/gtkdialogs.c:612
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, которой вы хотели "
"бы отправить сообщение."

#: ../src/gtkdialogs.c:747
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить пользовательскую информацию"

#: ../src/gtkdialogs.c:749
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, информацию о "
"которой вы хотели бы просмотреть."

#: ../src/gtkdialogs.c:821
msgid "View User Log"
msgstr "Просмотреть журнал пользователя"

#: ../src/gtkdialogs.c:823
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, журнал которой вы "
"хотели бы просмотреть."

#: ../src/gtkdialogs.c:842
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним контакта"

#: ../src/gtkdialogs.c:843
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."

#: ../src/gtkdialogs.c:845 ../src/gtkdialogs.c:867 ../src/gtkdialogs.c:887
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: ../src/gtkdialogs.c:863
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:865
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним собеседника"

#: ../src/gtkdialogs.c:884
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: ../src/gtkdialogs.c:885
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."

#: ../src/gtkdialogs.c:922
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[1] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"

#: ../src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: ../src/gtkdialogs.c:931
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Удалить контакт"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
"продолжить?"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"

#: ../src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Удалить группу"

#: ../src/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить собеседника"

#: ../src/gtkdialogs.c:1023
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Удалить собеседника"

#: ../src/gtkdialogs.c:1044
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1047
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: ../src/gtkdialogs.c:1048
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Удалить чат"

#: ../src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"

#: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

#: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Приём как:</b>"

#: ../src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Приём от:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"

#: ../src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Отправка как:</b>"

#: ../src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."

#: ../src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."

#: ../src/gtkft.c:487
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Ошибка запуска %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:496
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Ошибка выполнения %s"

#: ../src/gtkft.c:497
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"

#: ../src/gtkft.c:591
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: ../src/gtkft.c:598
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: ../src/gtkft.c:605
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../src/gtkft.c:612
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Local File:"
msgstr "Локальный файл:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: ../src/gtkft.c:647
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"

#: ../src/gtkft.c:648
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: ../src/gtkft.c:710
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#: ../src/gtkft.c:733
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"

#: ../src/gtkft.c:743
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищать завершённые передачи"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:752
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности о передаче файлов"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:792
msgid "_Resume"
msgstr "_Возобновить"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

#: ../src/gtkimhtml.c:814
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Вставить как простой _текст"

#: ../src/gtkimhtml.c:826
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Восстановить _форматирование"

#: ../src/gtkimhtml.c:1318
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: ../src/gtkimhtml.c:1319
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."

#: ../src/gtkimhtml.c:1322
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"

#: ../src/gtkimhtml.c:1323
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."

#: ../src/gtkimhtml.c:1544
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Скопировать адрес e-mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1556
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Открыть ссылку в браузере"

#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скопировать ссылку"

#: ../src/gtkimhtml.c:3257
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
"\n"
"Принимается за PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3260
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Нераспознанный тип файла\n"
"\n"
"Принимается за PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3273
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка сохранения изображения\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3356 ../src/gtkimhtml.c:3368
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: ../src/gtkimhtml.c:3396
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сохранить изображение..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание "
"необязательно."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:922
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font Face"
msgstr "Облик шрифта"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Восстановить форматирование"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: ../src/gtklog.c:203
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:208
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:257
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:304
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:308
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:315
msgid "No logs were found"
msgstr "Журналы не найдены"

#: ../src/gtklog.c:394
msgid "Total log size:"
msgstr "Общий размер журналов:"

#: ../src/gtklog.c:460
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Беседы в %s"

#: ../src/gtklog.c:468 ../src/gtklog.c:519
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседы с %s"

#: ../src/gtklog.c:544
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"

#: ../src/gtkmain.c:307
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"

#: ../src/gtkmain.c:309
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
"\n"
"  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
"  -d, --debug         выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n"
"  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
"  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
"  -l, --login[=ИМЯ]   войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n"
"                      задаёт одну или несколько учётных записей,\n"
"                      разделённых запятыми)\n"
"  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:332
msgid "New Mail"
msgstr "Новая почта"

#: ../src/gtknotify.c:348
msgid "Open All Messages"
msgstr "Открыть все сообщения"

#: ../src/gtknotify.c:414 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "From"
msgstr "От"

#: ../src/gtknotify.c:423
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: ../src/gtknotify.c:432
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений."

#: ../src/gtknotify.c:503
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:692 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: ../src/gtknotify.c:849 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"

#: ../src/gtknotify.c:850 ../src/protocols/toc/toc.c:471
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о собеседнике"

#: ../src/gtknotify.c:890
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда запуска браузера \"%s\" неверна."

#: ../src/gtknotify.c:892 ../src/gtknotify.c:904 ../src/gtknotify.c:917
#: ../src/gtknotify.c:1040
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"

#: ../src/gtknotify.c:902 ../src/gtknotify.c:915
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"

#: ../src/gtknotify.c:1041
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следующие модули будут выгружены."

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Несколько модулей будет выгружено."

#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Выгрузить модули"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Настроить модуль"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: ../src/gtkpounce.c:252
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите собеседника для слежения."

#: ../src/gtkpounce.c:499
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое правило"

#: ../src/gtkpounce.c:499
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:516
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "За кем следить"

#: ../src/gtkpounce.c:543
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Имя собеседника:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:569
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Выполнять, когда собеседник..."

#: ../src/gtkpounce.c:577
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Входит"

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Signs o_ff"
msgstr "В_ыходит"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Goes a_way"
msgstr "Отхо_дит"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Во_звращается"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Начинает безде_йствовать"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Starts _typing"
msgstr "Начинает н_абор сообщения"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Прекращает набо_р сообщения"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Отправляет сооб_щение"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:630
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: ../src/gtkpounce.c:638
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Открыть ок_но беседы"

#: ../src/gtkpounce.c:640
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведом_ление"

#: ../src/gtkpounce.c:642
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить _сообщение"

#: ../src/gtkpounce.c:644
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить ко_манду"

#: ../src/gtkpounce.c:646
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Воспроизвести зв_ук"

#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Открыть..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Br_owse..."
msgstr "От_крыть..."

#: ../src/gtkpounce.c:654
msgid "Pre_view"
msgstr "Т_ест"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:766
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../src/gtkpounce.c:774
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""

#: ../src/gtkpounce.c:779
msgid "_Recurring"
msgstr "_Повторение"

#: ../src/gtkpounce.c:1085
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1233
msgid "Pounce Target"
msgstr "Объект слежения"

#: ../src/gtkpounce.c:1268
msgid "Recurring"
msgstr "Повторение"

#: ../src/gtkpounce.c:1315
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Правила"

#: ../src/gtkpounce.c:1442
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1444
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s вошёл (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вышел (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s отошёл (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Не удалось распаковать тему смайликов."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут "
"быть установлены перетаскиванием их в список тем."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:927 ../src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Скрывать новые беседы"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779
msgid "When away"
msgstr "Во время отсутствия"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Отправлять неизвестные \"_слэш\"-команды как сообщения"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показывать _значки собеседников"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Использовать плавную прокрутку"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметры вкладок"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах с вкладками"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Расположение:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Слева вертикально"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Справа вертикально"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Новые беседы:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3605
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-сервер:"

#: ../src/gtkprefs.c:987
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"

#: ../src/gtkprefs.c:991
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Определять IP-адрес _автоматически"

#: ../src/gtkprefs.c:1000
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичный _IP:"

#: ../src/gtkprefs.c:1029
msgid "Ports"
msgstr "Порты"

#: ../src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Указать диапазон прослушиваемых портов _вручную"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Start port:"
msgstr "_Начальный порт:"

#: ../src/gtkprefs.c:1042
msgid "_End port:"
msgstr "_Конечный порт:"

#: ../src/gtkprefs.c:1050
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"

#: ../src/gtkprefs.c:1054
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"

#: ../src/gtkprefs.c:1110
msgid "_User:"
msgstr "_Пользователь:"

#: ../src/gtkprefs.c:1172
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1173
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1175
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1176
msgid "GNOME Default"
msgstr "Браузер GNOME по умолчанию"

#: ../src/gtkprefs.c:1177
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1178
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1179
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1180
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1189
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: ../src/gtkprefs.c:1246
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"

#: ../src/gtkprefs.c:1254
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Открывать ссылку в:"

#: ../src/gtkprefs.c:1256
msgid "Browser default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../src/gtkprefs.c:1257
msgid "Existing window"
msgstr "Существующее окно"

#: ../src/gtkprefs.c:1259
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"

#: ../src/gtkprefs.c:1273
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890
msgid "Logging"
msgstr "Журналы"

#: ../src/gtkprefs.c:1312
msgid "Log _format:"
msgstr "_Формат журнала:"

#: ../src/gtkprefs.c:1317
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"

#: ../src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записывать все _чаты"

#: ../src/gtkprefs.c:1321
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"

#: ../src/gtkprefs.c:1469
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"

#: ../src/gtkprefs.c:1477
msgid "Quietest"
msgstr "Очень тихо"

#: ../src/gtkprefs.c:1479
msgid "Quieter"
msgstr "Тихо"

#: ../src/gtkprefs.c:1481
msgid "Quiet"
msgstr "Ниже среднего"

#: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: ../src/gtkprefs.c:1485
msgid "Loud"
msgstr "Выше среднего"

#: ../src/gtkprefs.c:1487
msgid "Louder"
msgstr "Громко"

#: ../src/gtkprefs.c:1489
msgid "Loudest"
msgstr "Очень громко"

#: ../src/gtkprefs.c:1552
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод воспроизведения звука"

#: ../src/gtkprefs.c:1553
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: ../src/gtkprefs.c:1555
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: ../src/gtkprefs.c:1557
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: ../src/gtkprefs.c:1562
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/gtkprefs.c:1563
msgid "No sounds"
msgstr "Нет звуков"

#: ../src/gtkprefs.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда воспроизведения звука:\n"
"(%s для имени файла)"

#: ../src/gtkprefs.c:1597
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметры звука"

#: ../src/gtkprefs.c:1598
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"

#: ../src/gtkprefs.c:1600
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуки во время отсутствия"

#: ../src/gtkprefs.c:1607
msgid "Volume:"
msgstr "Громкость:"

#: ../src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: ../src/gtkprefs.c:1686
msgid "Play"
msgstr "Воспроизводить"

#: ../src/gtkprefs.c:1693
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: ../src/gtkprefs.c:1712
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: ../src/gtkprefs.c:1716
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: ../src/gtkprefs.c:1720
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."

#: ../src/gtkprefs.c:1762
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Сообщать _время бездействия:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "From last sent message"
msgstr "С момента последней отправки сообщения"

#: ../src/gtkprefs.c:1767
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"

#: ../src/gtkprefs.c:1776
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматический ответ:"

#: ../src/gtkprefs.c:1780
msgid "When both away and idle"
msgstr "Во время отсутствия и бездействия"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1786
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Отошёл\""

#: ../src/gtkprefs.c:1788
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Менять статус при _бездействии"

#: ../src/gtkprefs.c:1792
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Минут до изменения статуса:"

#: ../src/gtkprefs.c:1800
msgid "Change _status to:"
msgstr "Менять _статус на:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1821
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при запуске"

#: ../src/gtkprefs.c:1823
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"

#: ../src/gtkprefs.c:1829
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "_Применить при запуске статус:"

#: ../src/gtkprefs.c:1880
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Темы смайликов"

#: ../src/gtkprefs.c:1881
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1850
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../src/gtkprefs.c:1887
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: ../src/gtkprefs.c:1891
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отсутствие / Бездействие"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить конфиденциальность для:"

#: ../src/gtkprivacy.c:560 ../src/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"

#: ../src/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."

#: ../src/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."

#: ../src/gtkprivacy.c:565 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Допустить"

#: ../src/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"

#: ../src/gtkprivacy.c:599 ../src/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: ../src/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."

#: ../src/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."

#: ../src/gtkprivacy.c:603 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Блокировать"

#: ../src/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../src/protocols/msn/msn.c:555 ../src/protocols/msn/msn.c:564
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../src/protocols/msn/msn.c:555 ../src/protocols/msn/msn.c:564
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:377
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Хотите перезаписать его?"

#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Выбрать новое имя"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Сохранить файл..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."

#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Выбрать папку..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Получить список"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Добавить чат"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:921 ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "Название"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:923
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1590
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1600 ../src/protocols/gg/gg.c:1606
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/gg/gg.c:1620
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 ../src/protocols/novell/novell.c:2866
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5363
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5378 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5383
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5603
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5623
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5630
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:245
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3332
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сохранённые статусы"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1183
msgid "_Use"
msgstr "_Применить"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:883
msgid "Different"
msgstr "Отличающийся"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:912 ../src/gtksavedstatuses.c:1059
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1573
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1577 ../src/protocols/jabber/buddy.c:629
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:662
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1173 ../src/protocols/msn/msn.c:546
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:760 ../src/protocols/oscar/oscar.c:766
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:769 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1076
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1095 ../src/gtksavedstatuses.c:1416
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1127
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1191
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Сохранить _и применить"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1397
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус для %s"

#: ../src/gtksound.c:59
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Собеседник входит в сеть"

#: ../src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Собеседник выходит из сети"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Person enters chat"
msgstr "Пользователь входит в чат"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Пользователь выходит из чата"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "You talk in chat"
msgstr "Вы говорите в чате"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другие говорят в чате"

#: ../src/gtksound.c:70
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:449 ../src/protocols/irc/irc.c:312
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:995 ../src/protocols/msn/session.c:344
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1210
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3682
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1662 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдоним"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Закрыть вкладки"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "Получить _информацию"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "П_ригласить"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "Открыть _почту"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Нельзя отправить папку %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Вы перетащили изображение"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Установить в качестве значка собеседника"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Отправить файл изображения"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставить в сообщение"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
"Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
"пользователя?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Нельзя отправить ярлык"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: ../src/gtkutils.c:2338
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"

#: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"

#: ../src/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Выбрать цвет"

#: ../src/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
"font></b>"

#: ../src/log.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:573
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"

#: ../src/log.c:584
msgid "Old Gaim"
msgstr "Старый Gaim"

#: ../src/log.c:691
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: ../src/log.c:1041
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1115
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1117
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1175 ../src/log.c:1306
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"

#: ../src/log.c:1187 ../src/log.c:1320
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1249
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1651
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
"снова."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim столкнулся с ошибками при загрузке модуля."

#: ../src/plugin.c:550
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."

#: ../src/plugin.c:554
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль."

#: ../src/plugin.c:654
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Не удалось выгрузить зависимый модуль %s."

#: ../src/plugin.c:659
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim столкнулся с ошибками при выгрузке модуля."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сообщение:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:472
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:480
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:538 ../src/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"

#. Creating the options for the protocol
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:580 ../src/protocols/gg/gg.c:622
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:583 ../src/protocols/gg/gg.c:617
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:586 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:589
msgid "AIM Account"
msgstr "Учётная запись AIM"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:592
msgid "Jabber Account"
msgstr "Учётная запись Jabber"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s закрыл беседу."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Не удаётся открыть сокет"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Ошибка установки параметров сокета"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Не удалось связать сокет с портом"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Не удалось осуществить прослушивание сокета"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:594
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2348
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2348
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Ошибка маркера"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не удаётся загрузить маркер.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Загрузить список собеседников..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Список собеседников загружен успешно!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Заполните поля регистрационной формы."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не удаётся зарегистрировать новую учётную запись. Произошла ошибка.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрация завершена успешно!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Пароль (наберите ещё раз)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Введите текущий маркер"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Текущий маркер"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Заполните следующие поля"

#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2179
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 ../src/protocols/jabber/buddy.c:804
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1528 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1710
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 ../src/protocols/msn/msn.c:1370
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:800
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3661 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3669
msgid "City"
msgstr "Город"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Год рождения"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1534
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3625
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Мужчина или женщина"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Только в сети"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Найти собеседников"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Заполните поля."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Пароль был успешно изменён!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Введите текущий и новый пароли для UIN: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Добавить к чату..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3597
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1700
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3608 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Birth Year"
msgstr "Год рождения"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1196
msgid "No matching users found"
msgstr "Пользователи не найдены"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1197
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1291 ../src/protocols/gg/gg.c:1438
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не удаётся прочитать сокет"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1374
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Список собеседников загружен"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Список собеседников был загружен с сервера."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Список собеседников сохранён"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Список собеседников был сохранён на сервере."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1484 ../src/protocols/gg/gg.c:1708
msgid "Connection failed."
msgstr "Не удалось установить соединение."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1614 ../src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1637
msgid "Add to chat"
msgstr "Добавить к чату"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1646
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1650
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1667
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Имя чата:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Chat error"
msgstr "Ошибка чата"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1901
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Это имя чата уже используется"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1984
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Нет соединения с сервером."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2007
msgid "Find buddies..."
msgstr "Найти собеседников..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2013
msgid "Change password..."
msgstr "Изменить пароль..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2019
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Сохранить список собеседников на сервере"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2023
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Загрузить список собеседников с сервера"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2027
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Удалить список собеседников с сервера"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2031
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2035
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2131
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2132
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2180
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1585
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:501 ../src/protocols/jabber/chat.c:590
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1293
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:505 ../src/protocols/jabber/chat.c:594
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не удалось открыть порт для прослушивания."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:603 ../src/protocols/irc/irc.c:628
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер разорвал соединение"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:291
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:565
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:332 ../src/protocols/simple/simple.c:465
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1574
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1206
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не удалось соединиться с узлом"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:455
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:458
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:600 ../src/protocols/irc/irc.c:625
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:764 ../src/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:767 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3351
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:876
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:896 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1925 ../src/protocols/msn/msn.c:2046
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6492
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1822
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. port to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:899 ../src/protocols/msn/msn.c:2051
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1858
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:902
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:905 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:908 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Настоящее имя"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:916
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Изгнан"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3598
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:329
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:331
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очистил тему."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:357
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:381
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:509
msgid "Time Response"
msgstr "Отклик времени"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальное время сервера IRC:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:535
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:560
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:616
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:617
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:726
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:754
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:839 ../src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверный псевдоним"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:841
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
"недопустимые символы."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:845
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
"содержит недопустимые символы."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:884
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:884
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:905
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы покинули канал%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:947
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:949
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1031 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1065
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1077
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
"задано, удалить сообщение об отсутствии."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
"(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
"к вам на указанном или текущем канале."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
"серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
"канале."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1763
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
"канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Послать команду для operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
"необязательно."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
"сервером, если пользователь не указан)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
"на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:146
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:441
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:441
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:543 ../src/protocols/irc/parse.c:547
#: ../src/protocols/toc/toc.c:191 ../src/protocols/toc/toc.c:689
#: ../src/protocols/toc/toc.c:705 ../src/protocols/toc/toc.c:781
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Сервер требует TLS/SSL для входа. Выберите \"Использовать TLS, если доступно"
"\" в свойствах учётной записи"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Аутентификация простым текстом"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Этот сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное "
"соединение. Позволить это и продолжить аутентификацию?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:112
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неверный отклик от сервера."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Ошибка SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 ../src/protocols/jabber/buddy.c:773
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 ../src/protocols/jabber/buddy.c:786
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 ../src/protocols/jabber/buddy.c:790
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 ../src/protocols/jabber/jabber.c:820
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 ../src/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 ../src/protocols/jabber/buddy.c:838
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 ../src/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Locality"
msgstr "Населённый пункт"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 ../src/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 ../src/protocols/jabber/buddy.c:854
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 ../src/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 ../src/protocols/jabber/buddy.c:870
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:877
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 ../src/protocols/jabber/buddy.c:888
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:896 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1530
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:553
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:911
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 ../src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 ../src/protocols/jabber/buddy.c:924
msgid "Role"
msgstr "Должность"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 ../src/protocols/jabber/buddy.c:807
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:589
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Изменить Jabber vCard"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Client"
msgstr "Клиент"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:794 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:827 ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3660 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3668
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1310
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1314
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1322
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1329
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1338
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 ../src/protocols/jabber/chat.c:675
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1375 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1377 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1240
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:689 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5622
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1526 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1705
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3609
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1558
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1633
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1653
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Не удалось опросить каталог"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1654
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1688
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции сервера: %s"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1695
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1715 ../src/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3611 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3618
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1724 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1725
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Искать пользователей Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1739
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неверный каталог"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1756
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введите каталог пользователей"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1757
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1760
msgid "Search Directory"
msgstr "Поиск в каталоге"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5105
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Имя:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:419
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:626
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:735
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:774
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:777
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:81
msgid "Error initializing session"
msgstr "Ошибка инициализации сессии"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:234 ../src/protocols/jabber/jabber.c:283
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:311
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:366 ../src/protocols/jabber/jabber.c:399
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:479 ../src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удаётся создать сокет"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:535 ../src/protocols/jabber/jabber.c:873
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:605
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:607 ../src/protocols/jabber/jabber.c:608
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:614 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:616 ../src/protocols/jabber/jabber.c:617
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрация завершилась неудачно"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:728 ../src/protocols/jabber/jabber.c:729
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3662
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3670
msgid "State"
msgstr "Область"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый код"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:815 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:555
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:825
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:836 ../src/protocols/jabber/jabber.c:837
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:999
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1004 ../src/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1089 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5411
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1131
msgid "Both"
msgstr "Обе"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "To"
msgstr "Для"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1270
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Изменить пароль Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1348 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1353 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1358
msgid "Search for Users..."
msgstr "Искать пользователей..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Некорректная кодировка в авторизации"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка аутентификации"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка аутентификации"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1535
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограниченный XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1543
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое состояние"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1549
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1553
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1640
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1645
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1664
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1724
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1755
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Настроить комнату."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Настроить комнату."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [комната]:  Покинуть комнату."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1773
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зарегистрировать комнату."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1779
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [комната]:  Выгнать пользователя из комнаты."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1791
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1797
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]:  Пригласить пользователя в комнату."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;комната&gt; [сервер]:  Присоединиться к чату на этом сервере."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1815
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [комната]:  Удалить пользователя из комнаты."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1820
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1903 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1931
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Использовать TLS, если доступно"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936
msgid "Require TLS"
msgstr "Требовать TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1939
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1944
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1949 ../src/protocols/simple/simple.c:1828
msgid "Connect port"
msgstr "Соединяться на порт"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1953 ../src/protocols/silc/silc.c:1854
msgid "Connect server"
msgstr "Соединяться с сервером"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:316
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:279 ../src/protocols/jabber/parser.c:288
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:98
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2335
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5036
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2337
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказать"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:379
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
"умолчанию?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настроить комнату"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:384
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Принять установки по умолчанию"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:425
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:745
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:746 ../src/protocols/jabber/si.c:747
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите "
"добавить этого собеседника?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого "
"собеседника?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Неверный адрес e-mail"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Пользователь не существует"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Пропущено полное доменное имя"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное дружеское имя"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Уже в этом режиме"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Уже в противоположном списке"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много групп"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверная группа"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Пользователь не в группе"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком велико"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ошибка коммутационной панели"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Не удалось передать уведомление"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Необходимые поля пропущены"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Слишком много попаданий в FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Служба временно недоступна"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда отключена"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка файловой операции"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка выделения памяти"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не удаётся записать"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Перегрузка сессии"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не проверен"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Не предусмотрено"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер слишком занят"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1291
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:723
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено не в сети"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Новые пользователи не принимаются"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неверный билет"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введите ваше дружеское имя."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Запретить"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить мобильное сообщение."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:546 ../src/protocols/msn/msn.c:553
#: ../src/protocols/msn/msn.c:562 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3236
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:553
msgid "Has you"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:583 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3336
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2737 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3339
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3351
msgid "On the Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3357
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Пошёл перекусить"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ввести дружеское имя..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:624
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ввести номер домашнего телефона..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ввести номер рабочего телефона..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ввести номер мобильного телефона..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:638
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:643
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:677
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:687 ../src/protocols/novell/novell.c:3439
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Создать _чат"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:725
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. "
"За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:752
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не удалось соединиться с сервером."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1363 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1370 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1059
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профиль MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1465 ../src/protocols/msn/msn.c:1791
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Ошибка загрузки профиля"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3647
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Занятость"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1541 ../src/protocols/msn/msn.c:1720
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1726 ../src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобби и интересы"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/msn/msn.c:1654
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1660 ../src/protocols/msn/msn.c:1667
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1675 ../src/protocols/msn/msn.c:1682
msgid "A Little About Me"
msgstr "Немного о себе"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1553
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Основное</b><br>%s"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1563
msgid "Interests"
msgstr "Интересы"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1564
msgid "Pets"
msgstr "Домашние животные"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565
msgid "Hometown"
msgstr "Родной город"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Places Lived"
msgstr "Места проживания"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Fashion"
msgstr "Мода"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Humor"
msgstr "Юмор"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Music"
msgstr "Музыка"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 ../src/protocols/msn/msn.c:1742
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1748 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любимая цитата"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1574
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Общественное</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Significant Other"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашний телефон 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3659
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Персональный мобильный телефон"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашний факс"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Персональный e-mail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Personal IM"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Anniversary"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 ../src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1597
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Персональное</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Отдел"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Profession"
msgstr "Профессия"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Work Phone"
msgstr "Рабочий телефон"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Рабочий телефон 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Mobile"
msgstr "Рабочий мобильный телефон"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work Pager"
msgstr "Рабочий пейджер"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work Fax"
msgstr "Рабочий факс"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Рабочий e-mail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work IM"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Start Date"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1621
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Деловое</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1632
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Контактная информация</b>%s%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1691 ../src/protocols/msn/msn.c:1697
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1704 ../src/protocols/msn/msn.c:1711
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любимые вещи"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1756
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1768 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1794
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1798
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1803
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профиля"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2025 ../src/protocols/msn/msn.c:2027
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2055
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Использовать метод HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2060
msgid "Show custom smileys"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2068
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не является допустимой группой."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Служба временно недоступна."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:820
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не удаётся переименовать группу"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:875
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не удаётся удалить группу"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1308
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Ошибка записи"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка соединения от сервера %s:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером."

#: ../src/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Ошибка разбора HTTP."

#: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3384
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Вы подключены из другого места."

#: ../src/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Серверы MSN временно выключаются."

#: ../src/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже."

#: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Согласование"

#: ../src/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Передача"

#: ../src/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Запуск аутентификации"

#: ../src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Получение данных"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Отправка данных"

#: ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Загрузка списка собеседников"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошёл от компьютера"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Пошёл перекусить"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком "
"быстро:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной "
"панели:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:90
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список собеседников."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:105 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:920
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:106 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:922
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:280
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:349
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:671
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:673
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Указанный идентификатор пользователя недопустим."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив не настроен"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неверных паролей"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
"десяти пользователям"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
"на стороне сервера (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Звание"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1504
msgid "User ID"
msgstr "Пользовательский ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Полное Имя"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1642
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1724
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификация..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1736
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1739
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание отклика..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1874
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1902
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1903
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2166
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы "
"хотите соединиться."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2188
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2497
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3562
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3566
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:240
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Сервер разорвал соединение."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:242 ../src/proxy.c:1196
msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
msgstr "Соединение с сервером потеряно по неизвестной причине."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:244
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "При соединении с сервером получены недопустимые данные."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:246
msgid "Could not establish a connection with the server."
msgstr "Не удалось установить соединение с сервером."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason."
msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно по неизвестной причине."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:46
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:48
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Не удалось установить соединение с удалённым пользователем."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:557
msgid "Direct IM established"
msgstr "Прямое соединение установлено"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустимая ошибка"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверный SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Rate to host"
msgstr "Оценить узел"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Rate to client"
msgstr "Оценить клиента"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не поддерживается узлом"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Refused by client"
msgstr "Отвергнуто клиентом"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком велик"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Responses lost"
msgstr "Отклики потеряны"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос отвергнут"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостаточные права"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "List overflow"
msgstr "Переполнение списка"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:142
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:143
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь полна"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не в AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:322
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при приёме этого сообщения. Вероятнее всего, клиент "
"собеседника содержит ошибки.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:610 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:551
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список собеседников"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Прямое соединение ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релейный сервер ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Шифрование Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безопасность включена"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Live Video"
msgstr "Живое видео"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5597
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готов пообщаться"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5615
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Web Aware"
msgstr "Статус на веб-страницах"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2782
msgid "Warning Level"
msgstr "Уровень предупреждения"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Комментарий собеседника"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:930
msgid "Could not connect to authentication server"
msgstr "Не удалось установить соединение с сервером аутентификации"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:932
msgid "Could not connect to BOS server"
msgstr "Не удалось установить соединение с BOS-сервером"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:965
msgid "Screen name sent"
msgstr "Идентификатор пользователя отправлен"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:999
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершение установления соединения"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1183
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1268 ../src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Некорректный псевдоним или пароль."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1273
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1277
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1282
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1287
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Received authorization"
msgstr "Получена авторизация"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1350
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1364
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1365
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1448
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Возможно, вы захотите "
"использовать TOC, пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1451
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1537
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Смотрите обновления на %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1540
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1566
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль отправлен"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2118
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2128
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2160
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список "
"собеседников. Хотите отправить запрос авторизации?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Запросить авторизацию"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2208 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2215
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2321 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2345
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5022 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2214
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2323
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить %s в свой список собеседников по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5034
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2345
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
"следующей причине:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2346
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2353
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2361
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ-страницу\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2377
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ e-mail от %s [%s]\n"
"\n"
"Сообщение:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2398
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2408
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2492
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2501
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2510
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2519
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2537
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2690
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2690 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2695
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2757 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2761
msgid "Unknown reason."
msgstr "Причина неизвестна."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2693
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2364
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2786
msgid "Online Since"
msgstr "В сети с"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2796
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2814
msgid "Available Message"
msgstr "Статусное сообщение"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит "
"недопустимые символы.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3313
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения предела."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3314
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы "
"превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3386
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3399 ../src/protocols/toc/toc.c:972
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623 ../src/protocols/silc/util.c:583
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3650
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Персональная Web-страница"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3654
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3663 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3671
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3675
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3678
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "Web Page"
msgstr "Web-страница"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3738
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Всплывающее сообщение"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3778
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Следующий идентификатор пользователя соотнесён с %s"
msgstr[1] "Следующие идентификаторы пользователей соотнесены с %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3783
msgid "Screen name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3809
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Ничего не найдено для адреса e-mail %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3830
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Вы должны получить e-mail с просьбой подтвердить %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3832
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3863
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3866
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3869
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как он недопустим."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3872
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3875
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как для этого "
"идентификатора пользователя уже есть ожидающий запрос."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3878
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как с заданным адресом "
"соотнесено слишком много идентификаторов пользователей."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3881
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как заданный адрес "
"неверен."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3884
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3895 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3902
msgid "Account Info"
msgstr "Информация об учётной записи"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3900
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Адрес e-mail для %s: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4075
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
"отправки изображений."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4320
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4321
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
"входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё "
"раз, когда будете полностью подключены."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4335
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас."
msgstr[1] ""
"Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4340
msgid "Profile too long."
msgstr "Профиль слишком велик."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim "
"урезал его для вас."
msgstr[1] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim "
"урезал его для вас."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4389
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4458
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4460 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4870
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4884
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не удаётся добавить"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не удаётся загрузить список собеседников"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. "
"Список собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение "
"нескольких часов."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4768 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4769
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4938
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4939 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4944
msgid "Orphans"
msgstr "Сироты"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не удалось добавить собеседника %s, так как в списке собеседников слишком "
"много собеседников. Удалите один и попытайтесь снова."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4882
msgid "(no name)"
msgstr "(нет имени)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4882
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине. Наиболее частой "
"причиной этого является то, что вы имеете максимальное количество допустимых "
"собеседников в списке собеседников."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4975
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников. Хотите "
"добавить его?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4981
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5025
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация дана"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
"следующей причине:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5075
msgid "Authorization Denied"
msgstr "В авторизации отказано"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5111 ../src/protocols/toc/toc.c:1373
msgid "_Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5151
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Указано неверное имя чата."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5221
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
"AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5383
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(загрузка)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5694
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Комментарий собеседника для %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5695
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Комментарий собеседника:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5741
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. "
"Хотите продолжить?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5749 ../src/protocols/oscar/peer.c:991
msgid "_Connect"
msgstr "_Установить соединение"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5783
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Получить информацию AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Изменить комментарий собеседника"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5797
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение о статусе"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5832
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5889
msgid "Require authorization"
msgstr "Требовать авторизацию"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Статус на веб-страницах (вызывает появление СПАМА!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5897
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр "
"букв и пробелы."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5922
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5978
msgid "Change Address To:"
msgstr "Изменить адрес на:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6026
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6027
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
"них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6044
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Найти собеседника по e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6045
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Искать собеседника по адресу e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6046
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введите адрес e-mail собеседника, которого вы ищете."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Изменить пароль (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6240
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6247
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6251
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учётную запись"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6255
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес e-mail..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показать собеседников без авторизации"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6272
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Искать собеседника по адресу e-mail..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6277
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Искать собеседника по информации"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6343
msgid "Use recent buddies group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Показывать, как долго вы бездействовали"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6471 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6498 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2927
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6502
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
"(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:617
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:697 ../src/protocols/oscar/peer.c:732
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:804
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:981
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:985
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:416
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Соединение разорвано (запись)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1265
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Информация для группы %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1299
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1309
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1462
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Login Redirected"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1488
msgid "Forcing Login"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1492
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Starting Services"
msgstr "Запуск служб"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Connected"
msgstr "Соединение установлено"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1600
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1657
msgid "Connection reset"
msgstr "Сброс соединения"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1664
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1689
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3686
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Не удаётся соединиться с узлом"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1727
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Объявление от %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1901
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференция закрыта"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2358
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2915
msgid "Place Closed"
msgstr "Место закрыто"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3206
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3207
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3208
msgid "Video Camera"
msgstr "Видеокамера"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3212
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Поддерживается:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Внешний пользователь</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357
msgid "Create conference with user"
msgstr "Создать конференцию с пользователем"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3358
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
msgid "New Conference"
msgstr "Новая конференция"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3364
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3428
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступные конференции"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3434
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Создать новую конференцию..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3442
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3447
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Пригласить в конференцию"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3449
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3537
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Пригласить в конференцию..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3542
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3589
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3611
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3616
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3617
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Внешний пользователь</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользовательский ID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Полное имя:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Поддерживается:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Статус:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
"Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
"собеседников."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Выберите пользователя"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения файла %s: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Режим хранения списка собеседников"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Только локальный список собеседников"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Объединить со списком с сервера"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Группа с именем '%s' уже существует в списке собеседников."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не удаётся добавить группу"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Вероятные совпадения"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результаты поиска для '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
"можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
"сообщения с помощью кнопок действия ниже."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Искать пользователя"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Поиск пользователей"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Поиск пользователей..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
"ключей?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Получить публичный ключ"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показать публичный ключ"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Пользовательская информация"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Собеседник %s не проверен"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Вы не можете принимать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
"публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
"для получения публичного ключа."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
"Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
"Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список собеседников."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Независимый"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Недомогающий"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбудите меня"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гиперактивный"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:524
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:526
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:528
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:530
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:532
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:534
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы пользователя"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Географическое положение"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Убить пользователя"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольная фраза:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не существует в сети"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../src/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422
#: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460
#: ../src/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Аутентификация канала"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавить / Удалить"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Предел количества пользователей"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Список приглашённых"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Список изгнанных"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Сбросить перманентно"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Установить перманентно"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Установить предел количества пользователей"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "Вызвать команду"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сессия передачи файлов не существует"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Отключиться от сервера"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Персональная информация"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Должность"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Отдел"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Заметки"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "Настоящее имя"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статуса"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Ещё..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не удаётся установить тему"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было получено публичных ключей"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нет доступной статистики сервера"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика сети"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для "
"создания нового соединения."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:189
msgid "Resuming session"
msgstr "Возобновление сессии"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Аутентификация соединения"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите своего клиента"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ошибка: Некорректная подпись"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Ошибка: Неверные данные"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
"ещё хотите принять этот публичный ключ?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Просмотреть..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:160
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:278
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Не удаётся найти или получить доступ к каталогу ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:367
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не удаётся создать соединение"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "Влюблённый"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Предпочитаемые вами способы контакта"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:559
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:561
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видеоконференция"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Сетевые службы"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
#, fuzzy
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
"статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию, которую вы "
"хотели бы"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Создать новую пару ключей SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Длина ключа"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "Файл публичного ключа"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Файл личного ключа"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Сгенерировать пару ключей"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Сетевой статус"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотреть сообщение дня"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Создать пару ключей SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1305
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема слишком велика"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Вы должны указать псевдоним"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1488
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не найден"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1493
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режимы канала для %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нет установленных режимов канала на %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1538
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]:  Отправить пользователю личное "
"сообщение"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Прервать эту сессию"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]:  Убить пользователя"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1664
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1668
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;:  Изменить режимы "
"пользователя на канале"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]:  Получить привилегии оператора "
"сервера"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1680
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]:  Удалить пользователя с "
"канала"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Просмотреть административные подробности о сервере"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]:  Выгнать пользователя с канала"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;:  Загрузить публичный ключ пользователя или "
"сервера"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Просмотреть статистику сервера и сети"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1704
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Послать PING серверу"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1709
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1713
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1824
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1861
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публичного ключа"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1865
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл личного ключа"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1875
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Public key authentication"
msgstr "Аутентификация публичного ключа"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Запретить просмотр другими пользователями"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block invites"
msgstr "Блокировать приглашения"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Отвергать запросы атрибута сетевого статуса"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1909
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"

#: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Создание пары ключей SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Страна: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:374 ../src/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"

#: ../src/protocols/silc/util.c:557
msgid "Paging"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:563
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"

#: ../src/protocols/silc/util.c:581
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#: ../src/protocols/silc/util.c:585
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:587
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:415
msgid "Could not write"
msgstr "Не удалось записать"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:437 ../src/protocols/simple/simple.c:1477
msgid "Could not connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1030
msgid "Wrong Password"
msgstr "Неверный пароль"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1509 ../src/protocols/simple/simple.c:1548
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1560 ../src/protocols/simple/simple.c:1618
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1530
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Не удалось определить адрес узла"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1640
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1802
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1803
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1825
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1831
msgid "Use UDP"
msgstr "Использовать UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1833
msgid "Use proxy"
msgstr "Использовать прокси"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1835
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1837
msgid "Auth User"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1839
msgid "Auth Domain"
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не удалось установить соединение с %s"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/toc/toc.c:173 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2254
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2377
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не удаётся установить соединение."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключение: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не удаётся записать файл %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s сейчас не в сети."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:495
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:498
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было отброшено, вы превышаете предел скорости сервера."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s недоступен."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Failure."
msgstr "Ошибка."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Необходима большая точность."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Служба каталогов временно недоступна."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Поиск e-mail запрещён."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово проигнорировано."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевых слов."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "User has no directory information."
msgstr "Пользователь не имеет информации каталога."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "Country not supported."
msgstr "Страна не поддерживается."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:541
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба временно недоступна."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:553
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:558
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:585
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверное имя группы"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:669
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидание ответа..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:787
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:990
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:995
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1368
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию каталога"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1690
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Установить информацию каталога"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1812
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1848
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1893 ../src/protocols/toc/toc.c:1933
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2057 ../src/protocols/toc/toc.c:2145
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось установить соединение для передачи."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2090
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2224
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2231
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запрашивает передачу файла ему"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2320 ../src/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:711
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:770 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3608
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:816
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:918
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Сообщение (необязательное) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:963
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:966
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении собеседника отказано"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1788
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать собеседника?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Обычная аутентификация завершилась неудачно!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1842
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1845
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1848
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1902
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной "
"записи %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1905
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Не удаётся прочитать"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2352 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2520
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема с соединением"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2739 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3342
msgid "Not at Home"
msgstr "Не дома"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3345
msgid "Not at Desk"
msgstr "Не за столом"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3348
msgid "Not in Office"
msgstr "Не в офисе"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3354
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3360
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вышел"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2844 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
msgid "Not on server list"
msgstr "Не в списке на сервере"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2891 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950
msgid "Appear Online"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
msgid "Presence"
msgstr "Присутствие"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
msgid "Appear Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Join in Chat"
msgstr "Присоединиться в чате"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
msgid "Presence Settings"
msgstr "Настройки присутствия"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3085
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активировать какой ID?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3094
msgid "Join who in chat?"
msgstr "К кому присоединиться в чате?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3104
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активировать ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3108
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;комната&gt;:  Присоединиться к чату в сети Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3680
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3792
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3795
msgid "Pager server"
msgstr "Сервер пейджера"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3798
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Сервер пейджера Japan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3801
msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3804
msgid "File transfer server"
msgstr "Сервер передачи файлов"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3807
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Сервер передачи файлов Japan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3810
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передачи файлов"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3813
msgid "Chat room locale"
msgstr "Языковой формат чата"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3816
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3820
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL списка чатов"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Сервер чата Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3826
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Порт чата Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:284
msgid "Write Error"
msgstr "Ошибка записи"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профиль Yahoo! Japan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профиль Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в "
"вашем браузере"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Последние новости"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ссылка 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ссылка 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ссылка 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профиль пользователя пуст."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Приглашение отвергнуто"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к чату"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Неизвестная комната"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Может быть, комната полна?"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Недоступен"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Вы разговариваете в %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Может быть, он не в чате?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не удалось загрузить список комнат."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Комнаты пользователя"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
"\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрыт или не в сети"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>В %s с %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Класс:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанция:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получатель:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2649
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2654
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2660
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2665
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2671
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2677
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2683
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2688
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2794
msgid "Resubscribe"
msgstr "Подписаться повторно"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2797
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Загрузить подписки с сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2884
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2903
msgid "Use tzc"
msgstr "Использовать tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2906
msgid "tzc command"
msgstr "Команда tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2909
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Экспортировать в .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2912
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2915
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Импортировать из .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2918
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2921
msgid "Realm"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2924
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: ../src/proxy.c:1284 ../src/proxy.c:1333 ../src/proxy.c:1372
#: ../src/proxy.c:1383
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1379
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер HTTP запрещает туннелирование порта %d."

#: ../src/proxy.c:2193
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Не удалось определить адрес узла"

#: ../src/proxy.c:2236
msgid "Unable to establish a connection"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../src/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""

#: ../src/savedstatuses.c:525
msgid "saved statuses"
msgstr "сохранённые статусы"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s приглашает %s в чат %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:691
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"

#: ../src/server.c:695
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Не установлен"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr ""

#: ../src/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s изменил статус с %s на %s"

#: ../src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s теперь %s"

#: ../src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s больше не %s"

#: ../src/status.c:1296
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s начал бездействовать"

#: ../src/status.c:1313
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестал бездействовать"

#: ../src/status.c:1379
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s начал бездействовать"

#: ../src/status.c:1381
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s перестал бездействовать"

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2449
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"

#: ../src/util.c:2450
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении %s. Файл не был загружен, а старый файл был "
"переименован в %s~."

#: ../src/util.c:2903
msgid "Calculating..."
msgstr "Подсчёт..."

#: ../src/util.c:2906
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."

#: ../src/util.c:2932
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунд"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дней"

#: ../src/util.c:2952
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d час"
msgstr[1] "%s, %d часов"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часов"

#: ../src/util.c:2966
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минута"
msgstr[1] "%s, %d минут"

#: ../src/util.c:2972
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минут"

#: ../src/util.c:3455
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"